355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Изверг » Текст книги (страница 8)
Изверг
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:05

Текст книги "Изверг"


Автор книги: Эд Макбейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

– Безусловно не следовало.

– Но ведь я не сделал ничего плохого. Я только...

– А кто тебе это сказал? – усомнился Моногэн.

– Может, ты нам все испортил, – сказал Монро.

– Черт возьми, – взъярился Клинг, – у меня свидание.

– Ага, – согласился Моногэн, – с лейтенантом.

– Позвони своей крошке, что тебя забрала полиция, – посоветовал ему Монро. Клинг взглянул на часы.

– Некуда, она ещё на занятиях.

– Растление малолетних, – с ухмылкой констатировал Моногэн.

– Об этом при лейтенанте лучше не заикаться.

– Она студентка, – пояснил Клинг. – Послушайте, до семи мы управимся?

– Возможно, – сказал Моногэн.

– Надень плащ, – посоветовал Монро.

– Незачем. На улице тепло и погода хорошая.

– Скоро может похолодать. Такая погода. Такая погода просто создана для воспаления легких. Клинг вздохнул.

– Можно мне хоть руки помыть?

– Что? – насторожился Моногэн.

– Говори откровенно, – предупредил Монро, – что ты идешь отлить.

– Нет. Мне нужно пойти вымыть руки.

– Ладно, так и быть, вымой. И шевелись, лейтенант не любит ждать.

Здание, в котором помещалось криминальное отделение северного округа, было самым запущенным, грязным и обшарпанным из всех, какие Клингу доводилось видеть. "Его как специально выбрали под у головку", – подумал он, войдя внутрь. Оно ещё и пахло смертью.

Он шагал за Моногэном и Монро, они прошли мимо дежурного сержанта, потом по узкому, полутемному коридору, вдоль которого тянулись скамьи. Из-за запертых дверей доносился стук пишущих машинок. То тут, то там в коридоре мелькали мужчины в рубашках с короткими рукавами и с пустой кобурой под мышкой. Казалось, вокруг происходит какой-то бессмысленный спектакль: звонили телефоны, мужчины таскали папки из комнаты в комнату, собирались возле автоматов с газводой – и все это в смутном полумраке интерьера под стать Данте.

– Садись, – сказал Моногэн.

– Отдохни, – добавил Монро.

– Лейтенант диктует рапорт. Сейчас освободится и примет.

Что бы там лейтенант ни диктовал, после часа ожидания Клинг пришел к выводу, что это не рапорт. Скорее это был второй том его автобиографии "Годы службы". От надежды успеть на свидание с Клер он давно отказался. Было уже шесть сорок пять, и время живо бежало дальше. Хотя, если повезет, он ещё мог застать её в колледже. Надеялся, что она сжалится над ним и немного подождет. Хотя рассчитывать на это, принимая во внимание её неохотное согласие на свидание вообще, особенно не приходилось.

Клинг нетерпеливо взглянул на часы.

В восемь двадцать он остановил в коридоре какого-то типа и спросил, откуда можно позвонить. Тот кисло взглянул на него и сказал:

– Лучше дождитесь, когда вас примет лейтенант. Он диктует рапорт.

– Какой рапорт? – взорвался Клинг, – о том, как сперли патрульную машину с рацией?

– Что? – переспросил тип. – Ага, понял; Очень остроумно. – И пошел к автомату с газводой. – Пить не хотите?

– Я с обеда ничего не ел, – сказал Клинг.

– Выпейте немного воды и обманете желудок.

– А сухую корочку к воде не подадите? – съязвил Клинг.

– Что? – переспросил тот. – Ага, понял. Очень остроумно.

– Как долго ещё он будет диктовать?

– Бог его знает. Он медленно диктует.

– Давно он тут начальником?

– Лет пять, десять... Не знаю.

– А где служил перед этим? В Дахау?

– Что? – переспросил мужчина... – Ага, понял.

– Очень остроумно, – сухо добавил Клинг. – Где Мо-ногэн и Монро?

– Ушли домой. Они уже наработались. Сегодня у них был тяжелый день.

– Послушайте, – сказал Клинг, – я есть хочу. Не могли бы вы его немного поторопить?

– Лейтенанта? – переспросил мужчина. – Я – поторопить лейтенанта? Господи, смешнее этого я никогда ничего не слышал.

Покачав головой, он удалился по коридору, ещё раз с сомнением оглядываясь на Клинга.

В десять тридцать три в коридор вышел детектив с болтавшимся на ремне револьвером тридцать восьмого калибра.

– Берт Клинг?

– Да, – устало ответил Клинг.

– Лейтенант Хейтхорн вас ждет.

– Слава тебе, Господи...

– И не сердите лейтенанта, – посоветовал ему детектив. – Он голоден и зол.

Подводя Клинга к матовым стеклянным дверям, на которых красовалась надпись "Лейтенант Генри Хейтхорн", распахнул их и доложив: "Клинг, господин лейтенант!", пропустил Клинга в кабинет. Детектив ушел, закрыв за собой дверь.

Хейтхорн сидел за столом в другом конце помещения. Это был плюгавый и плешивый тип с голубыми-голубыми глазами. Рукава белой рубашки закатаны выше локтей. Воротник расстегнут и узел галстука сбился набок. Из висевшей под мышкой кобуры торчала ореховая рукоять автоматической сорокапятки.

Стол перед ним был чистым и пустым. Зеленые ящики картотеки образовали мощную стенку за столом и по бокам от него. Жалюзи на окне слева от стола были подняты. На деревянном щитке, стоявшем на столе, надпись: "Лейт. Хейтхорн".

– Клинг? – спросил он.

Голос был высокий и металлический, как соль-диез, выдутое на поломанной трубе.

– Да, сэр, – ответил Клинг.

– Садитесь, – предложил лейтенант и указал на стул с высокой спинкой.

– Спасибо, сэр! – сказал Клинг. Подошел к столу и сел. Ему было не по себе. Он ни в коем случае не хотел потерять место, а Хейтхорн, похоже, был крутой мужик. Задумался, может ли лейтенант попросить комиссара выгнать какого-то патрульного к чертовой матери, и решил, что безусловно может. Нервно сглотнул слюну. Не думал уже ни о Клер, ни о еде.

– Так это вы тот Шерлок Холмс, да? – начал Хейтхорн.

Клинг не знал, что ему ответить. Не знал, улыбнуться или потупить глаза. Не знал, сидеть или покаянно пасть в ноги.

Хейтхорн, наблюдая за ним, спросил снова:

– Так это вы наш Шерлок Холмс, спрашиваю?

– Простите? – вежливо переспросил Клинг.

– Это вы занялись тем убийством?

– Я не думал, лейтенант, что...

– Послушайте, Шерлок, – перебил его Хейтхорн и ударил кулаком по столу. – Нам позвонили сегодня днем, – он приоткрыл верхний ящик, – точнее в шестнадцать тридцать семь. Нам сообщили, что вы копаетесь в убийстве Дженни Пейдж. – Хейтхорн с грохотом захлопнул ящик. – Я вас ещё пожалел, мистер Холмс. Мог просто позвонить капитану Фрику в 87 участок. Так получилось, что вы из 87 участка, а капитан Фрик – мой старый приятель, и капитан Фрик не будет церемониться со всяким засранцем, который сует нос куда не надо. Ваш лейтенант Барнс тоже вечно сует нос не в свое дело, и я не могу с этим ничего поделать, кроме тех случаев, когда с радостью могу дать ему по носу! Но если в 87 участке думают, что я буду терпеть какого-то топтуна, если в 87 участке полагают...

– Лейтенант, в участке ничего не знали о моем...

– И до сих пор не знают! – взревел Хейтхорн. – И не знают потому, что я пожалел вас и не стал звонить капитану Фрику. Я вас пожалел, мистер Шерлок Холмс, запомните это. Я к вам чертовски добр, запомните это!

– Лейтенант, я...

– Ладно, ладно, послушайте меня, Холмс. Если я ещё раз услышу, что вы хотя бы подумаете о Дженни Пэйдж, считайте, с вами покончено... И я имею в виду не перевод куда-нибудь в Бичтаун. Я добьюсь, что вас вышвырнут на улицу. И не возьмут никуда больше. И не думайте, что я этого не смогу!

– Лейтенант, но у меня и в мыслях не было...

– С комиссаром я на дружеской ноге. Он свою жену продаст, если я попрошу. Так что можешь не сомневаться, что комиссар, если я попрошу, вышвырнет к черту вшивого топтуна, который сует нос куда не надо. Пусть вам такое и в голову не приходит.

– Лейтенант, я...

– Пусть вам и в голову не придет, мистер Холмс, что я шучу, ибо я никогда не шучу, если речь идет об убийстве. Вы играете с убийством, понимаете? Шляетесь взад – вперед и задаете дурацкие вопросы, и один Бог знает, кого вы этим напугали и заставили затаиться и похерили тем самым всю нашу работу! Прекратите это, ясно? А если я ещё раз услышу, что вы снова...

– Простите, лейтенант...

– Что такое?

– Кто вам звонил, лейтенант?

– Это не ваше дело! – заорал Хейтхорн.

– Да, лейтенант.

– И убирайтесь из моего кабинета. Господи, меня от вас тошнит. Убирайтесь!

– Слушаюсь, лейтенант, – сказал Клинг и направился к дверям.

И не смейте впредь совать нос в это дело! – взревел вдогонку Хейтхорн.

Он позвонил Клер в одиннадцать десять. Подождал шесть звонков и хотел положить трубку, потому что решил, что Клер уже спит, когда вдруг раздался её голос.

– Алло?

Клер?

– Да, а кто говорит?

– Я вас разбудил?

– Ага... – Снова тишина, потом её голос чуть ожил. – Берт? Это вы?

– Да, Клер, простите, я.

– Последний раз меня так кидали, когда мне было шестнадцать...

– Клер, честное слово, я не хотел вас так подвести. Тут двое из криминальной...

– Но мне показалось, что вы меня кинули. Я прождала в редакции до без четверти восемь, сама не знаю зачем. Почему вы мне не позвонили?

Мне не позволили. – Клинг умолк. – Кроме того, я не знал, куда звонить.

Клер молчала.

– Клер?

– Я слушаю, – устало ответила она.

– Можно мне зайти к вам завтра? Мы можем провести вместе весь день. Завтра у меня выходной. Снова тишина.

– Клер?

– Я слышу.

– И что?

– Берт, может быть, нам лучше покончить с этим? Давайте считать то, что случилось сегодня вечером, за дурной знак и оставим все как есть, ладно?

– Нет.

– Берт...

– Нет. Я приеду за вами к обеду, хорошо? Тишина.

– Клер?

– Ну хорошо. Ладно, – сказала она. – В обед.

– Я потом вам все объясню... у меня кое-какие неприятности...

– Все в порядке.

– В обед?

– Да.

– Клер?

– Да?

– Доброй ночи, Клер.

– Доброй ночи, Берт.

– Простите, что я вас разбудил.

– Все в порядке. Я и так только вздремнула.

– Тогда доброй ночи, Клер.

Доброй ночи, Берт.

Он хотел сказать ещё что-то, но услышал щелчок положенной трубки. Вздохнул и вышел из телефонной будки. Зашел в ресторанчик, где заказал тушеное мясо с грибами, лук фри по-французски, печеную картошку, большую порцию салата с рокфором и стакан молока. Потом заказал ещё три стакана молока, десерт и шоколадный крем.

По дороге домой он купил конфет.

ГЛАВА XV

Один из любимых штампов популярной литературы – сцены, где романтически настроенные официанты обслуживают влюбленные парочки с жаждущими глазами. Официант склонился над столом, предлагает деликатесы ("Для дамы, конечно, фазана в винном желе?"), и при этом подмигивает или потирает руки, а в груди его учащенно бьется романтическое сердце.

Берт Клинг и юношей, и зрелым мужчиной был в этом городе во многих ресторанах, с многими молодыми дамами – это были девушки самых разных типов, от невзрачных до самых очаровательных. И он уже давно пришел к заключению, что для большинства официантов в большинстве ресторанов вершина романтики – предложить жареного лосося.

Ему и в голову не приходило, что он и Клер похожи на влюбленную парочку с жаждущими глазами, но они, несомненно, были прекрасной парой, сидели в элегантном ресторане на самом верхнем этаже одного из лучших отелей города, откуда открывался вид на реку Хэрб. Даже без жаждущих глаз (он был убежден, что они только выдумки Джона Уайткомба, хотя ни в чем нельзя быть уверенным), он считала, что каждый официант, у которого не камень вместо сердца, должен был понять, в чем дело, и помочь поддержать неуверенный процесс знакомства двух неуверенных людей.

День, к сожалению, сложился не так, чтобы Клинг мог назвать его удачным.

Вначале он планировал пикник в Бичтауне и поездку по реке на глиссере. Дождь не оставил от его плана камня на камне.

Промокший до нитки, он явился к Клер ровно в двенадцать. Из-за перемены погоды у неё началась "безумная головная боль". Он не возражает, если они ещё немного побудут дома, пока не подействует аспирин?

Он не возражал.

Клер поставила несколько хороших пластинок, а сама погрузилась в тяжелое молчание, которое Берт приписал головной боли. Дождь струился по окнам, разрезая на ленточки вид на улицу. Из проигрывателя неслась музыка: "Бранденбургский концерт №5 До-мажор" Баха, "Дон-Кихот" Штрауса, "Психея" Цезаря Франка.

Клинг едва не уснул.

Из дому они вышли в два. Дождь перестал, но изморось ещё висла в воздухе. Они уныло шагали по улицам, молчаливые, не находящие контакта, и дружно ненавидели дождь, словно именно он вбил между ними какой-то клин. Когда Клинг предложил зайти в кино, Клер тут же согласилась.

Фильм был ужасен.

Назывался он "Племя апачей" или что-то в этом роде и в нем толпы раскрашенных голливудских звезд с воплями атаковали горстку солдат в синей униформе. Эта горстка отражала диких апачей почти до конца фильма. В конце концов число индейцев, от которых отбилась горстка воинов, достигла нескольких десятков тысяч. Минут за пять до конца фильма появилась ещё одна горстка солдат, и у Клинга возникло ощущение, что война будет продолжаться ещё часа два в следующем фильме под названием "Потомки племени апачей".

Но второй фильм был о маленькой девочке, родители которой разводились. Девочка ехала с ними в Рено – у папы там были всякие коммерческие дела, а мама там подыскивала себе занятие, – и с помощью неизменно прелестных поз и сияющей мордашки с детскими ужимками, девочка убеждала мамочку и папочку остаться навеки вместе и жить в счастливом семействе со своей прелестной, светлоокой, приторно-слащавой доченькой.

Из кино они вышли одуревшими. Было шесть часов. Клинг предложил пойти выпить и поужинать. Клер, не иначе как в порядке самозащиты, согласилась, заявив, что это лучшее, что они могут сделать.

И вот они сидели в ресторане на самом верхнем этаже одного из самых шикарных отелей и через огромное окно смотрели на реку. За рекой мигала реклама.

Вначале на ней засветилось: "МОЖНО".

Потом надпись продолжилась: "МОЖНО ЖАРИТЬ" и снова: "МОЖНО ПЕЧЬ". А потом снова: "МОЖНО"...

– Что будете пить? – спросил Клинг.

– Пожалуй, виски с содовой, – ответила Клер.

– Не коньяк?

К столу подошел официант. Выглядел он не более романтично, чем Адольф Гитлер.

– Будете что-нибудь пить? – спросил он.

– Виски с содовой и мартини.

– С лимоном, сэр?

– С оливкой, – ответил Клинг.

– Слушаюсь, сэр. Желаете меню?

– Благодарю, потом, когда выпьем. Хорошо, Клер?

– Да, отлично, – сказала она.

Они сидели молча. Клинг смотрел в окно.

"МОЖНО ЖАРИТЬ"...

– Клер?

– Да. "МОЖНО ПЕЧЬ"

– Ну, просто ужасно, да?

– Прошу вас, Берт...

– Этот дождь... и это кошмарное кино. Я не хотел, чтобы так вышло. Я хотел...

– Я знала, что все так и будет, Берт. Я ведь пыталась вам объяснить, не так ли? Разве я вас не предупреждала? Разве я не говорила, что я самая унылая девушка на свете? Зачем вы настояли, Берт? Теперь я себя чувствую как... как кто?

– Не хочу, чтобы вы себя чувствовали как... как не знаю кто, – прервал он. – Хотел только предложить, чтобы... чтобы мы начали все сначала. Прямо сейчас. Забудем о том, что было.

– Ох, зачем все это? – спросила Клер. Официант принес напитки.

– Виски для дамы? – спросил он.

– Да.

Клинг поднял бокал "мартини".

– За новое начало, – сказал он.

– Ну, если вам угодно переводить продукт, – ответила она и тоже выпила.

– Что касается вчерашнего вечера...

– Я думала, что мы собирались начать все сначала.

– Я только хочу вам объяснить. Меня забрали двое из криминальной полиции и отвели к их лейтенанту, который потребовал, чтобы я перестал заниматься убийством Дженни Пэйдж.

– И вы перестанете?

– Да, разумеется. – Он умолк. – Я слишком любопытен... допустим, но...

– Понимаю.

– Клер, – спокойно спросил он. – Что с вами?

– Ничего.

– О чем вы думаете? В мыслях вы совсем не здесь.

– Что-что?

– О чем вы думаете?

– Я не думала, что это заметно. Простите.

– Заметно, – подтвердил Клинг. – Кто это был? Клер покосилась на него.

– Вы лучший сыщик, чем я думала.

– Для этого не нужно быть великим детективом, – ответил он.

В голосе его звучали грустные ноты, словно подтверждение его подозрений остудило весь его пыл.

– Мне не мешает, что вы грустны или разочарованы. Многие девушки...

– Не в том дело, – перебила она его.

– Много девушек грустных и разочарованных, – продолжал он. – Их оставит парень или просто они перессорятся, – ну, как обычно кончаются все романы...

– Не в этом дело, – отрезала она, и, взглянув через стол, он увидел её затуманенные слезами глаза.

– Эй, послушайте, я...

– Прошу вас, Берт, не надо...

– Но вы же сами сказали, что это был мужчина. Вы сказали...

– Ничего, – ответила она. – Ничего, Берт, – и закусила губу. – Ничего. Был один парень, и я по нему с ума сходила. Мне было семнадцать, как Дженни Пэйдж, а ему девятнадцать.

Клинг ждал. Клер подняла бокал и отпила из него. С трудом проглотила, потом вздохнула. Клинг молча наблюдал за ней.

– Я встретила его в клубе "Темно". Мы безумно полюбили друг друга. Знаете, как это бывает, Берт? Так случилось и с нами. Мы строили такие планы... грандиозные планы. Мы были молоды, сильны и любили друг друга.

– Не... не понимаю.

– Его убили в Корее.

За рекой засветилась реклама: "МОЖНО ЖАРИТЬ". Над столом повисла тишина. Клер уставилась на скатерть. Клинг нервно потирал руки.

– Так что не спрашивайте меня, почему я хожу в "Темпо" и как дурочка вожусь с детишками вроде Хада и Томми. Вновь и вновь я ищу его, Берт, вы понимаете? Ищу его лицо, его голос, его юную красоту...

– Вам не найти его, – твердо сказал Клинг.

– Я...

– Вам не найти его. Нет смысла пытаться. Он мертв и погребен. Он...

– Я не хочу вас слушать, – заявила Клер. – Проводите меня домой, пожалуйста.

– Нет, – отказался он. – Он мертв и погребен, а .вы хороните себя заживо, делаете из себя мученицу, ведете себя как вдова в трауре. В двадцать лет! Что, черт возьми, с вами происходит? Вы что, не знаете, что люди умирают ежедневно? Вы этого не знаете?

– Замолчите, – крикнула она.

– Вы не видите, что губите сами себя? Из-за детской любви... из-за...

– Замолчите, – крикнула она снова. На этот раз была на грани истерики, и некоторые из соседей по залу оглянулись на них.

– О нет! – дрожащим от напряжения голосом сказал Клинг. – Похороните себя! Похороните свою красоту и замкнитесь в себе! По мне хоть всю жизнь носите траур. Но, думаю, это только предлог, вы обманываете саму себя. – Он умолк, потом сердито закончил: – Пошли из этого аквариума!

Уже начал вставать, одновременно поманив официанта. Клер неподвижно сидела напротив него. А потом вдруг ни с того ни с сего расплакалась. Слезы вначале понемногу пробивались из-под опущенных век и медленно стекали вниз по щекам. Потом она вся поникла, плечи её задрожали, она судорожно сжала руки, тихо всхлипывая, и слезы уже хлынули рекой. Никогда до того не видел он такого откровенного проявления горя. Отвернулся, не хотел смотреть на нее.

– Что угодно, сэр? – спросил официант, бесшумно подойдя к столу.

– Еще раз то же самое, – ответил Берт. Официант уже уходил, когда Берт схватил его за рукав.

– Нет, подождите! Вместо одного виски с содовой принесите двойной чистый виски.

– Да, сэр, – ответил официант, удаляясь.

– Я больше не хочу, – захныкала Клер.

– Ничего, выпьете.

Она снова расплакалась. Теперь Клинг смотрел на нее. Немного повсхлипывала, и потом слезы перестали течь так же неожиданно, как и начали. Лицо её осталось чистым, как улица после внезапной летней грозы.

– Простите, – сказала она.

– Вы не должны извиняться.

– Мне уже давно надо было поплакать.

– Ага.

Официант принес напитки. Клинг поднял бокал:

– За новое начало.

Клер взглянула на него. Только после долгой паузы потянулась к стоявшему перед ней двойному виски. Но все-таки взяла бокал, подняла его и коснулась им края бокала Клинга.

– За новое начало, – сказала она и быстро выпила виски. – У, крепко!

– Вам полегчает.

– Да, простите меня, Берт. Я не должна была обременять вас своими проблемами.

– Скажите мне прямо: думаете, кто-нибудь ещё понял бы их так быстро?

– Нет, – признала она и устало улыбнулась.

– Видите, уже лучше.

Она смотрела на него, словно видела впервые. Слезы ещё сверкали в её глазах.

– Может быть... может быть, понадобится много времени, Берт – ответила она. Голос её доносился словно издалека.

– У меня уйма времени, – сказал он. И потом, словно испугавшись, что она его высмеет, быстро добавил: – Я только и делаю, что убиваю время, Клер, и вполне могу подождать.

Казалось, она снова расплачется. Протянув руку над столом, он накрыл её запястье.

– Ты... Ты прелесть, Берт, – и голос её задрожал, едва не срываясь в плач. – Ты добрый, милый, нежный и очень красивый, знаешь? Думаю... думаю, ты очень красив.

– Видала бы ты меня, когда я причешусь, – рассмеялся он.

– Я не шучу, – сказала она. – Ты все ещё думаешь, что я шучу, но ты ошибаешься, я... я серьезно.

– Знаю.

– Да...

Он заерзал на стуле и поморщился.

– Что случилось? – удивленно и озабоченно спросила она.

– Ничего, это все проклятый пистолет, – и он снова заерзал.

– Пистолет?

– Да, он у меня в заднем кармане. Понимаешь, я должен носить его все время. И не на службе тоже.

– Серьезно? Пистолет? У тебя с собой пистолет?

– Разумеется.

Она склонилась поближе к нему. Теперь глаза её просветлели, словно никогда не знали ни печали, ни слез. Они горели от любопытства.

– Можно посмотреть?

– Разумеется.

Расстегнув пиджак, достал из заднего кармана пистолет в кожаной кобуре. Положил её на стол.

– Только не трогай, а то ещё выстрелит.

– Выглядит он грозно.

– Так оно и есть. Я самый опасный стрелок 87 участка.

– Серьезно?

– Меня зовут Клинг Кинг.

Она расхохоталась.

– Я уложу любого слона на расстоянии одного метра, – продолжал Клинг.

Она расхохоталась ещё сильнее. Он смотрел, как она смеется. Казалось, она не замечает происшедшую с ней перемену.

– Знаешь, чего мне сейчас больше всего хочется?

– Чего?

– Взять пистолет и расстрелять к чертовой матери ту проклятую рекламу "МОЖНО ЖАРИТЬ"...

– Берт, – сказала она, положив свою другую руку поверх его, так что их руки образовали на столе пирамиду. Лицо её стало серьезным. – Спасибо, Берт. Я тебе очень благодарна.

Не знал, что сказать. Чувствовал себя растерянным, глупым, счастливым и очень сильным. Казалось, он вырос метров на десять.

– Что... что ты делаешь завтра? – спросил он.

– Ничего. А ты?

– Зайду к Молли Белл и объясню ей, почему больше ничего не смогу сделать. Потом заеду к тебе и поедем на пикник. Если повезет с погодой.

– Повезет, Берт.

– И я верю, что повезет.

Она вдруг подалась вперед и поцеловала его, это был легкий, внезапный поцелуй, которым она едва коснулась его губ. И тут же отстранилась. Выглядела очень неуверенно, испугалась, как девушка на своей первой вечеринке.

– Тебе... тебе придется быть терпеливым, – прошептала она.

– Буду – пообещал он.

И тут появился официант. Он многозначительно улыбался и деликатно покашлял. Клинг удивленно взглянул на него.

– Я подумал, сэр, – сказал официант, – что мог бы подать вам на стол свечи. Дама при свете свечей будет ещё прелестнее.

– Дама хороша и без свечей, – сказал Клинг. Официант выглядел разочарованным.

– Но...

– Но, свечи, разумеется, принесите, – успокоил его Клинг. Обязательно принесите свечи. Официант засиял.

– Ну, конечно, сэр. Обязательно, сэр. А потом займемся заказом, да? Как вам будет угодно. Я смогу вам кое-что предложить. – Он помолчал, продолжая сиять улыбкой. – Чудесный вечер, не так ли?

– Прекрасный вечер, – ответила Клер.

ГЛАВА XVI

Иногда удается расщелкнуть дело как орех.

Иногда же этот орешек оказывается твердым, как алмаз, и вы долго безуспешно пробиваетесь к ядру – и вдруг сразу ни с того, ни с сего он превращается в арахис с тонкой, как бумажка, скорлупой и лопается под малейшим нажимом ваших пальцев.

Так случилось с Уиллисом и Хэвилендом.

В "Трех Тузах" в тот воскресный день 24 сентября оживления ещё не наблюдалось. Открыл хозяин с опозданием. У стойки сидели несколько клиентов, но за столиками – никого. И ни у бильярдных столов, ни у игральных автоматов – тоже. Бар был захудалой забегаловкой с намалеванными на зеркале тремя тузами – трефовым, червовым и пиковым. Четвертого туза видно не было. Судя по виду бармена, тот вместе с пятым был у него в рукаве.

Уиллис и Хэвиленд сели на высокие табуреты у стойки. Бармен ещё немного поболтал с гостями на другом конце стойки, потом лениво подошел к Уиллису и Хэвиленду и неохотно бросил:

– Слушаю.

Хэвиленд положил на стойку коробок спичек.

– Это ваше?

Бармен надолго погрузился в созерцание. На коробке были точно такие же три туза, как на зеркале. Название "Три Туза" было вытиснено красными буквами сантиметровой величины. Бармен явно пытался выиграть время. Наконец он выдавил:

– Да.

– Как давно вы их получили? – спросил Уиллис.

– А что?

Мы из полиции, – устало объяснил Уиллис и полез в карман за жетоном.

– Не надо, – сказал бармен. – Я нюхом чую сыскачей за шестьдесят шагов.

За это вам и сломали нос? – спросил Хэвиленд, сжимая кулаки на стойке.

– Я был боксером, – пояснил он. – А в чем дело с этими спичками?

– Как давно вы их получили?

– Месяца три. Выгодная сделка. По соседству живет один тип, что продает рождественские открытки и все такое. Ну он мне и говорит, мол, такие спички придадут бару шик. Я и согласился. Заказал их несколько сотен. – Бармен пожал плечами. – Насколько я знаю, вреда от них никакого. А в чем проблемы?

– Никаких проблем, – ответил Уиллис. – Это только текущий контроль.

– Чего? Спичечных коробков?

– Ага, – протянул Хэвиленд, – спичечных коробков. Вы торгуете и сигаретами?

– Только в автомате, – бармен показал на ящик в углу у двери.

– И спички тоже в автомате?

– Нет. Я их держу в коробке здесь на стойке. Если они кому-то нужны, их берут. А что? Что в них такого особенного?

– Вопросы задаем мы, – отрезал Хэвиленд.

– Я только хочу помочь полиции, – услужливо заверил бармен. По тону его было заметно, что он бы с удовольствием разок Хэвиленду врезал.

– Значит, любой, кто выпивает у вас, может подойти к стойке и воспользоваться спичками? – не отставал Уиллис.

– Ага, – подтвердил бармен. – Это так по-домашнему, вам не кажется?

– Послушайте, – спокойно предупредил его Хэвиленд, – оставьте этот тон или мы вам покажем, что такое "по-домашнему".

– Сыскачей я всегда боялся, – сухо сказал бармен, – ещё когда был сопляком.

Ну, если есть желание подраться, то я тот, кто вам нужен, – обрадовал его Хэвиленд.

– Я предпочитаю заниматься своим делом.

– На вашем месте я бы прикинул, на чьей стороне будет судья, к которому попадет дело по сопротивлению представителям закона – настаивал на своем Хэвиленд.

– Я не задираюсь и не сопротивляюсь представителям власти, оправдывался бармен. – Так что успокойтесь. Пива хотите?

– Шотландского виски, – бросил Хэвиленд.

– Ладно, – протянул бармен, – а вам?

– Ничего, – ответил Уиллис.

– Ну же, – ободрил его бармен, – ну, давайте, нечего играть в копки-мышки.

– Если хотите подраться, – заметил Уиллис, – мы оба в вашем распоряжении.

– Когда я дрался, мне всегда за это платили, – похвастался бармен. Благотворительностью не занимаюсь.

– Особенно если уверены, что мы разделаем вас под орех, – заметил Хэвиленд.

– Разумеется, – фыркнул бармен. Налил в бокал шотландского и толкнул его к Хэвиленду.

– Вы знаете большинство своих клиентов? – спросил Уиллис.

– Постоянных – да.

Двери открылись, в зал вошла женщина в линялом зеленом свитере осмотрелась вокруг и села за столик неподалеку от двери. Бармен искоса взглянул на нее.

– Она страшная пьяница. Будет тут сидеть, пока кто-нибудь не купит ей выпить. Я бы её выгнал, но в воскресенье нужно вести себя по-христиански.

– Оно и видно, – с иронией произнес Хэвиленд.

– Послушайте, что вам, собственно, надо? – не выдержал бармен. – Вы из-за той драки? Чего вы ходите вокруг да около?

– Из-за какой драки?

– Да было тут дело с неделю назад. Послушайте, не надо меня дурить. Чего вы от меня хотите? Что, у меня в баре непорядок? Хотите лишить меня лицензии?

Пока это только ваши слова.

Бармен устало вздохнул.

– Ну ладно, сколько это будет стоить?

– Ты смотри, с этим парнем надо держать ухо востро, – заметил Хэвиленд. – Ты пытаешься нас подкупить, засранец?

– Я говорю только о новом налоге на охрану полицией, – оправдывался бармен, – я только спрашиваю, во что это обойдется. – Он помолчал. – Сто? Двести? Сколько?

– Я похож на двухсотдолларового сыскача? – спросил Хэвиленд.

– Я сам только двухсотдолларовый бармен, – оправдывался тот. – Такая тут такса. А ту чертову драку растащили за пару минут.

– Какую драку? – поинтересовался Уиллис снова.

– А вы что, не знаете?

– Засунь свои деньги обратно в чулок, – посоветовал Уиллис. – Мы не собираемся тебя грабить. И расскажи нам о драке.

У бармена отлегло от сердца.

– Вы точно не хотите выпить? – спросил он.

– Дра-ка, – по слогам напомнил ему Уиллис.

– Да ничего и не было, – проворчал бармен. – У ребят немного зашумело в голове, они и сцепились. Один врезал другому, тот дал сдачи, потом пришел я, и дело кончилось. Вот и все.

– А кто, собственно, дрался? – не унимался Уиллис.

– Ну те двое. Черт, как же звали того, что поменьше? Никак не вспомню. Тот что побольше – Джек. Часто ходит сюда.

– Джек?

– Ну, он в норме, только немного со странностями. Тогда он и тот, что поменьше, смотрели бокс по телевизору, и, думаю, Джек сказал коротышке что-то такое, что тому не понравилось, – ну, об одном из боксеров, понимаете? И тогда коротышка вскочил и врезал Джеку. Ну, а Джек ответил ему с добавкой, и тогда уже вмешался я. Вот и вся драка.

– И вы сами справились?

– Разумеется. Я вам скажу, что самое смешное во всем этом деле – что коротышке меньше досталось, чем Джеку. – Бармен осклабился. – Боже ж ты мой, как он ему врезал... Никогда бы не подумал, что у такого коротышки может быть такой удар!

– Ручаюсь, Джек был поражен, – Уиллис сразу утратил интерес.

– Поражен? Это как раз то слово. Особенно когда заглянул в зеркало. Этот маленький гаденыш засветил ему такой фонарь, какого я в жизни не видел.

– Бедный Джек, – сказал Уиллис. – А что касается остальных клиентов, вы не слышали, никто из них никогда не упоминал...

– Нет, такой фонарь, просто красота! Черт возьми, Джеку потом с неделю пришлось ходить в очках!

Пьянчужка, сидевшая за столом у двери, закашлялась. Уиллис не сводил с бармена взгляда.

– Что вы сказали?

– Джеку пришлось ходить в очках, чтобы спрятать фонарь, понимаете? Но какой был фонарь, просто картинка!

– Тот Джек, – спросил Уиллис, чувствуя, как рядом напрягся Хэвиленд, он курит?

– Джек? Ясно! Разумеется, курит.

– Какие сигареты?

– Какие? Если вы думаете, что... Подождите минутку, в красной пачке, это что за сорт?

– "Пэлл-Мэлл"?

– Точно, эти.

– Вы уверены?

– Мне так кажется. Я, конечно, не следил за ним специально. Только думаю, что "Пэлл-Мэлл". А что?

– Вы уверены, что его зовут Джек? – спросил Хэвиленд, – а не как-нибудь иначе?

– Джек, – кивнул бармен.

– Подумайте. Вы совершенно уверены, что его зовут Джек?

– Разумеется, уверен. Мне ли его не знать? Господи, он сюда ходит годами. Вы что же думаете, я не знаю Джека Клиффорда?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю