Текст книги "Почти скандал"
Автор книги: Элизабет Эссекс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Возможно… У меня имелась и эта специя, но после того как в моем сундучке порылись, я точно не знаю, что у меня осталось. Можно даже вообразить, что мистер Гамидж сам напичкал себя этой жуткой смесью по причине жадности и незнания.
– Вообразить можно что угодно, – усмехнулся Коллиар. – Ну и денек: божественное возмездие и все такое.
Развернувшись, он прислонился спиной к ограждению, скрестив при этом ноги. Он выглядел таким… небрежно-расслабленным. Хотя в мистере Коллиаре не могло быть ни единой «небрежно-расслабленной» частички.
В отличие от нее… Поэтому Салли тоже развернулась и откинулась на леер рядом с ним.
– До сегодняшнего дня, Кент, у вас вполне получалось не слишком выпячивать себя.
Салли глянула на него, пытаясь по выражению лица догадаться, к чему он клонит.
– Полагаю, именно так мне и надлежало себя вести.
Коллиар отреагировал своеобразным движением губ, что определенно означало согласие.
– Да, это так. Но вы ведь понимаете, что теперь я должен вновь отправить вас на мачту, иначе возникнет подозрение, будто я вам потакаю. Никто не вправе травить других, как бы они того ни заслуживали. Хотя, с другой стороны, очередное наказание, как мне кажется, лишь повысит вашу популярность.
– Наверно, – пожала плечами Салли.
Похоже, достаточно эффективных средств воздействия на нее не существовало.
Отсюда, со шканцев, им был виден весь корабль, который, рассекая водную гладь, мчался в сторону заходящего солнца, словно стремясь проткнуть его бушпритом, и у Салли возникла мысль, что она никогда еще не любовалась более прекрасной перспективой.
– Такое зрелище стоит многого.
– В самом деле? – Коллиар, очевидно, не был в той же степени захвачен очарованием морского пейзажа, но в его голосе, по крайней мере, чувствовался все тот же юмор. – Даже риска быть обвиненным в попытке отравления? А также прочих рисков, связанных с пребыванием на борту корабля?
Салли постаралась ответить в том же духе:
– Ну, поскольку первый вариант не актуален, остается второй.
– Черт возьми, Кент, – уже с некоторой досадой проговорил Коллиар. – Если уж пребывание на корабле для вас столь заманчиво, то вам следовало бы больше заботиться о том, чтобы этому ничто не помешало. О чем вы вообще думали, затевая ссору с Гамиджем на глазах у всего экипажа?
Мистер Коллиар, как видно, решил быть серьезным… Однако Салли по-прежнему не чувствовала себя виноватой.
– Я думал о том, что он заслуживает хорошего урока, – все тем же легким тоном ответила она. – Поскольку все это надоело.
– Надоело? До такой степени, что вы готовы отправиться домой, покинув этот проклятый… – Коллиар оборвал фразу, словно произнесенные слова как перец обожгли ему язык. – Надоело до того, чтобы забыть о долге и обязанностях?
Ну, если он таким образом выразил свое негодование, то она тоже не станет сдерживаться.
– Мне надоело смотреть на выходки Гамиджа. Он до того запугал беднягу Уэрта, что тот даже плачет во сне. Такого происходить не должно.
– Зато сегодня никто из гардемаринов, похоже, не склонен к слезам.
– Похоже, – с удовлетворением согласилась Салли.
– Кент, мне понятно ваше возмущение, однако ваша стычка с Гамиджем на глазах у матросов не принесла пользы ни вам, ни Уэрту. Эти мальчишки должны учиться быть самостоятельными.
Салли повернулась к Коллиару, полная решимости отстаивать свою позицию.
– Но разве нельзя учиться самостоятельности без того, чтобы тебя пихали физиономией в стену или присваивали твое имущество? Если бы вы с капитаном обращали внимание на подобные случаи и судили по справедливости, мне не пришлось бы прибегать к подобной мере воздействия.
Вопреки ожиданиям, Коллиар никак не возразил на ее гневную тираду. Он стоял все в той же позе, облокотившись на леер, и взирал на Салли, как на какой-нибудь музейный экспонат.
– Кент, в вас весьма забавным образом сочетаются наивность и кровожадность.
В его словах чувствовалась некоторая насмешка, и Салли даже не знала, как на это реагировать. И потому продолжила в прежнем тоне:
– Скажите, вы потерпели бы подобные поступки в кают-компании, среди офицеров? Вы бы смирились, если бы, к примеру, лейтенант Радж украл ваши вещи?
– Нет, я бы не потерпел и не смирился и, конечно же, предпринял бы меры, не вмешивая при этом ни капитана, ни кого-либо еще.
Салли даже всплеснула руками.
– Но ведь я именно так и сделал!
– Не совсем, – вполне серьезно и немного устало произнес Коллиар. – Сегодня на палубе вы действовали под влиянием импульса, поддавшись эмоциям.
– Разве я не имею права на проявление чувств? Тем более что они справедливые. – Салли огорчало то, что Дэвид не разделяет ее понятий о добре и зле. Удручал также тот факт, что он не замечает явной несправедливости.
– Кент, я не оспариваю правомочности ваших чувств. Просто не нужно действовать импульсивно, поддаваясь их влиянию. Вы хотите стать офицером, и, по правде говоря, у вас есть к этому задатки. Но вам следует думать, прежде чем что-то делать. Вы не можете каждый раз вступать в драку вместо этих мальчишек. Они должны уметь сами за себя постоять. Потому что, не преодолев свой страх перед Гамиджем, они испугаются и французов.
Коллиар окинул взглядом корабль, давая Салли возможность немного отдохнуть от его пристального взора. Затем продолжил:
– Я понимаю, мистер Кент, что вы хотели, как лучше. И Гамидж, без сомнения, заслуживает взбучки. Но я был бы признателен, если впредь вы будете больше мне доверять, позволяя самому разбираться со всеми инцидентами на корабле. Тогда и я смогу вам доверять. Что же касается…
Его интонация была столь искренней, что у Салли пропало всякое желание спорить. Еще никто не подвергал сомнению ее надежность. По правде говоря, она всегда считала себя вполне надежной и честной.
Однако Коллиар был прав: она не доверилась ему, и теперь он не мог доверять ей.
– Похоже, я действительно поставила нас обоих в сложное положение.
– Но это положение можно исправить. Просто доверьтесь мне.
Салли очень этого хотелось – довериться и во всем положиться на него. А еще ей хотелось положить голову ему на грудь и верить, что все будет хорошо, что все ее надежды и чаяния осуществятся. Однако это не так-то просто.
– Не хочу хвастаться, но, думаю, ваш отец вряд ли дал мне рекомендацию, а капитан Маколден не стал бы продвигать меня по службе, если бы я не знал свое дело. И хотя в воспитании Гамиджа я не слишком преуспел, я все же найду способ его приструнить и решить связанные с ним проблемы. Обещаю.
– Обещаете ли вы позаботиться также о гардемаринах? Особенно о Джеллико и Уэрте? Я не могу смотреть, как Уэрта притесняют, и оставаться в стороне.
– Кент, они уже не дети. Им необходимо научиться самим стоять на ногах.
– Да, но…
– Вот именно – но. Кент, мы оба хотим одного и того же. У нас просто разные способы и методы достижения результата. И до тех пор, пока вы не сдали экзамен и не стали лейтенантом, вам следует научиться исполнять приказы вышестоящих по званию. Беспрекословно и со всем почтением.
Салли протяжно вздохнула.
– Это уж чересчур – со всем почтением. Может, вас устроит, если я буду исполнять их быстро и проворно?
– Разумеется, Кент. Стать лучшим можно разными способами.
– Вы хотите сказать, что я должен трудиться еще усердней, чтобы одолеть Гамиджа?
Коллиар не удержался от смеха, который тут же был подхвачен ветром и унесен в море.
– Надеюсь, вы имеете в виду не физическое превосходство. У вас немалый рост, но даже если вы обретете отцовскую комплекцию, я все равно не рекомендовал бы вам снова связываться с Гамиджем. Он превосходит вас в весе килограммов на пятьдесят. – Коллиар смерил ее взглядом. – Вы, Кенты, вообще не слишком крепкие ребята. Так что советую быть осторожней.
