Текст книги "Шестое чувство Ридера"
Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– В последнее время он частенько изволил ездить в Майдстон. А оттуда отправлялся в маленькое гнездо, расположенное в пяти милях от селения. И там я всегда терял его из виду. Но вчера… вчера мне повезло… Когда я собирался с последним поездом выехать в Лондон и прошел в зал вокзала, мне попался возвращавшийся Ридер. Он присел за столиком и не заметил меня. А я забился в угол и стал наблюдать за ним. И как ты думаешь, что он сделал? Брайд предпочел промолчать.
– Он вытащил бумажник,-выразительно сказал Лью,-и вынул из него вот такую большую… огромную пачку банкнот… Он успел побывать в своем… банке! Ты ведь понимаешь, что я хочу этим сказать! И потом он поехал в Лондон! На вокзале имеется буфет, и Ридер прошел туда и стал пить кофе. Я по-прежнему продолжал следить за ним. И когда он собирался уходить, он вытащил из кармана платок и вытер им рот. Он не заметил, как выронил при этом из кармана маленькую записную книжку. Я отчаянно струсил, что кто-нибудь другой также заметит его потерю, но все обошлось как нельзя лучше. Никто не заметил, и я успел поднять записную книжку… Вот, смотри!..
И он протянул Брайду маленькую, переплетенную в сафьян записную книжку.
Брайд потянулся к ней, но Кол отвел его руку.
– Одно мгновенье, – сказал Лью, – ты согласен войти ко мне в дело? Мы его сделаем пополам. Мне нужен помощник.
Брайд колебался.
– Если это дело ограничится воровством, то согласен, – сказал он затем.
– Тут только воровством и пахнет, да к тому же и легким, – воскликнул Лью, отбросив книжку своему приятелю.
Большую часть ночи они провели в оживленной беседе. Приглушенными голосами совещались они о том, как обчистить Ридера, восхищаясь систематичностью его записей в книжке и возмущаясь одновременно его коварством, позволившим ему скопить такое состояние.
В ночь на понедельник пошел сильный дождь, юго-западный ветер нагнал тучи и срывал с деревьев листву. Не обращая внимания на непогоду, Брайд и Кол выступили в поход, им надлежало пройти пять миль, отделявших тайник Ридера от деревни.
Они шли налегке, но все же под полами непромокаемого плаща у Лью таились инструменты для взлома, а Брайд нес при себе разборный лом. Никто не повстречался им на пути, и в то мгновение, когда они очутились у ворот Соут Лоджа, на башенных часах пробило одиннадцать.
Лью Кол легко подтянул себя к металлическим перекладинам ворот и спрыгнул по ту сторону изгороди. Брайд, несмотря на свою полноту, оказался ловким гимнастом и последовал его примеру.
Во мраке виднелся силуэт полуразвалившейся сторожки. Освещая путь потайными фонарями, они направились к ней, и затем непрошеные гости принялись доставать из карманов инструменты.
Через несколько минут дверь была взломана, и они оба очутились в помещении с низкими сводами.
На противоположной стене виднелся широкий камин.
Лью скинул плащ и направился к окну, затем он включил фонарь. Опустившись на колени, од сгреб в сторону золу в камине и внимательно осмотрел щели между плитами, устилавшими камин.
– Здесь вторично перекладывали плиты, – сказал он. – Это заметил бы даже малый ребенок.
И он всунул в щель острие своего лома и мало-помалу расшатал камень. При помощи остальных инструментов удалось высвободить его совершенно. Плита чуть приподнялась, и Брайд просунул лом под нее.
– А теперь-дружно…-прошептал Лью.
Обоюдными усилиями им удалось вытащить плиту. Лью опустился к образовавшемуся отверстию, направил на него свет фонаря и…
Он отчаянно вскрикнул…
Прошло еще одно мгновение, и оба взломщика, обезумев от ужаса, стремительно бросились бежать. За дверью сторожки их ожидало чудо: ворота, через которые они недавно перелезли, были открыты и какая-то темная фигура преграждала им путь к отступлению.
