Текст книги "Утешитель вдов"
Автор книги: Джузеппе Маротта
Соавторы: Белизарио Рандоне
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
ЭДУАРДО (величественным жестом показывает ей на кушетку). Сядь. Я в здравом уме и трезвом рассудке. Хочу задать тебе несколько личных вопросиков.
ГРАЦИЕЛЛА. Слушаю. (Садится.)
ЭДУАРДО. Для начала я бы хотел получить кое-какие сведения о твоем прошлом.
ГРАЦИЕЛЛА. Сведения какого рода?
ЭДУАРДО. Супружеского. Я имею в виду покойного дона Джачинто.
ГРАЦИЕЛЛА. Как? Ревность к прошлому?
ЭДУАРДО. Хочу знать все, от начала до конца. Где ты с ним познакомилась?
ГРАЦИЕЛЛА. В трамвае.
ЭДУАРДО. Вы поженились?
ГРАЦИЕЛЛА. Конечно.
ЭДУАРДО. Тебе было хорошо с ним? Ты понимаешь – хорошо во всех смыслах: и днем и ночью?
ГРАЦИЕЛЛА. Не скрою, хорошо. Какое-то время я была очень довольна,… что там говорить!
ЭДУАРДО. А потом?
ГРАЦИЕЛЛА. Потом – знаешь, как это бывает… Джачинто рано состарился. Как-то сразу сник… По вечерам не хотел выходить… Казалось, что его гложет какое – то предчувствие…
ЭДУАРДО. А вот мы и приехали! Так, значит, предчувствие?
ГРАЦИЕЛЛА. Потом я познакомилась с тобой… остальное мы знаем оба…
ЭДУАРДО. На сей раз, дражайшая Грациелла, речь идет о другом. (Пауза.) Предположим, что и я однажды утром просыпаюсь постаревшим, изменившимся… не хочу больше выходить по вечерам, прилипаю к телевизору и газетам, у меня появляется бронхиальная астма и прочая дрянь…
ГРАЦИЕЛЛА. Почему это ты так торопишься ставить телегу впереди быка?
ЭДУАРДО. А потому, что бык хочет жить. Он хоть и рогат, а жить хочет. Стоит позади телеги и в ус не дует! Грациелла, ты дорожишь своей жизнью? Я тоже дорожу. К жизни у меня настоящая страсть. В семейной жизни есть защита против всего, даже против рогов. Единственное, против чего нет защиты, – это против смерти!
ГРАЦИЕЛЛА. Ну и что?
ЭДУАРДО. Я хочу жить!
ГРАЦИЕЛЛА. Кто же тебе мешает?
ЭДУАРДО. Ты.
ГРАЦИЕЛЛА. Я?
ЭДУАРДО. Ты. Однажды ты уже… Впрочем, читай вот это. (Показывает ей записку дона Джачинто.)
ГРАЦИЕЛЛА. Дай сюда.
ЭДУАРДО(колеблется. Затем, вспомнив что еще есть и другие записки, протягивает записку Грациелле). Узнаешь подчерк дона Джачинто?
ГРАЦИЕЛЛА. Еще бы! (Молниеносно рвет записку и делает жест, словно хочет проглотить ее.)
ЭДУАРДО (тоном торжествующего Шерлока Холмса). Приятного аппетита! Мне эта записка не нужна. У меня еще штук двадцать.
ГРАЦИЕЛЛА (в испуге подымается). Врешь?
ЭДУАРДО. Клянусь. Вот они. (Показывает записки.) Одна страшнее другой. Меня и сейчас еще мороз подирает по коже!
ГРАЦИЕЛЛА (укрощенная). Что ты с ними собираешься делать?
ЭДУАРДО. Сперва я хочу узнать все! От «а» до «я». Когда и в связи с чем тебе явилось эта жуткая мысль?
ГРАЦИЕЛЛА (почти детским лепетом). Когда ты начал мне нравиться…
ЭДУАРДО. Я? Заруби себе на носу, что во всей этой жуткой истории я решительно ни при чем! Замужней я никогда тебя не хотел, как, впрочем, не хотел тебя и вдовой. Это ты силой женила меня на себе. Признаешь это?
ГРАЦИЕЛЛА. Верно… Ты лично тут ни при чем… Но я-то думала о тебе…
ЭДУАРДО. Чтобы накормить… толченым стеклом? Подмешать яду? Каустической соды?
ГРАЦИЕЛЛА (нерешительно). Нет… Нет..
ЭДУАРДО. Не нет, а да. Только уж слишком это вульгарно… Подыскала бы способ поизящнее!
ГРАЦИЕЛЛА (погружаясь в прошлое, как будто вновь переживая случившееся). При чем тут способ!.. Случилось то, что и должно было случиться… с теми, кто прибегает к восстанавливающим уколам, так случается нередко…
ЭДУАРДО (охваченный страшным подозрением). А что это за уколы?
ГРАЦИЕЛЛА. Гормонные…витамин А…
ЭДУАРДО (сраженный ее словами, вздрагивает). Все ясно. Можешь не продолжать. Это то самое, что ты советовала мне! Тысяча чертей! Восстанавливающие средства хороши… когда они безвредны! Что еще ты подливала в шприц, чтобы добиться своего?
ГРАЦИЕЛЛА. Решительно ничего более… конечно, случается, что, покамест ты готовишься к уколу, игла выскользнет из рук и упадет на пол… Тогда снова надо ее кипятить… Больной в это время ждет обнаженным…
ЭДУАРДО (в полном смятении). Септицемия! (В сильном возбуждении обращается к отсутствующему Каммароте.) Дон Джачинто! Дон Джачинто! Наконец – то мы узнали всю правду! Вы умерли от септицемии!!
ГРАЦИЕЛЛА, глядя на него, начинает улыбаться. ЭДУАРДО этого не замечает. Он расхаживает взад и вперед, боясь приблизиться к Грациелле.
Твое присутствие стало для меня невыносимым. Необходимо прийти к какому-то соглашению. (Пауза.) Поскольку наш брак, в сущности, не состоялся…
ГРАЦИЕЛЛА (перебивая). По моей вине?
ЭДУАРДО. По моей, и мне во спасение. Брак наш мы можем расторгнуть по нашей доброй воле. Если будешь упорствовать, то дело закончится для тебя каторгой, а брак все равно будет расторгнут. Стало быть, решай: либо ты соглашаешься на немедленный развод, либо я подаю на тебя в суд. Выбор простой: адвокат или полицейский комиссар? (Размахивает перед носом Грациеллы записками, найденными в пиджаке Каммароты.) Обожди! Обожди отвечать! Скажешь в присутствии свидетеля! Дженна, Дженна!
ДЖЕННАРО (входит с магнитофоном). Все в порядке, дон Эдуа, весь ваш разговор записан.
ЭДУАРДО (Грациелле). Ну, теперь отвечай!
ГРАЦИЕЛЛА. Предпочитаю адвоката.
ЭДУАРДО. Молодец. Вот это деловой подход.
ГРАЦИЕЛЛА внезапно меняет поведение и заливается веселым смехом.
Гиена! Подлое ты животное! Чего тут смешного!
ГРАЦИЕЛЛА. Как чего? Да ведь дело-то все в том, что я сама не умею делать уколы. Уколы делала медицинская сестра. Что касается несчастного Джачинто, то самые знаменитые профессора могут подтвердить его болезнь. Он страдал манией преследования и повсюду видел убийц. Сколько записок Джачинто ты нашел? Штук двадцать? Ну, а я их находила сотнями. Среди них есть такая: «Дон Эдуардо Палумбо все врет и скрывает. Однажды он спустит меня с лестницы».
ЭДУАРДО. Что ты болтаешь? Быть того не может?
ГРАЦИЕЛЛА. Спроси районного полицейского комиссара, он подтвердит. Все записки Джачинто я отнесла ему, приложив заодно и дневник, который, по правде говоря, больше смахивает на детективный роман! (С хохотом заваливается на диван; к Дженнаро.) Адвокат, полицейский комиссар, расторжение брака… Дженна, раз уж вы здесь… запишите и это! (Хохочет прямо в микрофон.)
ДЖЕННАРО. Не столько звезд на небе, сколько лиц у истины.
ЭДУАРДО. Что ты сказал?
ДЖЕННАРО. Не я, Юрий Гагарин.
ЭДУАРДО (Грациелле). Так как же порешим?
ГРАЦИЕЛЛА. Как договорились. Обратимся к адвокату: подадим на расторжение брака. Во всей этой кутерьме я одна затронута…
ДЖЕННАРО. Прошу прощения… Ради пущей точности я бы сказал, что одна только вы не тронуты даже…
ГРАЦИЕЛЛА. Вот-вот! (Примирительно.) Не понимаю, зачем нам портить друг другу кровь? Ты ошибся, ну а я ошиблась еще больше… Мы оба совершили ошибку. Что касается меня, то я желаю тебе всяческого счастья…
ЭДУАРДО. А я тебе. Думаю, что не пройдет и полугода (подмигивает Дженнаро), как ты обзаведешься новым мужем… Пусть Господь сохранит его тебе подольше… Однако в случае чего… я здесь… К твоим услугам…
ГРАЦИЕЛЛА (смотрит на него, улыбается). Ну, Господь с тобой… (К Дженнаро.) Дон Дженна, потрудитесь замуровать эту дверь…
ЭДУАРДО вздрагивает.
За мой счет понятно. И будьте здоровы. Вы всегда были мне симпатичны. Может, поцелуемся на прощание? (Раздвигает бородку Дженнаро и целует в обнажившийся пятачок подбородка.)
Когда ГРАЦИЕЛЛА собиралась уже уходить, на пороге главной двери появился КУВЬЕЛЛО. Она одаряет его приветливой улыбкой и машет рукой. Напетушившийся КУВЬЕЛЛО отвечает ей взаимным приветствием, каким-то напыщенным балетным жестом. ГРАЦИЕЛЛА выходит.
ЭДУАРДО (придравшись к позе Кувьелло). Вольно! Подойдите сюда. (Подходит к письменному столу, садится в свое кресло и жестом приглашает сесть Кувьелло.) Садитесь.
КУВЬЕЛЛО. Я побывал на обоих кладбищах, и Поджореале и Анаграфе. Никаких новостей.
ЭДУАРДО. Зато у меня есть новость для тебя. (Играет карандашом с видом президента какой-нибудь крупной промышленной компании.) Считай, что ты уволен.
КУВЬЕЛЛО. А почему?
ЭДУАРДО. Излишества в кадрах. Непроизводительные расходы..
КУВЬЕЛЛО. Но ведь я… я должен был заменить вас….
ЭДУАРДО. Правильно. А теперь ты уже не будешь меня заменять. Я отбираю у тебя полномочия и снова становлюсь полновластным хозяином.
КУВЬЕЛЛО. Разве это справедливо, дон Эдуардо? Ещё недавно вы были мною довольны, а теперь вышвыриваете на улицу?
ЭДУАРДО. Настоящий промышленник не должен считаться с такими мелочами. Сегодня девятое число, получай за полмесяца и убирайся.
ДЖЕННАРО. Все, что имеет начало, имеет и конец. А из конца может родиться начало.
КУВЬЕЛЛО. Вы сказали?
ДЖЕННАРО. Не я, Чехов.
КУВЬЕЛЛО (в сильном раздражении и запальчивости). Так вот этот ваш Чехов совершенно прав. Послушайте меня внимательно, дон Эдуа. Вы мне за это заплатите!
Эдуардо передаёт ему подписать расписку и вручает деньги. Кувьелло расписывается и засовывает деньги в карман.
И знаете, каким образом? Я открою в Неаполе ещё такую же фирму, а с опытом, который я получил, я разорю вас… Срок – три месяца!
ЭДУАРДО. Ты? Разоришь меня?
КУВЬЕЛЛО. Я разорю вас.
ЭДУАРДО (смеётся). Мокрая курица… Ничтожество…..
КУВЬЕЛЛО. Вы так думаете? Да по части спиритических сеансов я вам дам тысячу очков вперёд! (Быстрыми шагами направляется к двери.)
ЭДУАРДО. Вот тут-то и настаёт тебе конец. Знаешь, как ты кончишь? Могу предсказать: став мужем.
КУВЬЕЛЛО (в дверях). Как? А вы разве не стали?
ЭДУАРДО. Я спасся in extremis чудом! (Идёт вслед за Кувьелло; с порога.) Хочешь основать конкурирующую фирму? Изволь, изволь! Рожа твоя мигом превратится в сморщенный старый блин! Подохнешь от толченого стекла!..
КУВЬЕЛЛО исчезает. На пороге появляется дон КАРЛО ФИГУРЕЛЛА. Выражение лица грустное, унылое, но вид преуспевающий. Весьма элегантен.
Кого я вижу? Какими судьбами? Присаживайтесь, Фигурелла, прошу вас!
ФИГУРЕЛЛА (показывая на диванчик). Можно тут?
ЭДУАРДО. Прошу, прошу вас, будьте как дома.
ФИГУРЕЛЛА (садится, тяжело дышит). Спасибо. Знаете, лестница…
ЭДУАРДО. Ещё бы! Лестница и …. Молоденькая жена. (Посмеиваясь, садиться рядом и непроизвольно, по укоренившейся привычке, ощупывает материю пиджака Фигуреллы.) Ну, вообще-то как дела?
ФИГУРЕЛЛА. Какие уж там дела! Старость не радость!
ЭДУАРДО. И всё-таки, дорогой мой, не вам клеветать на жизнь! Взгляните на себя! Свеженький! Сияющий! (Обнюхивает гостя.) А запах? Что это? «Табак Аррар»? Надо признать, что у донны Джулии отличный вкус.
ФИГУРЕЛЛА (вздрагивает). У донны Джулии?
ЭДУАРДО. Простите, а разве вашу супругу зовут не донной Джулией?
ФИГУРЕЛЛА не отвечает. Заёрзав на диване, испускает два глубоких входа. Чтобы прервать неловкое молчание, ЭДУАРДО забарабанил пальцами по его спине.
Вы меня слышите?
ФИГУРЕЛЛА. Слышу. Но как вам сказать…я…хоть и три месяца прошло с тех пор, как бедная Джулия ….
ЭДУАРДО (вздрогнув). Бедная?
ФИГУРЕЛЛА (возводя глаза к небу). … как бедная Джулия померла.
ЭДУАРДО. Что вы говорите? Такая здоровая женщина …
ФИГУРЕЛЛА. Врожденный порок.
ЭДУАРДО. Смотрите-ка… а вы, который, казалось, уже больше там, чем здесь…
ФИГУРЕЛЛА. Внешность обманчива. Все мы ходим под богом, дон Эдуа. А потому я пришёл просить вас…
ЭДУАРДО. Об утешении?
ФИГУРЕЛЛА. При чем тут утешение? Мы же мужчины. Я пришел сказать, что мое предложение все еще остается в силе.
ЭДУАРДО. Боже милостивый! В каком же это смысле?
ФИГУРЕЛЛА. Сейчас объясню. Когда с Джулией случилось это несчастье… Боже, дон Эдуа, какие это были страшные для меня дни!.. Друзья приняли во мне участие. Семья моего соседа дона Артуро Панталео пришла мне на помощь, всячески поддерживала меня. Ласковые слова, бульоны, сабайоны… В особенности внимательна была Нунциатина…
ЭДУАРДО. Какая Нунциатина?
ФИГУРЕЛЛА. Племянница моего соседа… Для меня она была как спасительный круг для утопающего. И знаете, как это случается?.. Постоянное соседство, взаимная симпатия ….Короче говоря…Мы влюбились друг в друга…
ЭДУАРДО. И поженились!
ФИГУРЕЛЛА. На прошлой неделе.
ЭДУАРДО. Поздравляю!
ФИГУРЕЛЛА. С чем тут поздравлять! Старость…
ЭДУАРДО. … не радость!
ФИГУРЕЛЛА. Но, учитывая огромную разницу в возрасте, снова возникла та же проблема… Иначе говоря, отныне же я хотел бы поручить Нунциатину вам…
ЭДУАРДО. Вы это всерьёз?
ФИГУРЕЛЛА. Абсолютно всерьёз. Сейчас я вас познакомлю. (Кричит в открытую дверь.) Нунциатина!.. Нунциатина!
Входит поразительной красоты молодая женщина.
ЭДУАРДО(разглядывая её). Вот это да! Поздравляю! Поздравляю! Боже милостивый! Да вы поглядите только! Дон Карло, как мужчина мужчине, ответьте мне на один вопрос.
ФИГУРЕЛЛА. Хоть на два.
ЭДУАРДО. Брак ваш платонический или конкретный?
ФИГУРЕЛЛА. Конкретный. А вы как думали? Наиконкретнейший.
ЭДУАРДО. В таком случае выслушайте меня, дон Карло, внимательно: никакой вы не старик, вы совершенно здоровы! Вы просто павиан! И от вас и никогда не буду принимать никаких вдов.
ФИГУРЕЛЛА. Это ещё что такое? Я пришёл сказать: ждите, надейтесь!
ЭДУАРДО. Убирайтесь вон! А вы, сударыня, будьте осмотрительны! Этот тип опасен…Будьте осмотрительны, очень осмотрительны!..
ЭДУАРДО запирает за молодоженами дверь. Он в полной прострации, взволнован, разговаривает сам с собой.
И это жизнь! Что ещё свалится на мою голову? Ох, мама, мама…Мне сдается, что меня укутали в рубашку ужасов…(Ощупывает себя.) Неужели свалится ещё что-нибудь … я…О, как мне плохо… (Шатается.) Дженна! Дженнаро! На помощь!
ДЖЕННАРО и КОНЧИТА МЕЛЕ выбегают из соседней комнаты, на ходу отталкивая друг друга. Успевают поддержать Эдуардо, который вот-вот упал бы.
ДЖЕННАРО. Дон Эуа, дон Эдуа….(Кончетте.) Ничего не попишешь….слишком много волнений…Сюда, сюда…..уложим его в постель…
ЭДУАРДО подчеркнуто изображает полное изнеможение.
КОНЧЕТТА (ухаживает за Эдуардо). Сейчас все пройдет…уже прошло… (Усаживает его, снимает пиджак, пытается стянуть брюки.)
ЭДУАРДО, продолжая сидеть с закрытыми глазами, тем не менее энергично сопротивляется этому.
ДЖЕННАРО. Вам надо хорошенько поспать…
КОНЧЕТТА укладывает Эдуардо, подсовывает под голову подушку.
ДЖЕННАРО закрывает ставни.
КОНЧЕТТА. Бедненький мой, несчастный сыночек…Дженнаро, оставьте его, я сам всё сделаю. (Снимает со стены гитару, усаживается у изголовья Эдуардо и начинает напевать колыбельную, которой неаполитанские матери успокаивают грудных детей.) «Э нона, нона, нона Нунарелла….Тутти со брутте э дон Эдуардо э белло..»
Свет постепенно гаснет. КОНЧЕТТА делает знак Дженнаро, чтобы тот уходил.
ДЖЕННАРО на цыпочках выходит. КОНЧЕТТА продолжает играть и напевать.
ЭДУАРДО (борясь со сном). Вы? Всё ещё вы?.. Вас что??? Огнеметом гнать?.. Огнемётом?..
Засыпает под медленно падающий занавес