![](/files/books/160/oblozhka-knigi-graf-zatvornik-124507.jpg)
Текст книги "Граф-затворник"
Автор книги: Элизабет Бикон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 7
Маркус Сиборн прилагал все силы, чтобы вынырнуть из странной пелены снов и теней. Он несколько раз зажмурился, с трудом приоткрыл глаза и вздрогнул. Тусклый свет освещал незнакомую узкую комнату; он был уверен: никогда раньше ее не видел. Черт, кажется, вчера он выпил столько, что хватило бы утопить целую флотилию. В голове били барабаны, уши различили собственные стоны, вдобавок внезапно затошнило.
– Выпейте-ка это, – услышал он рядом чей-то раздраженный и решительный голос.
Маркус что-то проворчал.
– Не спорьте, а делайте, что говорю! – рявкнула женщина и поступила просто: запрокинула ему голову и влила в рот столь желанную влагу, чуть не утопив в ней молодого человека.
– Г-р-р! – только и удалось выговорить Маркусу. Он сильно закашлялся: организм пытался избавиться от попавшей в трахею жидкости, не дожидаясь, пока ему помогут.
Женщина сунула ему под нос удивительно чистый ночной горшок из белой керамики и держала все то время, пока он извергал содержимое своего несчастного желудка. Маркуса бросало то в жар, то в холод, он дрожал, как больной пес, и страстно желал одного – чтобы его оставили в покое.
– Дайте мне хоть как-то прийти в себя, – завопил он.
– Я хочу этого не меньше вас, – хмуро пробормотала она, глядя, как он пытается нащупать чашку с водой, которой только что едва не захлебнулся. Казалось, она явно жалела, что не до конца его утопила.
– Тогда уходите! – грубо приказал Маркус.
– Да с удовольствием! – крикнула она.
– Уйдите и дайте наконец мне спокойно умереть.
– Дверь заперта. Мне приказали следить, чтобы вы были живы и здоровы, иначе моей семье будет худо, – сердито ответила женщина.
Тут Маркус понял: кто-то решил сыграть с ним жестокую шутку и запер в комнате с сумасшедшей.
– Наверное, чтобы хоть на пару благословенных минут избавиться от вашего сварливого языка и мерзкого нрава, – проворчал он и попытался понять, что с ним такое. Не припоминалось, чтобы хоть раз он испытывал такую жуткую слабость, даже после буйной ночи с нереспектабельными друзьями. – Черт, как будто получил дубиной по голове, – пробормотал он и попытался встать, но все вокруг закружилось, и он плюхнулся обратно.
– Почти, – согласилась его мучительница и совершенно не удивилась, когда он обнаружил на затылке здоровенную шишку.
– Могли бы хоть сделать вид, что сочувствуете, – возмутился он, ощупывая ушиб, и вздрогнул от боли; на него снова нахлынула тошнота.
– А какая вам разница?
– Мне было бы легче.
– Ничего подобного. Вы валялись бы здесь больным и жалким, а потом совсем зачахли бы, – возразила она.
Маркусу удалось выдавить кривую улыбку. Его опоили, вырубили и заперли в комнате с незнакомой ему особой. В ближайшее время он точно не заскучает.
Алекс Фортин наконец остановил усталого коня. С этого места открывался знаменитый вид на Эшбертон. В угасающих лучах позднего августовского заката поместье прямо-таки светилось и переливалось, поражало роскошью. Граф отсутствовал два дня – занимался поисками, – и все впустую, если не считать острого ощущения не в своей тарелке и еще больше нервирующих слухов. Кроме того, он еще сильнее укрепился в решении удерживать Персефону дома, пока не победит врага Сиборнов. Он проследит, чтобы она оставалась в безопасности и не потеряла задора, который так его восхищал.
Алекс постарался стряхнуть усталость, появившуюся не только от утомительной погони за призраками. Он сжал коленями теплые бока лошади и направил ее к старому особняку. Граф сожалел, что не смог привести с собой хороших новостей. Три столь видные особы просто не могли так бесследно исчезнуть в упорядоченной, многолюдной жизни Англии девятнадцатого столетия. Но создавалось впечатление, будто какая-то божественная сила унесла их на волшебный остров в море, недосягаемый для людского любопытства. И это значило только одно: Алекс что-то упустил, не заметил какой-то подсказки, каково местонахождение юного Маркуса. Да и сам враг по-прежнему оставался неуловимым, а у Рича хватало хитрости раствориться в воздухе, как будто его никогда не существовало.
Разумеется, неизвестный противник прилагал все усилия, чтобы оставаться неузнанным, и делал это успешно. Несколько недель мучительных размышлений не помогли Алексу приблизиться к разгадке его личности. Очень тревожный знак. Он ведь опытный офицер разведки, из-за чего его, собственно говоря, и передали в руки лучшего специалиста по пыткам, когда он все-таки попал в плен. Но сейчас ему не удалось обнаружить никаких следов незнакомца, похитившего не кого-нибудь, а члена богатого и могущественного клана Сиборнов. Негодяй украл парня прямо из-под носа родственников, и оба как сквозь землю провалились.
Даже цыганские таборы в большинстве своем отправились подобру-поздорову на отдаленные большие ярмарки. Оставшиеся цыгане пожимали плечами и клялись, что им никто не заказывал похищение сына лорда. Похоже, они говорил искренне – насколько вообще могли быть искренни с чужаками. Как сказал с лживой улыбкой хитрый глава табора, который бывал и во владениях Алекса: они не дураки, чтобы пойти на такое ради незнакомца. Если из-за этих драгоценных джентльменов поднимется суматоха и станет известно, кто сотворил такое, то их обязательно повесят.
– С возвращением, милорд! – поприветствовал Алекса дворецкий, пока тот старался как можно незаметнее проскользнуть и укрыться в личных покоях герцога Деттингема.
– Спасибо, Хьюз. Полагаю, мне следовало догадаться, что нечего и пытаться прошмыгнуть мимо вас, чтобы привести себя в приличный вид до того, как на мое возвращение обратят внимание.
– Вероятнее всего, да, ваша светлость. Я пришлю к вам младшего лакея. У него есть навыки камердинера, он поможет вам привести себя в порядок. Я полагаю, ваш собственный слуга наслаждается отпуском, который вы ему даровали на то время, что у нас гостите.
– Так и было бы, если бы я не забыл его нанять.
– Прошу прощения, лорд Калверкоум. Это, конечно, не мое дело, но меня восхищает подобная независимость.
– Очень мило с вашей стороны. – Алекс задавил жалкий смешок, ибо мажордом Джека только что мягко упрекнул его за несостоятельность.
– Так я пришлю Амоса, он поможет вам переодеться к ужину. У вас, кажется, был трудный день?
– Да. И еще, если можно, горячей воды для ванны. Я пока не рискну показаться перед всеми в гостиной. Ужин подадут в обычное время?
– Конечно, милорд. Леди Сиборн все еще развлекает гостей, которые остались у нас со дня свадьбы его светлости, – сообщил Хьюз. Судя по предельно усталому тону дворецкого, гостеприимство было уже на исходе.
– Жаль, я не задержался еще на пару часов, – с сожалением произнес Алекс и заметил в глазах Хьюза некоторое сочувствие. – Но раз уж я здесь, мне лучше поторопиться, – добавил он и взбежал по изящной лестнице с высокими ступенями.
По пути в герцогские апартаменты он решил, что получаса на приведение себя в порядок ему будет мало, все-таки оброс жуткой разбойничьей бородой и испытывал неотложную необходимость смыть с себя дорожную грязь. Только после этого он мог предстать перед всеми леди и джентльменами, не говоря уже о серо-зеленых глазах и скептичной улыбке привередливой Персефоны Сиборн.
– Добрый вечер, лорд Калверкоум. Как мило, вы еще раз почтили нас своим присутствием, – услышала Персефона голос своей дальней родственницы Корисанды Беддингтон, как только граф перешагнул порог малой гостиной.
Этим вечером здесь собралась вся семья и самые упорные оставшиеся гости. Персефоне показалось, или в тоне говорившей действительно прозвучали хрипловатые, почти мурлыкающие обольстительные нотки.
– Добрый вечер, миссис Беддингтон, – поздоровался Алекс и вскинул черную, как смоль, бровь. Это был намек, что он в курсе объявленной на него охоты и отнюдь не планирует попадаться в ловушку какой бы то ни было гарпии.
