355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Бойл » Случайный поцелуй » Текст книги (страница 13)
Случайный поцелуй
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 18:09

Текст книги "Случайный поцелуй"


Автор книги: Элизабет Бойл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

Глава 11

– То есть как упряжь перерезана? Что вы имеете в виду? – спросила Миранда, когда Стиллингз за завтраком сообщил, что их отъезд в очередной раз откладывается.

– Именно то, что сказал, мисс. Перерезана и совершенно не пригодна.

Миранда повернулась к сидящим перед ней девушкам:

– Что вам об этом известно?

– Нам, мисс Портер? – спросила Фелисити, невинно округлив глаза.

Девчонка отлично играла роль, но ее сестра и кузина меньше в этом преуспели. Пиппин уткнулась в тарелку, а щеки Талли предательски порозовели.

– Сколько понадобится времени, чтобы привести все в порядок, мистер Стиллингз? – спросила Миранда, зная, что бесполезно расспрашивать всех трех девиц вместе. Они, вероятно, боятся Фелисити больше, чем учительницу.

– Не больше часа, – ответил кучер.

– Часа? – вырвалось у Фелисити.

– Как же так? – удивилась Пиппин. Девушка внезапно умолкла, когда Миранда вопросительно подняла бровь.

– Ну, Пиппин, – сказала учительница, – кажется, нам есть что обсудить, пока будем ждать мистера Стиллингза. – Она посмотрела на кучера. – Значит, час?

– Да, мисс, починка больше времени не займет. – Он улыбнулся и подмигнул Пиппин. – Уж кому-кому, а вам, леди Филиппа, следовало бы знать, что я всегда вожу с собой запасную упряжь.

Пиппин съежилась.

– Девочки, завтрак окончен, – объявила Миранда. – Поблагодарите мистера Бердуилла. Я жду вас в библиотеке, нам есть о чем поговорить.

Девушки, неохотно поднявшись, попрощались с дворецким и поплелись за учительницей, словно осужденные, которых ведут в Ньюгейтскую тюрьму. Брут, виляя хвостом, бежал за ними.

Миранда даже не дождалась, когда за ними закроется дверь.

– Как вы посмели?! – произнесла она беспощадным ледяным тоном. – Это непростительно. И я намерена…

– Мисс Портер, пожалуйста, выслушайте… – начала Фелисити.

– Мисс Лангли, если мне понадобится что-то узнать у вас, я спрошу. Садитесь.

Фелисити поступила, как приказано. Тем временем Брут, на которого суровый допрос не распространялся, принюхиваясь, вертелся около полок с книгами.

– Как я уже сказала, – продолжала мисс Портер, – я действительно напишу вашим родителям… – Ррррр… – Брут бегал вдоль стены, рычал и так громко лаял, что заслужил выговор от Миранды.

– Брут! – прикрикнула она на песика. – Прекрати сейчас же.

Не обращая внимания на окрик, он продолжал скрести лапами полки, рычал и облаивал книги.

Талли взяла его на руки и снова села на свое место.

– Милый, – уговаривала она собачку, – это всего лишь пыльные исторические книги, а не крысы. – Девочка подняла глаза на Миранду. – Наверное, он учуял крысу.

Несомненно, воинственный песик своим поведением выражал личное отношение к лорду Джону.

– Как я уже сказала, – снова начала Миранда, – мисс Эмери будет возмущена, узнав, что ее ученицы…

Брут тем временем вырвался из рук Талли. Он снова бросился к книжным полкам, принялся царапать самую нижнюю и лаять на толстые тома.

– Брут! – прошипела Талли. – Прочь оттуда! – Она бросила на Миранду извиняющийся взгляд. – Не знаю, что с ним случилось. Обычно он хорошо себя ведет.

– Да уж! – Миранда была совершенно противоположного мнения.

– Я его заберу! – поспешила восстановить спокойствие Пиппин и споткнулась, наступив на подол платья.

Падая, она ухватилась за одну из полок и растянулась рядом с Брутом в куче рухнувших книг.

– Что ты наделала, Пиппин? – ужаснулась Фелисити.

– Я т-только пыталась… – начала Пиппин.

– О Господи, посмотри… – Талли указывала куда-то за плечо Пиппин.

Пиппин обернулась. Стена библиотеки отодвинулась, открывая провал.

– Потайная дверь, – прошептала она, поднимаясь с пола и заглядывая в темный туннель.

– Назад! – скомандовала Миранда. – Неизвестно, что там. Брут, однако, бросился в темноту с отважностью волкодава и с такой яростью, будто нашел целое гнездо грызунов.

Талли, забыв приказ Миранды, последовала за любимцем. Пиппин бросилась остановить кузину и не усугублять затруднительное положение.

Но она тут же налетела на Талли, которая не сделала в туннеле и нескольких шагов.

– А-а-а… – Талли, трясясь с головы до ног, указывала на Брута, который что-то держал в зубах.

Пиппин прищурилась, чтобы лучше видеть, и пожалела об этом.

– Мисс Портер… – еле выговорила она. Миранда мгновенно оказалась рядом с девушкой.

– Что это? – Разглядев, она замолчала, потом выдавила: – О Боже!

Брут поймал не крысу. У него в зубах была простыня, которую он стащил с лежащего человека. Мертвого.

Фелисити подошла к ним с круглыми от ужаса глазами, она пыталась что-то сказать, но губы не слушались ее.

Миранда знала, что это.

Убийство.

Этого она и боялась. В прошлую ночь произошло убийство. Как иначе объяснить темное кровавое пятно на груди лежащего перед ними мужчины, пятна крови на ее ночной рубашке?

Кровь на руках Джека.

– Нам нужно уйти отсюда, – сказала Миранда, оттаскивая девочек от тела и схватив упирающегося Брута, – пока никто нас не заметил. – Задвинув проход и взглянув на дверь библиотеки, она пожевала нижнюю губу.

Хотя бегство лучший выход, она этого не сделает. Человек в туннеле заслуживает отмщения и возмездия. Но как это сделать? И тут Миранда кое-что вспомнила.

– Пиппин, поставь книги обратно на полку. Фелисити, закрой рот, это неприлично. Талли, сделай глубокий вдох, соберись с силами и помоги кузине.

Библиотекарь из Талли был никудышный, и она принялась запихивать книги на полку как попало.

– Талли, их нужно ставить по порядку, – поправила ее Пиппин.

– По порядку? О чем ты говоришь? Тут мертвый человек, а ты беспокоишься о том, чтобы книги стояли аккуратно?

– Нет, нужно, чтобы все выглядело так, будто их не трогали, – ответила Пиппин, разбирая книги. – Мисс Портер, – сказала она, поставив на место последний том – толстую книгу по истории древней Англии. – Что нам теперь делать?

– Мы пойдем за судьей.

Джек всю ночь мерил шагами комнату. Малколм мертв. Как и мисс Мабберли… В последнем он теперь не так уверен.

Но как могло оказаться, что мисс Портер…

Женщина, которую он давно считал мертвой…

Когда она, вихрем промчавшись по лестнице, скрылась наверху, он долго смотрел ей вслед, твердя себе, что рехнулся, так же как лорд Олбин, как лорд Харолд.

Миранда Мабберли не может быть живой.

«Вспомни…»

– Что вспомнить? – сердито бросил он преследовавшим его теням. – Что, черт побери, вспомнить?

Вспоминать нечего. Девушка умерла, а мисс Портер… очень даже живая.

Шли часы, а Джек все обдумывал предложение Бруно посадить их всех в ящик и…

– Я думал, они уехали, – сказал Джек дворецкому, увидев, что мисс Портер со своей троицей бодро шагают через лужайку.

Ему следовало бы поймать ее и потребовать ответа, кто она на самом деле. Но если она действительно окажется той женщиной, что тогда?

Он не желал иметь с ней никаких дел. Она скрылась, выбрав жизнь вне светского общества, и оставила его одного выкручиваться из гибельного положения.

А он… А его сослали сюда.

– Они уезжают, – сказал Бердуилл, не меньше девушек разочарованный провалом сватовства.

– К твоему огорчению, – сказал Джек, отворачиваясь от окна и взглянув на дворецкого.

– Не думаю, что мисс Портер такая уж плохая перспектива для брака.

Не для него. Джек смотрел ей вслед, разглядывая изгиб бедер, эти несравненные волосы. И как ее поцелуй, как ее вздохи прошлой ночью, абрис ее тела оживили его память. Черт, это Миранда Мабберли! Как он не видел это раньше?

Видел. Сначала в школе мисс Эмери, затем, когда она возникла в его столовой, как призрак из прошлого, потом, когда он держал ее в объятиях. В глубине души он знал правду, но отказывался признать ее.

Потому что вернуть эту женщину в свою жизнь означало нести за нее ответственность.

Нет. Не сейчас, когда она обманула его.

Бердуилл тоже посмотрел в окно.

– Странно, что мисс Портер повела девушек на прогулку, когда все улажено.

– Что улажено?

– Кажется, кто-то из юных леди испортил упряжь, чтобы отложить отъезд…

Джек покачал головой.

– Так они остаются?

– Нет, уезжают. У кучера, Стиллингза, была запасная. Когда я в последний раз видел их, мисс Портер вела учениц в библиотеку, чтобы обрушить на их головы громы и молнии.

– В библиотеку? – вытаращил глаза Джек. Даже Бердуилл побледнел.

– Ох, милорд, мне и в голову не пришло…

Джек, выскочив в холл, уже мчался вниз по лестнице. Несмотря на то что дворецкий выглядел ревматиком, он скоро догнал хозяина.

Ставка слишком высока.

Войдя в библиотеку, Джек упрекнул себя за бурную реакцию.

С чего он взял, что четыре женщины смогут обнаружить тайный ход, если в свое время это не удалось сделать лучшим агентам Кромвеля, не говоря уж о поколениях акцизных и судей, пытавшихся поймать эксцентричных Тремонтов на бесчестных поступках? Никто не смог найти ход, ведущий из дома к берегу, прорытый в песчанике, на котором построено здание. У моря вход в час прилива закрывали волны, а когда вода отступала – большой камень. Даже при отливе едва можно было проскользнуть внутрь, и то если знать вход.

Именно этим путем Джек принес в дом Грея, хотя вода поднималась все выше, заливая проход.

Именно тут он спрятал тело Малколма до отъезда гостей, чтобы достойно похоронить друга на старом кладбище за садом.

– Похоже, все в порядке, – одобрительно кивнул Бердуилл, осмотрев комнату.

Джек согласился, но у него не выходило из головы странное решение мисс Портер прогуляться с ученицами к скалам.

Пройтись перед отъездом по саду – это одно, но карабкаться по скалам перед долгой поездкой?

Джек не мог отделаться от ощущения, что что-то не так.

Вошел Бруно.

– Где эти чертовы бабы? Их кучер говорит, что все готово. – Он уставился на Джека, стоявшего на коленях у полки, скрывавшей задвижку. – Не знал, что вы любитель книг, милорд.

– Заткнись, Джонас, – оборвал его Бердуилл. – Кажется, дамы могли… – он закашлялся и понизил голос, – могли обнаружить нашего гостя.

– Нет! Да ну вас, – тряхнул косматой головой Бруно. – Это была бы…

– Катастрофа, – сказал Джек, недоверчиво глядя на улику. – Поверить не могу.

– В чем дело? – спросил Бруно, опускаясь на колени и разглядывая книги.

– Вот. – Джек указал на нижнюю полку.

– По мне, так они отлично выглядят, – сказал Бруно. – Все чинно, аккуратно, по порядку.

– По порядку? – задохнулся Бердуилл.

Джек кивнул, поскольку дворецкий отлично понимал, что это значит. Все книги были на местах, в должном порядке, даже та, которой не следовало стоять на своем месте, – толстый том о древней истории Англии.

– Черт! – выругался Джек, поднимаясь, и взглянул в окно.

– Как они нашли потайной ход? – изумился Бердуилл.

– Теперь это не имеет значения, – пробормотал Джек, отдергивая шторы и невидящим взглядом уставясь на запущенный сад. – В какую сторону они пошли, Бердуилл?

– По тропинке к скалам.

– Черт возьми, – простонал Джек. – Они отправились в Незбитт-Холл, за судьей.

– Если я их не остановлю. – Бруно переплел огромные ладони и хрустнул пальцами.

– Нет, – ответил Джек, прежде чем Бердуилл налетел на секретаря. Сейчас у него нет времени разнимать своих помощников, нужно придумать выход из положения. – Надо спрятать все до прибытия Норриса. – Он повернулся к Бруно и Бердуиллу. – А потом мы займемся мисс Портер и ее подопечными.

Бруно весело потер руки:

– Мои ящики!

Шагая к сэру Норрису, Миранда пыталась осмыслить их мрачную находку. У нее это в голове не укладывалось.

Джек? Джек, с которым она танцевала всего лишь двенадцать часов назад, – убийца?

Она не могла в это поверить, но как объяснить страшную улику?

Мертвый мужчина. Кандалы и веревки в башне. Потайной ход.

Кровь на ее ночной рубашке.

Миранда передернула плечами. Она обо всем рассказала сэру Норрису, когда удалось оторвать его от завтрака, но о последнем умолчала. Она не упомянула о своей рубашке.

Как она могла? Как добавить улику, которая наверняка отправит Джека на виселицу (хотя, по уверениям сэра Норриса, там ему самое место), если тут есть и ее вина?

– Ну, теперь он попался, – похохатывал сэр Норрис, шагая по тропинке со сворой гончих. Миранда с девочками шли следом. Замыкали шествие несколько крепких парней, которых сэр Норрис взял себе в помощники, чтобы арестовать лорда Джона. – Да, сегодня большой день, мисс Портер.

– Я думаю, всему этому есть какое-то объяснение, – возразила Миранда, сомневаясь, что Джек такой закоренелый преступник, каким изображал его сэр Норрис.

Факты, конечно, ужасны, но…

Последовать за ходом рассуждений сэра Норриса и посчитать Джека очередным «сумасшедшим Тремонтом» было бы слишком просто.

Наверное, Джек не отличался благонравием, но Миранда не могла отделаться от мысли, что в его ночном поцелуе, кроме страсти, было что-то еще.

Горе.

Джек ухватился за нее, как утопающий за соломинку. Он целовал ее так, словно ожидал найти на ее губах врачующий бальзам, способный унять боль.

Свернув, все прошли сквозь пролом в стене, окружавшей Тислтон-Парк.

– Все не как у людей, – проворчал сэр Норрис. – Но сегодня лорд Джон от нас не уйдет. Попался, голубчик.

– А что вы хотите с ним сделать? – спросила Фелисити.

– Повешу его, мисс, – с улыбкой ответил баронет. – И чем скорее, тем лучше.

– Повесите? – споткнулась Миранда.

– Тут и рассуждать нечего, – сплюнул на землю сэр Норрис. – Он совершил убийство, и его за это повесят.

– Но должно же быть разумное объяснение смерти этого мужчины, – настаивала Миранда, зная, что ее слова бесполезны, поскольку сэр Норрис уже поднялся по ступенькам и колотил в дверь.

Затаив дыхание, Миранда ждала, когда выйдет Бердуилл. Она нервно оглянулась и увидела, что все глаза прикованы к ним. Рабочие, пилящие дуб, конюхи – все не спускали глаз с маленькой группы.

Внезапно она почувствовала себя предателем.

Она ни в чем не виновата, твердила себе Миранда. Ей хотелось сказать это всем, кто пристально смотрел на нее.

Сэр Норрис снова постучал. Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился не дворецкий, а лорд Джон собственной персоной.

Без сюртука, в узких черных бриджах он был чертовски хорош.

– Сэр Норрис! Вот так сюрприз! Как вижу, вы проводили дам домой. А я уже начал бояться, что они заблудились…

– Хватит болтать, Тремонт, – сказал сэр Норрис, распахивая дверь, и без приглашения ввалился в дом. – На этот раз ты от меня не уйдешь. Теперь уж тебя точно повесят. – Баронет направился прямо в библиотеку, будто находился в собственном доме.

– И все-таки доброе утро, – бросил через плечо Джек и улыбнулся остальной компании. – Здравствуйте, милые дамы. Как вы себя чувствуете сегодня?

Девочки прошли мимо, вежливо поклонившись, но разочарованно смотрели на своего недавнего кумира.

– Так плохо? – спросил он. – Мисс Портер, а вы что скажете? Сомневаюсь, что на вас сегодня напал приступ немоты. У вас всегда есть собственное мнение, и вы не стесняетесь его высказать.

Миранда только головой покачала.

– Я… я… – запнулась она, – не знала, что делать. Джек насмешливо посмотрел на нее:

– И вы решили пригласить сэра Норриса? Я мог предложить менее решительные шаги.

– Не надо шутить, лорд Джон, – сказала она.

– Вот как? Лорд Джон? А куда делся Джек? Она уставилась на носки своих туфель.

– Гм-м… – задумчиво протянул Джек. – Может быть, пройдем в библиотеку и посмотрим, что имеет против меня сэр Норрис… на этот раз? – Джек подмигнул ей и пошел вперед, насвистывая веселую мелодию, словно все случившееся было шуткой.

Миранда покачала головой.

– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – я не хочу, чтобы сэр Норрис повесил Джека.

Миранда тоже этого не хотела.

– Боюсь, это не в нашей власти. – Она не могла отделаться от мысли, что что-то упустила.

– Наверное, есть какое-то разумное объяснение, – с надеждой сказала Фелисити, когда они последовали за хозяином дома на место преступления.

Брут, вбежав в комнату, направился прямо к полкам, но вместо того, чтобы рычать и лаять, пару раз принюхался и отошел. Песик прыгнул на трон лорда Харолда, устроился там как дома и задремал, словно ничего интересного в библиотеке не было.

Миранда пристально посмотрела на Джека. Казалось, на него, как и на Брута, вся эта суета не произвела никакого впечатления.

– А теперь, мисс Портер, окажите честь, покажите нам, что вы обнаружили, – сказал сэр Норрис, радостно потирая руки.

Не осмеливаясь взглянуть на Джека, Миранда прошла мимо него к книжным полкам.

– Нижняя полка отодвигается, – сказала она, – нужно только…

Миранда попыталась отодвинуть потайную дверь, но полка стояла намертво. Она сделала еще одну попытку – с тем же результатом.

Сэр Норрис подошел лично осмотреть полку.

– И вы говорите, что потайной ход прямо за этой стеной? – Да.

– Потайной ход? – изумленно спросил Джек. – Ну знаете, милые дамы, одно дело обнаружить в моем доме пианино, но потайной ход… Это уж слишком.

– Сейчас увидим, – фыркнул сэр Норрис.

Он пинал и толкал полку, раздраженно отбрасывая книги, чтобы лучше рассмотреть стену.

Настойчивый баронет даже заставил Пиппин точно показать, как она споткнулась и упала, пытаясь воссоздать обстоятельства, приведшие к обнаружению трупа.

Джек тем временем прислонился к стене. На его красивом лице застыло любопытство, словно все эти события лишь развлечения среди скучной череды дней.

Наконец сэр Норрис поднялся и сурово уставился на него:

– Не желаете ли отодвинуть эту стену для нас?

– Сэр Норрис, я не знаю, что тут видели и делали эти дамы, и понятия не имею, как ее открыть – Он улыбнулся улыбкой хозяина, от всей души желавшего помочь гостям. – А что именно, по вашему мнению, находится за этой стеной? – спросил Джек, подбирая рассыпавшиеся книги.

– Мертвый мужчина, милорд, – в первый раз заговорила Фелисити. – Мы обнаружили его совершенно случайно.

– Труп? – воскликнул Джек. – Господи, девушки, вы решительно настроены остаться в Тислтон-Парке навсегда, если пошли на такое, чтобы сосватать меня мисс Портер. – Он дружески обнял за плечо сэра Норриса, словно они старые приятели, а не враждующие соседи. – Боюсь, вас обманули, старина. Эти девицы помешаны на сватовстве и чего только не делали, чтобы я увлекся их учительницей: сняли с лошади подкову, испортили упряжь, а теперь выдумали мертвеца, чтобы отложить отъезд. Увы, эти хитроумные школьницы сбили вас с толку.

Сэр Норрис нахмурил кустистые брови:

– Но мисс Портер, она сказала…

– Сэр Норрис, – сказал ему Джек, который сейчас был само умиротворение и заботливость, – брак, даже со мной, – это лучше, чем остаться в старых… э-э-э… ну, вы понимаете, о чем речь. Да что там, прошлой ночью она буквально набросилась на меня…

– Я ничего такого не делала! – запротестовала Миранда.

– Нет, конечно, нет, – успокоил ее Джек и одними губами сказал сэру Норрису: – Именно это она и сделала.

– Какая отвратительная ложь! – возмутилась Миранда, но мужчины не обратили на нее внимания.

Между ними появилось согласие, которое всегда возникает, когда выясняется, что женщины намереваются поймать их в ловушку.

– Благодарите Бога, что они не остановились у вас, иначе вы тоже угодили бы в их сети.

Пухлый маленький баронет хорохорился и хвастался, что у него врожденное чувство неприязни к неустроенным женщинам.

Миранда недоверчиво смотрела на обоих мужчин.

– Сэр Норрис, за этой стеной потайной ход, и в нем труп.

Она подошла к стене и начала простукивать ее, как раньше делал сэр Норрис, в надежде, что гулкое эхо подтвердит ее слова. Но стена была крепкой, словно за ней каменная кладка. Свободно сдвинувшаяся недавно полка оставалась неподвижной.

– Ну-ну, мисс Портер, – потрепал ее по руке сэр Норрис. – Я понимаю ваши трудности, но, право, вы можете найти кого-нибудь получше лорда Джона. – Он многозначительно повел бровями, давая понять, что не возражает против ее матримониальных намерений.

– Сэр Норрис, – сердито отмахнулась от его намеков Миранда, – я помню, что видела. Я видела за этой стеной мертвого мужчину.

Сэр Норрис снова посмотрел на нее, потом покачал головой, словно она безнадежна, и в гневе вылетел из комнаты.

Джек торжествующе подмигнул ей.

«Черт бы его побрал, – подумала Миранда. – Еще не все кончено».

Она выбежала из комнаты, настроенная увидеть, как открывается стена, даже если это станет последним делом ее жизни.

Девушки следовали за ней по пятам. Брут неохотно поплелся за ними, рассерженный, что его согнали с уютного местечка.

– Почему стена не открылась? – прошептала Фелисити.

– Не знаю, – ответила Миранда, догнав сэра Норриса. – Но я этого так не оставлю.

«Я тебе покажу старую деву! Ужасный человек». Джека Тремонта повесят, даже если ей самой придется затянуть петлю. Оглянувшись, Миранда увидела, что ей поможет убедить глупого баронета, этого так называемого судью.

– Сэр Норрис, я намерена доказать, что лорд Джон прячет за стеной труп.

– И как вы это докажете, мисс Портер? – фыркнул сэр Норрис. – У меня нет времени выслушивать вашу чепуху.

Миранда подошла к поваленному дубу и кивнула рабочим, которые, побросав дела, наблюдали разыгравшийся спектакль. Воспользовавшись их растерянностью, она схватила топор и, круто повернувшись, помчалась к дому, словно античная царица Боудика с секирой.

Даже сэр Норрис убрался с ее дороги. Наконец его медленно соображающий ум постиг ее замысел, очевидный для всех. Баронет бросился за Мирандой и преградил ей путь.

– Мисс Портер, вы не можете ломать стены в чужом доме. Так не делается.

– Могу и сделаю, – огрызнулась она, обойдя судью.

– Я заявляю, что лорд Джон вполне нормален, а вы сумасшедшая, и требую, чтобы вы прекратили это безобразие. Иначе я прикажу арестовать вас.

– Не раньше, чем я докажу свою правоту.

Миранда понимала, что сэр Норрис прав в двух моментах: она вправду сошла с ума, и он действительно арестует ее, чтобы остановить.

Она двинулась к дому с топором в руке, но на ступеньках появился мистер Джонас. Схватив Миранду за талию, он повернул ее спиной к себе. Джек пытался отнять у нее топор, но она размахивала им, не заботясь о том, какую картину собой являет.

– Отпустите меня! – крикнула она Бруно.

– Нет, пока не отдадите топор, мисс.

– Уберите руки! – протестовала она.

Сэр Норрис подбежал к ним, все четверо продолжали спорить, обвиняя друг друга. Талли, Фелисити и Пиппин с ужасом смотрели на них.

Потом к крикам спорящих добавился отчаянный лай Брута.

– Что на этот раз? – сказала Фелисити. – Талли, тебе надо держать его на поводке, похоже, он убежал в сад.

– Тех, кого любят, на цепь не сажают, – возразила Талли. – Не думаю, что он что-нибудь испортит, за садом давно не следят.

Лай становился все более яростным, к нему присоединился хор своры гончих сэра Норриса.

– О Господи! – вздохнула Фелисити. – Если ты не хочешь искать Брута, придется мне. – Обогнув дом, она пошла к розарию под окнами музыкального салона и резко остановилась. – Мисс Портер! Сэр Норрис! – крикнула она.

Никто не обратил внимания на ее зов. Тогда Фелисити, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнула. Талли улыбнулась.

– Нас научила этому няня Хельга. Правда, оглушительно? – гордо сказала она Пиппин.

Кузина согласилась. По-видимому, мисс Портер, сэр Норрис и Джек считали так же.

Замолчав, все смотрели туда, где стояла Фелисити.

– Я уверена, что Брут нашел то, что мы ищем, – уперев руки в бока, сказала девушка.

Если у Миранды и оставались какие-то сомнения, когда она посмотрела на Джека, они исчезли.

– Черт! – пробормотал он.

Сэр Норрис прислушался к лаю своих собак.

– Похоже, они что-то учуяли.

– Интересно, что это может быть, – спросила Миранда, глядя на Джека, – или, вернее, кто?

Сэр Норрис поспешил за угол, Миранда последовала за ним, не выпуская из рук топор.

Пиппин и Талли замыкали процессию. Завернув за угол дома, они поняли, что произошло с исчезнувшим трупом.

Брут рыл свежевскопанную землю и тянул за руку мертвеца.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю