Текст книги "Под флагом цвета крови и свободы"
Автор книги: Екатерина Франк
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
– Заткнись, заткнись, ради Бога! Мы обязательно выберемся отсюда, разыщем Винченсо и устроим ему такую веселую жизнь, что он вообще пожалеет о том, что на свет родился… Ты только держись. Совсем немного осталось, Билл, слышишь? Помнишь, через что мы прошли вместе? А тут – такая мелочь, что и говорить смешно…
… Билл очнулся только поздним утром. Поднял голову, долго смотрел на сидевшую рядом Эрнесту, потом спросил:
– Ты что, совсем ночью не спала?
– Я теперь вообще спать не смогу, – зло ответила девушка, протягивая ему наполненную водой половинку кокосовой скорлупы. – Пей первым.
К ее удивлению, Билл подчинился. Допивая остатки, она осторожно спросила:
– Как рана?
– Лучше не стало, – пожал здоровым плечом мужчина. Кое-как прикрытое пальмовым листом, сочащееся сукровицей и гноем страшное кровавое пятно на его груди и впрямь выглядело страшно, но Эрнеста почему-то даже не испугалась. Странное равнодушие, охватившее ее, было уже не первым тревожным симптомом голода: с самого утра девушку не покидала мысль об отвратительности любой еды и процесса насыщения ею. Но пока еще кое-как сквозь это чувство пробивался слабый голос истощенного разума, твердивший, что есть необходимо, чтобы оставаться на ногах. А это необходимо, чтобы кормить себя и Билла, чтобы в свою очередь оставаться на ногах, чтобы…
– Нэнси, – вдруг необыкновенно тихо, почти просветленно позвал он, большой трясущейся рукой берясь за ее запястье. – Нэнси, прости меня. Я вел себя, как последняя скотина, я знаю. Ложись спать, я не сбегу больше.
– Некогда… спать, – к горлу подступил ком, но Эрнеста привычно списала это на чувство голода. – Схожу на берег, может, поймаю что-нибудь. Все равно надо постоянно наблюдать, а то вдруг пропустим тот самый корабль…
– Тогда давай смотреть по очереди. Поможешь мне дойти?
Эрнеста с недоверием покосилась на него, ожидая подвоха, но сил спорить у нее уже не было: все забрала эта жуткая, одна из самых страшных в ее жизни ночь. Она положила руку Билла себе на плечо, обхватила товарища за пояс, невольно сгибаясь под его тяжестью, помогла дойти до самой границы травы и песка, где начинался берег, уложила под ближайшей пальмой и отправилась ловить рыбу. Ставшая отчего-то очень легкой голова кружилась, мучительно хотелось лечь куда угодно – хоть на ту же самую водную гладь – и всего на пару минут прикрыть глаза, но Эрнеста понимала, что если сделает это, то уже ничто не заставит ее снова встать.
Поесть было необходимо. Кое-как ей удалось в тот день поймать трех рыбешек, которых они съели сырыми, даже не разжигая огня, а вечером девушка даже вытащила из воды невесть откуда взявшегося столь близко к берегу краба, клешни которого они честно поделили пополам. Теперь Билл ел и вообще послушно делал все, что она говорила, но эта покорность настораживала ее: Эрнеста знала, что теперь думает намного медленнее и хуже обычного, но даже в таком состоянии понимала, что друг перестал с ней спорить лишь потому, что у него не осталось на это сил.
… Седьмой день был ужаснее всего. Голода Эрнеста уже давно не чувствовала, но почему-то именно на это утро она ощутила, что не может подняться на ноги. С трудом перекатившись на бок, она поднесла к лицу свои руки, с холодным липким ужасом разглядывая отчетливо выступающие под кожей вены и кости.
– Не хочу умирать, – с трудом ворочая языком, прохрипела она – надо сейчас же поставить воду, чтобы хоть к полудню напиться! Надо… надо встать…
Но у нее не получалось, ослабевшие, словно сделанные из ваты ноги подкашивались, и лишь спустя пару минут Эрнеста смогла встать на четвереньки. Вспомнив о Катлере, она подползла к нему и тронула за плечо:
– Эй, Билл… – в какой-то момент совершенно черное – мертвое! – лицо повернулось к ней, и Эрнеста с криком отшатнулась, зажмурившись, но холодная влажная рука тотчас сжала ее запястье:
– Я здесь, Нэнси. Все в порядке. Я напугал тебя?
– Н–нет, просто я… Тебе стало хуже?
– Нет, намного лучше. Все благодаря тебе, – голос Билла звучал необыкновенно ласково, но, повинуясь какому-то животному страху, она все еще не решалась взглянуть на него. – Только очень хочется пить.
– Я сейчас поставлю новую порцию, а тебе принесу росы, – пообещала Эрнеста. Холодная рука чуть сильнее сжала ее запястье:
– Себя тоже не забудь. Тебе надо побольше пить, чтобы выжить. И срежь, пожалуйста, еще один кокос. Неизвестно, будут ли у тебя силы лазить за ним завтра, правда? Надо съесть хотя бы один сейчас.
Свежая, сочная мякоть плода действительно словно вернула ее к жизни. Эрнеста чувствовала, как отступает слабость и апатия, будто ее молодое, крепкое и привыкшее к лишениям тело использовало самую крошечную возможность, чтобы восстановить свои силы. Билл, лежавший под пальмой – лицо его было в тени буйно разросшейся травы – с улыбкой смотрел на нее:
– Лучше?
– Ага. Еще бы сейчас по кружке старого доброго рома – и вообще никуда с этого острова не хотелось бы, – усмехалась Эрнеста, жадно пережевывая свою порцию сладких белых волокон и запивая заветной водой.
– Да, было бы недурно. Но ведь так тоже неплохо, правда, Нэнси? – на его широком загорелом лице вновь появлялась улыбка. – Раньше я и не замечал, как здесь хорошо. Тепло, спокойно, тихо… Что еще нужно для счастья?
– Еда, например, – предположила Эрнеста, растягиваясь на траве рядом с ним и глядя в чистое синее небо.
– Устала, да? Отдохни, – тихо посоветовал Билл. – Спи, я послежу за горизонтом.
… И был восьмой день, светлый и спокойный. Проснувшись, Эрнеста долго лежала, повернув голову на восток, и глядела, как встает солнце.
– Наверное, ты прав, – сказала она с улыбкой. – Здесь и правда хочется остаться навсегда. Будь у нас побольше питья и еды…
– Не думаю, что ты действительно этого хочешь, – чуть суше, чем раньше, отозвался из–за ее спины Билл. – Сходи, пожалуйста, за водой.
Они напились, съели остатки вчерашнего кокоса – Эрнеста старалась не думать о том, что будет, когда орехи кончатся, но и это почему-то почти не волновало ее. Мучительно хотелось спать, но Билл уговаривал ее сперва сходить на берег за рыбой, и девушка уступила. Она снова стояла по колено в воде, сжимая в руке свое импровизированное копье, а друг с берега что-то говорил, и голос его доносился до нее так хорошо, словно звучал совсем рядом. В другое время Эрнеста удивилась бы этому, но теперь сил на удивление не оставалось, и она лишь тихо радовалась звуку этого голоса, не позволявшему ей окончательно потерять сознание. Потом она ела пойманных ею мальков – неохотно, потому что есть совсем не хотелось, но Билл убеждал ее, что это необходимо, а голова кружится именно от голода и жары, и уже после, упросив его немного подежурить, легла прямо на горячий песок и мгновенно заснула.
– Нэнси, Нэнси! – мужчина тряс ее за плечо слабой рукой, и Эрнесте на миг опять почудились страшные трупные пятна на ней, но на сей раз она не закричала, а лишь заглянула в его глаза – шальные, яркие и неимоверно живые – и наваждение сразу же прошло. – Нэнси, смотри, там, на юго–востоке, корабль! Скорее стреляй! – Пистолет словно сам прыгнул ей в руку, и звук единственного выстрела оказался настолько громким, что Эрнеста едва вновь не потеряла сознание. Жадным, остановившимся взглядом она впилась в едва различимую темную тень паруса – корабль, очевидно, был пиратский – всего в паре миль от острова. Будь она сильна и здорова, даже догнать это судно вплавь оказалось бы делом одного часа!
– Не разворачиваются, – глухо пробормотала она, облизывая сухие губы. – Чего же они ждут?
– Опасаются, что это ловушка, – прошелестел за ее спиной Билл. И без того почти черное лицо его потемнело еще больше, он тяжело дышал, словно ему вдруг стало хуже. Охваченная внезапным ужасом, Эрнеста схватила его за руку:
– Эй, ты чего? Билл! Билл!!! Не вздумай… Не смей сейчас, ты что?.. Билл, тебе плохо?
– Очень… Очень плохо, Нэнси, – прохрипел тот, жадно заглядывая ей в глаза. – Нэнси, милая, пожалуйста, попробуй доплыть до них. Я знаю, ты можешь. Нэнси… Нэнси, прошу… Тебе надо доплыть до их корабля и все рассказать. Ты ведь сможешь это сделать?
– Да. Да, конечно, – растерянно кивнула девушка, крепко держа его за плечи и помогая улечься под пальмой. – Я сейчас вплавь доберусь до них и попрошу помощи, слышишь, Билл? Я уйду всего на пару часов. Мы вернемся за тобой, клянусь! Ты ведь дождешься меня, Билл?
– Да, я обещаю, – еле слышно отозвался тот, на прощанье еще раз крепко пожимая ее руку. – Я никуда не уйду, Нэнси, честное слово, только ты плыви, плыви скорее…
… вода, бесконечная и почему-то неимоверно холодная, соленая – Эрнесте неимоверно хотелось пить, но она помнила какими-то остатками былого разума, что морская вода не утоляет жажду, а лишь усиливает ее. Было еще сперва принятое ею за бред темное пятно шлюпки, и совсем смутно – как она забралась в нее, проваливаясь в темноту, как чья-то рука держала ее голову и подносила к губам фляжку с водой…
… и голос, чужой, мужской, хриплый, спрашивающий о чем-то важном, обещающий помощь, кров, еду, а вместе с ними и то, что они означали вместе – жизнь.
***
– Кажется, заснула, – негромко сообщил Джек, притворяя за собой дверь своей же каюты – непрестанно ухаживая за больной, работать он все же в последнее время предпочитал на капитанском мостике, куда за ним и проследовал любопытный Генри:
– И все–таки, кто она, Джек? Твоя знакомая? Ты так волновался, когда увидел ее…
– Знакомая, да, – рассеянно усмехнулся Рэдфорд, при скудном свете фонаря – уже смеркалось, солнце село полчаса назад – пытаясь разобрать собственные выписки из географического атласа. – Разве мистер Макферсон не рассказывал тебе?
– По–моему, мистер Макферсон вообще старается не упоминать о ней. А команда и вовсе считает, что мы спасли какое-то… – юноша замялся, но потом все же закончил: – Я не совсем понял, кажется, какого-то злого духа в женском облике.
– Вот ведь напридумывают, правда? – рассмеялся капитан, но глаза его стали совершенно серьезными и озабоченными. – А сам-то ты как думаешь?
– Ну… Я думаю, она человек, – осторожно ответил Генри. Поймав чужой насмешливый взгляд, возмущенно пояснил: – Я видел, как она ест и пьет. Разве дьявол не снабдил бы своего служителя всем необходимым? И вообще, наверное, чертям не нужна еда…
– По твоей логике, Бог тем более должен был помочь этим двоим. Во всяком случае, Эрнесте точно – не думаю, что она стала менее упертой протестанткой, чем ее мать.
– Ты знаешь ее семью? – растерялся Генри, увидев, насколько серьезным и полным скрытой горечи стало лицо Рэдфорда:
– Когда-то знал очень хорошо.
Над их головами тревожно закричала сидевшая на одном из брамсов одинокая чайка – ослепительно белая на фоне быстро темнеющего неба. Джек помолчал, гладя пальцами темное дерево фальшборта, затем прислонился боком к плечу не посмевшего отстраниться Генри и заговорил:
– Эту девушку зовут Эрнеста Морено, она дочь сразу двух пиратских капитанов – Антонио Морено и Фрэнсис, его жены, в девичестве Флэнеганн. Еще ее считают одним из лучших штурманов, когда-либо плававших в этих водах.
– Считают? – нахмурился юноша. – Значит, ты сам с этим не согласен?
– Не согласен, – кивнул Джек. – Я считаю, что она – лучший штурман, когда-либо плававший в этих водах, но не суть. Важно то, что когда-то мы с ней были знакомы, и я, если честно, немного жалел, что Эрнеста пошла не ко мне на судно. Впрочем, в этом я сам виноват… Словом, сейчас она осталась без команды, без корабля, без капитана, и, возможно, мне удастся ей все это обеспечить. Соображаешь? – подмигнул он опешившему собеседнику:
– Ты… Ты думаешь, она согласится?
– Дьявол, а с какой стати ей отказываться? – непривычно раздраженно отозвался Джек: эта мысль, очевидно, не раз приходила на ум и ему. – Разве я такой плохой капитан? Или, быть может, у нее есть варианты получше?
– Нет, Джек. Ты чудесный капитан, – мягко ответил Генри, сжимая его локоть – всю злость Рэдфорда словно смыло огромной волной, он усмехнулся и с притворно смущенной усмешкой прикрыл глаза ладонью. – Но если мисс Морено все же откажется – после того, что с ней произошло…
– Отвезу ее в тот порт, в который она пожелает. Может быть, на Тортугу, если для нее это не будет опасно, – нахмурился капитан. – Не думаю, что она случайно оказалась на том острове…
– Ты не отвезешь ее к ее родителям? – удивился юноша.
– Они погибли. Давно уже, больше семи лет назад, – глухо и с затаенной печалью пояснил Джек, в задумчивости снова обхватывая рукой его узкие плечи. – Мне сказали, случился взрыв порохового склада. Именно после этого Эрнеста и подалась в пираты – до того отец ей запрещал, мол, очень опасно… в те годы много каперов попалось на том, что служили не той власти. Да ты и сам, наверное, помнишь. Я только потому и уцелел, что служил частной торговой компании… А Эрнеста, видимо, не захотела.
– Семь лет… Сколько же ей тогда было? – потрясенно шепнул Генри.
– Примерно пятнадцать–шестнадцать. Столько же, сколько было мне, когда я стал капитаном. Только ей, видимо, повезло чуть меньше моего, – проворчал Рэдфорд, невольно оборачиваясь и поглядывая на плотно прикрытую дверь своей каюты. Глаза его смотрели сурово и напряженно, но вместе с тем и решительно: – Ничего. Только бы на этот раз обошлось, а там уж я позабочусь, чтобы у нее все было в порядке. Как и у нас всех…
Глава III. Заманчивое предложение
Эрнеста очнулась как-то совсем внезапно, на пятый день своего пребывания на корабле. Джека в каюте не было – он еще с утра отправился осматривать судно – и когда она, как всегда, открыв глаза, неожиданно не закрыла их, а перевернулась на спину и попыталась сесть, над ней склонилось совершенно незнакомое лицо.
– Где это я? Что… – часто моргая, с трудом проговорила она.
– Вы на корабле «Попутный ветер», мэм. Вас подобрали… – стройный, темноглазый, удивительно красивый юноша, сидевший у изголовья кровати, на секунду запнулся, но тотчас продолжил: – Вас нашли в открытом море четыре дня назад. Вы помните, что с вами случилось?
– В каком еще море… что ты мне голову морочишь? – стискивая виски пальцами, прикрикнула на него Эрнеста; лицо девушки болезненно скривилось, когда она медленно, но самостоятельно перевернулась на спину и, опираясь на локоть, более–менее устойчиво села в постели. – Пить хочется ужасно, дай воды…
– Сейчас, сейчас! – спохватился юноша, торопливо шаря на столе в поисках чистого стакана: никогда не отличавшийся аккуратностью Джек в собственной каюте порой устраивал самый настоящий бардак, а юнг для уборки впускал внутрь только тогда, когда сам переставал понимать, где что находится. – Меня Генри зовут. А вы Эрнеста, я уже знаю…
– Ты у них новенький, что ли? – с болезненной гримасой наблюдая за ним, поинтересовалась девушка. – Не ищи, я прямо так выпью… О–ох, Господи, – простонала она, в три больших глотка осушив полупустую бутылку. – Какое же счастье – когда есть вода… – Юноша при этих словах невольно напрягся, и во взгляде Эрнесты тотчас загорелся тревожно–подозрительный огонек.
– Мэм, я, наверное, схожу поищу капитана, – почувствовав, что ничем добрым этот разговор не кончится, сделал попытку ускользнуть от тягостных объяснений Генри, но девушка с внезапной для только-только пришедшего в сознание человека силой сжала его запястье:
– Погоди-ка! Я вспомнила, вспомнила, – ее голос задрожал от волнения. – Я была на острове, увидела ваш корабль, выстрелила, вы долго не отвечали… я попыталась вплавь вас нагнать, и шлюпка… Нет, нет, это все вздор! Ты только скажи, скажи мне, что с Биллом? Билл Катлер, мой друг, мы вместе с ним были на острове…
– Мэм, – мгновенно весь побелев, чуть слышно откликнулся юноша, накрывая ее пальцы своими. Эрнеста вскинула на него горящий взгляд, вся напрягшись в ожидании ответа, и Генри, поколебавшись, шепнул: – Мне очень жаль, мэм. Вашего друга спасти не удалось.
Он ожидал истерики, рыданий, неверия, чего угодно – но вместо этого лицо девушки осталось совершенно непроницаемым. Выпустив его запястье, она тяжело откинулась обратно на подушку и равнодушно кивнула:
– Ясно.
– Мэм, я… – начисто растерявшись, начал было Генри, но осекся, не зная, что сказать. Девушка медленно подняла голову.
– Есть очень хочется. Дай, – кивнула она на стоявший на столе поднос с зелеными яблоками. На негнущихся ногах Генри подошел к ней и протянул просимое. Эрнеста взяла один плод, провела ногтем тонкую черту по гладкой глянцевой кожуре и негромко прибавила: – Дай нож. Надо очистить.
Но Генри не сдвинулся с места. Ее жутковатое спокойствие заворожило его, но не лишило способности мыслить.
Много лет назад, еще в далеком детстве, когда мать посылала его в лес за грибами, однажды он встретил там потревоженную гадюку: приподняв над землей свою плоскую голову и глядя в пространство бесстрастными стеклянными глазами, она казалась совершенно равнодушной ко всему, что происходило вокруг. Но стоило Генри слегка зашуршать травой, как все это длинное чешуйчатое тело оборотилось к нему, а в прежде пустых глазах загорелась отчетливая холодная злоба. Змея уже была готова атаковать в любую секунду, когда он наконец отмер, развернулся и опрометью бросился прочь. И теперь, спустя много лет глядя в каменное лицо этой девушки, Генри вновь ощутил тот же липкий ужас.
– Ну же. Дай сюда, – повторила она, и юноша выдавил из себя кривую усмешку:
– Может быть… будет лучше, если я сам почищу? Позвольте… – он наклонился, протянул руку к зажатому в ее ладони яблоку и едва успел отдернуть ее, заметив недобрый огонек в непроглядно черных глазах. Длинные острые ногти Эрнесты сильнее впились в кожуру плода и из–под них уже пробежали первые тоненькие дорожки прозрачного сока.
– Не глупи. Подай мне нож, – совершенно иным тоном потребовала она.
– Не дам, – сжавшись под ее взглядом, тем не менее твердо ответил Генри. В глазах девушки на секунду мелькнуло какое-то странное выражение, но затем она лишь усмехнулась, хищно оскалив ровные белые зубы:
– Ну, не дашь, так я сама возьму… – Одним неуловимым движением она уже стояла возле кровати, и ничто, кроме болезненной худобы и тяжелого дыхания, не выдавало в ней недавно перенесенных лишений: перед Генри был даже не человек, а, казалось, какое-то неведомое сильное, дикое животное, изготовившееся к атаке. Инстинктивно он отодвинулся к стене, но все же успел схватить лежавший на столе нож и спрятать его за спину.
– Мэм, вам нельзя сейчас волноваться и вставать с постели. Пожалуйста, лягте на место, – изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал мягко и убедительно, попросил он. Девушка усмехнулась, не сводя с него глаз – и затем резко, внезапно, безо всякого перехода оказалась прямо перед ним. Тяжело вздымавшаяся худая грудь вжалась в плечо Генри, а ледяные пальцы сомкнулись поверх его собственных на ручке ножа, больно царапая ногтями.
– Дай… Дай мне! – глухим, страшным голосом повторяла она, безуспешно пытаясь отнять у него оружие – ее сил все еще не хватало на сколько-нибудь серьезное нападение, хотя эта слепая, безумная ярость и обескуражила Генри настолько, что он даже не догадался швырнуть нож в открытое окно справа от себя. – Дай, будь ты проклят, дай!..
– Не надо, не давай! – неожиданно раздался в каюте знакомый властный голос. Капитан Рэдфорд стоял в дверях, и при одном взгляде на него Генри почувствовал несказанное облегчение:
– Слава Богу! Джек, я…
– Все хорошо, – окинув юношу быстрым взглядом, едва заметно успокаивающе улыбнулся Рэдфорд. Подойдя к ним, он решительно забрал из его руки нож, заткнул за собственный пояс и осторожно приобнял за талию девушку:
– Эрнеста, тебе надо лечь. Ты едва стоишь на ногах.
– Это ведь неправда, Джек? – ее лицо на мгновение вновь озарилось надеждой, глаза заблестели. – Джек, Джек, я ничего не буду говорить, я все пойму, даю слово! Только скажи мне, где Билл?
– Эрнеста, – с заметным усилием начал Рэдфорд, но она, не слушая его, замахала руками:
– Я не спрашиваю тебя, что с ним! Не надо утешать меня – я не маленькая и сама понимаю, что такие раны имеют последствия. Он мой друг, я в любом случае его не оставлю! Скажи только, где он?
– Эрнеста, – шагнув вперед, Джек поймал ее за обе руки и крепко сжал, вынуждая посмотреть себе в глаза. – Эрнеста, мне очень жаль. Он мертв.
Генри изо всех сил стиснул зубы, приготовившись к тому, что ему сейчас вместе с капитаном придется успокаивать и говорить бессмысленные слова утешения рыдающей или даже бьющейся в истерике женщине. Но Морено, как и прежде, молчала; только ее огромные черные глаза, казалось, став еще больше, жадно впились в лицо старого друга. Затем тело ее начала бить крупная дрожь – медленно, словно в бреду, она повернулась, как-то боком пошла было к кровати, но, не дойдя двух шагов, споткнулась и рухнула бы на пол, не подхвати ее Джек под локти.
– Воды дай, – не оборачиваясь, велел он Генри и тот, отмерев, метнулся к столу за стаканом. Но Эрнеста пить не стала: трясущейся рукой отстранила его и проговорила, глядя не на Джека, а куда-то в стену перед собой:
– Где?..
Рэдфорд покосился на Генри, предупреждающе нахмурившись, и тихо ответил:
– Там же. На том острове, где мы нашли вас обоих.
– Ты врешь! Это ложь! – с силой оттолкнув его руки, все еще обнимавшие ее за плечи, выкрикнула она. – Все, все ложь! Ты просто не захотел возвращаться за ним! Я обещала, я же обещала ему, что вернусь вместе с помощью, он ждал, а я не пришла… – захлебываясь рыданиями, повторяла она, по–прежнему слабо вздрагивая при малейшей попытке Джека обнять ее. – Это ты, ты во всем виноват! Ты обещал, что спасешь его, ты обманул меня…
– Это неправда! – вдруг звонко перебил ее до того молчавший Генри. Рэдфорд, побледнев даже сквозь весь свой загар, взмолился:
– Молчи!
– Не замолчу! Она не имеет права говорить о тебе такое и заслуживает знать правду, – необыкновенно тихо, серьезно и решительно ответил юноша. Эрнеста, на мгновение забыв о своем горе, вскочила на ноги с новыми силами:
– Какую еще правду? – Она обвела их обоих полубезумным жадным взглядом. – Вы оба мне лжете. Что на самом деле произошло? – Обернувшись к Генри, она страстным, задушевным шепотом взмолилась: – Твое лицо кажется мне правдивым. Ты не Джек, тебе не нужно бояться за меня. Ради Иисуса и Пречистой Его Матери, благой Девы Марии, скажи мне, что с Биллом?
Несколько секунд юноша колебался, затем, низко опустив голову, шепнул:
– Джек, я скажу ей. – Рэдфорд ничего не ответил, лишь с присвистом втянув воздух, и Генри снова поднял на девушку свои блестящие темные глаза. – Вы сказали, что пробыли на острове восемь дней, так?
– Какое это имеет значение? – побледнев от волнения, ответила та. Генри, закусив губу, пояснил:
– Должно быть… На шестой или седьмой день… Вы этого не помните? Когда мы причалили к острову, ваш друг был уже мертв.
– Нет… – едва слышно сорвалось с ее губ. Джек, лучше знавший ее нрав, почти бессознательно метнулся вперед и успел схватить девушку поперек груди, прижимая локти, еще до того, как она вцепилась в горло Генри, но ее худые темные пальцы успели зацепить темную ткань его жилета. Беспомощно извиваясь в крепких объятиях капитана, она продолжала повторять уже другим голосом, больше похожим на хриплый, тоскливый волчий вой:
– Нет, нет, нет!..
В глазах Рэдфорда плескался ужас напополам с беспомощностью, словно он внезапно увидел перед собой по меньшей мере целую армаду вооруженных сотнями пушек испанских галеонов; но Генри, похоже, почти не испугавшись происходящего, осторожно приблизился к ним и положил руки поверх ладоней Джека на плечи девушки.
– Мэм, мы очень, очень хотели ему помочь! – с жаром и мольбой заговорил он, совершенно не обращая внимания на ее новые попытки схватить его за горло. – Я знаю, вы тоже этого хотели. Вы не виноваты, что так получилось… – Его мягкий, успокаивающий тон, казалось, действовал на девушку благотворно: конвульсии и рывки понемногу начинали стихать, в глазах появилось некое подобие осмысленного выражения, хоть и смешанного со жгучей болью. Ободренный этим, Генри продолжал: – Вы не виноваты, но и мы – тоже! Только тот человек, который… который нанес смертельную рану вашему другу – только он повинен в случившемся!
– И мы отомстим ему, Эрнеста. Обязательно отомстим! Если ты скажешь мне, кто он… – начал Рэдфорд, но девушка, не слушая его, бессильно откинулась на подушку и закрыла глаза.
– Ты не сможешь. Никто теперь не сможет его убить…
– Это еще почему? – нахмурился Рэдфорд. – Я, конечно, не сам легендарный капитан Флинт, но на кое–что тоже способен…
– Не сможешь, – глухо повторила Эрнеста. – У тебя один корабль – у него пять. В твоей команде дай Бог чтобы набралась хотя бы сотня человек, так ведь? А у него их четыреста семьдесят две души, и каждую из них я знаю в лицо, – она громко, горько расхохоталась, отворачиваясь к стене и подтягивая худые темные руки к слабо подрагивающей груди. – Это почти смешно – ведь я же сама, сама сделала его настолько сильным! – У нее снова начиналась истерика.
– Генри, выйди, – тихо и мягко, как и всегда, когда он говорил с ним, но с непривычной юноше непреклонностью приказал Джек. Усевшись рядом с несчастной девушкой, он решительно приобнял ее, укладывая черноволосую голову себе на плечо, забормотал что-то успокаивающее, пальцами расчесывая спутанные темные пряди, явно давно не знавшие ни гребня, ни мыла.
– Ничего… ничего больше… совсем одна… – донеслись до Генри едва различимые среди смеха и плача слова девушки. Он уже взялся за дверную скобу, когда Джек окликнул его:
– Скажи мистеру Макферсону, что я сам к нему подойду позже. Пусть не тревожится, я уже понял, в чем там дело, и это вполне может подождать.
– Хорошо, – кивнул Генри. Он окончательно перестал понимать, что следует делать, поэтому на сей раз предпочел просто подчиниться приказам капитана.
Прошло целых три дня, прежде чем Эрнеста смогла подняться с кровати и выйти на верхнюю палубу. Это случилось поздним вечером, как раз после окончания очередной вахты – скорее всего, звук рынды и разбудил спавшую девушку – и палуба была заполнена матросами, предпочитавшими доесть свой ужин и выпить припасенную с обеда порцию рома. Бледная и худая, больше похожая на привидение девушка сперва оказалась никем не замечена и сама, как видно, ничуть не интересовалась чужим весельем.
Решивший вспомнить молодость старый Эйб вооружился губной гармошкой и начал выводить на ней какой-то незатейливый мотивчик, те из матросов, кто обладал слухом и голосом, принялись – сперва тихо, а затем все громче – подпевать, прочие же просто отбивали ритм, хлопая в ладоши. Никто не обратил внимания на одинокую девушку, медленно, едва волоча ноги, пробравшуюся на квартердек и вставшую у самого фальшборта.
Но случилось непредвиденное: матрос Джейк по прозвищу Трехпалый – два пальца он потерял еще совсем мальчишкой, случайно выстрелив из заряженного слишком большим количеством пороха пистолета – выпив свой заслуженный ром, отправился затем в корабельный гальюн. И по возвращении оттуда, удовлетворенный и довольный всем вокруг, увидел тонкий женский силуэт совсем рядом с собой.
– А… Эй! – поразившись такой удаче, окликнул он незнакомку – товарищи, конечно, поговаривали о девушке, жившей в капитанской каюте, но сам Джейк, ту вахту честно проспавший в трюме и за это уже получивший изрядную выволочку от Моргана, считал все это враками изголодавшихся по женскому обществу моряков. Однако теперь приходилось верить обратному – девушка, хотя и слишком худая на его взгляд, была вполне реальной, пахнущей какой-то странной смесью трав и моря, а еще удивительно теплой и мягкой на ощупь. И не слишком сопротивлявшейся его прикосновениям: когда Джейк положил ей руку на плечо, она лишь слегка повернула в его сторону голову, но не сказала ни слова.
– Я… Я здесь постою, ничего? – почему-то робея – хотя он никогда не отличался особой деликатностью в обращении с женщинами – осторожно предложил Джейк. Девушка чуть заметно кивнула.
– Так это вы… Вы та самая девушка, которую выловили из моря? – Последовал еще один кивок, приободривший Джейка. Он облокотился о планшир и широко, нарочито развязно улыбнулся: – Видите, я уже знаю, кто вы. А вы вот не знаете обо мне, ага. Но вы, если хотите, спрашивайте…
Девушка странно усмехнулась. Ее большие черные глаза с каким-то неприятно пристальным выражением остановились на лице Джейка:
– Что спрашивать-то?
– И то правда, – обрадованно заторопился тот. – Лишние вопросы – лишние проблемы, как говорила моя покойная матушка. Да и народу здесь много, вам, наверное, неуютно, – он осторожно провел рукой ниже по теплой спине и остановился на изгибе высокой талии – настолько восхитительно женской, что вся кровь бросилась Джейку в голову. С трудом сохраняя самообладание, он наклонился здесь и хрипло, торопливо зашептал:
– Может, не будем здесь стоять, а? Хотите – я знаю тут одно чудесное место, где мы сможем… – Внезапно он задохнулся от ужаса и умолк, уставившись на лезвие ножа, аккуратно и почти небрежно приставленное к его животу сквозь тонкую ткань рубашки. – Эй, я… я не… какого черта?!..
Странная девушка, склонив голову, все еще глядела на него своими блестящими темными глазами, в которых отчетливо заметно было жутковатое и, как показалось Джейку, совершенно безумное выражение. Тихо, едва слышно она проговорила:
– А хочешь, я прямо сейчас вспорю тебе живот, вытащу из него все кишки и брошу их на корм вон тем акулам?
– Я… да… зачем же?.. Я прямо сейчас уйду… могли бы просто сказать… – косясь то на нож, то на ее страшно поблескивающие глаза, пробормотал Джейк. – З… за что вы?.. Я же так…
– А у меня лучший друг умер девять дней назад, – все так же тихо и спокойно пояснила девушка, с нажимом проводя ножом уже по голой коже – рубашка, похоже, прорезалась лезвием. – Ты же хочешь жить, да? Вот и он хотел.
– Послушайте… Послушайте! – пытаясь незаметно вытянуть из–за пояса собственный нож правой рукой, взмолился Джейк. Лезвие ножа неожиданно легко коснулось внутренней стороны ее запястья:
– Даже не пытайся. И больше никогда не подходи ко мне, если я сама не позову. Тебе ясно? – Нож снова тронул кожу живота, и Джейк поспешил кивнуть. Девушка пугающе усмехнулась: – Хорошо. А теперь возвращайся к своим товарищам – и только попробуй о чем-нибудь им проболтаться…
– Мэм… Мэм, вот вы где! – раздался с палубы звонкий юношеский голос, и следом сам Генри Фокс практически бегом бросился на капитанский мостик. Не обратив никакого внимания на все еще зажатый в руке девушки нож, он осторожно поймал ее за запястье и потянул за собой: – Мы с Джеком уже думали, что что-то случилось… Здравствуйте, мистер Шоу! – вежливо склонил он голову. – Извините, что я вам помешал, но капитан звал вас, мэм. Разрешите, я вас провожу?