Текст книги "Камень ацтеков"
Автор книги: Елена Долгова
Соавторы: Александр Михайлов
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 8. Поселок справедливости
Примерно в девяноста милях южнее Веракруса амфитеатром расположились невысокие горы Лос-Тустлас. Шершавые склоны состоят из серого базальта, а западный склон вулкана Сан-Мартин омывает река. Густой лес, потесненный камнем и едва заметным дыханием подземного огня, отступает, редеет и почти исчезает, куски травяного покрова перемежаются с редкими деревьями.
Днем здесь жарко, но ночи в горах холодные. Во впадине к востоку от горы среди агав и полей с маисом притулилось селение с невероятно длинным испанским названием – Санта-Фе-дель-Рио-сан-Хуан. Испанский священник, единственный белый колонист на полсотни миль в округе, любит смотреть в сторону моря – из Санта-Фе моря не видно, но испанцу чудится свежее дуновение бриза с привкусом соли. Где-то там, за огромным пространством воды, остался остров Шарк Айленд, который священнику пришлось покинуть навсегда.
Указ короля запрещает тревожить поселок. За обособленность деревня расплачивается однообразием жизни – скука накрывает укромную долину, и протяжные песни индейских женщин, древние, как эти горы, кажутся бесконечными. Вечером рабочие-индейцы возвращаются с полей, их мальчишки соревнуются в меткости – стрелы, пущенные из легких луков, одна за другой вонзаются в сделанную из шкуры мишень.
Священник уходит в храм и молится – иногда с индейцами, иногда в одиночестве.
«Во имя справедливости», – говорит он сам себе.
* * *
Священника зовут отец Нариньо. Индейцы, которым Нариньо принес истинную веру, любят священника – он и вправду справедлив. Однако испанец остается чужим, один из полубогов с востока, прихода которых напрасно ждали счастливые предки, а дождались только несчастные потомки.
Смуглые горбоносые женщины – все в одинаковых скромных холщовых платьях – тянут и тянут свои песни. Старики-индейцы щурятся на закат и не хотят перемен. Обученный Нариньо врач-метис возится в госпитале…
Больных мало – потому что здесь все сыты.
Тяжелобольные выздоравливают редко – у робких остатков когда-то великого народа нет отчаянной тяги к жизни, которая присуща авантюристам.
Франчо, врач-метис, который раньше был сыном дочери вождя, уходит в отдельную палату, чтобы осмотреть нового пациента. Здесь полутемно, низкий потолок, но просторно и очень много воздуха. Сегодня пришлый белый человек мрачно рассматривает грубый кирпич стены. Приступ лихорадки закончился час назад, обильная испарина уже пропала с лица испанца. Он почти не говорит – только небрежно роняет односложные ответы. В глазах авантюриста мелькают трепетные искры – это искры не от лихорадки, а только от жажды золота и разнообразных вещей и ощущений, которые оно дает.
Больной молча пьет отвар из редких растений, молча ест – в те короткие часы, когда его не тошнит.
Второй пришелец, повыше, у которого один глаз светлее другого, уже неделю живет в доме для гостей, иногда он заглядывает в госпиталь. Когда это происходит, белые сердито шепчутся о чем-то вдвоем, и врач осторожно уходит, с инстинктивной брезгливостью избегая чужих секретов. Второй пришелец происходит из племени ingles.
Вечером, когда яростное солнце опускается за горы Лос-Тустлас, ingles выбирается на галерею госпиталя, кладет сильные ладони на перила и, так же как и священник, неотрывно смотрит в сторону моря.
Смеркается. Жара уходит. Свежестью веет с гор, и вместе с этим дуновением незаметно является тревога. Она настойчиво преследует метиса. Унылый Франчо бредет в свой дом, к робкой покорной жене, к миске с едой и гамаку. Метис цепляется за привычное, но с некоторых пор у него ничего не получается.
Покой уже раздавлен и мертв. Врач знает об этом, ему тревожно, грустно и очень одиноко.
– Так вы действительно англичанин, сеньор? – спросил Баррета Нариньо.
В мягкий час вечера они вдвоем сидели под крышей галереи самого большого дома деревни. Неподалеку в пыли возились тощие куры местной породы. За хребет Тустлас катилось усталое солнце.
Баррет немного отпил из своей кружки. Травяной отвар казался безвкусным.
– Да, я сам родом из Плимута, а жил на Скаллшорз.
– Пират?
– Хотите донести, святой отец?
– О нет. Ваши поступки – дело вашей совести.
– С точки зрения властей Новой Испании я преступник.
– Должно быть, так. Но я не страшусь вас – со мною моя вера. К тому же мы раньше встречались.
– Совсем не помню.
– На Шарк Айленд.
– Каким образом вас туда занесло?
– Сначала я обосновался на Гранд Авилии, потом попросил одного нетрусливого капитана перевезти меня на английскую часть Архипелага. Хотел приобщить пиратов к истинной вере.
– Ну и получилось?
– Не особенно. Олаф Ульссон, который тогда заправлял делами на Шарк Айленд, мне не обрадовался. Он сказал, что святые братству не нужны.
– Он прав. А вы, святой отец, – рискованный человек.
– Вы, пираты, можете убить мое тело, но душа не боится, потому что она бессмертна.
Баррет засмеялся.
– Ну нет. Я не так глуп, чтобы хоть пальцем тронуть пастыря, за которого горой встанет целая деревня в три сотни здоровенных индейцев. Меня кое-чему научил пример Олоне.
– Что вы имеете в виду?
– Олоне был пиратом на Тортуге до тех пор, пока не попал в руки дикарей. Беднягу убили самым неприятным способом, а после смерти сожрали, зажарив.
Нариньо передернуло.
– Моя паства – христиане. Тут не случается ничего подобного.
– Зато ваши люди вас любят. И тут даже подросток легко попадет в чужой висок стрелой.
На этот раз улыбнулся священник.
– Я уже понял, что спор с вами не имеет смысла. Вы из тех бессердечных людей, которые, поступая в «береговое братство» пиратов, клянутся на библии в верности другим таким же бандитам, а если библии нет под рукой – на абордажной сабле, после чего нарушают все заповеди до единой.
– Извините, если что не так.
Нариньо нервно отодвинул стакан – так, что плеснулось его содержимое и несколько бурых капель осталось на простых струганых досках стола.
– Пустой спор, сеньор Баррет. Я ухожу, спокойной ночи. Ваши вещи собраны, ваш друг спасен. Я дам вам в дорогу лекарства от лихорадки. Надеюсь, очень скоро мы расстанемся навсегда.
Баррет покинул галерею и окунулся в последний зной уходящего вечера. Голая черная собачка индейской породы ксоло возилась у его ног.
– Чертов поп умудрился-таки меня достать. Иногда и милосердие бывает обидным.
Он прошел через пустую площадь и, стараясь не глядеть на косые тени надгробий на маленьком кладбище, завернул в прохладный госпиталь. Врач-метис испуганно шарахнулся в сторону, пропуская стремительно шагающего англичанина.
– Не бойся, парень, я не собираюсь пинать тебя под зад…
Ланда неподвижно лежал на спине. Следы лихорадки почти исчезли с узкого лица, но задора у авантюриста явно поубавилось.
– Ты не заметил ничего тревожного, а, Питер Баррет?
– Ровным счетом ничего. Все спокойно, словно травяное пойло в моей любимой кружке.
– В Санта-Фе нет крепкой выпивки?
– Если тут и есть какое-то вино, то поп его спрятал. – Нас могут убить?
– Уверен, что не убьют. Но скорее всего выставят за ворота.
Де Ланда кивнул.
– Я почти здоров, только сила ушла, и желудок не принимает пищи. Ах, если бы не проклятая слабость и тошнота! Помни, Питер, впереди нас ждет не что-нибудь, а сокровища мертвой империи.
– Начинаю сомневаться, что удастся проделать обратный путь с изрядным грузом на спине. Кстати, здесь найдутся какие-нибудь дороги?
– Ненадежные – только по рекам. Пожалуй, в окрестностях Лос-Тустлас пройдут по тропам мулы.
– В деревне отыщется вьючный скот.
– Это так. Я слышу их рев на восходе и на закате.
– Отец Нариньо не даст нам ни одного животного.
Баррет молча ухмыльнулся.
Метис (который подслушивал по ту сторону двери) отшатнулся, распахнувшаяся под ударом сапога створка едва не ударила его в испуганное лицо.
– Простите, сеньор, я только хотел проведать больного, – быстро пробормотал лекарь по-испански.
– Проваливай отсюда, крыса.
– Я не знаю языка ingles.
– Pronto!
Франчо исчез, но англичанину не понравилось странное выражение его миндалевидных глаз.
– Зря ты так, – недовольно буркнул де Ланда. – Местные индейцы просты как дети и, так же как дети, обидчивы. Этот парень даже не индеец, он метис, а быть метисом намного хуже. У него солнце в крови от матери и гордость от отца-испанца.
– Мне что – заискивать перед каждым ублюдком смешанной крови, какой ни попадется по дороге?
– Просто имей немного терпения – всякому делу свой черед.
Усталый Ланда выпил чашку отвара и откинулся на спину.
– Уходи, Питер. Я хочу заснуть так, чтобы вещие сны не тревожили меня.
Баррет не понял двусмысленной фразы, но спорить не захотел. Он вышел под темнеющее небо. Тени от надгробий на маленьком кладбище стали еще длиннее, мутно-пурпурный диск солнца наполовину скрылся за горою Сан-Мартин. Англичанин обошел стайку черных собачек, прошагал пыльной безлюдной площадью и вошел под крышу пустого дома, отведенного для гостей.
Стены из адобы [15]15
Адоба – сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы.
[Закрыть]выглядели одинаково и изнутри, и снаружи. В единственную комнату с глинобитным полом рассеянный свет вечера проникал через голый дверной проем. Два столба подпирали темную потолочную балку.
Баррет залез в гамак и сразу же уснул – как будто провалился в черную, бесконечную, без дна и стенок яму. Тени удлинились бесконечно, и темнота поглотила Санта-Фе.
В чернильной тьме брехали собаки.
Черная сука с острой мордочкой – самая старая собака в стае – вздыбила на загривке короткую шерсть. Силуэт человека (черное пятно в темно-лиловой ночи) внушал ей смутные мысли об угрозе. Верхняя губа животного вздернулась, крошащиеся от старости клыки обнажились, и тихое угрожающее рычание потревожило ночное спокойствие.
В ответ раздался приглушенный свист и знакомый голос. Ладонь человека коснулась покрытых шрамами ушей.
Сука успокоилась и отступила, пропуская одного из повелителей – тех самых двуногих существ со знакомым запахом, чьи руки много лет дарили ей обрезки мяса, побои и редкую ласку.
Ночной визитер убрал узкую ладонь с песьей шерсти, насквозь прошел площадь и незаметно исчез в пустом черном проеме полузаброшенного дома.
Тонкая пелена наползла на лунный диск. Что-то неустойчивое и влажное в самой атмосфере долины предвещало близкий дождь.
Сонный Баррет снова крутнулся в гамаке и, внезапно очнувшись, широко открыл воспаленные глаза – сон-кошмар отступил от англичанина.
Рыхлая тьма колыхалась перед ним.
Чья-то фигура маячила в углу – еще одна тень среди бесчисленных теней долины.
Баррет сжал в ладони рукоять ножа, не меняя позы и ничем не показывая, что проснулся. Шли минуты. Пришелец беспокойно зашевелился в углу, но так и не попытался напасть.
– Кто здесь?
Щелкнул кремень, вспыхнул светильник. Франчо, врач-метис из госпиталя, смотрел на пирата блестящими миндалевидными глазами. Баррет выругался, сплюнул и выпрыгнул из гамака на глинобитный пол.
– Ты, должно быть, рехнулся, индеец. Убирайся вон.
– Я пришел только поговорить с сеньором, – быстрым шепотом по-испански ответил лекарь.
Его произношение оказалось странным, но довольно разборчивым.
– …я пришел поговорить с сеньором пиратом. Вы ведь не сердитесь, что я называю вас так?
– На правду не обижаются, парень.
Метис подошел на шаг, его правильной формы смуглый палец поднялся, безошибочно указывая на плечо Баррета.
– Сеньор был ранен в руку…
– Черт возьми… Да, неплохо угадано. Выстрел из ружья задел плечо и немного повредил кость. Ты такой хороший врач, чтобы видеть зажившие раны, или, быть может, ты просто черт?
– Нет. Я не дьявол, сеньор. Просто мне очень хочется уйти из Санта-Фе.
– Нариньо плохо обращается с тобой? Бьет?
– О нет.
– Тогда в чем дело?
– Это трудно объяснить, добрый сеньор. Мне очень скучно – и все время кажется, что я способен на нечто большее, чем то, что я делаю здесь.
Питер помотал головой, стряхнул остатки сна и расхохотался прямо в смуглое лицо лекаря.
– А ты остер, подлец. Хочешь золота? Мечтаешь войти в долю?
– Нет, сеньор. Я только врач, мое призвание – лечить людей. Здесь, в Санта-Фе, люди не боятся смерти. Рай, который обещает отец Нариньо, до срока заменил им земную жизнь. Они не держатся за нее и легко умирают, несмотря на все мое искусство. Я много знаю, но святой отец запрещает мне знать больше. Он не хочет, чтобы я превосходил врачей-испанцев. Возьмите меня с собою, сеньор, вы не пожалеете. Я вылечу вас, если вы заболеете или получите рану…
– Чего ты хочешь взамен?
– Свободы. Я хочу, чтобы вы помогли мне бежать из Санта-Фе.
Баррет усмехнулся, глядя прямо во влажные глаза лекаря.
– Я не ворую рабов.
– Я не раб, а свободный человек. Отец Нариньо говорит, что у каждого человека есть бессмертная душа и неприкосновенная воля.
Баррет кивнул.
– Пожалуй, ты, парень, прав. Иди домой, собери свое барахло. Мы тронемся в путь этой ночью, прихвати с собой пару-тройку мулов – тебе ведь известно, где их можно отыскать. И жди меня на южной окраине…
Баррет подождал, пока Франчо уйдет, потом выбрался на улицу и посетил госпиталь. Внутри скупо тлел светильник, в низкой длинной палате спали больные, их оказалось немного – меньше десятка. Старик, похожий на величественную смуглую мумию, вытянулся на циновке. Его широкий рот приоткрылся, в черном провале не белело ни единого зуба.
Баррет осторожно обошел индейцев, сдвинул грубую занавеску и вошел в комнату де Ланды.
Испанец тоже спал. Во сне он казался безобидным. Баррет скептически хмыкнул и тряхнул авантюриста за плечо.
– Вставай, подлец.
– А? Что? Это ты, Питер?
– Да, это я. Собирайся, нам нужно уйти до рассвета.
– К чему бы такая спешка?
– Я собираюсь увести у Нариньо мулов и врача-индейца в придачу.
Ланда сел на постели и провел ладонью по лицу.
– У меня некоторое головокружение, дорогой друг.
– Держаться на ногах сумеешь?
– О да! Если, конечно, постараюсь как следует…
– Старательность пойдет тебе на пользу.
Спустя короткое время две темные фигуры выскользнули в ночь. Близ южной окраины поселка к первым двум фигурам незаметно присоединилась третья. Мулы – трое верховых и один груженый – беспокойно переступали копытами. Чуть слышно брякала сбруя.
– Ну что же, прощайте, отец Нариньо, – мрачновато сказал Баррет. – Вы точно подметили, я и впрямь мерзавец. Хорошо хоть, что вам не довелось увидеть мой отъезд.
Священник его не услышал – он мирно спал у себя дома, и сны про покинутый Шайр Айленд на долгие часы заслонили для него все.
Ланда довольно ловко влез в седло, хлестнул животное и повернул его прочь от Санта-Фе. В небе чудесно сиял Сириус. Копыта мулов стучали по обломкам базальта. Тройка беглецов верхом уходила на юг.
Глава 9. Город Бога
Редколесье кончилось. Террасы Лос-Тустлас остались на севере, и снова потянулись густые заросли влажных лесов.
Баррет устал, лес нагонял на него сон, ехали цепочкой по узкой тропе, которую сумел отыскать Франчо. Трясли шеями мулы, с листьев часто капало.
– Здесь везде так сыро?
– Местами попадаются возвышенности – там посуше будет, кое-где остались старые дома великих племен.
– Что за племена?
– Мои предки называли себя мешиками, а вождя племени звали Теноч. Боги заставили Теноча уйти из страны Астлан и обосноваться в этих местах. Вождь города Кулакана задумал истребить пришельцев, но племя успело переселиться на небольшой островок посреди озера. Со временем мешики укрепились на острове, построили дамбу и приняли название ацтеков. Вождем их стал Ицкоатль.
– Там было хорошо?
– Там было много золота, а еще там резали людей, сеньор Баррет. Их приносили в жертву на алтарях, и кровь стекала по камням храмов. Людей убивали более ста лет, пока не пришел Кортес.
– Его конкистадоры тоже перерезали кучу народа.
– Что верно, то верно, сеньоры. Но с золотом вышло не так просто. Монтесума, последний правитель нашего народа, сдался испанцам и согласился принять христианство. Однако вскоре он умер, а жрецы спрятали сокровища, белые их пытали, но это не помогло. Кортес остался ни с чем. Рассказывают, что он потом умер в бедности.
– А от чего умер Монтесума?
– Пришла эпидемия оспы, и он заболел. Хотя ходили слухи, будто его, как предателя, прикончили ацтеки. Или ацтеки прокляли, а испанцы прикончили… Некоторые верят, что вождь жив до сих пор. Кто знает? Про это сочинили много легенд.
– Теперь в Теночтитлане пусто?
– Почти что. Мешитли, родственник моей матери, остался там, чтобы ухаживать за алтарями. Но не подумайте лишнего, сеньоры, в Теночтитлане больше не режут людей…
Тропа шла в гору. Через два часа мулы остановились, позвякивая упряжью. С уступа песчаника открывался вид на заболоченный лес.
– Смотрите, озеро Тескоко, – сдавленно прошептал де Ланда.
Он дрожал, но не от страха. Баррет хорошо видел жадную сумасшедшинку в глазах испанца. Остров посреди озера Тескоко, на взгляд Баррета, занимал примерно десять квадратных миль. Тучи москитов вились над водой.
– Как туда лучше попасть, Франчо?
– Если быстро, то пройти по дамбе. Но я слышал про ловушку, сделанную из огня.
– Она до сих пор действует?
– Бог знает, я бы лучше обошел ее по воде. Если мы стреножим мулов, оставим их здесь и возьмем каноэ моего брата, то не придется проверять.
Баррет кивнул.
Было довольно тихо – шумел только ветер, чуть приглушенно и тревожно свистели птицы. Где-то поодаль сама собой чавкала болотная грязь.
– Голодные духи казненных белыми жрецов выходят на охоту, – пробормотал метис себе под нос.
Смуглый цвет щек полукровки от страха линял прямо на глазах.
– Эй, ты! Бояться надо было раньше. Выше голову, если ты и впрямь свободный человек, а не беглый раб священника Нариньо.
– Вам легко говорить, сеньор. Вы белый с востока, из божественного племени потомков Кетцалькоатля.
Зубы у лекаря слегка стучали.
– Это как? – удивился пират.
– Я расскажу эту историю… Потом. Если, конечно, мы доживем до вечера.
Ланда коротко расхохотался, обнажив белые зубы.
– Бросьте, друзья, опасности нет никакой. Мертвые ацтеки не кусаются.
* * *
…Каноэ ткнулось в берег до странности беззвучно. Сероватый туман медленно наползал от воды, он уже окутал людей по пояс. Под ногами хрустело. Круглый предмет, оказавшийся черепом, откатился в сторону. Череп явно не относился ко временам Кортеса, он выглядел свежим, на костях сохранились остатки кожи, сорванной когтями падальщиков.
– Тут был бой? – почти беззвучно прошептал Ланда.
Испанец обнажил клинок. Баррет коротко кивнул.
– Да. И наш метис явно не договаривает.
Верхняя балка ворот наполовину зарылась в почву. Каменные косяки еще держались, Баррет прошел между ними, на миг ощутив на себе тревожную магию заброшенного места. Дом из песчаника притулился у бывших ворот – возможно, когда-то он был сторожевой будкой, но контуры строения выглядели непонятными и чужими.
– Осторожно! Не ходи! – заорал Ланда, но Баррет уже шагнул в пыльную сумрачную пустоту давно покинутого жилья.
Под подошвами снова остро хрустели кости. «Сколько же их?»
Глаза Баррета уже привыкали к полумраку – он невольно присвистнул. Гроздья летучих мышей – скопище кожистых крыльев, лапок и острых зубов – облепили стены.
Баррет тронул крайнюю тварь большим пальцем – зверек не шевелился, его тельце оказалось пустым и легко крошилось от прикосновения.
Летучая мышь околела во сне и осталась висеть среди живых, мертвых или умирающих зверьков – дни, месяцы или годы, до тех пор, пока не истлеют лапки и тонкая шкурка не распадется в прах.
Припомнив повешенного Кэллоу, Баррет осторожно отдернул руку.
– Мир тебе, бродяга.
– Питер, вылезай! – доносилось снаружи.
Он, наоборот, забрался поглубже в темноту, нагнулся и поднял острый угловатый предмет…
Каменный топор, в пятне света обточенный камень отливал буро-зеленым и оказался довольно острым. Нефрит? Баррет осмотрел добычу, смахнул с лица паутину и мусор, подозрительно похожий на сухой мышиный помет, и убрал находку за пояс.
Ланда и врач с нетерпением ждали снаружи.
– Нашел что-нибудь?
– Ничего ценного.
– Скоро лес спрячет мертвые города моего народа. Пыль камня или прах старых костей – какая разница? – пробормотал метис.
Баррет вытер о плащ пыльные ладони и сплюнул под ноги.
– Мерзкое попалось местечко.
– Ополосните пальцы, сеньор Баррет, – посоветовал Франчо. – Тут неподалеку большая лужа чистой воды.
Англичанин вернулся с мокрыми руками и тщательно вытер их о край плаща.
– Ты обещал историю про Кетцалькоатля…
– Он был бог, сеньоры, не знаю, тот или не тот, который сотворил мир христиан, но выглядел он как змей, покрытый зелеными перьями.
– Змей этот, без сомнения, сам Сатана, – убежденно произнес испанец.
Зрачки Франчо сузились, теперь он словно бы смотрел сквозь европейцев.
– Бог Кецаль научил нас выращивать маис, обрабатывать драгоценные камни и строить города и к тому же дал нашим предкам календарь. Это был настоящий белый бог – такой же белый, как вы, сеньоры, а еще он имел густую бороду и шапку из шкуры ягуара на голове.
– Ты только что сказал, он был змей!
– Думается, то был одичавший в глуши европеец, – мрачно предположил Баррет.
– Молчи, Питер, придержи язык, иначе ты обидишь метиса, и мы так и останемся без его истории…
– Однажды пернатый бог выпил напиток из сока агавы и совершил плотский грех с одной богиней, но после сожалел об этом.
– Дело ясное, – грубо брякнул Баррет. – Попросту говоря, этот бешеный парень Кецаль напился и повел себя как мужчина, а потом огорчился, протрезвясь, как это со всеми бывает.
Метис охотно кивнул.
– Огорченный Бог на плоту, сотворенном им из змей, уплыл, держа курс на восход, но напоследок обещал моим предкам вернуться из-за океана. Вот почему нами, индейцами, командуют пришлые европейцы.
Англичанин рассмеялся.
– В этой истории можно откопать кое-какой толк. Однако статуи в городе изуродованы, пирамиды стоят пустые, под ногами довольно свежие кости, а пресловутый Мешитли что-то не показывается. Здесь была заварушка, Эрнандо, и, кажется, не одна. Все ценное уже украли. Словом, мы сейчас сидим на куче хлама посреди голых разграбленных стен.
– Ты думаешь…
– Кто-то нас опередил.
– Храм Миктлантекутли цел, но в нем определенно кто-то побывал, – признался опечаленный Франчо. – Я очень надеюсь, что мой брат сбежал в лес, а не убит. У нас были разные отцы, но общая мать, он мой ближний родственник.
– Кто этот Миктлантекутли?
– Бог смерти, сеньоры… о таких могущественных существах лучше говорить шепотом.
Баррет заметил, как смертельно испугался Ланда. Обычный апломб совершенно покинул испанца. «А ведь история с ростовщиком, похоже, не вранье…»
Баррет отстранил метиса, рассматривая сильно поврежденные руины другого храма. Строение рухнуло давным-давно, скорее всего еще во времена Кортеса. Из под слоя влажной грязи прогладывали вертикально поставленные базальтовые столбы. Один из них покосился, сквозь трещину зияла чернота святилища.
– Залезть бы туда.
Баррет с сожалением постоял у отверстия.
– Мне не протиснуться, я слишком широк в плечах.
– А я тут самый умный. Моя жизнь слишком драгоценна. Давай, Франчо, возьми факел и полезай, – подбодрил врача испанец.
Метис поджег самодельный факел, опустился на колени, коснулся узкими ладонями шершавого камня и проскользнул в пролом.
– Простите меня, предки, – едва уловимо прошептал он.
Ждать пришлось долго. Баррет вытащил нож и принялся точить его на обрывке ремня. Ланда думал о своем, грустно ссутулив плечи…
Метис вернулся внезапно. Его лицо горело от непонятного возбуждения.
– Там храм, стены которого сложены из стоячих базальтовых колонн. Потолок местами рухнул, но пройти все же можно. Подальше там жертвенник, а на нем в толстом слое киновари кости многих мертвецов.
– И это все?!
– Я отыскал статую самого Камаштли, бога звезд, войны и судьбы… Это великий бог! У него огромные уши и толстые губы, и выглядит он внушительно, но глаз не оказалось. Их кто-то выломал и унес.
– А золото? – нетерпеливо переспросил де Ланда.
– Там его нет.
– Врешь! Оно непременно должно там быть, лежит и сверкает роскошными грудами у ног. Ты уже набил карманы, подлец, и утаил от нас сокровище.
Ланда попытался запустить руку под накидку метиса.
– Отстаньте! – заорал Франчо.
Ошарашенный Баррет пару минут наблюдал чужую драку. Поначалу Ланда побеждал. Потом метис, обозленный болью от синяков, изо всех сил саданул уроженца Кастилии в нос.
– Дубина бога тебе на башку!
Драчуны катались по поляне. Баррет подобрал потухший факел, запалил его, сунул руку в отверстие и приблизил к пролому лицо.
– Ты зря затеял свару, друг Эрнандо. Внутри золотом и не пахнет.
Метис угрюмо сидел на траве. В драке с него почти сорвали накидку. Будь при лекаре хоть одна укрытая монетка, она наверняка бы выкатилась.
– Уймись, Франчо. А ты, Эрнандо, утешься, при нем не оказалось ни золотинки.
Метис встал и с достоинством поправил изодранные остатки костюма.
– Вы, белые, хотите золота так же, как голодные свиньи желают гнилых отбросов.
Разочарованный Ланда едва не плакал.
– Чума и холера на вас обоих…
– Хватит! – рявкнул обозленный Баррет. – Всем молчать! Я поколочу первого, кто снова затеет ссору.
Метис вытирал слезы боли со смуглого лица.
– Вы лаетесь словно псы, в то время как зрак смотрит на нас!
– Этот зрак, между прочим, кто-то украл.
Франчо повернулся и побрел прочь. Баррет проводил его долгим взглядом, пока щуплая фигурка врача не скрылась в зарослях.
– По-моему, лекарь собирается удрать в сельву.
– Какая разница? – философически отозвался испанец. – Я лично никогда не собирался отдавать метису ни монетки. Врач нам больше не понадобится. Пришлось бы зарезать его, а это явный грех. Пускай дикарь плетется своею дорогой. Надеюсь, он тихо сдохнет где-нибудь в болоте или ягуар его сожрет.
– Мне жаль парня.
– А мне не очень. Вперед, мой английский друг! У нас много неотложных дел…
Под сапогами хрустели осколки базальта. День, пройдя середину, медленно тащился к закату, тени поломанных статуй удлинялись на земле, стайка птиц исчезла, и недоброе молчание витало над местом. Иногда Баррету казалось, что перед его глазами словно клочья тонкой материи проносятся прозрачные призрачные тени.
Баррет и испанец прошли еще немного и оказались в промежутке между двух вытянутых холмов. Насыпи явно были искусственного происхождения. Прикасаться к ним не хотелось – несмотря на жару и слой растительности, от курганов несло земляной дрожью могилы.
На дне каменной цистерны, вкопанной в землю, плескалась яркая жижа зацветшей дождевой воды. Рядом торчала маленькая сломанная стела.
– Мне страшно, – просто сказал де Ланда, и Баррет поразился минутной откровенности испанца.
– Боишься демонов?
– Да. Иногда в знании присутствует кое-что, иссушающее душу. Смотри!
Сцена барельефа не оставляла сомнений. Женщина с чужим замкнутым лицом исступленно отдавалась крупному ягуару.
Питер попытался плюнуть, но небо и язык оказались сухими. Тогда он на всякий случай перекрестился.
– Здесь жили выродки – потомки зверей.
Ланда снисходительно пожал плечами.
– Возможно, сцену следует понимать только аллегорически. В каждой земле свои порядки. Меня волнует совсем другое – отсутствие золота и присутствие кое-какой темной воли. Иногда кажется, что промеж лопаток лежит тяжелая рука, эта неделикатная лапа упорно подталкивает нас к выходу в лес – обратно.
– Мы-то уйдем, как только обнаружим что-нибудь ценное.
Мертвый город наблюдал за чужаками каменными глазницами фигур на барельефах. Изображения покрывали все четыре стороны стелы и боковые части устроенных прямо под открытым небом алтарей. Карлики, уродцы, полулюди с чертами ягуаров замерли рядами и упрямо таращились Баррету в лицо.
– Мне кажется, тут нет золота.
На Ланду опять накатило странное безумие, он метался туда-сюда, пытался сдвинуть неподъемные блоки базальта.
– Не может быть! Я знаю, чувствую, тут есть что-то ценное, у меня на такие клады нюх словно у спаниеля на дичь…
Искатели продвинулись немного вперед. Плотный строй вертикально поставленных блоков почти замкнутым кольцом окружал площадку. Жирные плети растений вились по базальту.
Ланда первым юркнул в неширокий проход.
– Смотри! Тут еще один алтарь…
Баррет вошел и остановился перед нишей жертвенника. Каменное изображение поразило его грубым реализмом.
Воин – нагой мужчина в короне из перьев – сжимал в левой ладони конец веревки. Связанный ею другой мужчина, раненный и коленопреклоненный, замер в покорной позе у вражеских ног. В правой руке победитель держал занесенный для удара нож.
– Местные парни знали толк в мести. Пошли отсюда, друг.
– Погоди.
– Ты шаришь наугад или собрался найти кое-что определенное?
– И да, и нет. Мне не дает покоя легенда о знаменитом изумруде Кортеса. Конкистадор не только перебил уйму народу, но и оставил записки о «камне правосудия», взятом в Теночтитлане. Самоцвет был без единого порока и размером с голову новорожденного. Я так и не разобрался в его судьбе – то ли это выдумка с начала и до конца, то ли камень оказался на судне, отправленный из Веракруса в Севилью, и был украден пиратом Флери, которого через пять лет поймали и повесили у нас в Испании.
Измученный Ланда попытался вытереть грязь с лица, но только размазал ее сильнее.
– Все бесполезно, – мрачно заявил он. – Тут нет ничего, кроме дюжины дешевых статуэток из нефрита. Обезьянка, дама, сердце, лягушка, черепаха. Такое можно по дешевке продать ювелиру или подарить женщине. И больше ничего… Ад тебя забери, Питер, тут ничего нет!
– Тогда какого дьявола мы два месяца ломились сквозь сельву?!
– Это ты дал мне карту, пират. Ее дал мне именно ты!
Обозленный Баррет взорвался.
– Я тебе ее дал?! Да ты меня связал и шантажировал, я был ранен, проболтался в море ночь и оказался вне себя. Потом ты отнял у меня эту проклятую карту, которую к тому же не сумел расшифровать. Ты заставил меня дать глупую клятву. Ты ссылался на записки епископа Диего, ты устроил это нелепое путешествие на Веракрус… Мне говорить еще?
Ланда спорить не стал, а вместо этого ткнул Баррета под ложечку кулаком. Тот пошатнулся и тут же ухватил Ланду за горло.
Оба они повалились на мягкую почву. В этот самый миг припустил дождь, и косые струи воды поливали дерущимся бока и спины. Почва расползлась в жидкую грязь, темные волосы испанца слиплись, грязь залепила Баррету глаза.
Ланда дрался отчаянно, как кошка, но в силе проигрывал англичанину. Эрнандо так и не удалось оторвать чужие пальцы от шеи. Занятый борьбой пират так и не сумел достать нож.
Должно быть, какой-то из богов утомился зрелищем. Гром ударил так, словно в мутной вышине знойного неба разодрали огромный кусок полотна.
– Святая Дева! Мы оба сошли с ума от этого леса, камней и мертвых костей чужого народа…
Баррет с трудом разжал пальцы на чужом горле. Де Ланда сел и попытался содрать со щек потеки жирного чернозема. Яркие белки испанца на перемазанном грязью лице лихорадочно сверкали.