Он вновь искоса глянул на нее, и Салли показалось, будто палуба качнулась под ее ногами, клоня ее еще ближе к Коллиару. Когда он глядел на нее вот так, словно ему нравилось то, что он перед собой видит, у Салли возникало странное ощущение легкости и счастья. Внутри становилось тепло, и казалось, она тает, точно масло на гренке, поданном ему на завтрак.
– Я сумею о себе позаботиться.
– В самом деле? Пока что у меня складывается иное впечатление. Мне показалось, вы намеренно стараетесь его разозлить.
Салли чувствовала, как из нее уходят остатки напряжения, точно уносимые отливом. Коллиар не только все видел, но и понимал увиденное.
– В общем-то, так оно и есть. Пусть уж лучше Гамидж направляет свою злость на меня, чем на Йена Уэрта или Уилла Джеллико.
– Понятно. – Дэвид запрокинул голову. Вроде как для того, чтобы взглянуть на состояние парусов или такелажа. Чего угодно, лишь бы не смотреть на нее. – Мне следовало бы догадаться. Какая интригующая комбинация кровожадности и наивности, льва и ягненка.
– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, но я не такой уж и кровожадный. Я все-таки переживал за Гамиджа, когда тот проглотил почти весь высыпанный в миску перец. Бедняга… Мне было его жалко. Правда, совсем чуть-чуть.
Ироничность Салли была вознаграждена очередной улыбкой.
– Это делает вам честь, мистер Кент, только зря стараетесь. Он-то вас вряд ли пожалеет.
– Знаю. Но он просто недостаточно смышлен, чтобы быть лейтенантом. И никогда не дорастет до нужного уровня. Как бы вы ни старались ему помочь, он никогда не станет таким же умным, быстрым и опытным, как вы. Он не способен оценивать обстановку так же, как вы. Заметив ослабевший линь, вы понимаете, что, если его не подтянуть, провисание увеличится, отчего рангоут может рухнуть и покалечить матросов. Вы наверняка способны определить точный момент, когда это произойдет. А для Гамиджа это будет означать лишь обременительные хлопоты, которые предпочтительнее избежать, или же возможность взвалить вину на кого-то другого. Он, конечно, может проявить старание, но из него вряд ли получится что-то путное.
– Мистер Кент, уж не пытаетесь ли вы ко мне подмазаться?
Коллиар опять улыбнулся, причем довольно широко, и ее это обрадовало. Салли радовало то, что именно благодаря ей на его лице появляется такая улыбка. То, что ему так весело в ее присутствии. И она была готова сделать что угодно, чтобы он вновь вот так же ей улыбнулся.
– Это вовсе не заурядная лесть, мистер Коллиар. Вы не хуже меня знаете, что ума у вас хватит на четверых. Именно поэтому вы занимаете должность первого лейтенанта, хотя вы на десяток лет моложе мистера Раджа и на два десятка – мистера Чарлтона.
– На три, – с усмешкой поправил Коллиар.
– Тем более. – Салли тоже не смогла удержаться от улыбки. – Поэтому совсем не удивительно, что никто не может быть с вами на равных.
– Но у вас это, похоже, получается.
Щеки Салли вновь потеплели, но совсем не от смущения.
– Теперь уже вы мне льстите. Я с самого детства почти безвылазно находился в море, за исключением последних двух лет. К тому же у нас в семье почти всегда говорили лишь о парусах, морских течениях и навигационных тонкостях. Даже за обеденным столом это было вполне обычной темой. А еще я помогал старшим братьям в учебе, в подготовке к экзаменам, читая им вслух из учебников.
– Тогда попробуйте обучить и Гамиджа, распознайте его внутренние течения. Только делайте это осторожно.
– Черт возьми, а ведь это идея! – воскликнула Салли. Действительно, курс обучения мог стать неплохим решением. Такой вариант был более чем стоящим, он открывал неплохие перспективы. Все это представлялось так же ясно, как на страницах пособия по навигации. – Я охотно займусь с ним. Если он, конечно, согласится. – Повернувшись к Коллиару, Салли протянула ему руку. – Спасибо, мистер Коллиар. Вы подали мне отличную идею.
– В самом деле? – В его голосе слышалась прежняя ирония. И после довольно продолжительного созерцания ее руки он все же подал свою.
Ее ладонь практически утонула в его ладони. Его пальцы были сильными, и рукопожатие получилось крепким, но бережным, не давящим.
Это рукопожатие вызвало жаркую волну, вибрацию, как от камертона, которая прокатилась по всему телу, становясь все сильнее, и Салли казалось, что ее вот-вот разорвет на части. Но она не хотела, чтобы это закончилось, и не выпускала его руку.
Он тоже не предпринимал такой попытки.
– Что же мне с вами делать, Кент?
– Не знаю, – рассеянно ответила Салли, действительно не зная, каких действий от него ей бы хотелось. Ей трудно было определить свои надежды и страхи. Она лишь понимала, что ей хочется, чтобы этот жар, от которого у нее внутри все таяло, продолжался.
– Просто оставьте все как есть…
– Ох, Кент… – Коллиар сдержанно и как-то грустно улыбнулся, качая головой. – Вы ведь наверняка и сами понимаете своей умной головкой, что я так не могу.
Казалось, все вокруг остановилось. Корабль словно прекратил движение, и у Салли возникло ощущение, будто ее кренит и раскачивает, как на самом верху мачты, и ветер выдувает из ее легких воздух, так что она не в состоянии сделать ни единого вдоха. Коллиар взирал на нее в какой-то задумчивости, и Салли впервые за время нахождения на корабле осознала, насколько она грязна и неопрятна.
Довольно-таки нелепое и пустое беспокойство, если ее единственное желание – служба на флоте. Разве не этого она хотела?
– Мистер Коллиар… – вымолвила она просто ради того, чтобы хоть что-то сказать. А также чтобы лишний раз произнести его имя.
– В ближайшее время, Кент, я надеюсь услышать, как вы называете меня Дэвидом.
Салли и вправду очень хотелось называть его Дэвидом. В открытую, вслух, а не только в мыслях. И она обязательно так и сделает. Салли невольно подалась к нему, навстречу тому жару и той уверенности, что исходили от него. Навстречу возможностям, фантазии о которых он возбуждал.
На этот раз уже Коллиар сделал шаг назад.
– Сейчас для этого… о господи… не подходящее время и место. Возвращайтесь в кубрик, Кент, к своей койке. Пока я не поддался искушению найти ее для вас.
И после этих слов он решительно двинулся прочь, в сгущающуюся темноту.
Глава 11
Этим утром Салли впервые не поднялась с восходом солнца. Хотя обычно вставала в предутренних сумерках, еще до того, как пробьет шесть склянок.
Ну, во-первых, это произошло потому, что на протяжении ночи в кубрике не раздавался громкий храп, поскольку Гамидж находился в лазарете. К тому же накануне вечером, когда Салли вернулась вниз после волнующего, но довольно милого разговора с Коллиаром, отсутствие Гамиджа послужило поводом для победного пира, во время которого они употребили значительное количество разбавленного вина и прочих напитков, добытых разными способами.
А еще, желая научить Уилла Джеллико жонглированию, Салли начала демонстрировать собственное мастерство с помощью пустых бутылок, в результате чего приобрела заметный синяк на правой скуле.
И вот сейчас голова Салли буквально раскалывалась. Было такое ощущение, будто ей по черепу стучат молотком, а тупая пульсирующая боль в висках вытесняла все прочие чувства. Точнее, почти все. Ибо инстинктивное стремление выбраться из духоты на воздух было, как всегда, неистребимым.
Пинки, увидев ее синяк и полузаплывший глаз, изумленно покачал головой, цокая языком. Но Салли не хотела вдаваться в объяснения, стремясь на свежий воздух, и ей не требовалась какая-то особая помощь, кроме холодной мокрой тряпки, которую Пинки заботливо прижал к ее лицу.
– Мне это совсем не нравится, – волновался старик. – Было бы неплохо приложить сырое мясо.
Можно подумать, на корабле таковое присутствовало… У них в трюме не было даже ледника, и из всех мясных припасов в наличии имелась лишь солонина и жесткие полоски вяленой говядины. Да и не нужно ей мясо… Ей нужен прохладный чистый воздух. Иначе она просто задохнется в этом кубрике.
– Успокойся, Пинки, – проговорила Салли, поднимаясь на ноги. – Побереги дыхание, чтобы дуть на кашу. – И с этой шуткой она покинула старика, продолжавшего что-то бормотать ей вслед.
По-прежнему держа тряпку у глаза, Салли приблизилась к юту. Небо затянули облака, сквозь которые сочился тусклый серый свет. Похоже, они находились у северного побережья Франции, из-за тепла которого и создавался такой туман. На трапе Салли на насколько секунд остановилась, чтобы сориентироваться. По всей видимости, они шли юго-юго-восточным галсом, слегка кренясь на левый борт, ветер же определенно дул с востока. Она потянула воздух ноздрями, пытаясь уловить какие-либо запахи с суши, однако здесь, на палубе, ее нос по-прежнему заполнял тяжелый дух, идущий снизу. Возможно, взобравшись на мачту, она смогла бы точнее определить их местоположение. Это всегда было интересно – сначала прикинуть на глазок, а потом проверить свои предположения с помощью секстанта.
Салли залезла наверх, не дожидаясь смены вахт, и удостоверилась, что ей не хватало именно прохладного воздуха, чтобы прояснить голову. И обрести способность размышлять. Накануне вечером совместные занятия с Гамиджем казались весьма простым делом, однако поутру уже с трудом представлялось, каким образом справиться со своими противоречивыми чувствами к этому человеку, а также убедить его принять ее помощь.
Существовала и еще одна дилемма – Салли постоянно хотелось смотреть на Коллиара, который как раз появился на палубе. Хотелось чаще с ним разговаривать, прикасаться к его руке…
Пробило восемь склянок, извещая об окончании очередной вахты и начале следующей. Матросы, дежурившие ночью, спускались вниз в предвкушении завтрака, их места занимали другие.
– Доброе утро, мистер Кент, – поприветствовал взобравшийся наверх Уиллис. И, кивнув на ее щеку, добавил: – Неплохое украшение.
– Наверное, мне следовало бы сказать: «Ты еще не видел моего противника».
– И этот ваш противник, осмелюсь спросить, мистер Гамидж?
– К сожалению, нет. – Салли не забыла о разбитой губе Уиллиса. Так же, впрочем, как и о предупреждении Коллиара. – Но думаю, мистер Гамидж больше не доставит тебе неприятностей, так что можешь даже не думать о нем.
– Все в порядке, мистер Кент. Я слышал о том, что произошло вчера.
Черт возьми… До чего же тесный мирок их корабль. Тем не менее Салли приятно было осознавать, что подчиненные одобряют ее действия. Но не следует забивать всем этим голову. Она должна работать. Работать, а не глазеть, как дурочка, на мистера Коллиара.
Поэтому, вспомнив о своих обязанностях, Салли принялась обозревать морские просторы, раскинувшиеся во все стороны на многие мили. Она должна смотреть куда угодно, только не на Коллиара. Который упорно прорисовывался в каждой ее мысли, в каждом вздохе. Только не смотреть на него…
И вот так, стараясь не глядеть на Коллиара, Салли уловила проблеск чего-то яркого, мелькнувшего в скользящей вдоль борта пене. Прищурившись, она вгляделась в кипящую в кильватере воду и вновь увидела скачущее пятнышко оранжевого цвета.
Да ведь это апельсиновая кожура!
С колотящимся сердцем Салли стала спускаться ниже, продолжая скользить взглядом по воде.
– Уиллис, – окликнула она на ходу. – Ты не мог бы меня подменить… – Не дожидаясь ответа, она спускалась все ниже, сканируя взглядом поверхность моря по левому борту.
– Мистер Кент, что вы хотели? – откликнулся меж тем Уиллис.
Уже ступив на цепи, Салли заметила еще одну корку метрах в двадцати от корабля.
– Уиллис, – снова позвала она. – Ты видел это?
– Вроде как мусор? – отозвался матрос. – Похоже на апельсиновую кожуру.
– Посмотри в подзорную трубу. И поищи еще впереди.
Вскоре зоркий марсовый вскинул руку:
– Вон там, сэр! И еще там… Два румба от носа.
– Отлично! – Обернувшись, Салли крикнула: – Эй, на палубе! – Однако ее слова, отнесенные ветром, не достигли ушей стоявшего на шканцах Коллиара.
Спрыгнув вниз, Салли направилась было к юту, но проход преградила чья-то крупная фигура.
– Кент, ты почему здесь? Немедленно возвращайся наверх.
Это был не кто иной, как Гамидж, успевший, видимо, поправиться после знакомства с ее жгучей приправой.
– Послушайте, мистер Гамидж, не будете ли вы так любезны доложить мистеру Коллиару об обнаружении по левому борту апельсиновых корок? Вон, смотрите!
Гамидж взглянул в указанном направлении, но увидел не совсем то же самое, что она.
– Мусор? И что с того? Если бы ты обнаружил рыбину…
– Ну, если только сардинку на поджаренной гренке. Гамидж, вы что, не понимаете?
Ну, конечно же, он не понимал. Так же, как и Уиллис, который таращился на нее, полагая, видимо, что она тронулась умом. Но Коллиар наверняка сразу же все поймет.
Салли была готова побиться об заклад, что уж первый-то лейтенант в мгновенье ока осознает значение плавающих в море корок. И она не собиралась тратить время на то, чтобы помогать Гамиджу выбираться из трясины его непроходимой тупости.
Однако тот по-прежнему блокировал ей путь.
– Даже не думай снова выставить меня дураком, – процедил он сквозь зубы. – Я еще сведу с тобой счеты.
– Мистер Гамидж, что здесь происходит? – донесся вдруг голос Коллиара. Он приближался к ним с совершенно бесстрастным видом, как будто просто вышел прогуляться и ничуть не заинтересован происходящим.
– Сэр, мистер Кент уклоняется от исполнения своих обязанностей.
– Да, вижу… Извольте объясниться, мистер Кент.
Гамидж шагнул в сторону, и Коллиар, едва взглянув на нее, тут же чертыхнулся:
– Черт возьми! Что с вами случилось?
Салли нетерпеливо махнула рукой. Сейчас имелись более важные темы для разговора, нежели ее синяк.
– Мистер Коллиар, я хотел сообщить, что мы с Уиллисом заметили апельсиновую кожуру, проплывающую по левому борту в юго-западном направлении. И похоже, это апельсины из Валенсии. Я думаю, стоит взять ведро и выловить их, чтобы удостовериться.
Гамидж саркастически фыркнул.
– Кент, и вы отвлекаете первого лейтенанта такими пустяками?
– Подождите, мистер Гамидж. – Голос Коллиара обрел привычную интонацию, в нем чувствовался явный интерес. Он устремил на нее пристальный взор своих умнейших глаз. – Вы полагаете, это испанские апельсины?
Конечно же, он понял! Салли облегченно выдохнула и немного сбивчиво продолжила:
– Возможно, это даже танжерины, более мелкий сорт, с расстояния точно не определить. Я спустился, чтобы попробовать выловить их сетью или ведром.
Гамидж вновь издал презрительное фырканье.
– Сомневаюсь, что у мистера Коллиара есть время и интерес заниматься выуживанием отбросов.
– Однако у меня возник такой интерес, мистер Гамидж. И вам бы тоже следовало заинтересоваться.
Ощутив наконец всю тяжесть взгляда первого лейтенанта, Гамидж невольно шагнул назад. Судя по задергавшейся губе, он уже сожалел, что привлек к себе суровое внимание руководства.
– Действуйте, мистер Кент, – распорядился Коллиар.
Салли направилась к борту, на ходу окликнув одного из освободившихся матросов – несколько человек, собравшихся на полубаке, похоже, предвкушали очередную стычку между ней и Гамиджем – и велев ему принести веревку и ведро.
– Возможно, вам интересно будет узнать, мистер Гамидж, – продолжил Коллиар ироничным тоном, – что танжерин исключительно зимний фрукт, растущий в Северной Африке, в Танжере. Отсюда и название.
Он сделал небольшую паузу, словно удостоверяясь, что данная информация дошла до слушателя, после чего продолжил:
– Их также выращивают в Испании… Ага, благодарю, мистер Кент, – отвлекся он, когда подошедшая Салли предъявила ему только что выловленную кожуру. – И следует знать, что «доны» используют зимние апельсины как средство против цинги. Потому-то, мистер Гамидж, меня и интересуют подобные отбросы, ибо, как изначально предположил мистер Кент, они наверняка приплыли от находящегося где-то поблизости испанского корабля. А вы, несомненно, помните, что мы как раз и охотимся за такими кораблями. Ведь так, мистер Гамидж?
Физиономия Гамиджа выглядела довольно бледной, за исключением красных пятен на щеках. Он, конечно, отлично знал, что мистер Коллиар ничего не говорит просто так, и потому манера изложения внушала ему дополнительный страх. В словах Коллиара отчетливо звучала ирония, но какой-то скрытый смысл отсутствовал. Он говорил то, что думал, и имел в виду то, что говорил. Поэтому неудивительно, что капитан так его ценил. И неудивительно, что он так нервировал Гамиджа.
– Замечательно, – в прежней манере продолжил Коллиар. – Возможно, в следующий раз, мистер Гамидж, вы подумаете, прежде чем предъявлять какие-либо претензии более юному гардемарину. Мистер Кент, вы уже завершили расчеты с учетом времени, приливов-отливов и скорости течений, которые вы, несомненно, вели в своей светлой голове?
Салли постаралась не поддаваться злорадству по причине того, что она опять утерла Гамиджу нос. И Коллиар явно помогал ей в этом, тонко намекая, что обнаружение врага гораздо важнее временного триумфа над Гамиджем.
– Я не знаю параметров течения, но прилив уже начался, и он движется в северо-северо-восточном направлении. Так что если скорость течения составляет около пяти узлов, тогда «доны» должны находиться где-то к юго-западу и, вероятно, направляются на юг вдоль атлантического побережья Франции.
– Координаты, конечно, не очень точные, но тем не менее неплохо. Соблаговолите доложить об этом капитану, мистер Кент. Ему тоже будет интересно об этом узнать.
Сдерживая улыбку, Салли вскинула руку к шляпе.
– Почту за честь, сэр. Кстати, Уиллис продолжил отслеживать движение корок, так что он, наверное, имеет лучшее представление о скорости и направлении. Быть может, мне вернуться…
– Не надо, я сам приму его доклад. – Подняв голову, Коллиар взглянул на Уиллиса, осматривавшего поверхность моря через подзорную трубу. – Идите к капитану.
Дэвид предоставлял ей возможность самой донести до командира столь важную информацию. Какое великодушие.
Вскоре Салли предстала перед капитаном.
– Меня направил к вам мистер Коллиар. Они с наблюдателем обнаружили отбросы с испанского корабля.
– А именно?
– Апельсиновая кожура, сэр. Уиллис пытается определить направление, откуда они приплыли.
– Отлично. Идите-ка сюда, Кент.
Подойдя к шкафу, капитан Маколден достал свернутую в рулон карту и разложил ее на столе.
– Довольно странно, что испанцы забрались так далеко на север. Впрочем, с какого бы корабля ни приплыли эти апельсины, мы его отыщем. Только бы рассеялся этот чертов туман. – Нахмурившись, Маколден бросил взгляд через иллюминаторы на серое небо, словно надеясь повлиять на погоду силой воли.
Затем он вновь переключил внимание на карту, одним пальцем отметив их нынешнее местоположение, а другим скользнув к западу вдоль вычерченной береговой линии.
– Они наверняка стараются держаться ближе к берегу, чтобы их мачты были не так заметны на фоне суши.
О том, что в открытом море корабль гораздо заметнее, чем около берега, Салли знала уже давно. Меж тем капитан продолжал смотреть на карту, водя по ней рукой, и казалось, он видит все приливы и отливы, морские течения, потоки воздуха. Затем, прищурившись, он на какое-то время погрузился в размышления. И наконец принял решение.
– Благодарю вас, мистер Кент, – сказал капитан, надевая треуголку. – Можете возвращаться на мачту.
Салли не требовалось повторять дважды. Она придержала для командира дверь и вышла за ним на палубу, где он тотчас распорядился изменить курс, чтобы направить корабль к французскому побережью.
– Гинея тому, кто первым обнаружит неприятеля.
Когда Салли вернулась на прежнее место, Уиллис уже успел распределить наиболее зорких матросов вдоль рей, и те старательно вглядывались в даль, выискивая силуэт испанского корабля. Крепчавший ветер гнал их к югу по водам Ла-Манша, под лучами поднимавшегося солнца туман все больше рассеивался, и вскоре они могли отчетливо видеть по левому борту побережье Бретани.
Салли чуть ли не физически ощущала напряженное ожидание всего экипажа. У нее самой уже слезились и побаливали глаза.
– Похоже, у меня начинаются галлюцинации, – сообщила она Уиллису.
– Такое бывает, – отозвался тот, не прерывая наблюдения. – Вся хитрость в том, что не нужно искать корабль, нужно просто разглядывать океан. Если искать то, что хочешь найти, мозг выдаст совершенно другое. Когда я хочу отыскать корабль, то просто разглядываю океан.
Предложенный метод был гениален в своей простоте.
– Спаси тебя дьявол, Уиллис. Ты мог бы давать уроки всему флоту.
– Многое из того, что я знаю, на флоте уже известно. Я все это перенял у своего старшины, когда только начал служить. Он не раз спасал мою дубленую шкуру. И благодаря ему я не раз получал монету.
– Слушай-ка, Уиллис. Я добавлю свою гинею к капитанской, если именно в нашем подразделении первыми заметят вражеский корабль. Поделим ее на всех.
– Вы слышали, ребята? Смотрите в оба.
Где-то минуту спустя молодой матрос, расположившийся выше прочих, торжествующе крикнул:
– Эй, на палубе! Вижу парус! По правому борту, запад-северо-запад!
– Что за парус? – осведомился снизу Уиллис.
– Не знаю, – отозвался парень. – Никогда такой не видел.
В следующую секунду Салли тоже заметила необычный силуэт.
– Это шебека, соответствует категории фрегата. Корабль определенно испанский, или я дядя самой королевы. Уиллис, посмотри их пушки, а я доложу. – И, передав старшине марсовых подзорную трубу, Салли съехала вниз по бакштагу.
– Двенадцатые и восьмые, – сообщил сверху Уиллис, когда она уже шагала по палубе. – Двенадцать и четыре в батарее. И еще, похоже, две небольшие карронады.
Взойдя на ют, где находились капитан, штурман и Коллиар, направившие свои подзорные трубы на юго-запад, Салли без предисловий приступила к докладу:
– Замечен испанский фрегат класса «шебека». Идет по ветру на всех парусах. Имеет двадцать четыре двенадцатифунтовки в основной батарее и восемь восьмифунтовок на шканцах. Впереди лишь две двадцатичетырехфунтовые карронады.
Подобное вооружение давало «Дерзкому» некоторое преимущество. На их корабле имелось больше пушек по бортам, но меньшего калибра. Их очевидное превосходство заключалось в большем количестве передвижных тяжелых карронад. Однако Салли не представляла, как можно извлечь пользу из такого расклада.
Зато капитан, похоже, взволнованным не выглядел.
– Отлично! – с энтузиазмом проговорил он. – Мистер Коллиар, нужно подобраться к ним с кормы, не обнаруживая себя раньше времени. Удерживайте корабль между ними и берегом. Используйте все паруса.
Приказы и распоряжения полетели из уст Коллиара, едва капитан закончил говорить:
– Все наверх! Готовиться к разворачиванию и перестановке парусов! – Ему пришлось прилагать усилие, чтобы перекричать топот башмаков и хлопанье парусины.
Салли поспешила вернуться к своему подразделению, ускользая из-под его непосредственного контроля, и быстро взобралась на мачту, где матросы вовсю тянули концы, выполняя полученные указания. Штурвал меж тем закрутился, выводя корабль на новый курс. Экипаж делал все возможное, чтобы выжать максимальную скорость.