– Руки вверх, дорогой Кол! – скомандовал чей-то голос и, несмотря на то, что Лью ненавидел Ридера, он готов был упасть ему сейчас на шею и приветствовать, словно избавителя.
Примерно около двенадцати часов той же ночи сэр Джеме Тизермиг обсуждал со своей супругой кое-какие хозяйственные дела. Он собирался убедить ее в излишности забот адвоката, пытавшегося отстоять ее свободу распоряжаться своим личным состоянием. Со свойственной ему хитростью он доказывал излишность этого мероприятия.
– Вся эта шайка думает лишь о том, как бы побольше содрать гонорара, – сказал он, но в это мгновение в комнату вошел, не постучав, слуга. За ним следовал начальник местной полиции и какой-то человек, которого он где-то уже встречал ранее.
– Сэр Дхемс Тизермит? – осведомился начальник полиции, что было совершенно излишне, особенно если принять во внимание, что они были давнишними знакомыми.
– Да, разумеется, это я, полковник. Есть что-нибудь новенькое? – спросил сэр Джеме, и лицо его болезненно передернулось.
– Да. Я арестую вас по обвинению в умышленном убийстве своей жены, леди Эллинор Мэри Тизермит.
– Разрешение всего этого дела зависело от того, страдала ли леди Тизермит морской болезнью, или нет, – заговорил мистер Ридер, обращаясь к своему шефу.
Если она страдала от морской болезни, то было совершенно невероятным, чтобы ее не увидел кто-нибудь из прислуги, но прислуга не видела леди Тизермит. Ее никто не видел на пароходе по той лишь причине, что она вовсе и не прибыла на пароход.
Она была убита в парке. Сэр Джеме замуровал ее труп под каменными плитами старой сторожки и затем направился в Дувр.
Он сдал багаж на пароход и поставил машину в гараж отеля. Он точно рассчитал время своего прибытия на пароход и выбрал именно тот момент, когда на пароход направляется вся масса пассажиров, что позволило ему пробраться на борт, не обратив на себя внимания. Никто не знал, прибыл ли он один или в сопровождении своей жены. Впрочем, никого эго особенно и не интересовало. Он получил ключи от своей каюты, сложил в нее вещи своей жены, – официально леди Тизермит находилась на борту парохода, потому что была занесена в список пассажиров, на нее был выписан билет, и вещи ее находились на пароходе.
А потом он обнаружил ее исчезновение. Пароход обыскали самым тщательным образом, но само собою разумеется, что все поиски не привели ни к чему. Как я уже неоднократно замечал и ранее…
– Да, да, я знаю, у вас имеется предрасположение к преступлениям, – заметил добродушно прокурор. – Но прошу вас, милейший Ридер, продолжайте.
– Так как я во всем готов видеть преступление, то мне сразу бросилось в глаза, как просто, в конце концов, было создать иллюзию, что дама прибыла не пароход. И я пришел к выводу, что если в данном случае налицо убийство, то оно было совершено в немногих милях от дома. Потом штукатур рассказал мне, что сэр Джеме изволил взять у него несколько уроков штукатурного ремесла. Слесарь сообщил мне, что железные ворота были повреждены автомобилем сэра Джемса,-впрочем, это обстоятельство я заметил и ранее. Для меня не было никаких сомнений в том, что несчастная женщина была убита в пределах имения и погребена под каменными плитами, но без приказа об обыске я не мог проверить правильность моей теории. Не мог же я частным образом предпринять обыск, потому что в случае неуспеха моей попытки она навлекла бы нарекания на все наше ведомство…
Прокурор задумчиво поигрывал карандашом.
– Так вы, значит, заставили этого беднягу Лью Кола взломать камин. Вы уверили его в том, что там хранится ваше богатство. Я предполагаю, чтэ соответствующие записи вы занесли в вашу книжку, которую намеренно и обронили? Но чего ради им взбрело на ум, что у вас имеется где-то спрятанное состояние?
Ридер печально улыбнулся.
– Ход мышления преступника очень своеобразен, – сказал он, тяжело вздыхая. – В мозгу каждого преступника вы найдете множество иллюзий и мечтаний… К счастью, я обладаю способностью проникать в эти иллюзии и постигать ход их мыслей. Как я вам уже неоднократно докладывал…
Глава 3. Труппа
В канцелярии прокурора царили покой и тишина, что как нельзя более соответствовало складу характера мистера Ридера. Он любил работать в покойном кабинете, когда ничто, кроме тиканья часов, не нарушает тишины. Порой тиканье часов сочеталось с легким шорохом переворачиваемой страницы.
Как-то утром он просматривал проспекты фирмы Уиллоуби, одной из самых крупных фирм по торговле недвижимостями. Каталог этот был доставлен незадолго до его прихода, и он нашел его у себя на столе. Он внимательно просмотрел его и неожиданно отметил ногтем описание небольшого земельного участка, мало чем отличавшегося от прочих участков.
Собственно, это было совершенно очевидной тратой времени, потому что на полях издания красовалась красная надпись: «сдан в аренду». Тем самым всякая дальнейшая возможность сделок с этим участком прекращалась.
Итак, «Риверсайд Боуер» не сдавался внаем. Чернила были еще свежи, и не было никаких сомнений в том, что эта надпись на проспекте была сделана лишь сегодня.
– Гм…– проворчал мистер Ридер. По различным мотивам в нем пробудился интерес к этому участку.
В июльский зной дома, расположенные у берега реки, в большом спросе, но вряд ли найдется много любителей на них в ноябре месяце.
А прибывающие из Америки гости не склонны снимать подобного рода виллы, да еще в самый разгар осени, когда пребывание на берегу реки сулит им туман, вечный дождь и прочие неприятности, связанные с такой погодой.
Две спальни, столовая, гостиная, ванная, большой сухой погреб, сад, расстилающийся до самого берега реки, маленькая лодка, газ, электрическое освещение. Наемная плата – три фунта в неделю; при заключении контракта сроком на полгода – два фунта в неделю.
Ридер потянулся к телефону и позвонил в контору Уиллоуби.
– Сдан, в самом деле сдан? Очень жаль. А когда этот участок снова освободится?
Ему сообщили, что новый арендатор снял этот домик всего лишь на один месяц. Это обстоятельство еще более поразило мистера Ридера, хоть он и не питал особого интереса к «американцу», снявшему виллу. Но зато «американец» питал к Ридеру большой интерес…
Когда великий Арт Ломер прибыл из Канады в Лондон «по делам», один из его поклонников и друзей счел нужным ознакомить его со всеми достопримечательностями столицы.
– Обыкновенно он выходит в это время, – сказал ему его приятель, носивший звучную кличку «Чип», хоть ему и было присвоено наименование «Воробей».
Мистер Ломер, позевывая, поглядел на Уайтхолл. На своем веку он перевидал столько городов, что любопытство его совершенно притупилось.
– Вот он…– прошептал почтительно Чип, хоть и не было никаких оснований понижать голос.
Из подъезда вышел высокий пожилой человек. На голове у него была непомерно высокая шляпа, а тело его покрывал наглухо застегнутый черный сюртук. Он производил впечатление весьма хилого человека и особенно забавное впечатление производило пенсне, сидевшее на самом кончике носа.
– Это он? – изумленно переспросил великий Арт.
– Он самый, – ответил его спутник, попытавшись придать голосу как можно больше выразительности.
– И такого человека у вас боятся?! Его побаиваются? Он у вас самый страшный крючок?! Дети мои, вы совсем обалдели… Он? Да разве он может кого-нибудь поймать? Разве лишь только насморк поймает!.. Нет, у нас таких не водится…
Арт гордился своим родным городом и был настолько большим патриотом, что готов был расхваливать не только все родное и близкое ему, но даже качества канадской полиции; справедливость требует сказать о том, что при обычных обстоятельствах Арт ненавидел полицейских всеми фибрами души.
Арт «оперировал» – он не считал необходимым как-нибудь иначе квалифицировать свой образ действий, – сделав своей штаб-квартирой город Тсронто. Это давало ему ряд преимуществ, потому что этот город был расположен недалеко от американской границы и в решительную минуту предоставлял ряд удобств.
В свое время он «оперировал» и на канадской территории, но так как в те времена его специальностью был разбой, то ему пришлось как-то познакомиться с одним из канадских судей. Канадские судьи снабжены очень широкими полномочиями. Арта упрятали на пять лет, а помимо того – о ужас! – он был приговорен к двадцати пяти ударам плетью. Удары наносились плетью десятихвостовой, а каждый из этих десяти хвостов оставлял на коже весьма ощутимый след.
Это прискорбное знакомство с плетью побудило Арта прекратить дальнейшие разбойные «операции» и сменить специальность. Он занялся подбором труппы. И труппа Арта Ломера гремела от берега Тихого океана до вод Атлантического океана.
Лондон он покинул совсем юным созданием, его лишили возможности продолжать в Лондоне многообещающую преступную карьеру и отправили за океан. По-видимому, власти были того мнения, что Канада нуждается в подрастающем преступном элементе.
Его таланты и умение легко и без особых осложнений добывать деньги дали ему возможность обзавестись шикарной виллой, разъезжать в шестицилиндровом лимузине, и вскоре Арт Ломер совершенно обамериканизировался и заговорил с таким акцентом, который можно слышать всюду, кроме… самой Америки.
– Право, это никуда не годится… Вы тут попросту спите, ребята. Вас надо разбудить, пора приняться за дело всерьез. Так вот он каков, ваш знаменитый Ридер?.. Ну, я смею вас заверить, что будь в канадской и американской полиции много таких сонных козлов, то я бы в один месяц наработал больше долларов, чем Чарли Чаплин заработает в Голливуде в десять лет. Уж поверьте мне на слово. Надо полагать, что у вашего полицейского «стукалы» в кармане имеются?
Его спутник смутился.
. – Ты, очевидно, осведомляешься о часах?
Арт Ломер удовлетворенно кивнул головой.
– Погоди маленько! Я тебе предоставлю их через пять минут… Я покажу вам, как у нас работают.
Это была самая сумасбродная и безумная выходка, которую он позволил себе. Он был здесь, в Лондоне, «по делам» и ставил на карту миллион долларов, и все это только ради того, чтобы произвести впечатление на человека, с мнением которого он даже не считался и который в его глазах не стоил и ломаного пенса.
Ридер боязливо стоял у края тротуара и выжидал сигнала полисмена, чтобы иметь возможность перейти на другую сторону улицы.
В это мгновение с ним столкнулся какой-то незнакомец.
– Прошу прощения, сэр, – сказал незнакомец.
– Ничего, ничего… прошу вас, – добродушно пробормотал Ридер. – Мои часы спешат на пять минут, вы можете выяснить, который час, глядя на башенные часы…
Мистер Ломер почувствовал, как рука сыщика нырнула в его карман и как часы Ридера снова вернулись к их собственнику. Словно пораженный громом, Ломер не знал, что предпринять.
– Вы давно в Англии? Давно переплыли океан? – приветливо осведомился мистер Ридер.
– Я… я…– залепетал смущенно великий Арт.
– Славная погода. У нас теперь стоит чудесное время года,-продолжал Ридер, сняв пенсне и протирая стекла. Потом он водрузил пенсне на место. – Но у нас природа не так хороша, как в Канаде. У вас там, должно быть, чудесно осенью. Как поживает Леони?
Арт Ломер не упал в обморок, он лишь покачнулся и заморгал глазами, словно пытаясь проснуться.
Леони был владельцем маленького кабачка в Буффало, – во время своих наездов Арт располагался там на стоянку.
– Леони?.. Скажите-ка, мистер…
– А как поживает остальная труппа?.. Она теперь выступает в Лондоне, или… сейчас не покое? Я полагаю, что это будет самое точное определение для ее нынешнего состояния?
Арт тяжело дышал, не сводя глаз со своего собеседника.
Лицо Ридера выражало участие и безграничный интерес, словно он лично был заинтересован в том, чтобы все члены труппы чувствовали себя хорошо.
– Вы… вы… послушайте…– хрипло забормотал Арт. Но прежде чем он успел выдавить из себя несколько связных слов, Ридер боязливо огляделся по сторонам и сошел на мостовую, судорожно сжимая ручку зонтика.
– Мне кажется, я схожу с ума, – пробормотал Ломер и медленно возвратился к своему спутнику. Его спутник боязливо поглядывал на него.
– Нет… его и след простыл, прежде чем я добрался до него, – коротко заметил он своему провожатому. У Арта было свое понятие о профессиональной чести. – Пойдем-ка куда-нибудь перекусить, ведь скоро полдень…
И он сунул руку в карман, но – увы! – его часы исчезли! А вместе с часами исчезла и ценная цепочка из платины. Порой мистер Ридер умел очень зло шутить!
– Арт Ломер? Имеется какой-нибудь материал о нем? – осведомился у Ридера прокурор.
– Нет, сэр, о нем никакого материала не поступало. Никто никаких жалоб на него не подавал. Я… случайно… ко мне попали его часы. Ознакомившись с имеющимся у меня материалом, я установил, что эти часы были украдены в 1921 году в Кливленде, вы найдете соответствующие указания об этом в отчетах полиции за упомянутый год. Но самое замечательное то, что этот славный господин прибыл в Лондон к самому окончанию сезона.
Прокурор задумчиво зажевал губами.
– Уведомите об этом чиновников Скотланд-Ярда. Насколько я понимаю, у нас нет никаких оснований заниматься этим молодчиком. Собственно говоря, что является его специальностью?
– Он состоит директором труппы… я полагаю, что это будет самым верным и одновременно точным обозначением. Мистер Ломер ранее состоял в каких-то отношениях с каким-то театральным предприятием…
– Вы хотите сказать, что он актер? – спросил прокурор, не разобравшись в словах Ридера.
– Да, сэр… или, вернее, он режиссер, а не актер. Я не раз слышал о его труппе, но мне никогда не выпадало счастье посмотреть, как он работает. Это очень талантливое содружество.
И он тяжело вздохнул и покачал, по обыкновению, головой.
– Я не пойму, что вы хотите этим сказать и что вы разумеете под словом «труппа», – сказал прокурор. – И как к вам попали его часы?
Ридер кивнул головой.
– Это была с моей стороны маленькая шутка, – тихо прошептал он, – всего лишь маленькая невинная шутка.
Прокурор слишком хорошо знал свойства своего подчиненного и не стал его дальше расспрашивать.
…Ломер занимал в Кальфорт Отеле в Блумсбери несколько комнат.
Охотясь за крупной дичью, нельзя ужимать расходы. А крупная дичь пошла на приманку гораздо быстрее, чем предполагал Ломер. Дичь звалась Берти Клод Стаффен, и обозначение «крупная дичь» или, вернее, «крупная рыба» как нельзя лучше подходило к нему.
Берти с его широко открытыми, стеклянными, навыкате глазами и полуоткрытым ртом действительно походил на рыбу.
Отец Берти был очень богат, богаче даже тех миллионеров, о которых грезят во сне артистки.
Он изготовлял фарфор, попутно скупал текстильные фабрики и был настолько богат, что никогда не позволял себе сесть в такси, когда поблизости находился автобус, и никогда не садился в автобус, когда предоставлялась возможность пройтись пешком.
Эта похвальная привычка дала ему возможность до преклонных лет сохранить в порядке свою «печенку» (о которой он более всего любил поговорить».
Берти Клод унаследовал от отца все его состояние, за исключением сумм, оставленных верным слугам, сиротским домам и филантропическим учреждениям, ставящим себе целью улучшение человеческой породы.
Молодой миллионер обладал низким лбом и слабым подбородком, свидетельствовавшими о недоразвитости его интеллекта, но все же это не мешало ему доподлинно знать, что в шиллинге двенадцать пенсов, а сто центов составляют один доллар. Таким образом, он обладал большими познаниями, чем обычно мы вправе требовать от сынка миллионера.
Но, помимо всего, он обладал еще одним свойством, которое менее всего можно было заподозрить в нем: он обладал склонностью к романтическим грезам.
Все свое свободное время, не занятое сокращением накладных расходов на одной из фабрик, он проводил в кресле с закрытыми глазами. Покуривая сигару, он представлял себя в самых различных героических положениях.
Ему снилось, что он спускается в мрачные подземелья, наполненные бесценными сокровищами; он видел себя в Довилле в казино, срывающим банк и обыгрывающим баснословно богатых греков и левантинцев. Большинство его снов было определенного свойства, и главным действующим лицом этих грез, наряду с ним, были деньги, много денег, целые состояния.
Берти был очень богатым человеком, но, по его мнению, ему следовало бы стать еще богаче.
Когда Берти Клод очутился в частном кабинете Арта в Кальфорт Отеле, он почувствовал, что сны его ни чини ют сбываться.
Большой стол был уставлен множеством образцов различных горных золотоносных пород, открытых легендарным братом Арта Ломера. И местонахождение этих богатейших залежей было известно только двум людям: Арту Ломеру и Берти Клоду Стаффену.
Мистер Стаффен скинул пальто и, направившись к столу, занялся осмотром образцов.
– Я получил результаты анализа, – сказал Арт. – Мне его сделал один приятель, и это не стоило мне ни одного пенса, – результаты очень хороши.
– Общество…– начал было Арт.
Берти перебил его, многозначительно подняв палец:
– Надеюсь, вам известно и вы не изволили забыть, что я не собираюсь на эти рудники затратить и одного доллара. Я охотно готов оказать вам содействие в деле создания акционерного общества, но лично не могу дать денег и не могу принять участие…
– Мне все известно… – ответил Арт.
– Разумеется, впоследствии я соглашусь принять пост директора, но это лишь впоследствии, когда акции будут уже выпущены и все будет обстоять в порядке. Ведь я не могу дать свое имя для такого… неопределенного дела.
Арт любезно согласился с ним.
– У моего приятеля достаточно денег для организации общества, – сказал он. – Если бы у него было еще сто долларов, то у него были бы все деньги мира. Так он богат!.. Ведь это было бы совершенно бессмысленно с моей стороны – приехать из Канады в Европу для того, чтобы попытаться получить деньги у человека, который почти не знает меня. Мы действительно встречались с вами в Канаде, это верно, но что вам, собственно, известно обо мне? С тем же успехом я мог бы оказаться аферистом, мошенником или еще чем-либо в этом роде.
Берти Клод думал примерно то же самое, но откровенность его нового приятеля частично усыпила его подозрения.
– Я не раз размышлял над тем, что вы, собственно, подумали об мне, видя меня в обществе такой банды обирал, – продолжал Арт, откусывая кончик сигары. – Но мне кажется, вы сами себе сказали: «Этот человек – светский человек, и он обязан с ними водиться». И это верно! Когда разрабатываешь канадские рудники, то нельзя быть слишком разборчивым в обществе, и вам это должно быть понятно.
– Да, да, мне это совершенно ясно, – поспешил заметить Берти Клод, хотя он ничего и не понял из слов Арта. – Я считаю себя знатоком людей. Иначе как бы я мог написать свою книгу?
– Вы правы, – задумчиво произнес Арт и вторично повторил: – Вы правы, – придав тем самым больше внушительности своему суждению. – Это замечательная книга. Когда выдали ее мне в отеле, я сперва подумал, что это что-нибудь по части арифметики. Но это оказалось чистейшей воды поэзией. Строчки неравной длины, каждая начинается с большой буквы, и конец каждой строчки звучит так же, как и конец предшествующей строчки. Это просто даже изумительно. Я тут же сказал своему секретарю: «У этого мистера Стаффена мозги не прокисли!» Я никак не пойму, откуда у вас все это берется! Особенно эта история о принцессе, которая вылезает из раковины…
– Из жемчужной раковины, – строго поправил его Берти. – В этом заложена очень глубокая идея. Там проведена идея одухотворения жемчуга. Стихотворение так и называется – «Жемчужница».
Ломер, занятый совсем иными размышлениями, утвердительно кивнул головой.
– Вот это стихотворение! Мне раньше никогда не приходилось заниматься стихами, пока мне не попала в руки ваша книжка, но когда я прочел ваши стихи, то почувствовал желание зарыдать, как ребенок. Нет, сударь, будь у меня такой талант, я не стал бы сидеть в Онтарио и заниматься какими-то рудниками.
– Это – дар Божий, – сказал Берти после многозначительной паузы. – Так вы говорите, что вам удалось раздобыть деньги для вашего акционерного общества?
– Да. Все – до последнего пенса. Я не в состоянии даже переуступить хотя бы одну акцию. Честное слово! Но вас пусть это не заботит. Для вас у меня всегда найдется парочка акций. Я никогда и не предполагал, что вы вздумаете вложить деньги в мое предприятие.
И, отряхнув пепел с сигары, он задумчиво наморщил лоб.
– Вы были всегда очень внимательны ко мне, мистер Стаффен, – заговорил он торжественно. – И хотя я не склонен раскрывать перед каждым встречным свои дела, но все же к вам я питаю доверие. Россыпи в конечном итоге не имеют никакого значения.
– Я не понимаю вас…– пролепетал Берти, а брови его удивленно полезли на лоб.
– Разве вам не бросилось в глаза, что если у меня имеются все необходимые для разработки рудников, средства, то с моей стороны было бы нелепо предпринимать поездку в Европу?
Берти в свое время также подумал об этом.
– Если бы я вздумал продать эти россыпи, то мне не составило бы это никакого труда. Это было бы не труднее, чем найти покупателя на слиток золота. Я мог бы продать эти россыпи даже, если бы находился в дремучих дебрях Африки. Даже там нашелся бы покупатель. Но не в этом дело, сэр. Если бы вы узнали, чего ради я приехал в Европу, то у вас бы волосы встали дыбом.
И Арт решительно поднялся с места и, нахмурив брови, зашагал по комнате.
– Вы поэт, – продолжал он, – вы – великий поэт! – и, произнеся это, он остановился перед креслом Берти. – И надо полагать, что, в силу Божьего дара, выпавшего вам на долю, вы обладаете большим воображением, чем все остальные простые смертные. Знаете ли вы, что означает для меня это дело с какими-то жалкими россыпями? Еще каких-то ничтожных пару сот тысяч долларов в год прибыли. – И он пренебрежительно пожал плечами.
– Что вы собираетесь предпринять в следующую среду?
Неожиданность этого вопроса ошеломила Берти.
– В следующую среду? Гм… Мне кажется, я ничего особенного не собирался делать…
Арт Ломер задумчиво закусил губы.
– У меня имеется маленький домик на берегу реки… Поедемте со мною, и я вам раскрою там свою тайну. Вы узнаете от меня нечто, за что газеты охотно заплатили бы миллион долларов. Если бы вам довелось об этом прочитать в книжке, то вы бы не поверили в правдивость напечатанного. Быть может, когда-нибудь в будущем вы сами напишете об этом, только человек, обладающий вашим талантом, был бы в состоянии справиться с этой темой. Послушайте… Я должен с вами поделиться моим секретом…
И Арт Ломер нерешительно, ежеминутно прерывая свое повествование начал:
– В политике и во всей тому подобной ерунде я ничего не смыслю. России произошла какая-то революция, после которой стали происходить необычайные веши. Вообще говоря, мой интерес к России не больше вашего интереса к городу Пиктоун в штате Саскатчеван – есть и такой городок, хотя вы о нем, должно быть, и не слышали. Но примерно полгода тому назад мне пришлось повстречаться с двумя русскими. Они в спешном порядке уехали из Соединенных Штатов, да им и нужно было спешить, потому что за ними следовал по пятам отряд конной полиции. А я каи раз находился на моей ферме, расположенной неподалеку от границы. Вот в этот момент они и появились. И как вы полагаете, чем занимались эти молодчики?
Стаффен недоуменно покачал головой.
– Они торговали смарагдами, – многозначительно произнес Арт.
– Торговали смарагдами? Что вы хотите этим сказать? Они пробовали торговать смарагдами? – заинтересовался Берти.
Арт кивнул головой.
– Да, сэр, У одного из них был целый пакет этих камней самой различной величины. Я откупил у них всю партию смарагдов за двенадцать тысяч долларов и привез их в Торонто. Там мне их оценили, и, как вы думаете, сколько они стоили? Они стоили пустяки: немногим меньше двадцати миллионов долларов.
Берти Клод внимал рассказу Арта с раскрытым ртом.
– Эти парни прибыли из Москвы. В течение четырех лет они занимались этим делом. Один из них оказался князем, распродавшим драгоценности по поручению других высокопоставленных лиц… Особенно подробно я не расспрашивал их, потому что не любопытен и не интересуюсь тем, что меня не касается.
И, придав значение своим словам, он нагнулся и похлопал своего собеседника по колену.
– То, что я откупил у них, составляло всего лишь одну двадцатую часть их запасов. Я послал их обратно в Россию, и на следующей неделе они должны прибыть сюда с остальными драгоценностями.
– На двадцать миллионов долларов? – пролепетал пораженный Берти. – И сколько вы собираетесь уплатить за них?
– Один миллион долларов – двести тысяч фунтов! Приезжайте-ка ко мне в мой домик в Марлоу, и вы увидите смарагды, каких в жизни не видывали. У меня осталось несколько камешков от первой партии. Остальные я продал одному миллионеру в Питтсбурге. За какую цену? Я вам лучше не назову ее, а то вы, чего доброго, вообразите, что я надул его. Если вам какой-нибудь из этих камней понравится, то я, так и быть, по дружбе уступлю вам его, хотя вовсе и не собираюсь распродавать их. Я собирался оставить их себе на память. Само собою разумеется, что с вас я не стану извлекать прибыль.
Берти Клод безмолвно внимал всему этому потоку слов, а его собеседник продолжал обольщать его перечнем сказочных богатств.
Берти почувствовал, что голова его закружилась – слишком походила эта история на то, что порой ему случалось видеть в своих грезах.
Возвращаясь от Арта, Берти миновал холл отеля и неожиданно увидел перед собою скромно одетого пожилого господина, на голове у этого господина была странная, непомерно высокая шляпа.
Берти обратил внимание на неуклюжую обувь этого субъекта, на его галстук, раз и навсегда вывязанный в магазине, – этот человек по всему своему облику походил на судебного исполнителя.
Берти не собирался задерживать свое внимание на этой странной фигуре, но пожилой господин заговорил с ним:
– Если не ошибаюсь, я имею удовольствие говорить с мистером Стаффеном?
– Да, – коротко ответил Берти.
– Я был бы очень рад возможности вкратце переговорить с вами об одном деле… которое… не лишено для вас значения.
Берти нетерпеливо уклонился от оказанной ему чести.
– У меня нет времени сейчас, – резко заявил он. – Если вам угодно, изложите письменно те, о чем вы желали со мною переговорить.
И с этими словами он оставил пожилого господина в одиночестве.
Маленькая вилла мистера Ломера лежала на половине пути из Марлоу в Керри Вуд, в стороне от строений и людского жилья. Вряд ли даже после долгих поисков Ломеру удалось бы найти другое помещение, в такой же степени подходившее для его планов, как это.
Берти Клод, для которого представление о загородной местности сочеталось с представлением о голубом небе и белых фланелевых брюках, очутившись на станции, сокрушенно взглянул на серое, пасмурное небо.
Дождь лил как из ведра.