Текст книги "Ярче солнца"
Автор книги: Джулия Куин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 4
Элли возвратилась домой взвинченная и раздраженная – сплошной комок нервов. Одно дело – согласиться с сумасбродным планом выйти замуж за Биллингтона. И совсем другое – со спокойным видом смотреть в глаза суровому, властному отцу и рассказывать ему об этих планах.
К ее счастью, вернулась миссис Фоксглав – очевидно, для того, чтобы поведать его преподобию, насколько порочна и неблагодарна его дочь. Элли терпеливо выслушала тираду миссис Фоксглав.
– Ваша дочь, – заявила та, ткнув при этом пальцем в сторону Элли, – должна одуматься и исправиться. Я не представляю, смогу ли жить в моем доме рядом с ней, однако…
– Вам не придется, – перебила ее Элли. Миссис Фоксглав резко обернулась, в глазах ее светилась ярость.
– Прошу прощения?
– Вам не придется жить вместе со мной, – повторила Элли. – Послезавтра я уеду отсюда.
– А куда ты намерена уехать? – спросил мистер Линдон.
– Я выхожу замуж.
На какое-то время в комнате воцарилось молчание.
Паузу нарушила Элли:
– Точнее – через три дня. Я выхожу замуж через три дня.
К миссис Фоксглав наконец-то вернулся дар речи.
– Не смеши меня! Я знаю, что у тебя нет претендентов. Элли позволила себе легкую улыбку:
– Боюсь, вы ошибаетесь.
– Не могла бы ты назвать нам имя человека, который просит твоей руки?
– Я удивлена, что вы не заметили экипажа, на котором я только что приехала домой. Это граф Биллингтон.
– Биллингтон? – недоверчиво переспросил мистер Линдон.
– Биллингтон?! – воскликнула миссис Фоксглав, которая явно не могла решить, радоваться ли ей предстоящему родству с аристократом или возмущаться тем, что Элли имела дерзость нанести ей такую оплеуху.
– Да, Биллингтон, – подтвердила Элли. – Полагаю, мы хорошо подходим друг другу, а теперь прошу меня извинить: мне нужно собирать и паковать вещи.
Она направилась в свою комнату, но тут ее окликнул отец. Обернувшись, Элли увидела, что он отталкивает протянутую к нему руку миссис Фоксглав и направляется к ней.
– Элинор, – проговорил он. Лицо его побледнело, морщины под глазами выделялись сильнее обычного.
– Да, папа?
– Я.., я знаю, что наделал много глупостей в отношении твоей сестры. Я был бы… – Он замолчал, затем прокашлялся. – Я был бы счастлив, если бы ты позволила совершить брачную церемонию во вторник.
Элли почувствовала, что к глазам подступают слезы. Просьба отца свидетельствовала о том, что он гордится ею, и шла из глубины его сердца.
– Я не знаю намерений графа, но буду счастлива, если эту церемонию совершишь ты. – Она положила свою руку на отцовскую. – Для меня это будет значить очень много.
Отец кивнул, и Элли заметила, что у него в глазах блеснули слезы. Поддавшись импульсу, она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. Давно она так не поступала, Слишком давно. Когда у нее будет собственная семья, ее дети не будут бояться рассказывать родителям о своих планах и переживаниях. Она надеялась, что Биллингтон разделяет ее мысли на этот счет.
Вскоре Чарлз понял, что забыл спросить у Элли ее адрес. Впрочем, узнать место жительства беллфилдского священника было совсем нетрудно. Точно в час дня он постучал в дверь его дома и удивился, когда ему открыла не Элли и не ее отец, а полная черноволосая женщина, которая сразу же взвизгнула:
– Вы, должно быть, гра-а-ф!
– Думаю, вы правы.
– Не могу не сказать, какая это честь и счастье для нашей скромной семьи – породниться с вами!
Чарлз осмотрелся, пытаясь понять, в тот ли коттедж он попал. Вероятно, это существо находилось в родстве с Элли. Женщина потянулась к его руке, но тут его спасли шум шагов и звук, похожий на сдержанный стон.
Элли. Слава Богу!
– Миссис Фоксглав, – с раздражением в голосе представила она женщину.
Ага, миссис Фоксглав. Стало быть, та самая кошмарная невеста его преподобия.
– А вот и моя дорогая дочь, – сказала миссис Фоксглав, поворачиваясь к Элли и простирая к ней руки. Элли ловко обогнула ее.
– Миссис Фоксглав – моя будущая мачеха, – уточнила она, сделав упор на последнем слове. – Она проводит здесь много времени.
Чарлз с трудом подавил улыбку, заметив, каким уничтожающим взглядом наградила Элли миссис Фоксглав.
Пожилая женщина обернулась к Чарлзу и объяснила:
– Мать дорогой Элинор умерла много лет назад. Я счастлива быть ей второй матерью.
Чарлз взглянул на Элли. Похоже, она кипела от негодования, – Мой экипаж ждет у входа, – мягко сказал он. – Я подумал, не съездить ли нам на пикник за город. Возможно, нам следует…
– У меня есть миниатюрный портрет моей матери, – перебила его Элли, глядя на миссис Фоксглав, хотя ее слова были адресованы якобы Чарлзу. – Если вы желаете знать, как она выглядела.
– С удовольствием, – ответил Чарлз. – Мы можем это сделать по дороге.
– Вы должны дождаться его преподобия, – заявила миссис Фоксглав, глядя на Элли, которая пересекла комнату и взяла с полки миниатюрный портрет матери. – Он будет весьма огорчен, если не повидается с вами.
Вообще-то Чарлз был удивлен тем, что мистера Линдона не оказалось дома. Уж коль скоро он собирался выдавать дочь замуж, то должен был бы испытывать вполне естественное желание взглянуть на будущего зятя.
– Мой отец будет дома, когда мы вернемся, – сказала Элли и, повернувшись к Чарлзу, добавила:
– Он навещает прихожан. Ему часто приходится задерживаться.
Кажется, миссис Фоксглав собиралась что-то сказать, но Элли быстро прошла мимо нее и протянула Чарлзу миниатюрный портрет.
– Вот моя мать, – пояснила она. Он взял миниатюру из рук Элли и вгляделся в изображение женщины с волосами цвета воронова крыла.
– Она была очень красива, – негромко проговорил Чарлз.
– Да, верно.
– У нее совершенно черные волосы.
– Да, и моя сестра Виктория очень похожа на нее. А это, – Элли показала на выбившийся из-под шляпы локон, – было для нее явным сюрпризом.
Чарлз наклонился, чтобы поцеловать Элли руку.
– Весьма приятный сюрприз.
– Да, – громко сказала миссис Фоксглав, явно не собираясь мириться с тем, что ее игнорируют. – Мы просто не знали, что делать с волосами Элинор.
– Уж я-то точно знаю, что с ними делать, – пробормотал Чарлз так тихо, что расслышать его могла лишь Элли. Ее лицо мгновенно залилось краской.
Чарлз улыбнулся.
– Пожалуй, мы поедем, – сказал он. – Рад был познакомиться, миссис Фоксглав.
– Но вы только что…
– Элинор, отправляемся? – Он схватил ее за руку и потащил к выходу. Когда они оказались за дверью и миссис Фоксглав больше не могла их слышать, Чарлз засмеялся и добавил:
– Я боялся, что она вообще не позволит нам уйти.
Элли обернулась к Чарлзу и, привычным жестом подбоченившись, сердито спросила:
– Зачем вы это сказали?
– Что вы имеете в виду? Мои слова о ваших волосах? Мне очень нравится дразнить вас. Вас они смутили?
– Нет, разумеется. Я уже успела привыкнуть к вашим лихим шуточкам за те три дня, что вас знаю.
– Так в чем же тогда проблема?
– Вы заставили меня покраснеть.
– Но вы же сами только что заявили, что привыкли к моим лихим шуточкам.
– Так оно и есть. Но это не означает, что я не буду краснеть.
Чарлз отвел глаза и сказал, словно обращаясь к вымышленному собеседнику:
– Она говорит по-английски? Я, кажется, совершенно потерял нить беседы.
– Вы слышали, что она сказала о моих волосах? – набросилась на Чарлза Элли. – "Мы просто не знали, что делать с ее волосами!" Как будто она занимала какое-то место в моей жизни все эти годы! Можно подумать, я позволила бы ей занять это место!
– Да, и что же?
– Я хотела уничтожить ее взглядом, посмотреть на нее так, чтобы она побледнела. И что в этот момент делаете вы?
Чарлз хотел было ответить, но вместо этого от души расхохотался.
– Я покраснела – и пропал весь эффект, – пояснила Элли. – Как я могла дать ей отповедь, если мои щеки заполыхали как маков цвет? И она так никогда и не узнает, до чего я разозлилась на нее в тот момент.
– Ах, думаю, она знает, – ответил Чарлз, все еще смеясь при виде справедливого негодования Элли.
– Мне кажется, вы слишком легкомысленно воспринимаете то плачевное положение, в котором я оказалась.
– Отчего же? Я вас отлично понимаю. – Чарлз игриво коснулся указательным пальцем уголков ее рта. – Вот красноречивое свидетельство того, насколько вы огорчены.
Элли не знала, что сказать, а она страшно не любила ситуации, когда затруднялась с ответом. Поэтому она скрестила руки и произнесла нечто напоминающее "гм-м".
Чарлз театрально вздохнул.
– Вы собираетесь пробыть в дурном расположении духа весь день? Если так, то на этот случай я захватил с собой "Тайме". Я стану читать газету во время нашего пикника, пока вы будете сердито обозревать окрестности и придумывать пятьдесят различных способов, как насолить вашей будущей мачехе.
Элли от удивления открыла было рот, но быстро спохватилась и резко парировала:
– Во-первых, у меня в запасе целых восемьдесят способов, а во-вторых, нисколько не буду возражать, чтобы вы читали, если я заполучу финансовые страницы.
Чарлз хмыкнул и предложил ей руку.
– Вообще-то я собирался проверить состояние кое-каких дел, но я не против того, чтобы поделиться с вами.
Элли представила, как они будут сидеть во время пикника на одеяле совсем рядом.
– Ничего у вас не получится, – пробормотала она и почувствовала, что сказала глупость. Эти слова как бы подразумевали, что он хочет соблазнить ее. Конечно, он собирался жениться на ней, однако в глубине души у Элли имелись подозрения, что граф пошел на это только потому, что она была для него удобна. В конце концов, он сам признался, что ему надо срочно найти невесту.
Правда, Элли показалось, что графу понравилось целовать ее. Но скорее всего ему приятно целовать всех женщин, кроме, может быть, миссис Фоксглав. И он ясно дал понять, почему намерен довести брак до логического завершения. Как он сказал? Мужчина его положения должен обзавестись наследником.
– Вы выглядите слишком серьезной, – нарушил молчание Чарлз, тем самым вынудив Элли поднять на него глаза и несколько раз моргнуть.
Она кашлянула и задумчиво дотронулась до волос.
– Господи! – вдруг всполошилась она. – Я забыла шляпу!
– Бог с ней, – спокойно сказал Чарлз.
– Но я не могу отправиться без нее!
– Никто вас не увидит. Мы ведь поедем в луга.
– Но ведь…
– Но ведь что?
Элли раздраженно вздохнула.
– Появятся веснушки.
– Меня это не беспокоит, – пожал плечами Чарлз.
– Но это беспокоит меня!
– Напрасно. Они ведь появятся на вашем лице, стало быть, вам их видно не будет.
Элли уставилась на Чарлза, ошеломленная отсутствием логики с его стороны.
– Все объясняется очень просто, – пояснил Чарлз. – Мне нравится смотреть на ваши волосы.
– Но ведь они…
– Рыжие, – подхватил он фразу. – Я знаю. Но не стоит называть их рыжими, на самом деле они совершенно другого цвета.
Элли закатила глаза, решив, что пора переменить тему разговора. Лучше поговорить о том, что вписывается в обычные законы логики.
– Как ваша лодыжка? Я обратила внимание, что сегодня вы уже отказались от трости.
– Очень хорошо. Конечно, немножко побаливает, я еще прихрамываю, но после падения с дерева могло быть и хуже.
– Не следует лазить по деревьям с желудком, полным виски, – язвительно заметила Элли.
– Вы уже разговариваете совсем как жена, – пробормотал Чарлз, помогая ей сесть в экипаж.
– Надо попрактиковаться в этом заблаговременно, – ответила Элли, решив, что последнее слово в любом случае должно остаться за ней.
– Может быть. – Чарлз посмотрел вниз, как бы разглядывая свою лодыжку. – Похоже, падение не причинило мне никаких существенных повреждений. Хотя после вчерашнего нападения на меня я весь в синяках и шишках.
– Нападение? – удивленно и одновременно озабоченно спросила Элли. – Что произошло? И как вы себя чувствуете?
Чарлз пожал плечами, театрально вздохнул, натянул вожжи и экипаж тронулся.
– На меня налетела, как вихрь, и свалила на ковер какая-то скандальная рыжеволосая женщина.
– О! – Элли поперхнулась и смущенно посмотрела в сторону. – Прошу прощения. Я была не в себе.
– Разве? Я бы сказал, что вы были вполне в своем духе.
– Прошу прощения. Он улыбнулся.
– Вы заметили, что всегда говорите "прошу прощения", когда не знаете, что сказать?
Пауза затянулась, после чего Элли снова сказала:
– Прошу прощения.
– Обычно вы не лезете за словом в карман, – сказал Чарлз и, не давая ей опомниться, добавил:
– Должно быть, я здорово ошеломил вас.
– Вовсе вы меня не ошеломили.
– Разве? – пробормотал Чарлз, касаясь пальцем уголка ее рта. – Тогда почему ваши губки подрагивают, как будто вы отчаянно хотите что-то сказать, – но никак не сообразите, что именно?
– Я прекрасно знаю, что мне сказать, кошмарный вы змей!
Чарлз засмеялся.
– Я вижу, вы в совершенстве владеете своим довольно богатым лексиконом.
– Почему вы все превращаете в шутку?
– А почему бы нет? – возразил Чарлз.
– Потому что.., потому что… – Элли вдруг поняла, что у нее нет готового ответа на вопрос Чарлза.
– Так почему же? – поддразнил ее Чарлз.
– Потому что брак – вещь серьезная! – выпалила Элли. – Очень серьезная!
Чарлз ответил быстро и негромко:
– Поверьте, никто не знает об этом лучше меня. Если вы откажетесь, я останусь с грудой камней, без всяких капиталов, не имея средств, чтобы содержать эту груду в порядке.
– Уикомское аббатство заслуживает большего, а не просто того, чтобы его именовали грудой камней, – рассеянно возразила Элли. Она всегда восхищалась архитектурой поместья и считала его одним из красивейших зданий в округе.
Чарлз бросил на Элли быстрый взгляд.
– Уиком в полном смысле слова превратится в груду камней, если я не получу денег, чтобы его содержать.
У Элли сложилось впечатление, будто Чарлз намерен предупредить ее, что он будет очень несчастлив, если она уклонится от брака. Она не сомневалась, что он может сделать ее жизнь сущим адом, если того пожелает, и знала, что ей следует бросить его, как только у него появится стремление сделать ее жизнь невыносимой…
– Вам нет нужды беспокоиться, – живо сказала Элли. – Я никогда не нарушала слово и не собираюсь делать это сейчас.
– Счастлив слышать это, миледи.
Элли нахмурилась. Не похоже было, чтобы он сказал это с облегчением. Скорее, в его голосе чувствовалось самодовольство. Собственно говоря, почему это ее так беспокоит?
Чарлз снова заговорил, прервав ход размышлений на эту тему:
– Должно быть, вам следует кое-что знать обо мне, Элинор.
Элли от удивления широко раскрыла глаза.
– Многое в жизни я воспринимаю шутливо, но, когда захочу, я бываю дьявольски серьезен.
– Прошу прощения? – сказала Элли и тут же закусила губу.
– Я не из тех, кто ведет двойную игру. Элли откинулась назад.
– Вы угрожаете мне?
– Своей будущей жене? Конечно же, нет.
– По-моему, все-таки угрожаете. И мне это не нравится.
– В самом деле? Вы так думаете?
– Я думаю, – резко сказала Элли, – что вы мне больше нравились, когда были пьяны. Чарлз засмеялся:
– Тогда мною было легче манипулировать. Вам не нравится, когда вы не вполне владеете ситуацией.
– А вам нравится?
– В этом отношении мы с вами сходимся во взглядах. Я полагаю, мы великолепно подходим друг другу в качестве супругов.
Элли с сомнением посмотрела на графа.
– Либо так, либо мы перебьем друг друга.
– Такая вероятность не исключена, – согласился Чарлз, задумчиво потирая подбородок. – Но я надеюсь, что мы способны удерживать наши ставки на одинаковом уровне.
– Проклятие, о чем вы говорите? Чарлз медленно улыбнулся.
– Меня считают честным стрелком. А вас? Элли раскрыла рот. Она была настолько поражена, что даже не произнесла своего традиционного "прошу прошения".
– Это была шутка, Элинор.
– Да, разумеется, – коротко сказала она. – Я поняла.
– Не сомневаюсь, что поняли. Элли чувствовала нарастающее напряжение. Этот человек то и дело лишает ее дара речи.
– Вообще-то я не очень хороший стрелок, – сказала она, маскируя напряженность улыбкой, – но я отлично обращаюсь с ножами.
Чтобы подавить смешок, Чарлз прикрыл рот рукой.
– И еще я бесшумно хожу. – Элли наклонилась вперед, улыбка ее стала озорной, ибо она снова владела собой. – Вам придется держать свою комнату закрытой по ночам.
Глаза у Чарлза сверкнули, он также наклонился вперед.
– Но, дорогая, моя цель – добиться того, чтобы дверь вашей комнаты была отперта ночью. Каждую ночь. Элли почувствовала, что ей становится жарко.
– Вы обещали…
– И вы обещали… – он приблизил к ней свое лицо, и их носы соприкоснулись, – позволить мне попытаться соблазнить вас, когда у меня появится такое желание.
– О, ради святого Петра! – сказала Элли так пренебрежительно, что Чарлз в смущении отпрянул назад. – Похоже, я никогда не слышала столько пустопорожних слов в одной-единственной фразе!
Чарлз заморгал.
– Вы хотите оскорбить меня?
– Ну, скажем так, комплимента вам не делаю, – фыркнула она. – "Позволить попытаться соблазнить вас". Господи! Я обещала, что вы можете попытаться! Я никогда не говорила, что я позволю вам что-то сделать.
– Мне никогда не составляло труда соблазнить женщину.
– Охотно верю.
– В особенности ту, на которой я согласен жениться.
– У меня создалось впечатление, что я единственная женщина, которая удостоилась этой сомнительной чести.
– Послушайте, Элинор. – В голосе Чарлза послышались нотки раздражения. – Вам брак необходим так же, как и мне. И не пытайтесь с этим спорить. Я теперь знаком с миссис Фоксглав и знаю, что вас ожидает дома.
Элли вздохнула. Граф действительно знал, в какой пиковой ситуации она пребывает.
– И потом, – совсем раздраженно добавил Чарлз, – почему вы, черт возьми, "охотно верите", что мне не составляло труда соблазнить женщину?
Элли недоумевающе уставилась на графа:
– А что тут удивительного? Вы наверняка и сами знаете, что вы очень красивый мужчина.
Кажется, Чарлз оказался в явном затруднении и не знал, что ответить.
Элли была счастлива, что наконец-то и ей удалось поставить его в затруднительное положение и заставить замолчать. После паузы она добавила:
– И к тому же обаятельный. Чарлз вдруг просветлел лицом.
– Вы так считаете?
– Даже слишком! – Элли прищурила глаза. – Из-за этого трудно понять, когда вы говорите комплимент, а когда просто льстите.
– Считайте, что все мои слова – это комплименты, – сказал Чарлз, махнув рукой. – От этого мы оба будем лишь счастливее.
– Вы-то, конечно, будете, – сказала Элли.
– Вы тоже. Поверьте мне!
– Поверить вам? Ха! Я не из тех простодушных лондонских девиц, которых не интересует ничего, кроме цвета их тесьмы, и сделана из другого, более прочного материала.
– Знаю, – ответил Чарлз. – Потому-то и женюсь на вас.
– Вы хотите сказать, что я подтвердила свое благоразумие способностью противостоять вашим чарам? – усмехнулась Элли. – Вот какие чудеса! Единственная женщина, которая достаточна умна, чтобы стать графиней, это та, которая способна видеть вашу суть за показным внешним лоском.
– Что-то вроде того, – пробормотал Чарлз. Ему не очень понравилось, как повернула его слова Элли, но он не мог придумать, как обыграть их в свою пользу.
Элли от души расхохоталась, хотя Чарлзу было не до смеха.
– Перестаньте! – потребовал он. – Перестаньте немедленно!
– Ой, не могу! – с трудом проговорила Элли. – Право же, не могу!
– Элинор, говорю вам в последний раз!
Она обернулась, чтобы ответить, и посмотрела вперед.
– О Господи! Смотрите на дорогу!
– Я смотрю на…
Что он хотел сказать, осталось неизвестным, потому что колесо экипажа попало в глубокую выбоину, резко спружинило, и оба пассажира полетели на землю.
Глава 5
Оказавшись на земле, Чарлз застонал, почувствовав, что потрясение испытала каждая кость, каждая мышца, каждый волос на теле.
Мгновение спустя на него свалилась Элли, и ему показалось, что его накрыл огромный мешок картошки.
Чарлз закрыл глаза, и первой мыслью его было: будет ли он способен когда-либо произвести потомство или хотя бы попытаться это сделать?
– Ax! – вскрикнула Элли, потирая плечо. Ему хотелось что-нибудь ответить, желательно нечто саркастичное, но язык не повиновался. Ребра болели до такой степени, что он боялся, как бы они не рассыпались, если он заговорит. Кажется, прошла целая вечность, прежде чем Элли сползла с него, ткнув при этом острым локотком в весьма чувствительное место в области левой почки.
– Не могу поверить, что вы не разглядели эту колдобину! – проговорила Элли, ухитряясь выглядеть надменной даже сидя в грязи.
Чарлз подумал о том" что хорошо бы сейчас задушить ее. Или заткнуть ей рот. Или даже зацеловать, чтобы с ее лица сошло это презрительное выражение.
Но в итоге он остался лежать неподвижно, дыша как выброшенная на берег рыба.
– Даже я смогла бы лучше управлять экипажем, – продолжала возмущаться Элли, поднимаясь на ноги и пытаясь отряхнуть юбки от пыли и грязи. – Надеюсь, хоть колеса остались целы. Менять их – страшно дорогое удовольствие, к тому же колесный мастер в Беллфилде чаще бывает пьян, чем трезв. Конечно, вы могли бы поехать в Фавершем, но я бы вам этого не советовала.
Чарлз громко застонал, хотя и не знал в точности, что послужило для этого причиной – ноющие ребра, головная боль или нотация Элли.
Элли присела на корточки, на ее лице появилось выражение тревоги.
– Послушайте, вы не ушиблись?
Чарлз растянул губы настолько, чтобы можно было увидеть белизну его зубов, но только безнадежные оптимисты могли бы назвать это движение улыбкой.
– Никогда не чувствовал себя лучше, – проскрипел он.
– Вы ушиблись! – воскликнула Элли, и в ее голосе прозвучало скорее обвинение.
– Не слишком! – сумел выговорить Чарлз. – Пострадали всего лишь ребра, спина и еще… – Приступ кашля не дал ему закончить фразу.
– О Господи! – всполошилась Элли. – Я ужасно сожалею! Это я ушибла вас, когда свалилась сверху?
– Напротив, я задышал еще энергичнее.
Элли нахмурилась и дотронулась рукой до его бровей.
– Вы плохо выглядите. У вас жар?
– Элинор, у меня нет и в помине жара, черт бы его побрал!
– По крайней мере ваш богатый лексикон остался при вас, – пробормотала она.
– Обратите внимание, – с тяжелым вздохом сказал Чарлз, – всякий раз, когда вы поблизости, я получаю какие-то травмы!
– Вы только взгляните на него! – воскликнула Элли. – В этом нет моей вины! Не я управляла экипажем! И уж конечно же, я не имела никакого отношения к тому, что вы свалились с дерева!
Чарлз не стал утруждать себя ответом. Он попытался сесть и застонал от боли.
– Дайте мне по крайней мере осмотреть ваши ушибы, – предложила Элли.
Чарлз бросил на нее полный сарказма взгляд.
– Прекрасно! – взорвалась она, поднялась и вскинула вверх руки. – В таком случае лечите себя сами. Надеюсь, вы получите огромное удовольствие от пешеходной прогулки домой. Сколько до Беллфилда – десять, пятнадцать миль? – Чарлз дотронулся до головы, которую пронзила острая боль. – Это будет славная прогулка, в особенности с вашей лодыжкой.
Чарлз сжал пальцами виски, надеясь, что хоть это немного снимет боль в голове.
– Неужели вы такая мстительная? – пробормотал он.
– Я гораздо менее мстительная, чем кто-либо другой! – фыркнула она. – А если вы считаете иначе, можете не жениться на мне.
– Вы выйдете за меня замуж, – прорычал Чарлз, – даже если мне придется силком тащить вас к алтарю, заткнув при этом рот.
На лице Элли появилась язвительная улыбка.
– Попробуйте! – насмешливо сказала она. – В вашем нынешнем состоянии вы способны потащить за собой разве что блоху!
– И вы говорите, что не мстительны.
– Кажется, у меня пробуждается к этому вкус. Чарлз потрогал ладонью затылок, в который словно вонзили длинные ржавые гвозди. Поморщившись, он сказал:
– Я больше ничего не, скажу. Ни слова… Ни единого паршивого слова.
Элли понятия не имела о его страшной головной боли и потому решила, что он счел ее неразумной, глупой и вообще занудной. Она напряглась и процедила сквозь зубы:
– Я не сделала ничего такого, чтобы так со мной обращаться. – Слова ее прозвучали весьма высокомерно. Затем, громко фыркнув, она резко повернулась и зашагала в сторону дома.
Чарлз, приподняв голову, наблюдал за тем, как удалялась Элли, а спустя некоторое время вздохнул и потерял сознание.
– Если этот змей, – пробормотала Элли, – думает, что после всего этого я выйду за него замуж… Да он почище миссис Фоксглав! – Она вскинула вверх брови, решив, что ни к чему начинать лгать самой себе в зрелом двадцатитрехлетнем возрасте, и добавила:
– Ну, скажем так: почти как миссис Фоксглав.
Пройдя еще несколько шагов, она заметила на дороге какой-то блестящий предмет, напоминающий металлический болт. Элли подняла его, подержала несколько секунд в руке и сунула в карман. Среди отцовских прихожан был мальчик, Томми Бичком, который любил подобные безделушки. Наверное, она увидит мальчика, когда в следующий раз отправится в церковь.
Элли вздохнула. Как видно, Томми не скоро получит этот болт. Похоже, ей вряд ли удастся на этих днях выехать из отчего дома. Возможно, в ближайшем будущем придется осваивать технику чистки дымовых труб.
Граф Биллингтон внес некоторое оживление в ее жизнь, но теперь становится ясно, что они друг другу не подходят. Правда, у Элли появилось легкое чувство вины за то, что она оставила лежать его одного на дороге. Нельзя сказать, что он этого не заслуживал, но Элли всегда старалась проявлять сострадание к людям, и вообще…
Элли покачала головой и стала озираться по сторонам. Один взгляд назад ее не убьет. Она лишь удостоверится, что с ним все в порядке.
Элли обернулась, но тут же поняла, что миновала холм, скрывший графа из вида. Тяжело вздохнув, Элли двинулась назад, к месту аварии.
– Это ведь не означает, что он мне дорог, – сказала она себе. – Просто я порядочная женщина, которая не может бросить в беде человека, каким бы грубым и невежливым он ни был… Боже мой!
Биллингтон лежал на том же самом месте, не подавая признаков жизни.
– Чарлз! – вскрикнула она и, подобрав юбки, бросилась к нему. Споткнувшись о камень, она приземлилась рядом с графом, толкнув его при этом коленом в бок.
Чарлз застонал. И тогда Элли с шумом выдохнула – она и не подозревала, что все это время задерживала дыхание. Нет, она не думала, что он мертв, но он был такой неподвижный.
– Интересно, где люди берут в таких случаях нюхательную соль? – пробормотала Элли.
У миссис Фоксглав соль всегда оказывалась под рукой при малейшем поводе.
– Увы, у меня нет нюхательной соли, – сказала она пребывающему без сознания графу. – В моем окружении никто до этого не терял сознания.
Она осмотрелась вокруг в поисках чего-нибудь такого, что могло бы привести графа в чувство. Ее взгляд упал на маленькую фляжку, которая, должно быть, вывалилась из опрокинувшегося экипажа. Элли подняла ее, отвинтила крышку и понюхала.
– О Боже! – проговорила она, отшатнувшись и обмахиваясь рукой. В воздухе сильно запахло виски. Может, спиртное осталось с того времени, как Чарлз свалился с дерева? Сегодня он не пил – в этом Элли была уверена. Она бы наверняка учуяла. Да и потом он не был похож на человека, постоянно злоупотребляющего спиртным.
Элли посмотрела на мужчину, за которого собралась было выйти замуж. Даже сейчас, будучи без сознания, он излучал силу. Нет, ему не нужно спиртное для того, чтобы быть уверенным в себе.
– Я думаю, – громко сказала она, – следует этим воспользоваться, чтобы привести графа в чувство. – И поднесла фляжку к его носу. Никакой реакции не последовало.
Элли нахмурилась и приложила руку к его сердцу.
– Милорд, ведь вы не умерли, если минуту назад стонали, не правда ли?
Ответа не последовало, что Элли в общем-то не удивило, однако она ощутила ладонью равномерное биение его сердца, что придало ей уверенности.
– Чарлз, – строго сказала она, – я буду весьма признательна, если вы немедленно очнетесь.
Чарлз лишь едва заметно шевельнулся. Тогда Элли смочила указательный и средний пальцы руки виски из фляжки. Когда пальцы как следует намокли, она сунула их Чарлзу под нос.
– А-а.., а-а.., апчхи!
Должно быть, Чарлз не понял, что произошло, так как резко поднялся, заморгал глазами и стал озираться по сторонам. Он был похож на человека, который слишком быстро проснулся после кошмарного сна.
Элли отпрянула, увидев, как он стал размахивать руками. Однако сделала она это с опозданием, и он выбил фляжку у нее из рук. В воздухе сильно запахло виски. Элли отпрыгнула назад, на сей раз своевременно, и виски вылилось на Чарлза, который продолжал что-то бессвязно бормотать.
– Черт возьми, что вы со мной сделали? – спросил он, когда к нему вернулась способность говорить.
– Что я сделала с вами?
Он закашлялся и наморщил нос.
– От меня воняет, как от пьянчуги.
– Точно такой же запах исходил от вас два дня назад.
– Два дня назад я был…
– Пьянчугой, – закончила за него Элли. Его глаза потемнели.
– Я был пьян, но я не пьянчуга. Есть небольшая разница. А вы… – Он ткнул пальцем в ее сторону, затем поморщился от боли и обхватил голову руками.
– Чарлз, – осторожно произнесла Элли, забывая о том, что рассердилась на него за обвинения в свой адрес. Она видела, что ему больно. Очень больно – о чем свидетельствовало выражение его лица.
– Боже милостивый! – проговорил Чарлз. – Меня кто-то стукнул по голове поленом?
– У меня был такой соблазн, – попыталась пошутить Элли в надежде на то, что шутка поможет ему позабыть о боли.
– В этом я не сомневаюсь. Из вас получился бы превосходный армейский командир, родись вы мужчиной.
– Я могла бы сделать много вещей, родись я мужчиной, – пробормотала Элли. – И уж во всяком случае, не стала бы выходить за вас замуж.
– Мне повезло, – ответил Чарлз, продолжая морщиться.
– Это еще как сказать.
Возникла неловкая пауза, а затем Элли, чувствуя, что ей следует объяснить, что произошло, пока Чарлз был без сознания, сказала:
– Что касается виски. Конечно, я должна извиниться, но я просто пыталась…
– Погубить меня?
– Нет, хотя такое предположение правомерно. Я пыталась привести вас в сознание. Использовать его вместо нюхательной соли. Вы выбили фляжку у меня из рук, когда неожиданно поднялись и сели.
– Как же так: я чувствую себя так, будто меня пытали на дыбе, а вы выглядите совершенно невредимой? На лице Элли появилось подобие улыбки.
– От такого рыцаря и джентльмена логично было бы ожидать, что он порадуется тому, что его дама цела и невредима.
– Я в самом деле рыцарь, миледи. Просто я чертовски смущен.
– Очевидно, вы не вполне рыцарь, поскольку ругаетесь в моем присутствии. Тем не менее, – она небрежно взмахнула рукой, – вам повезло: я никогда не придавала этому большого значения.
Чарлз закрыл глаза, думая о том, зачем ей требуется так много слов, прежде чем перейти к сути.
– Я свалилась на вас, когда меня выбросило из экипажа, – наконец объяснила Элли. – Должно быть, вы ударились спиной, когда упали на землю, а вот если вы чувствуете боль.., гм.., спереди… – Моргнув, она замолчала, при этом щеки ее зарделись.