Персефона с трудом сдержалась, чтобы не метнуть на родственницу грозный взгляд и ехидно улыбнуться, но ей очень хотелось понаблюдать за ними обоими. Граф стремительно миновал прилипчивую Корисанду, отчего главная семейная соблазнительница недовольно надула губки и неспешно направилась к какому-то мужчине средних лет. Ее походка ясно намекала Калверкоуму, что напрасно он отказался от такой опытной любовницы, особенно если учесть: у него вряд ли будут другие возможности утолить свои мужские потребности после респектабельного приема. К несчастью для Корисанды, лорд Калверкоум явно не сожалел о пропущенном приглашении и целиком сосредоточился на том, чтобы поприветствовать хозяйку дома, при этом стараясь избегать têteà-tête с обеими дамами, правда, по совсем разным причинам.
Но Персефоне все же удалось улучить минутку и оказаться с ним наедине.
– Узнали что-то полезное? – тихо спросила, стараясь не выделяться из светского гомона в гостиной.
– Только неясные слухи, – ответил он столь же теплым тоном.
Корисанда при этом чуть не позеленела от зависти, хотя Персефона сильно сомневалась, что кузина стала бы так сильно завидовать, если бы знала тему обсуждения – не тайная любовная встреча, а поиски Маркуса.
Персефона вложила в ответный взгляд максимум безразличия, хотя и понимала: нажила себе настоящего врага – годы периодически вспыхивающей неприязни превратились теперь в открытую зависть и ненависть. «Зачем жалеть о потере призрачной возможности подружиться с женщиной, с которой у меня нет ничего общего?» – такая мысль мелькнула в голове девушки, Персефона повернулась спиной к родственнице, и ее глаза встретились с доброжелательными глазами графа. От него не укрылась их молчаливая размолвка.
– Хотите, я пофлиртую с ней и тем самым отодвину вас в тень? Просто для виду. Моя нелюбовь к притворству родилась раньше, чем я научился его распознавать, но, возможно, это немного улучшит ее отношение к вам, – предложил Алекс.
К его удивлению, Персефона засияла такой искренней улыбкой, что Корисанда наверняка еще сильнее возненавидела свою молодую и обеспеченную родственницу, к тому же по праву рождения состоявшую в клане Сиборнов, а не вошла в него только недавно.
– Нет, спасибо. Это породит в ней бессмысленные надежды, а кроме того, бедный лорд Эмблеби будет чувствовать себя вдвойне отвергнутым. Ее лесть – бальзам для его разбитого сердца, – ответила Персефона, то есть на сей раз легкомысленно отнеслась к чужим сердечным делам.
Она поняла свой промах, только когда увидела в проницательных глазах графа некоторое неодобрение. Ее взгляд стал умоляющим.
– Несомненно, с моей стороны очень нескромно обсуждать личные дела людей. Буду вам очень благодарна, если вы забудете об этих моих словах, – тихо добавила она.
– Разумеется, на некоторое время забуду, хотя меня не удивляет, что он решил рискнуть своим состоянием, – ответил Алекс. Его понимающая улыбка ясно показывала: нет смысла притворяться. Понятно, добродушный пэр предлагал свою руку леди Сиборн, но, к своему несчастью, в итоге получил отказ.
– Моя мать слишком любила отца, чтобы выйти замуж за старинного друга, только бы не жить в одиночестве.
– Они могли бы помочь друг другу, – предположил граф и пожал плечами с таким видом, словно любовь к умершему супругу воспринималась им как понятие очень дискомфортное и столь же маловероятное.
– Я совершенно уверена, что сама мысль жить в таком равнодушном браке кажется ей куда хуже, чем просто оставаться добрыми друзьями. Представьте, каково будет этому бедняге все время чувствовать, что его сравнивают с умершим любимым супругом. Если бы матушка приняла его предложение, я бы очень ему посочувствовала. К счастью, у нее хватает здравого смысла не обрекать верного друга на безрадостную жизнь. Очень жаль, если они потеряют добрые отношения, но я считаю, так все равно лучше.
– Не сомневаюсь, они останутся хорошими друзьями, только нужно время для восстановления равновесия, – сказал граф и кивнул на Корисанду, которая внимала словам лорда Эмблеби с таким видом, словно это были божественные откровения.
Персефона нахмурилась при мысли, что Корисанда способна вцепиться своими острыми коготками в лорда Эмблеби, и подумала о необходимости ему помочь. Ведь здесь ему грозили намного большие страдания, чем мягкий отказ леди Сиборн.
– Думаю, леди Клэр сейчас не у дел. Ее собственные птенчики уже помолвлены и только и ждут, чтобы присоединиться к веселой толчее у алтаря, которая этим летом началась с венчания Джека и Джессики, – произнес граф. Его жесткий взгляд ясно говорил: он готов помогать даже в сватовстве, если это спасет кого-то от чрезмерно хваткой и самовлюбленной Корисанды Беддингтон.
– Обрати она свое сердце к лорду Эмблеби, мне кажется, они могли бы быть очень счастливы. Они оба добросердечны и принципиальны, когда это отвечает их собственным пожеланиям. Полагаю, вы правы, милорд. Они должны хорошо подойти друг другу, – вслух подумала Персефона и успела заметить, как при ее рассуждении о сближении пары в совсем ином смысле, нежели предполагала Корисанда, на лице графа мелькнуло выражение шока и ужаса.
– Слава небесам, что вы родились женщиной, мисс Сиборн, – насмешливо отозвался он.
Персефона не смогла удержаться от вопроса:
– Не понимаю, с чего вы взяли? Даже я совсем не уверена в правильности этого утверждения. Сейчас быть женщиной означает, что я должна бездельничать дома, пока вы, мужчины, будете заниматься решением всяких проблем. Почему же вы сегодня больше, чем всегда, радуетесь, что я связана по рукам и ногам и вынуждена подчиняться условностям?
– Я радуюсь этому каждый божий день, ибо вы представляли бы собой нешуточную опасность, если бы без всяких условностей бродили где заблагорассудится. Но в данном случае я благодарю Господа за то, что вы родились женщиной, поскольку мне кажется, вам было бы очень не по себе в гнездышке Сиборнов, родись вы мужчиной. Не могу представить вас радостно ведущей праздный образ жизни и позволившей Джеку взять бразды правления герцогством, в отличие от вполне довольного этим Маркуса. Вы или сбежали бы и пошли своим путем, как, подозреваю, и сделал Рич, или погрузились бы в печаль, окажись вся власть в руках первых наследников титула, к коим вы не относитесь.
– Какого же вы низкого обо мне мнения, милорд! Оставляю вас наслаждаться им, пока светские сплетницы не отвлеклись от шушуканья насчет следующей жертвы Корисанды и не обратили внимание на нас с вами.
– Разве вы не хотите узнать, что я раскопал в Лондоне?
– Конечно хочу. Но вы явно не склонны об этом поведать мне сейчас, а я не хочу давать повод местным кумушкам решить, будто я вешаюсь вам на шею.
– Давайте тогда встретимся в другом месте, где можно поговорить без помех, – предложил Алекс.
В его взгляде сквозило такое нетерпение, что Персефона отчетливо поняла: досадной помехой он считает светские условности и любопытные взгляды. Девушка вспомнила, сколько незваных гостей обнаружилось на якобы тайной встрече у озера в отдаленном уголке парка. Она пораскинула мозгами и нашла одно место, где им была бы гарантирована уединенность.
– Можно в королевских апартаментах. Вы знаете, где это?
Он серьезно кивнул, хотя Персефоне подумалось, что едва ли во всем обширном Эшбертоне найдется хоть один незнакомый ему сучок или камешек. Алекс Фортин постоянно собирал и просеивал сведения, словно так и не вышел из роли разведчика даже после возвращения из Индии.
– При королевской спальне есть небольшая комната без окон, там нас никто не услышит. В этом крыле жила только Джесс, но она уехала. Сейчас там никого нет, и никто не заметит, когда мы вошли туда и когда вышли. Я ведь не могу прийти в личные апартаменты Джека, поскольку всем известно, что их занимаете вы.
– Совсем недавно вас это не останавливало, – возразил он.
– Я была очень взволнована и забыла о вашем пребывании там, – быстро сказала Персефона.
Этими словами, кажется, девушка ранила гордость графа.
– В полночь, – одними губами произнесла она и быстро поспешила прочь, дабы изобразить размолвку и тем самым доставить Корисанде бесконечное удовольствие.
Алекс вынужден был соблюдать все светские условности, поэтому прилагал большие усилия, чтобы не смотреть пристально в глаза гостям леди Сиборн. Он знал: его поврежденный глаз отчего-то беспокоит людей намного больше, чем все остальные шрамы. Только с прекрасной мисс Сиборн он словно забывал, что не принадлежит к очарованным ею джентльменам, которые радостно восхищаются красотой и свободолюбивым нравом. Интересно, сколько мужчин позавидовали бы их свиданию, если бы о нем знали? Во время предстоящего свидания в полночь Персефона явно считала себя в безопасности, и Алекс не знал, радоваться этому или огорчаться.
Да любой холостяк, жаждущий женщину, влюбленный по уши, продал бы душу за подобную встречу наедине – и Алекс не исключение. А Персефона Сиборн выглядела этим вечером еще женственней и прекрасней, чем обычно. Атласно-кисейное кремовое платье изумительно подчеркивало сливочно-белую кожу и изящную фигурку. Он отступил в тихий уголок гостиной и вспомнил один бал в Лондоне – мисс Сиборн в окружении поклонников. К счастью, она не знала, что он запечатлел этот случай в памяти.
Граф тогда только вернулся из Индии, раны души и тела еще были очень свежи. Он посещал светские балы и рауты, отчаянно пытался напасть на след Аннабель. Как зеницу ока он хранил в сердце крошечную надежду на слухи. Надеялся хоть что-то узнать о судьбе Аннабель после выхода из-под протекции его отца, и без того не слишком надежной.
Вот только несмотря на весь блеск и суету лондонского сезона, ему все равно не удавалось обнаружить никаких следов пропавшей племянницы, не говоря уже о том, что он ощущал себя чужаком на этом празднике жизни. Да и глупо было вообще на это надеяться, ведь на момент побега Аннабель едва-едва исполнилось семнадцать. В итоге он не только не обнаружил ее след, а еще и попал под очарование столь прекрасной женщины, что сразу осознал свою непривлекательность и поспешил уйти, едва только сумел оторваться от созерцания ее лика.
Тем вечером мисс Персефона Сиборн казалась ему самим совершенством и даже больше. И он ей завидовал. В отличие от Аннабель она находится под защитой своей большой и влиятельной семьи, которая отпугивала любых охотников за приданым и удерживала на расстоянии даже самых заядлых повес. Но все равно ему становилось дурно, когда он представлял мисс Сиборн женой какого-нибудь достойного джентльмена. Ему-то оставалось довольствоваться ролью человека, за которого могла выйти замуж женщина только по расчету. И в тот вечер в переполненном бальном зале он, как никогда, возненавидел подобную перспективу.
Ему пришло в голову, что после неудачи с Аннабель он перенес свои заботы на мисс Сиборн. А ведь ее положение признанной в обществе красавицы и сестры могущественного герцога Деттингема означало, что Джек сотрет в порошок любого, кто попытается к ней прикоснуться против ее желания. Несмотря на свою злость и беспокойство, в глубине души он знал: из-за него Аннабель попала в беду, и нечестно возлагать за это вину на мисс Сиборн. Надо было продать офицерский патент сразу после известия о гибели капитана де Морбарая, который оставил свою дочь его заботам. А он медлил, откладывая возвращение, из боязни, что они с Фаррантом друг друга убьют. И Аннабель тем временем оставалась в полном одиночестве.
Если бы не та нелепая встреча с Джеком одной судьбоносной ночью, он, вероятно, до сих пор думал бы, что Персефона Сиборн – избалованная вниманием прелестница, с удовольствием разбивающая мужские сердца. Он криво улыбнулся, вспомнил налетевшую на него фурию, которая хотела защитить своего внушительного кузена от неизвестного врага.
Его улыбка стала еще шире, и он чуть не рассмеялся, перед его глазами всплыла картина борьбы с этой дикой кошкой. Она едва не лишила его главного признака мужской принадлежности и чуть не выцарапала ему глаза, дабы спасти Джека. Божественная мисс Сиборн успела нанести ему несколько чувствительных ударов прежде, чем он сумел ее обезвредить. Ему еще никогда не приходилось применять такую силу, чтобы укротить женщину. Та встреча раскрыла ему глаза на неистовую натуру девушки, спрятанную под ее несравненной красотой. В следующий раз при виде подобного бриллианта чистой воды он уже не станет ее считать просто красивой оболочкой, роскошным телом без души, которая и делает человека человеком.
При мысли, что он останется наедине с этой девушкой, да еще в личных королевских покоях, его охватила жаркая дрожь, все тело буквально свело от желания, без утоления которого ему приходилось учиться жить. Он убеждал себя в собственной холодности и безразличии, чтобы не поддаться этому невыносимо свербящему чувству. Но его чувства уже и так зашли слишком далеко, если судить по тому неприятному ощущению неуверенности. Ведь относиться к мисс Сиборн как к женщине, которой можно быстро овладеть, а потом благополучно забыть, было невозможно. Впрочем, он действительно чувствовал себя отстраненным, почти чужим здесь, по его мнению, они будут далеки от любовной связи и совершенно этим довольны.