355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Тюдор » Эльютера - остров грез » Текст книги (страница 2)
Эльютера - остров грез
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:17

Текст книги "Эльютера - остров грез"


Автор книги: Элизабет Тюдор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

– Сдачи не надо, дерьмо! Избавьтесь от тела, – велел он стоящим подле него рыбакам.

Это зрелище расправы привело в ужас Айзабелл и невольный крик исторгся из её груди. Услышав ор соучастники преступления метнули взор в сторону девушки.

"Беги!" – мысленно воскликнула свидетельница расправы и пустилась на утёк.

– Она всё видела! Хватайте её! Не дайте уйти... – крикнул убийца и трое из его подручных побежали вдогонку за очевидицей преступления.

На улицах города отплясывая, тревожную барабанную дробь, шествовала манифестация участников фестиваля. Толпища людей тянулись следом за танцорами обряженными в традиционный наряд островитян. Их раскрашенные лица изображали образ различных мифических божеств. Огни факелов, безумная дробь барабана и шальные, припадочные движения крашенных людей, показались Айзе не торжественным шествием, а зловещим балом сатаны.

– Гостиница! Надо немедленно идти туда, – пришло к ней спасительное решение.

Беглянка рванула вперед и слилась с толпой. С большим трудом она добралась до гостиницы. Бланко предполагая, что его спутница вернётся туда, также отправился в гостиницу. Завидев состояние Айзабелл он встревожился.

– Что стряслось? Зачем ты убежала?

Уединившись в комнате, девушка рассказала о совершённом в порту убийстве и её последствиях, умолчав при этом о собственном видении.

– Дело серьёзное, – почёсывая подбородок, задумался Бланко. – Если моё предположение верно, то убийцей был "Tiburon"5

– Кто?

– Он один из ведущих торговцев жемчуга.

– Если ты знаешь его, так давай заявим властям об убийстве.

– Это всё равно ничего не изменит. Больше половины Грегори Таун принадлежит ему. Он обогащает карманы здешних чиновников, а деньги это благо... это большое благо и никакой разумный не станет рубить руку кормящую его.

– Так значит правосудие не привлечёт его к ответственности?

– Нет. И что ещё хуже, он может выследить тебя и прикончить, как свидетельницу расправы.

Айзабелл побледнела при этих словах.

– Что же нам делать?

– Бежать! Пока он не напал на наш след, как можно скорее спасаться отсюда... У тебя минута на сборы, – услышав это, собеседница немедленно собрала вещички и спустя уже несколько минут, они тронулись в путь обратно в Милларс. На сей раз путники держались окольных тропинок, дабы в случаи погони не наткнуться на преследователей. Гнать лошадей рысцой было невозможно из-за неровностей дороги. Однако все предосторожности оказались напрасными.

Помощники торговца жемчугом, разыскали гостиницу, где остановились друзья из Милларса, и выяснили личность беглецов.

– Они уже удрали.

– Они?

– Да, эта девчонка приехала сюда с Антонио Гарсия Бланко из Милларса.

– Антонио Бланко из Милларса? – прищурившись задумался "Tiburon".

Знавал я одного Бланко из этого городка. Видать это его отпрыск...– с презрением в голосе прошипел он.

– Они не могли далеко уйти. Мы вмиг нагоним их...

– Нет. Я не хочу, чтобы нас увидели поселенцы. Неприятности с губернатором мне ни к чему. Готовьте шхуну, мы доберёмся до Милларса по воде, – решил главарь.

Не предполагая о намереньях преследователей, беглецы старались держаться береговой тропы. Они посчитали, что лучше будет не почивать в Саване Соунд у миссис Грейс. Их присутствие в этом доме могло навлечь неприятности на пожилую вдову. Осложнять и без того тягостную жизнь тёти, Бланко не хотел, поэтому он принял решение остановиться на ночлег, где-нибудь в деревне рыболовов в бухте Тарпум.

Антонио всю дорогу был грустным и подавленным. Хоть спутница и пыталась как-то взбодрить друга, и всё же несчастья навалившиеся на молодого человека угнетали его. И самой большой трагедией среди прочих был отказ Айзы на его предложение руки и сердца. Он столько времени лелеял надежды и строил воздушные замки, что столкнувшись с жестокой реальностью и осознав, что всё пережитое было лишь грёзами, нежданно ушёл в себя.

Беглецы не успели добраться до населённого пункта, пугающая серая туча с дымящимися краями настигла их в пути. Утомленные ночной дорогой лошади еле волочились, и природная стихия нагнав путников безжалостно забушевала над ними. На небосводе то и дело вспыхивали нити трепетного света, небо лопалось и раскаты грома сотрясали сферу. Порывистый ветер вздувал и вспенивал океанические волны. Гроза забушевала с яростью и ливень с грохотом и воем низвергся из грудных облаков. Застигнутые врасплох путники промокли до нитки.

– Здесь поблизости есть пещера. Укроемся там и дождёмся улучшения погоды, – предложил Бланко и направил жеребца к новому пункту назначения.

– Антонио, взгляни туда! Шлюпка причалила к берегу.

В естественно защищённой от ветра гавани на якоре стояла брамсельная шхуна. Часть её команды высадилась на берег.

Друзья были в нескольких ярдах от моряков, когда громовой удар дополнил грохот шквального огня. Моряки целились в милларсцев. Это были люди торговца жемчугом, убийцы из Грегори Таун.

– "Tiburon"! Пригнись, Айза!... Скачи к тем скалам! – крикнул Бланко и пришпорив жеребца, устремился в противоположную сторону, чтобы отвлечь внимание преследователей.

Девушка вонзила шпоры в бока животного и тот несмотря на усталость понёсся как угорелый. Она была уже далека от берега, а выстрелы всё ещё доносились до слуха.

Обнаружив спасительную пещеру, Айзабелл спешилась у входа и загнав лошадь внутрь, притаилась. В тревожном волнении кусая тонкие губы, она оглядывалась по сторонам в поисках друга.

Звуки выстрелов вскоре прекратились, а гроза по-прежнему свирепствовала. От перенасыщенности дождевой воды почва стала липкой и слякотной. Вблизи пещеры послышался шлеп от всплеска воды и сквозь непроглядный ливень проступили контуры серого, пятнистого жеребца. Всадник лежал на гриве еле волочившегося и утомлённого беготнёй животного.

– Антонио! – вскрикнула девушка и побежала к нему навстречу.

Ухватилась за поводья и потащила конягу в укрытие. Одежда наездника была в крови от пулевых ранений. Сделав усилие, Айзабелл стянула друга с лошади. Оттащила его от входа и уложила на сухую поверхность. Раненый пребывал в полусознанном состоянии. Он лязгал зубами от холода и по лицу то и дело проходила судорога. Уложила друга к себе на колени и обняла, чтобы хоть как-то согреть его оледеневший организм.

– Антонио, очнись, прошу тебя... – легонько шлёпая того по лицу, пыталась она привести его в чувство.

Услышав подле себя знакомый и милый голос, Бланко открыл глаза.

– Ай-за... – тяжело вздохнул он.

– Всё уже позади, только не сдавайся. Я приведу сюда врача...

– Не надо, – сжав руку любимой, с трудом выговорил рыбак. – Он мне уже не поможет, – дыхание его было отрывистым и лицо исказилось от мучительной боли. – Я должен сказать тебе нечто... нечто важное, – пытаясь совладать с болью прошептал Бланко. – Мануэль... он тебе не дедушка, – при этих словах глубокий кашель охватил его и кровь хлынула изо рта. Губы раненого судорожно дрожали. Он пытался донести до сведенья любимой что-то важное, но силы убывали с каждой долей секунды. – Два года назад... мы нашли тебя в море. Ты угодила в наши сети... Монтего всё выдумал, чтобы.... чтобы оставить тебя жить у него.

Лицо Айзабелл стало пасмурнее непогоды снаружи.

– Как выдумал? Кто же я, в таком случае?

– Я не знаю.... Ты ничего не помнила и М-мануэль всё в-выдумал... ответ таится на кладбище... зарыт у изголовья могилы миссис Монтего... Прости меня Айза... за эту ложь... Прос... – последнее слово Бланко не успел договорить, как испустил дух и застыл в смертной истоме. Взгляд его серо-зелёных глаз остекленел и он обрёл покой. Закрыв лицо Антонио рукой, она сомкнула его веки и тот погрузился в вечный сон. Обняв погибшего друга, девушка расплакалась от сознания невосполнимой утраты.

– Антонио! Ан-то-нио! – закричала она в близком к безумию неистовстве.

Гроза стихла только к ночи. Оставив усопшего друга в пещере, Айзабелл отправилась в близлежащую рыбачью деревню. Купила там немного корма для лошадей и вернулась в пещеру. Накормив животных и сама подкрепившись силами, приготовилась выехать. Опрокинула тело покойника в седло и привязав стременем тронулась в путь. Она преднамеренно выбрала для дальнейшего странствия ночное время. Потёмки скрывали путников от пытливых взглядов островитян. Однако сложность заключалась не в тяготе ночного пути, а в реакции семейства Бланко на гибель их старшего сына. В Милларсе в рыбачьей деревне Айзу недолюбливали, а этот инцидент, сделал бы её лютым врагом в глазах поселенцев.

Обдумав хорошенько сложившуюся ситуацию, она решила не замеченной оставить лошадь со смертной ношей у порога дома Бланко. Поступая так, девушка думала не о себе, а о пожилом человеке приютившем её и все эти годы выдававшем себя за родственника. Кто же в действительности была она – Айзабелл? Ответ на этот вопрос был зарыт на кладбище Милларса.

Было ранее утро и светило ещё не рассеяло мрак небосвода, когда путница добралась до родного города. Рыбаки ещё не вышли в море и у неё оставалось немного времени, чтобы завершить обдуманный план. Спешившись возле небольшого деревянного домика, она привязала серого жеребца с его ношей к столбу. Вскочила на свою лошадь и пнув по животного бокам, ускакала оттуда прочь. Однако скакала она не в дом к Монтего, мнимому дедушке, а на кладбище. В столь ранний час здесь никого не было и Айза не боясь быть разоблачённой приступила к поискам. Нашла, названную покойным другом, могилу и припав на колени у изголовья, голыми руками приступила выкапывать песчаную землю. Вырыла огромную яму, а разыскиваемого предмета по-прежнему не обнаружила.

– Где же это? Где эта истина? – нервно спрашивала она сама себя.

И вот в конце концов рука прощупала среди песка нечто твёрдое. Выскребав ещё немного земли из ямы, сыщица обнаружила небольшой мучной мешок. Вынула его на поверхность и высыпала содержимое на землю. Припала на колени и начала перебирать непривычные глазу предметы. Среди всего прочего была одежда тёмно-серебристого цвета, грубая обувь и аппаратура, предназначение, которой Айзабелл не было ведомо, вернее не могла вспомнить. На крышке металлообразной, плоской шкатулки был отпрессован отпечаток человеческой руки. Не без опаски девушка приложила ладонь к этому углублению. След на предмете был идентичен с размером руки Айзы. Нагревшись от теплоты её тела шкатулка изменила цвет. Испугавшись этого явления она одёрнула руку и предмет вновь приобрёл прежний оттенок. Любопытство разъедало девушку и она отогнав страх и сомнения, вновь приложила руку на шкатулку. На сей раз, когда аппарат изменил колёр она выдержала натиск тревожного ощущения. Предмет накалился до бела и тонкий луч открыл голограммную картину. На прозрачном экране появились очертания неизвестного города с умопомрачительными постройками. Послышались голоса неизвестных из раскрывшейся энергоголограммной панорамы и девушка нервно дернувшись опять отдалила руку от предмета. Виденье раскрывшееся перед ней истаяло, да и голоса стихли. Айзабелл оглянулась по сторонам, по близости не было ни души.

Решив исследовать аппарат в более удачном месте, поспешно просунула все предметы обратно в мешок. Засыпала яму и опрокинув находку через плечо побежала между надгробными плитами. Лошадь, одолженную Бланко перед отъездом, Айза незаметно подогнала к воротам соседа, владельца животного. Убедившись, что осталась незамеченной, побежала в дом старого рыбака. Не успела она добраться до хибары Монтего, как услышала дикий женский вопль. Он принадлежал миссис Бланко. Найдя у крыльца мёртвое тело сына, она закричала как резаная. Айзабелл невольно задержалась, сердце похолодело вспомнив о трагической гибели друга.

Соседи сбежались на крики обезумевшей от горя матери. Взметнула волна горя: рёв, крики и плачь, слились в единый ор. Айзабелл добралась до лачуги пожилого рыбака и спрятала свою находку в наружной кладовой. Зашла в дом, и не обнаружила старца. За столом сидел незнакомый человек.

Поставив ногу на ногу и надвинув шляпу на глаза, он покуривал толстую сигару. Дым табака окутал его тучное тело. Жирняга был настолько поглощён думами, что не заметил присутствия девушки. Его синяя клетчатая рубашка, белые брюки и шляпа того же цвета, не обычно сочетались со смуглой волосатой кожей. Жгуче чёрно-кучерявые волосы обрамляли бородатое, округлое лицо. Сквозь шляпу проглядывали лишь толстые тёмные губы.

– Мистер, кто вы такой? Как попали сюда?.. Где дедушка Мануэль?

При этих словах незнакомец вернул шляпе должное место и открывшиеся черты лица ввергли Айзабелл в ужас. Увесистый большой нос, густые брови и горевшие тяжёлой злобой глаза.

– "Tiburon"!!! – вскрикнула девушка и сиганула к выходу.

Торговец также узнал ненавистную мишень – очевидицу его преступления. Невзирая на грузное туловище "Tiburon" был подвижным и шустрым. Прильнув к беглоянке, он схватил её за запятья. Та пыталась высвободиться, но хватка врага была как у акулы.

– Дом скорби спален! Дом скорби горит! – послышался снаружи голос Мануэля Монтего.

Он с криками вбежал в свою хибару и застыл у порога завидев борьбу между Айзабелл и толстяком. Устав бороться с ненавистницей, брюхатый замахнулся и задал ей такую оплеуху, от которой девушка покачнулась и свалилась без чувств.

– Что тут происходит?! – закричал старик хриплым голосом и бросился в их сторону.

Толстяк опрокинул свою бесчувственную жертву через плечо и направился к выходу.

– Что ты вознамерился делать с ней! Отпусти окаянный! – преградил тому путь отважный рыбак.

– Прочь с дороги, отец! Не лезь в это дело, – повалив старика, рявкнул "Tiburon".

Монтего ахая с трудом поднялся на ноги. Огляделся, комната опустела.

– Пауло! Остановись, Пауло! – побежал он вдогонку за сыном.

Тот с ношей на плече прытко побежал к шлюпке стоявшей на берегу. Двое гребцов дожидались его пришествия.

– Пауло, не смей увозить её! Не смей! – пыхтя от беготни и злости вопил старик, однако похититель не стал прислушиваться к увещанию отца.

– Работа сделана, босс. От дома Бланко остался лишь пепел, – доложил один из подручных, участвующий в поджоге.

– Прекрасно! Одним выстрелом трёх зайцев пришили! – возгордился толстяк своими подвигами. Отбросил свою ношу в шлюпку и велел сообщникам грести. Оглянулся на берег и заприметив яркие языки пламени жестоко улыбнулся. Возмездие свершилось, – сатанински расхохотался он.

– Люди добрые! Соседи! Помогите! – ревел Мануэль, добравшись до места пожара.

Толком разобрать слов старого рыбака поселенцам так и не удалось. Одно стало ясно, что кто-то выкрал его внучку. Несколько мужчин с ружьями поспешили на выручку похищенной. Выбрав самую быстроходную лодку, рыбаки погнались вслед за шлюпкой похитителей.

– Быстрей! Если они доберутся до шхуны нам не спасти Айзу, – торопил спасителей Монтего.

– Они отдаляются! – крикнул кто-то из рыбаков.

– Не уйдут, – со злобой заскрежетал зубами глава семьи Бланко.

Прицелившись он выстрелил в одного из гребцов шлюпки похитителей. Смертельно раненый моряк, замертво повалился в воду. Второй гребец пытался выровнять шлюпку. Сев по середине скамьи он налег на вёсла. Однако скорость их движения значительно замедлилась, а после второго меткого выстрела шлюпка и вовсе остановилась. В панике быть подстреленным, "Tiburon" схватив полусознанную похищенную, заградил ею свою тучное тело. Приставил дуло пистолета в голову девушки и угрожающе закричал:

– Проваливайте отсюда, не-то ей не жить!

Этот вызов поколебал прежнюю решимость спасателей. Их лодка остановилась, но Федерико Бланко не опустил ружьё.

– Освободи девчонку, Пауло. Или тебе не поздоровиться!

– Кто ты такой, чтобы ставить мне условия? – разъярился торговец тону своего давнего врага.

– Он у меня на мушке... – вполголоса проговорил Федерико дабы похититель не смог услышать его слов. – Что скажете, Монтего?

– Поступай как знаешь, Бланко, – опустив голову, удручённо отозвался старец.

Жажда мести за убитого сына, пылающая агонией в сердце Федерико, побуждала его прикончить убийцу. Однако из чувства жалости к пожилому рыбаку он не стал стрелять Пауло Монтего в голову. Опустил дуло и нацелился в жирное брюхо толстяка, так чтобы закончить эту переделку лишь ранением неприятеля. Прицелился и мягко нажал на курок. В этот самый момент сознание вернулось к пленнице и она забрыкалась в крепких лапищах толстяка. Палец стрелка поджал курок до конца и точный выстрел окровавил пузо ненавистника. Тот схватился за живот и навалившись на девушку плюхнулся вместе с ней в воду. Заложницу угодившую под тяжесть его туши, потянуло на дно.

– Айза! – в исступлении закричал Мануэль.

Несколько смельчаков нырнули вслед за ней. К счастью там было не глубоко и рыбаки сумели спасти утопающую. Её на лодке доставили на берег и оказали первую помощь. Айзабелл дышала, однако была без сознания. Переместили в лачугу Монтего и приставили к ней сиделкой одну из соседок.

Люди на шхуне заметив происходящее вокруг тут же отчалили с места событий. Кончина капитана, оказалась для них неожиданностью, если не сказать трагедией. Тела похитителя, рыбакам так и не удалось найти. Его унесло подводное течение, а может и сам выплыл на каком-либо из Багамских островов. Последнюю версию спустя несколько лет после описанного инцидента, подтвердили рыбаки, якобы видавшие торговца жемчугом, живым и здоровым, да к тому же занятым своим прежним, доходным бизнесом. Но не будем заходить так далеко и описывать события не имеющие отношения к данной истории. Давайте вернёмся на уже знакомый читателю остров Эльютера, в рыбачью лачугу Мануэля Монтего, где в коматозном состоянии находилась героиня этого рассказа.

Айзабелл очнулась только на следующий день. Это чудесное пробуждение, вернуло ей некогда утерянную память. Теперь она знала своё происхождение и вспомнила цепь событий приведших её в этот райский уголок Земли.

Найденная на кладбище техника оказалась устройством связи между космическими исследователями с их родной планетой. Вернув себе память, от повторно перенесённого шока потопления, Айзабелл, которую в действительности звали Ивона, после длительного молчания выйдя на связь с сородичами, сообщила им о своём местоположении. Об участи её супруга Нандо, она не ведала и узнать о нём можно было только попав обратно на родимую планету.

Дни ожидания вестей, от правительства планеты Каприт, были нудными и трепетными. Монтего, как и раньше считал инопланетянку своей внучкой. Он ревностно оберегал её, никому не позволяя с ней видеться. В деревне ходило много слухов и даже самых невероятных, но ни один из них не совпадал с реальностью.

Тёмно-сизый небосвод осветили мириады мерцающих звезд и ночной бриз подул с охлаждённого побережья на океан. Мануэль с внучкой прогуливался по берегу. Это был последний день её пребывания на этом острове. Получив известие от асагондцев, Ивона поспешила на место назначенной встречи. Облачилась в одежду своего мира, ничуть не пострадавшую от времени и сырости, и вместе с Монтего вышла на прощальную прогулку. Она сердечно благодарила человека приютившего её в своём доме, но никакие слова не могли выразить чувства охватившие инопланетянку.

Добрались до указанного сектора и вдали показалась тёмная фигура человека. Сердце Ивоны бешено заколотилось увидев его. Выпустив руку старикана, она с волнением побежала навстречу незнакомцу, не сомневаясь, в том, что это был один из её сородичей. Приблизилась к посланнику и разглядев его черты лица при ярком лунном свете, бросилась тому на шею.

– Нандо! Ты жив!... Ты здесь!

– Конечно же жив, Ивона.

Крепко обнявшись, они в волнительной радости неподвижно стояли несколько минут, не смея нарушить этот чудеснейший миг в их жизни. Первые нахлынувшие на них чувства приутихли и Нандо приступил к действию. Нажал на маленькую, невидимую кнопку пульта и дрожащий красный луч извергнувшись на миг из его руки тут же погас.

Невидимый доселе межзвездный корабль принял очертания. Светящийся диск бесшумно повис у самой водной глади. Старик Монтего заморгал глазами и ополоумевши что-то прошептал нечленораздельное. Он видывал всякие виды, но такой мистификации ему ещё не доводилось увидеть.

– Прощай, дедушка Мануэль! – помахав ему рукой, простилась Ивона.

Её спутник вновь нажал на пульт управления межпланетного судна, и всё вокруг осветилось на мгновенье трепетным светом, после чего пришельцев след простыл.

Повисший в воздухе светящийся диск легонько поднялся над океаном и стремительно понёсся ввысь. Спустя несколько секунд этот неопознанный летающий объект затерялся в сиянии звёзд.

Поселенцы Милларса ещё долго судачили о неведомой утопленнице ставшей внучкой рыбака. Со временем эти сплетни потеряли эдакий характер злословия и перешли к числу мифов и легенд. Впоследствии люди дополнили и приукрасили эту историю, и она заняла своё место в словесном фольклоре острова. Ивону, в этих поверьях олицетворили с богиней упавшей в морскую пучину с небес. Наряду с ней главную роль в этих сказаниях играл Антонио Гарсия Бланко, спаситель богини, павший в сражении со злыми силами. Истории эти были увлекательными, но в них было мало правды.

После смерти Пауло Монтего по прозвищу "Tiburon" его отец, Мануэль Монтего, стал обладателем состояния погибшего сына. Пожилой рыболов переселился жить в Грегори Таун в одну из многочисленных резиденций, некогда преуспевавшего в бизнесе отпрыска. Остаток своих дней он прожил в довольстве и богатстве, хотя все эти блага не принесли ему ожидаемого, небывалого счастья.

Мануэль часто задумывался о смысле жизни. И пришёл к удивительному умозаключению:

"В жизни есть только одна истина, та которую люди не могут постичь. В начале жизненного пути мы не задумываемся о самой сути жизни. К молодости у нас нет времени для рассуждений. В зрелости пытаемся успеть сделать всё то, что не содеяли в двух первых стадиях этого пути. К старости же жалеем, что не прожили жизнь так, как бы хотелось. В чём же тогда суть жизни – в сожалении и ожидании? Сожалеем обо всём, что натворили и смиренно ожидаем неотвратимой смерти. Возможно есть ещё одно, ради чего в жизни стоит жить – это след, который человек оставляет после себя в пустыне жизни. Бесспорно этот оттиск остаётся после каждого человека. У одних он ослепителен, а других же теряются в бесчисленных следах человеческой истории. Насколько же ярко выражен мой след в дюнах пустыни жизни?"

Дойдя в мыслях до такого непростого вопроса, Монтего вспомнил родимую деревню: её знакомые глубоководные рифы, кристальные лагуны, лазурные воды с разноцветными рыбками и свой неимущий, но милый сердцу дом, где он был некогда счастлив с покойной женой и детьми, где время теряло свою силу. Воспоминания об ушедших днях и возродившиеся в памяти панорамы местности, зажгли в сердце старика чувство отрады и гордости. Он уяснил, что прожил свою жизнь со значимостью и несомненно оставил свой след на Эльютере, райском острове грёз.

Конец.

1 Гальмидар – созвездие Орла. Его альфа – система Альтаир.

2 Стрикл – километр.

3 Нэндракол – спасательная капсула.

4 Помешанная (исп).

5 Акула (исп).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю