Текст книги "Шестое чувство Ридера"
Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Он замолчал. Лорд Селлингтон никогда не умел скрывать своих чувств, а Ридер был большим знатоком людей и сразу понял, что в нем происходила сильная внутренняя борьба.
– Быть может, я и был несправедлив по отношению к нему, – сказал он. – Впрочем, мы увидим. – И движением руки он предложил сыщику удалиться.
Ридер последовал его указанию без особой охоты, потому что собирался о многом еще рассказать лорду.
Особенностью Ридера было в затруднительных случаях уединяться в своем старом кабинете на Броклей-Род.
Он просидел там за письменным столом два часа, беспрерывно разговаривая по телефону.
К восьми часам вечера он закончил переговоры, написал письмо и отослал его с рассыльным.
То, что произошло в этот вечер, легче всего установить при помощи свидетельских показаний.
Лорд Селлингтон после посещения Ридера отправился из министерства к себе домой, намереваясь переговорить со своим секретарем, затем побеседовать и с племянником.
На телефонный звонок в отель мистера Карлина последовал ответ, что его нет дома.
До девяти часов вечера лорд в обществе Лассара занимался благотворительными делами. Он работал в маленьком кабинете, расположенном рядом со спальней.
Примерно в четверть десятого прибыл Карлин, и дворецкий отвел его наверх.
Дворецкий в своих показаниях сообщил, что он слышал взволнованные голоса. Часы пробили половину десятого, и Гарри Карлин покинул дом лорда Селлингтона, а вскоре за этим лорд вызвал своего слугу и сообщил ему, что собирается лечь спать.
На следующее утро слуга, по обыкновению, вошел в половине восьмого в спальню лорда с утренним чаем.
Лорд Селлингтон лежал распростертым на полу, лицом вниз – он был мертв, и смерть, по-видимому, наступила несколько часов тому назад.
Никаких внешних следов насилия на лорде обнаружено не было, и первое впечатление создалось такое, что лорд, находившийся в преклонном возрасте, неожиданно скончался от удара.
Но целый ряд обстоятельств свидетельствовал о том, что произошло нечто необычное.
Маленький несгораемый шкаф лорда, находившийся в его спальне, был отперт, на полу валялись в беспорядке бумаги, а в камине лежал ряд бумаг, частично ставших добычею огня.
Слуга тут же уведомил полицию и врача, и с того момента дальнейшее ведение дела ушло от Ридера.
– Я боюсь, что налицо убийство, – печально покачивая головой, доложил Ридер своему шефу.
– Государственная лаборатория не сомневается в том, что налицо отравление аконитом. Одна из бумаг, найденных в камине, оказалась завещанием, по которому все имущество покойного лорда должно отойти благотворительным учреждениям.
Он замолчал.
– И что же? – спросил шеф. – Что это значит? Ридер кашлянул.
– Это значит, что лорд Селлингтон умер без завещания, если не найдется другого завещания вместо сожженного. И в этом случае все его состояние должно перейти к наследнику титула…
– Гарри Карлину? – спросил прокурор. Ридер кивнул головой.
– В камине оказались сожженными еще и другие бумаги. Так, там оказались сожженными четыре узких полоски бумаги– квитанции или вексельные бланки, сколотые булавкою. К сожалению, нам не удалось разобрать детальнее, что они собою представляли, – закончил он со вздохом.
– Вы ничего не упомянули о письме, которое было вручено лорду после того, как он удалился в спальню. Ридер задумчиво погладил подбородок.
– Нет, сэр, – ответил он.
– Это письмо было найдено?
– Я не знаю, – ответил Ридер, – мне кажется, что нет.
– Быть может, это письмо могло бы нам разъяснить, как произошло убийство?
– Возможно, – смущенно ответил Ридер.
– Я прошу извинить меня, но меня ожидает инспектор Сальтер.
И с этими словами он покинул кабинет прокурора, прежде чем его шеф успел сказать что-либо.
Инспектор Сальтер нетерпеливо ожидал Ридера в его кабинете.
Тут же, после появления Ридера, они вместе покинули здание. Автомобиль в несколько минут доставил их на Джермен-стрит. У дома их ожидало трое полицейских, и они, последовав за инспектором, вошли в дом.
На лестнице Ридер осведомился:
– Карлин вас знает?
– Ему следовало бы познакомиться со мною, – мрачно улыбнувшись, ответил инспектор. – Я сделал все, что зависело от меня, чтобы накрыть его, прежде чем ему удалось ускользнуть от нас и удрать на континент.
– Гм… Собственно говоря, мне жаль, что он знает вас…
– Почему? – осведомился инспектор, остановившись на лестнице.
– Потому что он видел, как мы подъехали на автомобиле. Я заметил его за занавеской… Он неожиданно оборвал фразу.
Издали донесся заглушенный звук выстрела. Не прошло и нескольких секунд, как инспектор вбежал в квартиру, занимаемую Карлином.
Одного взгляда на распростертую фигуру было достаточно – они пришли слишком поздно! Инспектор наклонился к мертвому.
– Мне кажется, что это лишит правительство необходимости вести еще один процесс об убийстве, – сказал он.
– Едва ли, – любезно ответил Ридер и разъяснил ему, что таилось за его словами.
Через полчаса, когда мистер Артур Лассар покинул свою контору и вышел на улицу, к нему подошел сыщик и, положив руку на его плечо, сказал:
– Вас зовут Эльтер. Я арестую вас по обвинению в убийстве.
– Все дело обстояло очень просто, – сказал Ридер, обращаясь к своему шефу. – Я хорошо знал в свое время Эльтера, и особенно врезалось мне в память то, что он совершенно не был в состоянии написать слово «возможно» без ошибки. Я вспомнил об этой особенности нашего приятеля в то мгновение, когда лорд Селлингтон предъявил мне письмо, в котором говорилось о деньгах.
Я не сомневаюсь в том, что Эльтер лично явился за пятью тысячами фунтов. В течение ряда лет он был неисправимым игроком и мне не стоило труда выяснить, что он задолжал множеству лиц весьма крупные суммы. Один из букмекеров пригрозил ему прокурором, и это вынудило его действовать.
Приведи он свою угрозу в исполнение, другу обездоленных, Артуру Лассару, пришел бы конец. А средства он извлекал из своей якобы благотворительной, а на самом деле мошеннической деятельности.
Приходится удивляться легковерию людей, желающих жертвовать на благотворительные цели и готовых довериться первому встречному мошеннику.
Много лет тому назад благодаря мне Эльтеру было суждено получить семь лет тюремного заключения. Затем я потерял его из виду, пока он не написал письмо лорду.
На его несчастье, в письме была такая фраза: «Я был бы счастлив, если бы вы сочли возмошным вручить деньги моему посланцу». По обыкновению своему, Эльтер написал «возможно» через «ш». Я побывал у него и проверил свое предположение. После этого я послал лорду Селлингтону письмо, которое было им получено ночью.
Эльтер успел у него побывать вечером и переговорить обо всем. Я думаю, что лорд высказал предположение, что лишать полностью племянника наследства, даже если он и уличен в неблаговидных поступках, не совсем целесообразно. Эльтер почувствовал, что весь его план может рухнуть, – вместе с тем его обеспокоило мое появление. И поэтому он решил в тот же вечер покончить с лордом и незаметно подсыпал акониту в склянку с лекарством, стоявшую на ночном столике лорда.
Сжег ли старик завещание до того, как почувствовал действие яда, или после, нам никогда не удастся выяснить… После того, как я установил, что Лассар не кто иной, как Эльтер я послал лорду письмо…
– Так вот, значит, что было в письме, которое не удалось найти? – сказал прокурор. Ридер кивнул головой.
– Очень возможно, что лорд сжег это письмо вместе с завещанием и четырьмя векселями Гарри, оказавшимися подложными. Быть может, Гарри уже знал о смерти своего дяди, но, увидев инспектора, подъехавшего к его дому, застрелился, предпочитая смерть новому обвинению.
И Ридер печально улыбнулся.
– Я бы желал, чтобы судьба оберегла меня от знакомства с мистером Карлином. В свое время я познакомился с его супругой и благодаря этому все дело приобретает оттенок романтического сцепления обстоятельств и случайностей. Об этом мы порой читаем в романах, но никогда не наблюдаем в действительности. Подобные стечения обстоятельств подрывают в нас веру в логическую причинность явлений, но что же поделать?!
Глава 8. Выгодное помещение капитала
В Лондоне живет семь миллионов людей, и каждый из них теоретически находится под защитой закона. Закон, однако, и на практике охраняет все это большое количество народу.
Если кому-либо намеренно наносят ущерб, то кто-нибудь должен поплатиться за это; если у кого-нибудь отнимают жизнь, то убийца расплачивается за это своею собственной жизнью. Таков закон.
Даже самому испытанному стражу законности нелегко уследить за таким большим количеством людей, особенно если принять во внимание, что из этих семи миллионов один миллион никогда не сидит на месте, беспрестанно меняя свое местожительство.
Не менее трудно уследить за несколькими десятками тысяч людей, которые хотя и имеют определенное местожительство, но которые совершенно одиноки и не имеют близких. В числе этих нескольких десятков тысяч включены и одинокие молодые люди сомнительного рода занятий, и престарелые старые девы, доживающие в одиночестве свой век.
Порой полиция получает запросы о том или ином лице. Обычно эти запросы составлены в самой осторожной форме.
Мистер Икс вот уже неделю как не имеет счастья лицезреть своего соседа мистера Игрека. О нет, он вовсе и незнаком с мистером Игреком, он знает его всего лишь в лицо. Мистер Игрек – пожилой господин, совершенно одинокий, без друзей, без знакомых, коротающий свои дни в уходе за маленьким цветником, который он разбил перед домом. Вот и все, что удалось подметить любознательному соседу. А теперь никто не ухаживает за садом.
Сад запущен, никто не забирает молоко, оставляемое на крыльце, никто не растворяет ставен.
Потом на поле действия появляется дежурный полисмен и находит мистера Игрека… мертвым. Умершим от голода, быть может, от удара, а быть может, и покончившего с собой.
Если налицо последнее, то сколь это ни печально, но все же значительно упрощает дело. По крайней мере для полиции. Но порой случается, что дом находят пустым – мистер Игрек исчез бесследно. Тогда-то и начинаются трудности!
Мисс Эльвер поехала путешествовать в Швейцарию. Она была не молода. Люди предполагали, что она обладала средствами, потому что жила в очень сносных условиях. Перед отъездом она заперла дом – и более не вернулась.
Швейцарская полиция тщетно пыталась отыскать ее след; полиция Муссолини обыскала в поисках ее всю северную Италию, и все эти поиски не привели ни к чему: путешественница исчезла бесследно.
Потом уехал мистер Чарльз Бойссон Миддекирк, эксцентричный, вспыльчивый человек, беспрестанно ссорившийся со своими соседями из-за детей.
Он никому не сообщил о том, куда уезжает, – он жил в одиночестве, коротая свой досуг в обществе трех кошек и не поддерживая отношений с соседями. И он также не возвратился. И про него поговаривали, что он обладает средствами, хоть молва и считала его скупым.
И примерно такая же участь постигла мисс Арабеллу Марзинг, жестокосердную вдову, тиранившую свою достойную сожаления племянницу.
Эта особа имела обыкновение от поры до времени исчезать, своевременно не оповещая никого о своем отъезде. Племяннице разрешалось забирать в мелочной лавке ровно столько продуктов, сколько требовалось для того, чтобы не умереть с голоду, и счет, накопившийся за время отсутствия мисстрис Марзинг, затем оплачивался после долгих споров и пререканий.
Предполагали, что мисстрис Марзинг уезжала в Брюссель или Париж.
Но в один прекрасный день ода уехала и не вернулась. Через шесть месяцев племянница опубликовала в газете объявление о розысках своей тетки, но никто не откликнулся на ее призыв. Мисстрис Марзинг исчезла.
– Замечательное дело, – сказал прокурор, просматривая материал об исчезновении этих четырех лиц (трех женщин и одного мужчины), – Весь этот материал скопился за последние три месяца, Он нахмурился и вызвал к себе Ридера. Сыщик присел на предложенный стул и, поблескивая стеклами пенсне, выжидательно посмотрел на прокурора. Словно предугадывая то, о чем с ним собирались говорить, он печально покачал головой.
– Что вы скажите об этом исчезновении людей? – осведомился прокурор.
– Я пока что ничего об этом не знаю, – осторожно ответил Ридер. – Лондон – огромный город, и в нем проживает множество своеобразных и сумасбродных людей, ведущих настолько странный образ жизни, что приходится удивляться тому, что число исчезнувших людей сравнительно невелико и что далеко не все подобными способами разнообразят свою жизнь.
– Вы уже успели ознакомиться с материалом об отдельных случаях?
Ридер кивнул головой.
– Да, у меня имеется этот материал, – сказал он, – или, вернее, мне ничего не бросается в глаза. Четыре исчезнувших персоны! Это сравнительно небольшой процент для такого большого города… За год мы имеем двадцать семь случаев, – заметил сыщик.
– Двадцать семь? Вы в этом уверены? – переспросил прокурор, словно сраженный громом. Ридер вместо ответа кивнул головой.
– Да. И все они были состоятельными людьми. Они все имели довольно крупный доход, который им посылался регулярно каждый месяц. Во всяком случае, так обстояло дело с девятнадцатью лицами. Об остальных восьми мне придется получить дополнительные сведения, но все они были очень сдержанны и не сообщали об источниках своих доходов. Ни у кого из них не было друзей или родственников, с которыми они бы поддерживали отношения, за исключением мисстрис Марзинг. И этим ограничивается то общее, что наблюдается во всех этих случаях.
Прокурор пристально взглянул на Ридера, но Ридер никогда не позволял себе подшучивать над своим шефом.
– Затем имеется следующее, о чем я забыл упомянуть, – сказал Ридер. – После исчезновения этих лиц деньги на их имя перестали поступать. Одновременно с исчезновением прекращалась и высылка им денег. Прежде, когда мисстрис Марзинг отправлялась путешествовать, деньги продолжали поступать для нее, но на этот раз, когда она исчезла, деньги перестали высылаться.
– Неужели мы имеем двадцать семь случаев? Вы в этом уверены?
Ридер вынул из бокового кармана список и предъявил его прокурору. В списке значились не только имена, но и адреса и время исчезновения.
– И что, вы полагаете, могло быть причиною исчезновения? – спросил прокурор.
Ридер выждал мгновение и затем серьезно ответил:
– Я полагаю, что они все убиты, – сказал он.
Ответ Ридера заставил прокурора вздрогнуть.
– Я вижу, что вы сегодня в очень шутливом настроении, – сказал он. – Черт побери, кто мог желать их смерти?
Но Ридер не дал никаких дополнительных объяснений прокурору.
Беседа происходила в сравнительно поздний час, и он спешил удалиться, потому что ему предстояло встретиться с молодой очаровательной девушкой, которая ровно в пять минут шестого будет ждать трамвая у Вестминстерского моста.
Сентиментальные свойства Ридера были совершенно неизвестны. Есть люди, утверждающие, что его сожаление о людях, которых ему удалось накрыть и посадить за решетку, было чистым притворством. Другие люди утверждают, что ему действительно больно при мысли о том, что он принужден кого-то лишать свободы. Экономка мистера Ридера считала его женоненавистником и рассказывала всем окрестным кумушкам, что Ридеру совершенно чужды все благородные чувства, составляющие смысл жизни для всего остального человечества. В течение десяти лет, проведенных ею у него на службе, он никогда не выразил ей и малейшего внимания, никогда не осведомился у нее о том, как обстоит дело с ее подагрой, и не посоветовал ей провести несколько деньков на берегу моря.
Она была в весьма зрелом возрасте, но разве для женщины существует роковой предел, после которого она готова примириться с тем, что для нее больше нет надежды? Она была хорошей экономкой, но втайне лелеяла мысль о том, чтобы быть не только ею. Она была вдовою и раньше ей жилось лучше… гораздо лучше.
По отношению к Ридеру она была воплощенным вниманием, полна почтительности и готова была извинить все его странности, даже то, что он принимал у себя не особенно почтенных гостей, прощала ему странную манеру одеваться, его невозможную шляпу и ботинки с тупыми носками.
Но для всего существует известный предел, и, когда она в один прекрасный день установила, что Ридер почти ежедневно встречается с молодой особой и провожает ее до дому, терпение ее лопнуло.
Дрожа от негодования, она рассказала об этом своим приятельницам, и все согласились с нею: не может быть ничего глупее пожилого мужчины, вздумавшего ухаживать за молодой девушкой, и что все браки с большим различием в возрасте сторон неминуемо заканчиваются разводом.
Но все ее намеки на эту тему оказались недостаточно ясными для Ридера, потому что он продолжал по-прежнему встречать мисс Беллмен и провожать ее до дому.
Ридер никогда не упоминал о своих служебных делах и интересах, да и вряд ли упомянул бы об этом, если бы не мисс Беллмен, подавшая ему повод к тому.
Мисс Беллмен позволила себе замечание, находившееся в косвенной связи с вопросом об исчезновении ряда лиц.
Они говорили об отпусках, и Маргарет выразила желание поехать на несколько дней в Кромер.
– Я хочу выехать второго числа. Моя ежемесячная рента – не правда ли, это звучит очень гордо? – прибывает каждого первого числа.
– Что?
Ридер удивленно посмотрел на девушку. Обычно во всех обществах дивиденд выплачивается не чаще, чем раз в полгода.
– Дивиденд, мисс Маргарет? – спросил он. Она слегка покраснела, заметив его удивление, и рассмеялась.
– Вы, по-видимому, еще не осведомлены о том, что я состоятельная женщина? – поддразнила она его. – Я получаю ежемесячно десять фунтов. Мой отец оставил мне в наследство небольшой участок земли. Два года тому назад я продала его за тысячу фунтов и очень удачно поместила эту сумму.
Ридер быстро произвел необходимые вычисления.
– Вы получаете примерно 12,5 процентов, – сказал он, – это в самом деле великолепное помещение денег. В какое предприятие вложили вы свои средства?
Она колебалась мгновение.
– Мне очень жаль, – сказала она, – но я не вправе вам сказать об этом. Видите ли, я обязалась сохранить это втайне. Это предприятие связано операциями с южно-американским синдикатом, поставляющим оружие инсургентам. Я знаю, это не особенно хороший способ зарабатывать деньги, – но меня соблазнил высокий процент, и я решила, что не следует отказываться от столь выгодного случая.
Ридер почесал подбородок.
– Но почему все это должно сохраняться в тайне? – спросил он. – Множество очень почтенных людей зарабатывают деньги на подобного рода операциях.
Но она не склонна была более говорить об этом.
– Мы обязались, то есть, я имею в виду акционеров, ничего не сообщать никому об этом обществе, – сказала она. – Это условие значится в одном из параграфов, которые мне пришлось подписать. Деньги аккуратно выплачиваются мне каждого первого числа. Из моих тысячи фунтов я получила уже в виде дивиденда свыше трехсот фунтов.
– Гм…– проворчал Ридер, решивший, что самым разумным будет не настаивать на дальнейших объяснениях. В конце концов он мог все, что его интересовало, узнать в ближайшую из встреч.
Но на следующий день ему не представилась эта возможность.
Кто-то сыграл с ним злую шутку. Впрочем, он привык к подобного рода шуткам, потому что на свете было немало людей, у которых были основания его ненавидеть, и не проходило и года, чтобы кто-нибудь не попытался свести с ним счеты.
– Вас зовут Ридер, а?
Ридер судорожно сжал свой зонтик в руках и недоуменно поглядел поверх очков на заговорившего с ним оборванца. Встреча эта произошла у подъезда его дома.
Ридер как раз вышел из дома и собирался направиться к себе в кабинет на Уайтхолл. А так как он был до крайности аккуратным, то почувствовал недовольство при виде этого человека, внесшего в его жизненный распорядок некоторую дезорганизацию и похитившего у него пятнадцать секунд его драгоценного времени.
– Ведь вы и есть тот самый человек, который сцапал Ива Уолкера? – продолжал осведомляться незнакомец.
Ридер на своем веку «сцапал» немалое количество людей. Ведь он был по профессии «крючком», а в переводе на язык, понятный всем кругам общества, это означало, что он был человеком, на которого возложена обязанность бороться с нарушителями закона.
Он отлично помнил Ива Уолкера.
Ив был очень ловким фальшивомонетчиком, в настоящее время отбывавшим срок наказания в Дартмуре и кото рому предстояло пробыть там еще двенадцать лет.
Человек, заговоривший с ним, производил очень невзрачное впечатление и был мал ростом. Костюм сидел на c нем мешком и, очевидно, предназначался для человека, которого природа в большей степени наградила ростом, чем его. Он уставился на Ридера, и сыщик успел уловить, что глаза его смотрели совершенно беззлобно и что этого человека особенно опасаться не приходилось.
– Да, я имел удовольствие арестовать Ива Уолкера, – сказал Ридер, не утрачивая своего любезного тона.
Незнакомец опустил руку в карман и вытащил скомканную бумажку, завернутую в пергамент. Ридер развернул промасленную бумагу и вынул из нее грязный конверт.
– Это посылает Ив, – сказал человек, – вчера одного человека выпустили из тюрьмы, и Ив послал с ним вот это на волю.
Ридер, казалось, не удивился этому сообщению. Он знал, что тюремные предписания для того и созданы, чтобы их обходили, и знал, что в самой лучшей тюрьме порой случается и не то и что контрабандная отправка письма – явление весьма обычное.
Не спуская глаз с незнакомца, он распечатал конверт и вытащил из него небольшой клочок бумаги, на котором было набросано несколько строк.
«Дорогой Ридер, вот загадка для вас! Вы получите то, что было у других людей. Я этого не получил, но Вы это получите. Когда Вы его получите, Вам станет жарко, а когда оно уйдет от Вас, Вы станете холодны как лед.
Любящий Вас Ив Уолкер, (которому предстоит просидеть взаперти двенадцать лет только потому, что Вы изволили рассказать суду про него несколько небылиц)».
Ридер перевел глаза на человечка.
– Ваш приятель, видно, сошел с ума? – вежливо осведомился он.
– Он вовсе мне не приятель, – поспешил заявить посланец. – Меня просил это передать вам один человек.
– Вот и неправда, – сказал Ридер. – Ив передал вам вчера в Дартмуре это послание. Вас зовут Милльс, вы восемь раз судились за взломы, и в этом году вы предстанете перед судом в девятый раз. Лишь вчера вас выпустили на волю. Я видел, как вы прошли в Скотленд-Ярд на регистрацию.
На мгновение человечек ошеломленно уставился на Ридера, затем сделал попытку убежать.
Но Ридер взглянул на перекресток и увидел вдали стройный силуэт мисс Беллмен, понял, что возможность встретиться с нею потеряна.
– Входите, мистер Милльс.
– Я не хочу идти к вам, – попытался запротестовать посланец. – Он мне сказал, что я должен лишь передать вам письмо, и я это выполнил. Мне больше нечего…
Ридер поманил его пальцем.
– Пойди-ка сюда, голубок! – И затем продолжал с обезоруживающей любезностью: – И прошу вас, не противоречьте мне. Я легко могу рассердиться и тогда мне не составит труда послать вас обратно к вашему приятелю Уолкеру. Когда меня выводят из терпения, я становлюсь очень неприятным.
Милльс, недовольный, последовал за ним, добросовестно вытер ноги о половик и затем на цыпочках прошел за Ридером в комнаты.
– Прошу вас, садитесь, Милльс, – сказал Ридер и собственноручно пододвинул к нему стул. Гость поневоле скромно опустился на краешек стула. Ридер сел за письменный стол, положил перед собою письмо и вторично принялся читать его.
Затем он откинулся на спинку кресла.
– Нет, не могу разгадать, – сказал он. – Попробуйте-ка вы прочесть эту загадку?
– Я не знаю, что написано в письме, – забормотал Милльс.
– Прочтите мне вслух письмо! – приказал Ридер. И когда Ридер протянул ему письмо, Милльс выдал себя – он испуганно отпрянул назад и у него вырвалось восклицание, раскрывшее детективу многое.
Сыщик положил письмо на стол, достал со шкафа большой стеклянный колпак и прикрыл им письмо.
– Вы подождите меня здесь, – приказал он, – и не трогайтесь с места до моего возвращения.
В его голосе прозвучало столько строгой решимости, что Милльс не осмелился ослушаться.
Ридер прошел в ванную комнату, засучил рукава долго полоскал руки горячей водой.
Потом достал с полочки склянку и тщательно вытер ей содержимым руки. Не менее тщательно промыл он ногти и сменил сорочку и пиджак.
Лишь после всех этих мер предосторожности он вернулся в комнату к Милльсу.
– Наш приятель Уолкер работает в госпитале, – сказал он, и в его голосе гораздо больше было утверждения, , чем вопросительной интонации. – Что вы занесли мне в дом – скарлатину или еще что-нибудь похуже?
И он взглянул на письмо.
– Разумеется, скарлатину, – сказал он, – и письмо это было основательно пропитано заразой.
В камине тлел огонь, и Ридер бросил в огонь письмо вместе с подносом, на котором оно лежало.
– Уолкер – ловкий парень, – сказал он задумчиво. – Так, значит, он работает в госпитале. Вы, кажется, сказали, что там была скарлатина?
Милльс испуганно кивнул головой.
– И надо полагать, это был очень тяжелый случай. Нет, в самом деле, это очень интересно.
И, засунув руки в карманы, он миролюбиво взглянул на посланца мстительного Уолкера.
– А теперь вы свободны, можете идти, Милльс, – сказал он. – Я уверен, что вы заразились, потому что кусок пергамента ни в какой степени не оберегает от заразы. Через три дня у вас высыпет сыпь, а к концу недели вы, должно быть, умрете. Я сошлю вам на похороны венок.
Он растворил дверь, и Милльс боязливо шмыгнул на улицу.
Ридер подошел к окну и поглядел ему вслед. Потом он направился в спальню и переоделся. Взяв пару замшевых перчаток, он покинул дом.
Он не надеялся, что ему суждено будет когда-либо снова повстречаться с Милльсом. Менее всего он предполагал, что этот недавний обитатель Дартмура замышляет взлом, который даст им возможность снова столкнуться лицом к лицу. Для Ридера все расчеты с Милльсом были покончены, и он более не интересовал его.
В этот день из Скотленд-Ярда дали знать об исчезновении еще одного человека, и Ридер, как обычно, без десяти минут пять ожидал молодую девушку, которая, как подсказывал ему инстинкт, могла навести его на след.
Он твердо решил добиться у нее на этот раз исчерпывающего ответа на его вопросы.
Он встретил ее, и лишь в конце пути, когда они приближались к ее дому, ему удалось заговорить с нею о том, что наиболее интересовало его.
– Почему вы столь любопытны, мистер Ридер? – спросила она, и в голосе ее зазвучало нетерпение. – Быть может, и вы хотите поместить там свои сбережения? В этом случае я при желании не могу быть вам полезной. Мы связаны обязательством не рекомендовать новых вкладчиков.
Ридер остановился и, сняв шляпу, задумчиво потер лоб. (Экономка, наблюдавшая за ними из окна, была убеждена в том, что он сделал ей предложение и получил отказ).
– Я должен вам сообщить, мисс Беллмен, – сказал он, – и надеюсь, что это вас не особенно этим взволную.
И в нескольких словах он поведал ей о загадочном исчезновении ряда людей и об обстоятельствах, сопутствовавших этому исчезновению. Между прочим, он сообщил ей также и о том, что все эти лица также получали каждого первого числа свой дивиденд.
Молодая девушка побледнела и испуганно взглянула на сыщика.
– Неужели все это правда? – спросила она. – Ведь вы бы не стали меня пугать, если бы у вас не было на то оснований. Теперь я должна вам назвать это общество: это Мексико-Сити-Синдикат на Португаль-стрит.
– Как вы набрели на это общество? – осведомился Ридер.
– Я получила однажды письмо от директора фирмы, мистера де Силъво, в котором он сообщил мне, что получил мое имя от одного из своих знакомых. В том же письме он сообщал детали относительно условий помещения денег в их общество.
– У вас сохранилось это письмо? Она покачала головой.
– Нет. Меня попросили захватить с собою письмо, когда я отправлюсь к ним для переговоров. Впрочем, мне так и не пришлось увидеть кого-либо из этого общества, – добавила она, улыбаясь, – потому что я писала адвокату, который вел дела фирмы. Не подождете ли вы одно мгновение? Я сейчас покажу вам его ответ.
Ридер подождал ее у подъезда, и вскоре Маргарет вернулась, захватив с собою письмо, о котором упомянула. Письмо это было от фирмы «Брахер и Брахер» и ничем не отличалось от обычных писем подобного содержания, частенько рассылаемых адвокатами.
«Милостивая Государыня!
по делу Мексико-Сити-Синдиката.
Мы являемся поверенными этой фирмы и имеем честь довести до Вашего сведения, что эта фирма нам хорошо известна и что она пользуется весьма солидной репутацией. Все же мы можем позволить себе рекомендовать Вам поместить у нее свои средства, потому что подобное выгодное вложение капиталов обычно бывает сопряжено с большим риском.
Нам известно, что эта фирма выплачивает 12,5 процентов за помещенные у нее капиталы, а порой этот процент повышается даже до 20 процентов в год.
К нам никогда никаких жалоб на действия этой фирмы не поступало. Не принимая на себя никакой ответственности и не позволяя себе рекомендовать эту фирму, мы все же должны признать, что до сих пор деятельность этой фирмы никаких нареканий не вызывала и что это общество, по-видимому, располагает крупными средствами.
С совершенным почтением Брахер и Брахер».
– Вы сказали, что вам так и не довелось повидать де Сильво?
Она покачала головой.
– Нет, мне удалось лишь беседовать с мистером Брахером. В помещении Мексико-Сити-Синдиката я застала лишь нескольких служащих, мистер де Сильво был в отъезде. Мне пришлось оставить письмо там, потому что оно содержало в себе одновременно и заявление о подписке на акции этого синдиката. В уставе общества имеется указание, что вложенный капитал может быть потребован обратно в любое время и подлежит выплате в трехдневный срок; это обстоятельство побудило меня рискнуть и вложить мои средства в это общество. После того, как я получила от мистера де Сильво подтверждение, я перевела в его распоряжение мою тысячу фунтов.
Ридер кивнул головой.
– И вы всегда в срок получали следуемые вам суммы?
– Каждый месяц, – торжествующе заявила молодая девушка. – И мне кажется, что вы, право, несправедливы по отношению к мистеру де Сильво, ставя его в какую-то связь с исчезновением стольких людей.
Ридер промолчал и в тот же день направился на Португаль-стрит 179. Он увидел перед собою старомодный двухэтажный дом.
Во второй этаж вела старомодная лестница – там помещалась контора какого-то китайца-купца. В нижнем этаже виднелись три двери. На левой двери была дощечка с надписью; «Брахер я Брахер, адвокаты и нотариусы», на правой двери была вывеска Мексико-Сити-Синдикат, а средняя дверь, находившаяся в глубине вестибюля, гласила: «Джон Бастон» – и была лишена каких-либо дополнительных указаний.