355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллисон Лейн » Разорившийся виконт » Текст книги (страница 13)
Разорившийся виконт
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:06

Текст книги "Разорившийся виконт"


Автор книги: Эллисон Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

– Почему вы думаете, что ей захочется вас видеть, милорд? – спросила Мелисса. Поняв, что он не узнал правду, она надела свою обычную маску невозмутимости и прибавила: – Вы использовали ту девушку в своих корыстных целях. Ей вовсе не нужно было продолжать знакомство с вами. Наоборот, она хочет поскорее забыть об этом происшествии. Если вы снова встретитесь, то это может плохо кончиться для вас обоих. Кто-нибудь обязательно раскроет ваш обман.

– Выходит, вы действительно ее знаете, – улыбнулся Чарльз.

– Знаю настолько, что могу вас заверить: она больше не желает иметь с вами ничего общего. Генриетта ненавидит мошенничество, а еще меньше она жалует человеческую жадность, – выпалила Мелисса.

– Тогда она поймет то положение, в котором я оказался, – грустно промолвил Чарльз. – Я действительно дорого заплатил за тот необдуманный поступок. Бабушка обещала мне наследство, но только при условии, что я женюсь на Генриетте не позже следующего Рождества. Если я не сдержу слова, то все деньги будут перечислены каким-то благотворительным заведениям.

У Мелиссы закружилась голова. После этого он уже никогда не простит ей обмана. «Мое финансовое положение не изменилось». В тот день он сказал чистую правду. Чтобы скрыть дрожание рук, она положила их на колени и постаралась придать голосу больше твердости:

– Тогда меня удивляет, что вы делаете в городе. Почему вы не ищете Генриетту?

– Я пытался, – при этих словах гримаса боли исказила его черты. – Она не дала мне своего адреса. Я потратил месяцы на то, чтобы найти эту девушку, но она как сквозь землю провалилась. Эти женщины, они как привидения, появились и ушли обратно в свой мир.

При этих словах Мелисса слегка поежилась. Чарльз даже не догадывался, как близко он подошел к истине.

– Она как будто бы знала Линкольншир. Так вот, я тщательно прочесал ту местность. Теперь я знаю, что она заезжала к вам.

Он неожиданно бросился в кресло прямо напротив Мелиссы. Его прозрачно-голубые глаза поймали ее взгляд, и под этим настойчивым и долгим взором девушка просто оцепенела. Мелисса и раньше замечала на себе этот обманчивый взгляд, под действием которого она теряла самообладание.

– А потом я встретил вас и влюбился, – нежно продолжал Чарльз. – Теперь, милая Мелисса, наследство ничего для меня не значит. Мне нужны только вы. Но долг предписывает мне найти Генриетту и попросить у нее прощения. Я должен убедиться, что с ней все в порядке. Если своим поступком я заставил страдать эту девушку, то я никогда себе этого не прощу.

– Она ни капельки не страдает, – поспешила вставить Мелисса. – Но мне кажется, вы заблуждаетесь. Если вы снова встретитесь с Генриеттой, неужели вы не сделаете ей настоящее предложение? Ведь потом вы горько пожалеете о том, что упустили целое состояние.

– Никогда! – Он резко тряхнул головой в ответ на ее заявление. – Мне вовсе не хочется с ней общаться. Но я должен успокоить свою совесть и попросить у нее прощения, ведь она наверняка все еще презирает меня за то, что я заставил ее пойти на эту подлость.

– Ничем не могу помочь, – сердито ответила Мелисса, пытаясь отвести от него взгляд. – Но мне интересно: если бы леди Лэньярд знала о вашем обмане, чувствовали бы вы себя теперь виновным?

– Не знаю, – честно признался он. – Наверное, нет.

– Как же вы надеялись уговорить Генриетту выйти за вас замуж, если она терпеть вас не могла?

– Да не знаю я! Хорошо еще, что я не знал ее прежде. Мы бы не подошли друг другу, потому что она была бы вовсе не такой женой, какая мне нужна.

Слова Чарльза придали решимости Мелиссе. Случилось то, чего она так боялась. Он любил не ее, а портрет молодой леди Лэньярд. Он знал, что Генриетта ему не подходит. Тем не менее разница между Генриеттой и Мелиссой заключалась лишь в том, что они немного различались внешне и что одна из них обладала светскими манерами, а другая нет. Сердце Мелиссы подсказывало, что она не права, но девушка не стала прислушиваться к его голосу. Она считала, что влюбилась в Чарльза только из-за его несомненной красоты.

– Тем не менее, я не скажу, где она, – уклончиво ответила Мелисса. – Но, если хотите, могу написать ей письмо.

– Напишите, что я извиняюсь, и передайте, что если ей что-нибудь понадобится, то пусть только попросит, и я с удовольствием приду на помощь.

– Отлично, милорд.

– Не могли бы вы оставить этого постоянного «милорда»? – попросил он. – Меня зовут Чарльз. Называйте меня по имени.

– Но я не могу, милорд, – мягко возразила она. – Это будет звучать слишком фамильярно.

– Черт побери, Мелисса, я люблю вас! – воскликнул Чарльз. – Я хочу, чтобы вы стали моей женой. И, несмотря на ваше поведение, я знаю, что вы тоже меня любите.

– Достаточно, милорд. Признаюсь, вы мне нравитесь. Вы знаете, что вы очень привлекательный мужчина, но мне нравится только ваша внешность, не более того. Что касается нас, то вы просто заблуждаетесь на мой счет. Вы влюбились в оживший портрет своей покойной бабушки, но для того чтобы жениться, этого недостаточно. Внешняя оболочка изменится, уверяю вас, а с вами на всю жизнь останется то, чего вы не видите, то, что скрыто в душе. Именно сердце управляет нашими поступками и поведением, а ваша жизнь, кстати, печальное этому подтверждение. Я не хочу выходить замуж за человека, к которому не испытываю элементарного уважения. А вас, как я уже упоминала раньше, я уважать не могу. Даже тот приступ безумия, о котором вы теперь так жалеете и который привел вас к тому, что вы обманули свою бабушку, был вызван обыкновенной жадностью и желанием продолжать беззаботно развлекаться. Я не хочу повторить судьбу моей матери. Восемнадцать лет она не жила, а мучилась, а потом пьяный отец, находясь в невменяемом состоянии, убил ее. Тоби проиграл все свое наследство и даже больше. Но он нашел выход из положения, решив продать меня Хефлину, которому нужна этакая племенная кобыла для того, чтобы она нарожала ему таких же распутных отпрысков, как и он сам. Но я хочу от жизни большего.

– Вы неправильно меня поняли, Мелисса. Я могу предложить вам больше, – оправдывался Чарльз. – Я вас люблю. Поверьте, я никогда не причиню вам боль и ничем вас не обижу. Меня привлекла не только красота вашего лица. Я знал много красавиц, но ни одну из них не любил. Меня притягивает именно ваша душа, а не внешняя оболочка. Я, правда, не могу предложить вам шикарную жизнь. Купаться в деньгах мы, конечно, не будем, но мы будем следовать по намеченному пути и добиваться своих целей. Понимаю, для вас это не очень заманчивая перспектива, но нам хотя бы будет интересно так жить. Я горы сверну, если вы будете рядом. Вы нужны мне, поймите. Пожалуйста, согласитесь стать моей женой.

«Можно ли ему доверять?» – думала Мелисса. Он произнес слова, которые она хотела от него услышать, предложил ей жизнь, которую она была готова с радостью принять. Но потом в душу девушки закралось подозрение, что он узнал в ней Генриетту и теперь намеренно скрывает это, чтобы посмеяться над ней. Она дала ему потрясающую подсказку, заметив, что презирает прожигателей жизни, и сказав, что ей нужен серьезный мужчина, имеющий какие-то цели в жизни. Но она была не так доверчива, как ему казалось. Правда очевидна. Он не мог поверить, что Генриетта, которая презирала обман всем сердцем, способна согласиться на новую авантюру. Его предложение – всего лишь очередная уловка, ведь он все еще хотел запустить руки в кошелек леди Лэньярд. Чарльз не изменился. Даже это трогательное признание своей вины было лишь продуманной игрой на ее чувствах.

Как легко он, должно быть, догадался! А ведь она сама подсказала ему правду, обнаружив такие сведения, которые могла бы узнать только от самой Генриетты. Как ни старалась Мелисса выглядеть светской дамой, но время приступов гнева ничто не сдерживало в ней резкость Генриетты Шарп. Она все еще не научилась держаться невозмутимо в любой ситуации и не размахивает в споре руками, как старый Джек. Неожиданно к Мелиссе вернулись воспоминания о том дне в галерее леди Лэньярд. Он тогда пробормотал что-то насчет осуждения идеалов и взглядов своей бабушки, но ведь Мелисса полностью разделяла большую часть убеждений леди Лэньярд. А теперь он превозносит ее принципы до небес. Нет, никто не может измениться за такой короткий срок.

Но внутренний голос подсказывал Мелиссе, что она не права. Ничто не доказывало, что Чарльз догадался, кем была Генриетта. Может быть, она слишком придирчива к своему будущему мужу? Возможно ли найти мужчину, который отвечал бы всем ее требованиям? Умный, серьезный, преданный Джордж был вполне подходящей парой для Мелиссы. Единственное, чего ему не хватало, это страстности. Однажды Чарльз назвал его скучным, и Мелисса вскоре убедилась, что это действительно так. Но это был его единственный недостаток, остальные черты характера Джорджа полностью устраивали Мелиссу. Но должна ли она рисковать своим спокойствием, связывая жизнь с человеком, к которому испытывала физическое влечение? Нет, она вовсе не хотела жить как на вулкане. Только единение душ сделает ее жизнь безопасной.

Новость о коварном пункте в завещании порадовала Мелиссу своей справедливостью. Он провалил проверку, устроенную бабкой, и леди расплатилась с ним за притворство. Самым забавным было то, что эта девушка лишь плод его воображения и он никогда не сможет на ней жениться. Но если бы Чарльз не стал усложнять себе жизнь, то, возможно, бабушка сжалилась бы над внуком и он получил бы какую-то часть своего наследства.

Пришло время принять окончательное решение. Она должна честно признать, что любит его. Но пока она не избавится от презрения к Чарльзу, счастье ее не будет полным. Мелисса считала, что если она выйдет замуж за человека, в характере которого столько ненавистных ей черт, то перестанет уважать самое себя. Ее любовь превратится в мучение, а сама она станет этакой гарпией, которая сделает жизнь своего мужа невыносимой. Вряд ли он будет любить ее так, как она этого заслуживала. Мелисса не могла себе представить, что еще, кроме взаимного вожделения, может их связывать, ведь ни одна леди не задерживалась в его объятиях слишком долго. Увы, ничего не поделаешь!

– Это слова. Просто слова. Очень просто произносить их, не подкрепляя никакими поступками. Мне очень жаль, милорд, но вы уже слышали мой ответ. Мы друг другу не пара. Ваши интересы и склонности не те, которые я хочу видеть в собственном муже.

– А вы когда-нибудь задумывались над тем, чем для вас обернется этот отказ? – спросил Чарльз. – Заявления Хефлина навредят вам еще больше.

– Я не стану вашей невестой только для того, чтобы расстроить планы этого мерзавца, – выпалила Мелисса, вновь подумав, что он ей не пара, в то время как сердце девушки яростно противилось этому решению. – Вы унизили меня, милорд.

– Простите, дорогая, – взмолился Чарльз. – Я сказал это не подумав. Но мне больно видеть, как этот подлец обливает ваше имя грязью.

– Хватит, милорд! Я не желаю больше обсуждать этот вопрос. Если вы продолжите свои ухаживания, то мы будем вынуждены закрыть перед вами двери. А мне бы не хотелось доводить дело до такой крайности. О нас тут же поползут сплетни.

«Опять отказ, – думал Чарльз по дороге домой. – Все-таки нельзя было так спешить». Теперь он твердо решил запастись терпением и не вести такую открытую игру. Прежде всего, ему надо, во что бы то ни стало убедить Мелиссу в том, что она ошибалась. Принимая во внимание поведение Тоби и его дружков, не удивительно, что она привыкла не доверять мужчинам. А уж его собственное вранье в ее глазах было чем-то сверхъестественно ужасным. Но она права. Простыми словами не разрушить это предубеждение. Для этого надо было что-то делать, но теперь добрые поступки не заставят себя ждать.

Итак, со следующего дня Чарльз начал новую жизнь, обращаясь с Мелиссой как с другом и воздерживаясь от всяких замечаний личного характера. Он обсуждал с ней свои серьезные увлечения, спрашивал совета и удивлялся тому, что она обнаруживала незаурядные познания в той или иной области. Цель этих бесед – дать Мелиссе понять всю ошибочность ее суждений. Он хотел, чтобы она поверила в него, чтобы поняла, наконец, что в прошлом он не только развлекался, но еще и занимался серьезными делами.

Они часто обсуждали Суонси и его проблемы. Ее, казалось, удивило то, что он говорил о своем поместье с любовью и боялся за него. Другой темой их разговоров был интерес Чарльза к железным дорогам и его желание участвовать в их строительстве. Эта тема вызывала у Мелиссы скуку, но она задавала тщательно продуманные вопросы и разыгрывала любопытство. Кроме того, она не думала, что это увлечение принесет Чарльзу какую-то выгоду.

– Зачем вам это нужно, Чарльз? – спросила она, выслушав его рассказ о некоей группе предприятий, занимающейся поиском вкладчиков. – Вы и так уже много знаете.

– Да нет, я знаю, что такие грандиозные планы вряд ли принесут скорую прибыль, – пожал плечами Чарльз. – К тому же чтобы ее получить, нужно вложить немало денег, а у меня лишних нет. Возможно, скоро появится новый, более разумный план, и тогда я окажусь в выгодном положении. Впрочем, я, наверное, никогда не смогу спокойно идти на риск, потому что отец часто показывал плачевные познания в бизнесе, и я боюсь, что унаследовал от него эту способность.

– Но я так не думаю, – ответила она. – По-моему, вы довольно сведущи в этих делах.

Ее слова приятным бальзамом разлились по его сердцу. Но, несмотря на растущую теплоту в их отношениях, он еще не почувствовал, что она изменила свое отношение к браку с ним. Чарльза ждало одно разочарование за другим. «А не было ли у нее других причин отвергать мою любовь?» – неожиданно пришло ему в голову.

Глава 13

– Почему Хефлин говорит, что вы его невеста? – спросила Мелиссу леди Хартфорд на Ривертонском балу.

– Он все еще старается погубить меня, – произнесла в ответ Мелисса. – А я-то думала, он уже бросил эту затею.

– Томас слышал об этом у Буддлов прошлой ночью. – С этими словами она увела Мелиссу в беседку, чтобы спокойно поговорить без посторонних.

– Господи, что же мне делать? – с горечью воскликнула Мелисса. Пытаясь сохранять на лице подобие улыбки, она еле удерживалась, чтобы не разрыдаться. Ведь в обществе не принято выглядеть грустной. – Этот человек – сущий дьявол.

– Я с вами согласна. Но почему же он привязался именно к вам?

– Мой брат должен ему уйму денег, – объяснила Мелисса. – Хефлин пообещал простить долг, если Тоби выдаст меня за него. Но Тоби отказался. Может, это его своеобразная месть, а может, Хефлин думает, что я стала по-другому к нему относиться.

– Даже не вздумайте менять свое мнение о нем, – строго пригрозила леди Хартфорд. – Некоторые распутники со временем исправляются и становятся прекрасными мужьями, но Хефлин явно не из их числа.

– Да я и не собираюсь. Но не могу же я отрицать, что его заявления причиняют мне боль. Несмотря на то, что всему Лондону известна его грязная репутация, все невольно задаются вопросом, а почему это Хефлину понадобилось преследовать именно меня? Как говорится, нет дыма без огня, – заключила она.

Даже Джордж стал относиться к ней несколько настороженно, а это лишний раз доказывало, что претензии Хефлина имели под собой крепкую основу. Некоторые поклонники Мелиссы отвернулись от нее и поспешили к другим девушкам. Не то что она хотела их сохранить, но терять окружение ей было вовсе не приятно.

– Может, Томас что-нибудь сделает для того, чтобы Хефлин убрался из города, – предложила леди Хартфорд.

– Сомневаюсь. Хефлин не из тех, кто прислушивается к мнению общества.

«Когда же все это кончится?»– думала Мелисса, провожая взглядом уходящую леди Хартфорд. Тоби оставался ее единственной надеждой, хотя от него по-прежнему не было никаких вестей. Она начала опасаться, что брат совершенно отбился от рук и что даже силой им не удастся его урезонить. Дело в том, что они с братом никогда не были особенно близки и теперь не виделись уже десять месяцев. С тех пор как Сондерс отправился за ним в Дрэйтонское поместье, Мелисса с бабушкой получили от Тоби только одно короткое письмо. Леди Каслтон просто кипела от возмущения, наблюдая за поведением своего внука, и неустанно молила Бога о том, чтобы тот послал-таки просветление на бедную его голову. Мелисса так и не узнала бы о его ответе, если бы не тот роковой визит лорда Хефлина. Неужели Хефлин действительно заставил Тоби подписать бумаги? Видимо, это так, поэтому-то брат и боится показаться на глаза своей бабке.

Представив себе подобное, Мелисса содрогнулась. Но дела, видимо, не зашли слишком далеко. Хефлину так и не удалось составить контракт. Когда он покидал Дрэйтонское поместье, все были убеждены, что Мелисса уехала в Америку. Вряд ли он догадывается, как все было на самом деле. Но ее смелой выходки оказалось вполне достаточно, чтобы задеть его самолюбие.

Мелисса спохватилась, что на балу не время предаваться печальным мыслям. Хмурость и морщины не прибавят ей привлекательности. Поэтому, когда очередной партнер пригласил ее на контрданс, она беззаботно ему улыбнулась и охотно приняла приглашение.

– Вас сегодня что-то беспокоит? – тихо спросил ее Чарльз во время кадрили.

– Я просто не могу поверить, – произнесла она. С ним, по крайней мере, она могла быть откровенной. Чарльз стал одним из самых близких ее друзей. – Хефлин продолжает настаивать на своем, и, кажется, нет ничего, что могло бы его остановить. Его заявления, конечно, портят мне репутацию.

Чарльз вздохнул и сочувственно сжал ей руку.

– Знаю, но, поверьте, он еще пожалеет о своих словах, когда все это кончится. Я тоже слышал его прошлой ночью. Он не только повторяет старую сказку, но и выдумывает разные небылицы, чтобы она звучала более правдоподобно. Что думает ваш брат?

– Откуда я знаю! Прошло уже две недели, как бабушка послала за ним своего секретаря, и я жду его со дня на день.

– Неужели он откажется защитить вас. Возможно, Хефлин именно так и думает. Он замолк на время, потому что хотел посмотреть, что предпримет Дрэйтон в ответ на его болтовню.

Взвесив то, что сказал Чарльз, Мелисса заметно повеселела. Сама она боялась даже подумать об этом, но Чарльз произнес эти страшные слова так уверенно, что страх и угнетенность постепенно покинули сердце девушки.

– Если так, то Сондерс уже давно бы вернулся. Наверное, Тоби просто-напросто выехал куда-нибудь из Дрэйтона и его не смогли застать дома. Это объясняет то, что он до сих пор не приехал.

Восхищенный ее грацией, Чарльз улыбнулся.

– Куда, по-вашему, он мог поехать?

Мелисса задумалась. Его улыбка была чересчур теплой и пробудила в ее душе массу приятных чувств. Она уже отказалась танцевать с ним вальсы и теперь подумывала о том, что надо бы лишить его еще кадрилей и котильонов. Усыпив страх, он пробудил в ее душе другие чувства.

– Не знаю, – ответила наконец Мелисса. – Все наши знакомые сейчас в городе.

Заметив ее смущение, Чарльз обрадовался, но тут же поспешил выбросить из головы мысли о ее симпатии. Если он надеется завоевать ее, сердце, то должен действовать не спеша. Заговорив о керамике, Чарльз начал обсуждать с Мелиссой свои планы насчет расширения гончарной мастерской недалеко от Суонси. Таким образом он хотел обеспечить работой жителей своего поместья. Несколькими днями раньше она подала ему эту мысль.

Несмотря на то, что большинство поклонников оставили Мелиссу, она вовсе не страдала от отсутствия компании. Только один партнер спросил ее во время танца о лорде Хефлине, и она повторила ему то, что чуть раньше сказала леди Хартфорд. После ужина Джордж вывел ее прогуляться. До сих пор он был единственным джентльменом, с которым она не боялась танцевать вальсы.

– Мелисса, можете меня поздравить, – радостно объявил он. – Клара приняла мое предложение.

– Поздравляю, – искренне произнесла Мелисса, сочувственно улыбаясь. – Очень за вас рада.

– Я даже не знаю, как вас благодарить, – продолжал он. – Вы были совершенно правы, дорогая. Теперь я понял, что испытывал Томас все эти годы.

– Значит, вы по-настоящему ее любите?

– О да! У меня даже слов не хватает, чтобы выразить это чувство.

Мелисса увидела в его глазах счастливый блеск и поняла, что он говорит чистую правду.

– Желаю вам всего наилучшего, Джордж. Во всем, – сказала Мелисса, быстро совладав с легким приступом ревности. – Как папа.

Джордж тут же погрустнел.

– Получше, но он уже никогда не поправится. Доктор сказал, что он вряд ли доживет до конца этого года.

– Да, терять родителей нелегко, – призналась Мелисса, положив руку ему на плечо – Особенно когда так сильно к ним привязан. Пусть Клара поможет пережить эту боль. Это только сблизит вас.

– Спасибо, Мелисса. Вы, как всегда, правы.

– Когда свадьба?

– Мы еще не назначили точную дату, но, думаю, мы поженимся где-то в конце сезона. Понимаете, нам не хотелось бы с этим затягивать.

– Можно поздравить Клару? – спросила Мелисса во время следующего танца. – Или вы еще не объявляли о помолвке?

– Она знала, что я вам расскажу. Ведь это вы нас познакомили.

– Тогда я ее поздравлю. Вы даже представить себе не можете, как я за вас рада.

– Очень даже могу, – мягко возразил Джордж. – Надеюсь, что вы тоже скоро обретете свое счастье.

Она отыскала Клару и отвела ее в пустую комнату.

– Джордж рассказал мне о вашей помолвке. Поздравляю.

– Он самый удивительный человек на свете! – радостно воскликнула Клара. – Я не могу поверить, что он действительно меня любит!

Увидев, как светится от счастья лицо девушки, Мелисса порывисто обняла ее.

– Он будет превосходным мужем. А ты станешь самой лучшей женой. Заботься о нем хорошенько, он все-таки мой друг.

– А ты не ревнуешь? – испуганно спросила Клара. – Я слышала, он за тобой ухаживал, пока я не приехала в город.

– Именно так все и думали, – уклончиво ответила Мелисса. – Но мы с Джорджем не больше, чем друзья. Он тебя любит, и я рада, что он нашел себе достойную пару. Правда, я всегда подозревала, что вы подойдете друг другу. Поэтому-то я вас и познакомила.

Выслушав Мелиссу, Клара окончательно успокоилась, и, перед тем как вернуться в бальную залу, девушки обсудили предстоящую свадьбу. Клара вышла, а Мелисса задержалась и прихожей. Виски ее пылали, голова раскалывалась от мучительной боли не только из-за поведения Хефлина. Несмотря на искреннюю радость за своего друга, известие о его помолвке немного огорчило Мелиссу. «Надеюсь, что вы тоже скоро обретете свое счастье». Нет, этого не будет. Ей не повезло, она влюбилась и охотника за состоянием. Оставалось надеяться, что это увлечение временное и скоро пройдет. К сожалению, Мелисса по-прежнему недооценивала Чарльза. Он обнаружил серьезные интересы. Правда, оставалось непонятным, когда он собирался их реализовывать, так как сейчас он всего лишь произносил громкие слова, а в прошлом не выражал ни малейшего намерения хоть как-то изменить свою жизнь. «Грандиозные проекты требуют капиталовложений…»

– Так-так! Кто это тут у нас? – послышался вкрадчивый голос. Мелисса резко вскинула голову и огляделась вокруг.

В дверях стоял лорд Хефлин. «Как он сюда попал? – гадала Мелисса. – Леди Ривертон ни за что не пригласила бы его».

– Простите, милорд, но этот танец уже кончился, а на следующий я уже приглашена, – процедила сквозь зубы Мелисса, направившись к двери. Но он даже с места не сдвинулся, а оттолкнуть его она не отважилась.

– Ах, какая застенчивая у меня невеста, – пропел Хефлин, после чего запер дверь и направился к Мелиссе. Он был одет во все черное, и это еще сильнее делало его похожим на дьявола.

– Я вам не невеста и никогда ею не стану, – заявила Мелисса, отбросив страх и думая лишь о том, как выбраться из комнаты. Она могла бы громко и пронзительно закричать – это обязательно привлекло бы чье-нибудь внимание. Но если их застанут наедине, у нее не останется никакого выхода, кроме как выйти за него замуж. Мелисса была бессильна перед этим грубым мужчиной. Закрытая дверь не давала ей никакой надежды на спасение.

– Ошибаешься, Мелисса, – злобно произнес Хефлин. – Ты выйдешь за меня. Ты – единственное, что я получу после той проклятой вечеринки. Дрэйтон – не джентльмен. Он играл, но заплатить не мог. Он много лет лгал нам, что его отец богатый, но скупой. Тех крох, которые он мне предлагает, недостаточно. Так что ты должна расплачиваться за его ошибки.

Она отступила в глубь комнаты и присела на краешек дивана.

– Я не несу ответственности за моего брата и его долги, – ответила Мелисса и, схватив со стола вазу, запустила ею прямо в Хефлина. К несчастью, он вовремя нагнулся, и ваза разбилась о стену.

– Успокойся, дорогая, нечего устраивать тут истерику, – прорычал Хефлин. – Твой опекун променял тебя на деньги, причем сделал это вполне законным образом. Но ты не отчаивайся. Жизнь рядом со мной покажется тебе раем.

– Самодовольный осел! Ты слишком сильно любишь себя, чтобы сделать счастливым кого-то еще, – прошептала Мелисса. Она обежала вокруг дивана, чтобы создать препятствие между собой и Хефлином.

– По-моему, эта тема исчерпана, Мелисса, – сказал он ледяным тоном, изогнув дугой бровь. – И, между прочим, мне задолжал не только твой братец. Ты тоже передо мной в долгу за свою последнюю выходку. И ты еще ответишь за эту покалеченную ногу. Я всегда получаю свои долги. Чем выше счет, тем больнее расплата, – пригрозил Хефлин и попытался подойти к Мелиссе с другой стороны, но она снова отгородилась от него диваном.

– Да будь ты проклят! – воскликнула девушка, бросив в Хефлина подсвечник, который слетка задел его по макушке. – Отвяжись от меня! Когда до тебя, наконец, дойдет, до чего ты мне противен?

– Я никогда от тебя не отстану. И не проси. Ты заплатишь мне прямо сейчас, шлюха, – огрызнулся Хефлин. – Пойми ты, наконец, у тебя только один выход – выйти за меня замуж. Никто, кроме меня, до тебя не дотронется.

Вдруг он легко перемахнул через спинку дивана и схватил ее за волосы, когда она попыталась отскочить в сторону.

Но, прыгая, он согнул в колене изувеченную ногу, и это причинило ему ужасную боль. В следующую секунду Хефлин рухнул на пол и Мелисса упала вместе с ним, что есть силы стукнув его кулаком в висок. От удара он немного ослабил хватку, и она начала вырываться.

Внезапно раздался треск выбиваемой двери, и на пороге возник разъяренный Чарльз. Бормоча себе под нос проклятия, он поднял Хефлина на ноги и отвесил ему несколько крепких ударов по лицу и животу. За тем, одним ударом свернув ему челюсть, снова сбил противника с ног. Оттащив бесчувственное тело в соседнюю комнату, Чарльз вернулся к Мелиссе.

– С вами все в порядке? – взволнованно спросил он, опускаясь перед ней на колени. В глазах молодого человека все еще сверкало смешанное выражение страха и ярости.

Мелисса разрыдалась.

– Тише, тише… Все позади… Успокоитесь, – произнес он вполголоса, положив ее голову себе на плечо. Мелиссу трясло после внезапного нападения Хефлина, но заботливый голос Чарльза продолжал ласкать ее слух, а руки нежно гладили спину девушки. Постепенно страх отступил, и волнение Мелиссы мало-помалу улеглось.

Наконец она нашла в себе силы взглянуть на своего спасителя. Чарльз сидел на диване и держал ее на коленях.

– Как вы здесь оказались? – спросила она, подняв на него покрасневшие от слез глаза.

– Я был в соседней комнате и услышал за стеной какую-то возню. Когда я понял, что кто-то от кого-то отбивается, я ворвался через запасную дверь, чтобы узнать, в чем дело. А как вы очутились одна в комнате с этим извращенцем?

– Мы с мисс Розенхилл зашли сюда поговорить. Она вернулась на бал, а я осталась, потому что у меня ужасно болела голова. И вдруг появился Хефлин. Как он здесь очутился? Поверить не могу, что леди Ривертон его пригласила, – сказала Мелисса, смутившись от того, что ей пришлось воспользоваться носовым платком Чарльза.

– Действительно странно, – серьезно скачал Чарльз. – Она не стала бы приглашать на свой бал человека с такой репутацией. Надо поговорить с лакеем.

– О нет, Чарльз! – взмолилась Мелисса. – Если кто-нибудь узнает о том, что здесь произошло, моей доброй репутации придет конец.

– Ну почему вы так плохо обо мне думаете, Мелисса? – возразил он. – Я просто скажу, что встретил его в холле. Это насторожит других дам, и они будут более осторожны.

– Простите. Я все еще не пришла в себя. – Подойдя к зеркалу, она увидела, что ей необходимо срочно привести себя в порядок. Растрепанные волосы. Красные глаза и щеки. С одного плеча сползло платье.

– Безнадежно, – вздохнула Мелисса. – Надо послать за бабушкой и идти домой.

– Ерунда, – возразил Чарльз, появившись за ней в зеркале. – Всего несколько минут и ваши глаза будут, как прежде, прекрасны. Так, теперь посмотрим, что можно сделать с этими волосами. – И, прежде чем она открыла рот, чтобы возразить ему, Чарльз отвел ее руки за спину и начал умело собирать ее растрепавшиеся локоны.

– Вы уже набили руку и в этом деле, – съязвила Мелисса пятью минутами позже, когда Чарльз закончил прическу и гордо осматривал свое творение.

– Скажите лучше спасибо. – Его приятный голос успокаивал девушку. – Теперь вы должны вернуться к гостям. Не знаю, ушел Хефлин или нет, но скоро он опять заявит о своих правах. – При этих словах Чарльз посерьезнел. – А вам надо придумать, где вы были все это время. Вы сказали мисс Розенхилл о том, что у вас болит голова?

– Да.

– Она подтвердит, если надо, что видела вас в холле, когда выходила отсюда?

– Думаю, да.

– Отличено. Я провожу вас до дамской комнаты и подожду, пока вы расскажете всем о своей головной боли, а затем отведу вас обратно в залу. – С этими словами Чарльз повернул Мелиссу лицом к себе и попытался натянуть ей платье на оголенное плечо. Ощутив его пальцы на своем плече, Мелисса вновь почувствовала уже знакомое ей волнение.

Она прокляла это волнение. Девушка хотела взглянуть на Чарльза холодно, но глаза никак не желали ее слушаться.

– Не смотрите на меня так, – прошептал он, но было уже поздно. Руки Чарльза скользнули по ее спине, и, прогнав сомнения, он прильнул к ее губам. Застонав, он заключил ее в свои объятия и прижимал все ближе и ближе, до тех пор пока не почувствовал прикосновение ее упругой груди к своему телу.

Ответом ему был сладострастный стон Мелиссы. Она раскрыла дрожащие губы и упивалась его поцелуями. Если его прежние поцелуи просто возбуждали ее, то эти были верхом блаженства. Она подняла руку и стала гладить его волосы. «Ты потеряешь разум от дальнейших прикосновений», – вспомнила Мелисса. Шок, вызванный ее собственным поведением, прорвался сквозь удовольствие, и она решительно отстранила Чарльза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю