355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Елена Долгова » Камень ацтеков » Текст книги (страница 5)
Камень ацтеков
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:27

Текст книги "Камень ацтеков"


Автор книги: Елена Долгова


Соавторы: Александр Михайлов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Видно, ты окончательно рехнулся, нажравшись зелья. Я еще припомню тебе и это, и сегодняшнее «развлечение» на Пласа Майор.

Ланда выглядел злым, но уже отчасти успокоился. Кое-какие прыткие искорки в глазах все еще метались.

– Пусти, англичанин, – просипел он полузадушенно. – Я тебе говорю, пусти. Ты не сумеешь мне помешать, я все равно как следует накажу эту потаскуху.

– Может, она и распоследняя шлюха, какая разница? Зато мисс Лус спасла мою руку. Я не потерплю, чтобы ты, взбесясь от жары, чесал кулаки.

Баррет немного ослабил хватку, де Ланда освободился, в нерешительности потирая шею.

– Наверное, следовало бы утопить тебя в море, покуда ты был слабее котенка, теперь ты сделался самостоятельным и слишком быстро поправляешься, Питер. К сожалению, хорошая мысль пришла ко мне слишком поздно. Впредь не смей вставать между мужем и женой.

– Сармиенто тебе не жена.

– Это с вашей, английской точки зрения. В Испании можно легко обойтись без попов, достаточно при двух свидетелях назвать женщину женой.

Сармиенто уже встала и теперь поправляла порванное платье. Она потеряла платок, черные волосы упали на плечи.

– Не обращай на него внимания, Питер, – сказала она. – У Эрнандо от рождения желчь заменяет кровь.

Ланда сжал кулаки, но драку возобновить не решился, он пробормотал что-то вроде «carajo» и поспешно убрался в другую комнату.

Баррет отправился в патио. Солнце стремительно садилось, веяние прохлады сменило жару, длинные глубокие тени от стен падали на булыжник. Англичанин сел на скамью, взял в руки кружку, растерянно повертел ее и отставил прочь – близкая тьма мешала рассмотреть цвет сосуда. Кто-то подошел легкими шагами и неслышно сел рядом в темноте.

– Это вы, сеньорита Лусия?

Мелькнула искра, вспыхнул огонь лампы. Сармиенто уже поправила платье и прикрыла плечи, облик ее изменился, стал замкнутым и не наводил на мысли о беззащитности.

– Спасибо, англичанин, но тебе не следовало к нему прикасаться.

– Я сделал это не из-за вас, а потому что так захотелось.

– Конечно.

– Как все это вышло?

– Ланда странный человек, он мечтатель, злой мистик и верит в демонов индейской земли. Иногда он требует, чтобы я колдовала и гадала для него.

Баррет поежился.

– По правде признаться, мэм, то есть, я хочу сказать, сеньорита Сармиенто, я не хочу иметь дело ни с чем этаким, дьявольским. Как вы лечили меня?

Испанка засмеялась негромко, но Баррет почувствовал, как наливаются краской его щеки – хорошо хоть в сумерках не видно.

– О нет, англичанин, можешь не печалиться о своей темной судьбе. В Новой Гранаде много трав естественного происхождения, индейцы иногда делятся секретами, а у меня достаточно ловкие пальцы, чтобы вытащить осколки кости. Дьявол не покупал у тебя бессмертной души – с каждым новым убийством ты сам по частям даришь эту душу. Просто потому, что не знаешь ее цены.

– Ну, это уже полные глупости, сеньорита. Наш мир устроен просто – убивай или тебя беспощадно убьют. Возьми золото сам или тебя обберут до нитки.

Сармиенто засмеялась.

– Ты собрался плыть с Эрнандо на Веракрус?

– А вы как полагаете, у меня есть выбор?

– Будь там очень осторожен. Мой Ланда такой же де Ланда, как ты – дон Педро де Санчес. Бывший епископ Юкатана никогда не был его родственником, Эрнандо все это выдумал. Он подобрал тебя в море с расчетом, а использовав, попытается прикончить.

– Знаю, сеньорита. Не сомневайтесь, я отлично знаю все.

– Хочешь, я погадаю тебе? Дай-ка мне руку, в этом нет греха.

Баррет, помедлил, потом разжал правый кулак и подвинул раскрытую ладонь к свету.

– Вот она, смотрите как следует, сеньорита.

Сармиенто села ближе и склонилась над огрубевшей ладонью англичанина, длинные серьги в ее ушах едва слышно звенели. С минуту женщина молчала, причудливо водя по линиям острым ногтем, и только потом заговорила низким, певучим голосом:

– Я вижу море и опасность. Ту, к которой ты привык и которая происходит от воды, волн и ветра, стали и чужих раздраженных сердец. Она в прошлом, но появится и в будущем, тем более ты сам стремишься ей навстречу.

– Ну, это полбеды, – засмеялся Баррет.

– Я вижу землю, очень древнюю, волшебный город и древнего, чужого бога, который даст тебе многое, но это будет не совсем то, чего ты ждешь.

Баррет задумался – слова испанки немного смущали, но все равно оставались малопонятными.

Сармиенто крепко задумалась, нахмурила брови-стрелки и повернула ладонь Баррета к свету, неудобно вывернув ему запястье.

– Я вижу огонь, – неуверенно добавила она. – Много огня и очень много людей, монахов, подпоясанных веревками, и господ в роскошных дорогих повозках, взгляды сотен и сотен обращены к тебе. Это честь и слава, но это и огромная опасность, настоящая беда, Питер. Ты еще можешь избежать ее, если только по-настоящему захочешь.

– Это произойдет тут, в Картахене?

Лусия на вопрос не ответила. Ее зрачки расширились до невозможности, затопив радужки чернотой.

– Что ты видишь? – переспросил встревоженный Баррет.

– Я вижу кровь. Кровь на руках и кровь на земле…

– Что с тобой, Сармиенто?!

– Ничего, ничего, просто над патио резвятся духи ночи.

Испанка, кажется, успокоилась, дыхание ее стало реже, зрачки сузились до нормальных размеров.

– Чья была кровь?

– Я не знаю, мое видение словно помутнело. Я вдруг ощутила соленый вкус на языке и горький дым костров, боль ран и восторг победы. Все смешалось, как будто мы стояли на пороге смерти.

– Ты ясно видела мою смерть?

– Нет, думаю, что нет, линия твоей жизни еще не завершилась.

– Что ты видишь теперь?

Сармиенто опустила голову, плечи ее поникли.

– Я вижу реку, которая впадает в море, мутную желтую воду, течение сносит вниз трупы.

Баррет несколько смутился.

– Ах, не горюйте, чудная сеньорита. Война – обычное мужское занятие, она идет долго, а прекращается редко.

– Вижу волны.

– Где?

– Не знаю. Это гигантские валы, они разносят берег и сами разбиваются, ударяясь о него.

– Прибой в жизни моряка – обычная штука. Бывало, у нас на Скаллшорз…

Баррет осекся. Теперь Сармиенто отрешенно смотрела мимо его расслабленной руки на огонек лампы, в радужках ее глаз плавали одинокие искры света.

– У тебя сразу два устремления, Питер, – сказала она просто. – Ты хочешь женщину, которая не хочет тебя, и желаешь денег, чтобы получить то, что получить невозможно.

Баррет ощутил частый пульс у запястья своей зажатой в чужих пальцах ладони.

– Хватит, я вижу, вы устали, сеньорита.

– Немного, да. Гадание, как и колдовство, – трудное занятие. И небезопасное. Когда я была совсем девчонкой, на Гранда Авилии сожгли женщину. Ее звали Карла, и она была ведьма. Хотя некоторые считали, что Карла просто чересчур хороша и очень нравилась мужчинам. Я увязалась на казнь вслед за братом и видела, как ее балахон охватило огнем…


Лусия Сармиенто уже встала и, поправив накидку на точеных плечах, быстро ушла в дом. Одинокая масляная лампа продолжала гореть тусклым светом.

Глава 6. Возвращение Кэллоу

Под окнами дома пел, временами подыгрывая на виоле, курчавый певец-мальчишка. Баррет проснулся от этих протяжных звуков и долго лежал, глядел в белый потолок, пытался понять чужие слова и отделить от шелухи сердцевину песни. Слова оставались чужими и не трогали Баррета. Он ловил только игру виолы. Саммер пела по-другому, но в картахенской музыке было нечто похожее. Ланда вошел без спроса и разогнал тонкое наваждение.

– Странный ты негодяй, – задумчиво заявил Баррет. – Испанец, который прячет пирата, католик, который держит у себя англиканскую библию, к тому же, как мне кажется, измазанную кровью.

– Есть великое объяснение всего.

– Золото? Знаешь, Эрнандо, мне приходилось видеть на Хайроке занятную картинку, не знаю, как она туда попала, если учесть, что гравировали ее наверняка голландцы.

– Что еще за изображение?

– На ней был представлен король испанцев, который облокотился о стол, заваленный золотыми эскудо. Наш английский монарх и Голландские Генеральные штаты тянули сокровище к себе, французы, не скрываясь, хватали золото, а за спиною у всех генуэзцы строили рожи.

Де Ланда от души расхохотался.

– Ты бездельничаешь, Питер, от этого в твою упрямую башку лезут странные мысли. Могу порадовать тебя – корабль ждет. Пусть он идет на Веракрус, мы с тобой найдем способ улизнуть по дороге. Впереди побережье севернее Юкатана и исполнение твоих желаний. Ты ведь не хочешь остаться бедным неудачником, потерявшим свой люггер?

– Поглоти тебя пекло, конечно, не хочу. Нет.

– Тогда смелее, англичанин. Ты ведь все равно не любишь Картахену…


«Святая Маргарита» покинула бухту, проплыв мимо недостроенного укрепления Сан-Фелипе-де-Баррахас, – корабль спешно уходил на Веракрус. Ланда на палубе ничем не выделялся среди других пассажиров – купец, отправившийся по делам. В каюте он разительно менялся и проводил время в подвесной койке, разжевывая индейские листья из своих запасов. Чтобы не видеть его неподвижных глаз, Баррет выходил на палубу, всматривался в бескрайнее море и переменчивое небо – никто не обращал внимания на немного странного чужака.

– Это мой кузен, он немного не того, – поторопился объяснить де Ланда. – Печальные последствия ранения в голову…


Дул благоприятный ветер – как раз такой, какой нужно. Кружка оставалась светлой и обещала безопасность. Побережье Новой Гранады лежало позади, «Святая Маргарита» сильно продвинулась на север, минуя невидимые, затерянные в морском сиянии берега Панамы, и все-таки подавленные опасения не покидали Баррета.

Как-то ближе к полудню Ланда, отряхнув вызванные зельем чары, разложил на дощатом столе свой арсенал – кремневые пистолеты, старый фитильный мушкет, сошку от него, потрепанный мешочек с пулями и перевязь-бандерильеру с натруской, мотком фитиля и патронными гильзами.

– Ты хорошо стреляешь, Питер?

– Да.

– Мне не нравятся такие слишком короткие ответы.

– Да, черт тебя возьми! В последние годы я постоянно практиковался в стрельбе из французского буканьерского ружья. На суше делал это по птицам, а в море – по таким мерзавцам, как ты.

– Отлично, тогда я доволен, – как ни в чем не бывало заявил де Ланда. – Здешние воды не очень спокойны. Как тебе перспектива встретить французских корсаров? Клянусь своим святым покровителем, я бы очень посмеялся, обнаружив тебя убитым.

– В ад первым отправишься ты.

Ланда опять смеялся, но в его смехе, к удовольствию Баррета, заметно сквозила тревога.

– Увидим, увидим…

Шло время – ничего не менялось. Пару раз англичанин приметил странствующего альбатроса. Первый раз острый силуэт птицы и ее белое брюхо просто промелькнули над верхушками мачт и двумя ярусами парусов. Второй альбатрос мирно кормился на воде, его черно-белые перья сверкали под солнцем. Стояла жара, и пресная вода казалась горькой, тесная «Святая Маргарита» совсем не походила на галеоны «золотого флота». Каюты тут разделялись простыми деревянными переборками, Баррет заметил, что помпа часто в ходу, очевидно, в трюме держалась слабая течь. За закрытыми портами нижней палубы молчаливо ждали своего часа заряженные орудия.

Суша возле Кампече приблизилось, на западе раскинулись побережья Юкатана – там сто лет назад подлинный обладатель украденной Ландой фамилии, грозный Диего де Ланда, епископ и хронист, костром и угрозами искоренял ересь среди обращенных индейских племен. Баррет припомнил неприятную сцену на Пласа Майор и поежился. Он надеялся, что люди Лемюэля Хамма вместе с незадачливым побитым штурманом уже покинули чужой порт.

«Дождусь часа, когда де Ланда будет вне себя от зелья, без свидетелей прирежу его, но никогда не вернусь обратно в ловушку, – сказал сам себе Баррет. – А если вернусь, что ж – у меня в руках окажется ружье, и пушки кораблей берегового братства будут смотреть Картахене в лицо».

Следующей ночью он не сумел заснуть, с палубы «Маргариты» хорошо можно было рассмотреть небесный Сириус и Canis Major – созвездие Большого Пса Ущербный месяц умирал. Пес гнал по небосводу измотанную добычу – должно быть, он, как и все, хотел золота. Баррет присмотрелся к яркому Сириусу, ненадолго ему показалось, что холодная звезда мигнула и нехотя раздвоилась.

«Бог моряков, бог звезд, войны и судьбы».


Следующим вечером Баррета обуял дух противоречия.

– Слушай, Ланда, с чего ты вообразил, что там, в Теночтитлане, именно золото, а не куча змей, жаб, костей людских и не только, живности и всякого иного дерьма?

Эрнандо внезапно сделался серьезным.

– Допустим, ко мне попали секретные заметки одного кастильского епископа. Ты ведь помнишь, Питер, что мой родственник по отцовской линии, Диего де Ланда, сто лет назад ввел инквизицию на Юкатане. Индейцев рьяно обращали в истинную веру, но в душе они оставались суеверными язычниками – резали ради прежних богов зверей, а иногда и собственных детишек, которых плодили целыми выводками. Епископ как мог боролся с жертвоприношениями, а мог он, можешь мне поверить, довольно много…

– И что?

– Дон Диего сжег языческие книги дикарей. И оставил любопытные записки об их обычаях и богах.

– Ну, не такие уж они были дикари, если сочинили книги.

– Не придирайся. Я потом расскажу, а пока обойдешься без подробностей. И не вздумай баловаться ножом или чем-нибудь вроде яда, вдруг я умру, а ты так и останешься нищим.

– Ладно, приму твои слова к сведению.

Ланда умолк, недовольно сверкая глазами. Сквозь тонкие переборки послышался неясный шум, через несколько секунд где-то на верхней палубе грохотнул выстрел. Ланда длинно сплюнул в угол пережеванный в кашу лист.

– Сумасшествие заразно. Какой-то безумец палит на палубе из мушкета. Я бы на твоем месте пошел посмотреть.

– Сам иди.

– Я хочу, чтобы это сделал ты.

Обозленный Баррет вылез из гамака и натянул сапоги.

– Хорошо, но если это твои фантазии, Эрнандо, то мы еще сочтемся. Я не стану резать твое болтливое горло или подсыпать отраву. Как только окажемся на суше, попросту пересчитаю тебе все ребра.

Англичанин вышел в ночь, а Ланда остался и сунул за щеку очередной лист.

– До чего все-таки это славное растение расширяет воображение. Я владею и утонченно наслаждаюсь тысячью миров, в то время как обычный человек не в состоянии справиться с одним.

Он некоторое время лежал в расслабленной позе, а потом заверил сам себя вслух:

– Я велик! Я владею сотней любовниц, более прекрасных, чем Сармиенто. Я могу коснуться луны и предсказать будущее. А вот мой друг Педро сейчас столбом торчит на палубе «Святой Маргариты». Ах, нет… Он уже бредет прочь, прямо сюда, спускается по трапу, касается двери… Сейчас створка с грохотом откроется, негодяй остановится на пороге и заявит с самой мрачной миной «там ничего нет». Свет фонаря будет падать на его треклятую макушку сбоку. С левого бока. Конечно, не с правого, а именно с левого…

Через пару секунд дверь каюты и в самом деле с грохотом отворилась – видно, по ней крепко саданули сапогом. Баррет (широкоплечий черный силуэт) стоял на пороге. Его мрачное лицо, висок, темные волосы и загорелую левую щеку освещал луч тусклого фонаря.

– Все в порядке? – только и спросил заплутавший в эйфории де Ланда.

– Нет.

– Так что же, во имя всего сущего, нарушило наш ночной покой? Черти, что ли?

– Нет. Это люди. Чертовы корсары с Ямайки.


То, что случилось потом, не отличалось оригинальностью, но поставило пассажиров «Святой Маргариты» в самое отчаянное положение. Светало над океаном, каждый матрос, солдат или пассажир мог отлично разглядеть бриг без флага, который, маневрируя, старался приблизиться к испанскому судну.

Англичанин, приглядись он повнимательнее, без труда узнал бы в пиратском судне «Красавца альбатроса». Корабль уже несколько лет на паях принадлежал старому знакомому и неприятелю Баррета – капитану Джейсому Кэллоу. Впрочем, сам Баррет начала боя не видел, он отчаянно тряс за плечо Эрнандо де Ланду, пытаясь вывести авантюриста из состояния иллюзорного блаженства:

– Вставай, дурак! Поднимайся, подлец!

Караван судов, вместе с которым шла «Маргарита», уже исчез за горизонтом, так и не заметив чужого брига. «Красавец альбатрос» попытался зайти с кормы, чтобы не попасть под залп бортовых пушек. Его бушприт маячил в ста ярдах позади намеченной жертвы. Орудийная прислуга «Маргариты» вовсю торопилась на квартердек. Кто-то тащил квадрант для измерения угла орудий.

Испанский авантюрист наконец оделся и выбрался из каюты на воздух. Баррет встал рядом, и ветер трепал волосы на его непокрытой голове.

– Это англичане.

– У наших канониров двойные снаряды, – самодовольно заявил де Ланда. – Мы переломаем им такелаж.

– Ты ничего не смыслишь в морских схватках, Эрнандо. Смотри внимательнее – к противнику обращена корма «Святой Маргариты». На ней мало пушек, и залп получится жидковат. Быть может, вашим парням повезет, и ядра пойдут куда надо, только вот на точность выстрела влияет качка.

– Ерунда, Педро. Если залп окажется неудачным, можно все поправить и ударить снова.

Баррет хрипло захохотал.

– Слушай как следует, сухопутная крыса. Для того чтобы это сделать, придется подтянуть использованную пушку внутрь, прочистить банником ствол, сунуть туда картуз с порохом и закатить четырехфунтовое ядро. Потом нужно еще забить пыж, опять выкатить орудие стволом из порта и закрепить лафет талями. Под конец останется самая малость – проткнуть картуз, протравником, сыпнуть зелья в запальное отверстие и поднести фитиль…

– О!

Ланда в отчаянии схватился за голову:

– Я уже отлично понял, что на второй залп рассчитывать не придется.

– Это точно. Готовь и заряжай свой мушкет. Скоро наша компания распадется.

У Ланды в ту минуту был вид обреченного.

– Если это пришла моя смерть, то я пристрелю и тебя заодно, Питер. Эти бешеные англичане тебе не помогут.

Баррет плюнул за борт.

– Я бы с удовольствием видел вас всех в костлявой руке смерти. Беда в том, что мне самому от этого не лучше. Как хочешь, Эрнандо, как хочешь… Попробуй взяться за пистолет, и я удавлю тебя голыми руками. Вижу, ты передумал? Спущусь-ка в каюту, пока не задраили люки, и подожду конца драки. Мне почти без разницы, победит ли подлец Кэллоу или испанские фанатики.

– Питер, погоди!

– Чего тебе?

– Придумай немедленно, как нам ускользнуть от беды.

– Не знаю. Меньше, чем через одну склянку, начнется абордаж.

– Всем пассажирам убраться под палубу! – орал по-кастильски капитан. – Сейчас мы задраимся, и начнется ад.

Ланда пробормотал непристойное проклятие и заметался в растерянности. Баррет преспокойно вернулся в свою каюту.

Пиратский бриг тем временем шел с подветра, расстояние между кораблями стремительно сокращалось. С кормы «Святой Маргариты» грянул пушечный залп. Выстрелы оказались довольно удачными – можно было видеть, как на палубе «Альбатроса» корчатся покалеченные. Живые равнодушно переступали через раненых и убитых. Кровь, разбавленная морской водой, тонкими струйками стекала за фальшборт. Для удобства ходьбы ее тут же посыпали песком из бочонка. Залп с «Маргариты» все же не пропал даром – часть пиратского такелажа обрушилась вниз. Вооружившийся Ланда ненадолго приободрился, но чужой бриг шел вперед, толкаемый ветром и увлекаемый собственной инерцией. На носовой его части уже толпились и горланили готовые к драке пираты.

– Залп из мушкетов! – рявкнул лейтенант стражи.

Пули летели как попало и куда придется, поражая жертвы в скученной толпе. Какой-то верзила схватился за пробитую грудь, вниз головой нырнул в быстро сокращавшуюся между кораблями щель. Нос брига уткнулся в корму «Маргариты», мертвое тело хрустнуло, раздавленное между досок.

– Господи, прости мои прегрешения! – довольно искренне завопил де Ланда.

Абордажные крючья вцепились в фальшборт «Святой Маргариты». Почти у самых ног авантюриста разбился о доски круглый сосуд с зажигательной смесью.

– Ох, помоги мне, Люцифер!

Демоны не явились на зов, если, конечно, не считать бесами толпу распаленных перспективой резни пиратов. Кто-то уже заклинил руль «Маргариты» при помощи здоровенного деревянного бруса. Люди Кэллоу лихо попрыгали на палубу испанского корабля. Их абордажные сабли скрещивались со шпагами защитников.

– Питер, негодяй, да помоги же мне!

Ланда со всех ног пустился бежать на бак – подальше от драки. Солдаты с «Маргариты», наоборот, устремились на шканцы, чтобы попытаться выбить обратно ворвавшуюся команду брига. Артиллеристы на квартердеке оставили бесполезные пушки и взялись за приготовленные мушкеты. Теснота мешала им толком прицелиться. Все безобразно смешалось. Сыпались беспорядочные команды и густой град проклятий сразу на двух языках. Палуба тлела под ногами тех и других, опаляя подошвы, команда «Маргариты» наспех сбивала огонь мокрыми одеялами – иногда это удавалось.

Испанский лейтенант упал, Кэллоу пронзил его насквозь, поднес клинок к губам и слизнул каплю крови, не потому, что он ее любил, а ради устрашения оставшихся в живых Меткий залп из пистолетов выкосил передние ряды защитников. Ланда теперь стоял лицом к фальшборту и смотрел вдаль – туда, где узкой недосягаемой полоской маячил северный берег Юкатана. Огонь обнимал его худые ноги.

– Господи, господи, господи… – непрерывно бормотал ошеломленный испанец.

В кормовом салоне низко, неузнаваемыми голосами выли забытые всеми пассажирки. Уже припекало, уже потрескивало в огне дерево переборок, но отломившаяся часть рангоута мешала женщинам выйти.

– Ради спасения души, да помогите им кто-нибудь! – надрывно кричал шкипер и по-английски, и по-кастильски. Он присел у мачты, обеими руками придерживая развороченный живот. Бурая жидкость очень быстро проступала сквозь рубаху и стиснутые, побелевшие от напряжения пальцы.

Последние защитники «Святой Маргариты» погибали или сдавались. Беззащитных артиллеристов с расстановкой добивали у не перезаряженных пушек.

– Тушите огонь! – орал обозленный Кэллоу. – Я не желаю, чтобы ценный груз попусту пошел на дно.

– Тут, похоже, не осталось ничего, кроме бабьего визга.

Капитана, впрочем, послушались. Зашипели мокрые доски. То ли зажигательная смесь оказалась слишком низкого качества, то ли волнение помогло, но огонь относительно быстро заглох. Кэллоу пинками и руками отшвырнул в сторону спутанный клубок такелажа.

– Выходите наружу, прекрасные сеньориты.

Из задымленных кают довольно долго никто не показывался. Потом появились первые женщины – перепуганные, с бледными перемазанными и заплаканными лицами. Кэллоу подошел поближе и ухватил одну из них за растрепавшуюся косу.

– Выводите остальных. Проверьте трюмы. Сдается мне, что у испанской посудины приличная течь. Она в любой момент может уйти на дно и потянет за собою «Альбатроса». Шевелитесь, черти! Мы победили. Работы осталось совсем немного.

Знакомый силуэт шагнул навстречу приземистому, грузнеющему Кэллоу. Он прищурился, рассматривая высокого испанца.

– Вот дьявол! Это не испанец. Это скотина Питер Баррет. Здравствуй, Питер! А я-то слышал, что тебя повесили кастильские псы.

– Тебе наврали, Кэллоу. Всегда найдется тот, кто наплетет баек дураку.

Оба пирата уставились друг на друга, прикидывая в душе, не начать ли драку. Кэллоу, впрочем, убийствами уже пресытился и поэтому пребывал в относительной благожелательности.

– Ладно, кто старое помянет, тому глаз вон. Я рад, что сегодня спас твою прожженную шкуру. Переходи на «Красавца альбатроса», брат, мы выпьем вместе и за мой счет.

– «Святая Маргарита» тонет.

– Дьявол с ней. Мои парни уже проверили груз – там немного реалов серебром (их-то мы взяли) и пустота. Шкипер вез пассажиров. Можно сказать, мы сегодня потрудились почти задарма.

– Можно забрать с собой и продать пленных.

– Конечно. Но ребята перестарались – кто теперь купит калек? Что касается баб, то их, ты прав, оказалось много.

– Что ты собираешься делать?

– Твои вещи при тебе? Я вижу, что да. Переходи на мой бриг. Сейчас увидишь, что я собираюсь устроить.

Кэллоу хмуро оглядел согнанных в кучу пленников.

– Погоди! – окликнул его Баррет.

– Эге? Чего тебе еще надо?

– Тут должен быть один человек, испанец – довольно высокий, худой, с узким лицом. Отдай его мне.

– Твой личный враг? – немедленно заинтересовался Кэллоу. Толстые щеки у него затряслись от частого смеха. – Если ты хочешь неспешной мести для души, бери негодяя себе. Сегодня на берегу у тебя будет сколько угодно времени, ты сможешь устроить ему хорошую пытку.

Баррет обошел пленных, безуспешно разыскивая де Ланду. Авантюрист то ли погиб, то ли исчез – его нигде не оказалось. Раздраженный ожиданием Кэллоу махнул широкой ладонью.

– Уходим. Эта посудина вот-вот затонет.

Баррет перепрыгнул на «Красавца альбатроса». Абордажные крючья спешно отцепили. Оба судна – бриг с поврежденным такелажем и «Святая Маргарита» – неуклюже расходились в стороны. Испанский корабль медленно тонул, оставаясь на ровном киле. Забытые на палубе раненые испанцы зашевелились, сообразив наконец, что происходит.

– Не оставляйте нас здесь! Заберите с собой, – крикнул кто-то на ломаном английском.

– Обойдетесь, – негромко и почти благодушно проворчал пират.

И добавил:

– Я бы взял для продажи плантаторам тех, кто покрепче и помоложе, но где тут найдешь толкового лекаря? Без помощи они все передохнут через неделю. В конце концов, устроить им быструю смерть в воде – это даже как-то милосердно. Милосердный Кэллоу! Как тебе нравится мое новое прозвище, Питер?

– Не очень. «Кэллоу – бешеная скотина» звучало куда как получше.

Капитан брига совсем не обиделся, а только разразился неистовым хохотом.

– Ты все такой же шутник.

«Маргарита» погружалась на дно. С ее палубы доносились приглушенные расстоянием крики, в которых уже не оставалось ничего человеческого.

Баррет спустился в капитанскую каюту, там было душно, пахло выпивкой и дешевым табаком.

– Располагайся, друг. Я дам тебе пожрать, причем из общего котла. Надеюсь, тогда ты поверишь, что на «Красавце альбатросе» тебя не отравят.

– Судну нужен ремонт.

– Земля неподалеку, гарнизон Кампече не близко. К вечеру мы высадимся на побережье и завтра утром займемся делом. Надеюсь, ты мне поможешь. Если хорошо проявишь себя, со временем я произведу тебя в лейтенанты, – несколько глумливо добавил Кэллоу.

Баррет промолчал, скептически рассматривая грязную, в сомнительных потеках стену.

– Мой тебе совет – не тяни до вечера с починкой «Альбатроса».

– Ладно, поглядим.

Баррет вышел на палубу, стены каюты давили его.

«Святая Маргарита» уже исчезла под волнами. Там, где она затонула, болтались в волнах несколько бесформенных обломков.


Вечером того же дня Питер Баррет рассматривал огонь костра, в котором дымилась невообразимая смесь корабельных щепок, рубленого дерева и разнообразного хлама. Жирная влажная зелень, попадая в пламя, ядовито коптила. Что-то попискивало и пощелкивало в мангровых зарослях. Кэллоу, устроившись рядом, развлекался тем, что накручивал на палец волосы пленной испанки, Время от времени он отрезал очередную волнистую прядь и кидал ее на костровые угли. Женщина молчала, в ее застывшем взгляде блекла обреченность.

– Ты вот-вот сделаешь свою девку лысой словно ее же колено, – мрачно предрек Баррет.

Кэллоу рассмеялся, колыхая объемистым брюшком.

– Она мне не нужна. Девчонка глупа и все время молчит. Если хочешь, забирай.

– Мне еще в Картахене надоели эти смуглые ведьмы.

– Ладно, я буду развлекаться по-своему.

Кэллоу дотронулся желтыми от табака пальцами до виска девушки.

– Некоторые ювелиры чересчур старательны. Чтобы стащить с нее серьги, мне пришлось надрезать мочки ушей. Пожалуй, я перережу ей горло. Ты ее точно не хочешь?

– Пожалуй, я передумал. Хочу.

Кэллоу пьяно засмеялся, схватил испанку за плечи и толкнул в сторону Баррета.

– Бери. Бьюсь об заклад, ты еще никогда не видел такой ледяной дуры.

Питер поймал брошенную словно тряпка женщину и оттащил ее в сторону. Стена прибрежной растительности сомкнулась за ними.

«Пожалуй, Памеле бы понравилась та глупость, которую я собираюсь сейчас учинить. Я сделаю это ради нее. И ради Сармиенто, которая меня выручила».

Лицо девушки неестественно застыло. Баррет смутно догадывался, что это означает. Прожив годы в Вест-Индии, он научился замечать «вуаль смерти» – то тонкое, трудно определимое выражение, которое тенью ложится на щеки и лоб завтрашних мертвецов. Оно вызывало мысли насчет обреченности и походило на налет почти невидимой пыли. «Эта девушка скоро умрет».

На щеках жертвы Кэллоу еще сохранились слабые следы белил, под левым глазом темнел густой кровоподтек. Она немного смахивала на Лусию, только выглядела моложе.

– Можешь не бояться, ты мне безразлична. Только сделай любезность – немного покричи.

Испанка молчала «Она меня не понимает».

Баррет повторил все то же самое – на ломаном кастильском.

Женщина опять не ответила. Питеру на миг сделалось жутковато – вокруг ее головы вились мелкие звонкие мухи, как будто это беззащитное тело уже сделалось трупом.

– Постарайся, иначе сюда придет Кэллоу.

Он подошел и слегка ударил испанку ладонью по губам. От пощечины она ахнула и тонко, громко заплакала. По ту сторону стены зелени раздалась непристойная брань и хохот Кэллоу.

«И что мне теперь делать? – смутился озадаченный Баррет. – Ее некуда отпустить – тут не Эспаньола. Западнее целый материк, восточнее – океан, вокруг нас дикий лес Юкатана. Я не могу привести девушку обратно в лагерь, там ее замучают до смерти. Если хочешь сотворить что-то странное, то всегда оказываешься дураком».

– Как тебя зовут, крошка? А впрочем, не важно. Слушай меня внимательно. Ты спустишься поближе к берегу и южнее ярдов на сто, но из зарослей ни в коем случае не выходи. Там, у воды, никто из наших не бродит. Найди какое-нибудь укромное место и спрячься как следует. Остерегайся змей. Я сюда больше не вернусь. Как только бриг отчалит, можешь собрать горячие угли и разжечь пожарче костер. Кидай в него зеленые ветки. Если повезет, то тебя найдут по дыму.

Девушка не ответила.

«Она все равно умрет, – мрачно подумал Баррет. – Это тонкое присутствие обреченности никогда не обманывает. Я только заменил девчонке быструю смерть от ножа медленной гибелью в лесу».

– Прощай.

Он вернулся к костру. Доблестный Кэллоу что-то тихо напевал, размешивая палкой угли. Слова были сомнительные.

– Где смуглянка?

– По-моему, сдохла от страха. Тебе не следовало так избивать женщину.

– Верно. Но, разозлившись, я сам собою не владею.

– Бриг сильно поврежден?

– О, не очень. Мы быстро справимся с такелажем, потом поищем новых кораблей, возьмем их и с добычей двинем в какую-нибудь гавань на Эспаньоле.

– Не стоит тут задерживаться. Побережье Юкатана нехорошее место.

– Почему?

– Мне кажется, в дебрях полно дикарей. Испанцы называют их индиос бравое.

Пьяный Кэллоу равнодушно отвернулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю