Текст книги "Полуночный Ангел"
Автор книги: Джулия Берд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
Глава 18
Лидия открыла глаза и сладко потянулась. Солнечный свет, заливавший комнату, мягко согревал ее. Она почувствовала, как напряжение, которое не отпускало ее вот уже, казалось, целую вечность, постепенно уходит. Лидия давно не чувствовала себя настолько довольной жизнью и пребывающей в согласии с самой собой и со всем окружающим миром. Ночь любви с Хью Монтгомери была потрясающей!
Лидия потянулась, чтобы прикоснуться к нему, но ощутила лишь пустоту. Она мгновенно приподнялась на постели.
– Хью! – позвала Лидия, обводя взглядом комнату. Сколько сейчас было? Должно быть, часов девять или даже десять. Как же она не заметила его исчезновения?
– Боже! – вздохнула Лидия. – Неужели я спала так крепко? – Она откинула одеяло и выпрыгнула из постели. Набросила на плечи халат и поспешила в комнату Хью. Однако и там кровать была пуста. – Куда, черт возьми, он подевался?
Лидия услышала, как в дверь комнаты постучали.
– Ваше сиятельство! – Это была Колетт. – Я принесла для вас завтрак.
– Входи, Колетт.
Служанка, одетая в черное форменное платье, вплыла в комнату с большим подносом в руках. На лице ее сияла добрая улыбка.
– Вот, мадам. Сытный завтрак для вас. Вам не помешает сейчас хорошенько подкрепиться.
– А что такое? Что случилось? – Лидия наблюдала за тем, как Колетт ставит поднос на маленький столик у окна в се комнате. – Ты не знаешь, где лорд Монтгомери?
– Он уехал, мадам.
– Уехал? Куда?
– Он поднялся очень рано, оделся, был такой подтянутый и очень довольный. Выглядел он так, будто и не болел вовсе.
Когда Колетт сняла серебряный колпак, прикрывающий поднос, и соблазнительные запахи еды разнеслись по комнате, Лидия почувствовала, что страшно проголодалась. Ночь, полная бурных любовных ласк, пробудила в ней нешуточный аппетит. И хотя она собиралась, не теряя времени, отправиться искать Хью, отказать себе в удовольствии полакомиться яичницей с ветчиной она не смогла.
– А куда его сиятельство уехал?
– Он отправился в Брэмор-Лодж, так он сказал. Сегодня утром прибыл один пожилой джентльмен, мистер Френсис. И они вместе отправились искать ключи к разгадке, как они сообщили.
– Но почему не разбудили меня?
– Лорд Монтгомери сказал, чтобы вас не тревожили.
Лидия задумалась, попытавшись взглянуть на себя глазами Колетт. Что та о ней думает? Какой ужасной и бессердечной наверняка выглядит сейчас Лидия в ее глазах! Не успела похоронить мужа, как уже бросилась в объятия любовника! Лидия сделала небольшой глоток кофе.
– Колетт, – начала она.
– Да, мадам! – Служанка, убиравшая постель, подняла на хозяйку доброжелательный взгляд.
– По-твоему, я веду себя отвратительно?
– Что, мадам? – Колетт остановилась и поправила платье. – Не пойму, о чем это вы?
– Ты прекрасно все понимаешь. Тебя не шокирует то, что вдова твоего хозяина, которому ты много лет служила верой и правдой, сейчас находится здесь… ну, в общем, с другим мужчиной?
Колетт взглянула на Лидию и улыбнулась:
– Вовсе нет, мадам. Лорд Боумонт еще задолго до своей смерти говорил со мной об этом. Он надеялся, что вы и лорд Монтгомери поженитесь и не станете тянуть со свадьбой.
– В самом деле?
– Да, мадам, так и есть. Уж мне ли не знать, что за брак был у вас и графа? Вы были к нему очень добры. Но молодой леди, такой, как вы, надо жить. И, насколько я могу судить, вы сейчас исполняете последнее желание своего мужа – ищете его дочь. Я знаю, для лорда Боумонта вы бы сделали все, что бы он ни попросил.
От слов Колетт глаза Лидии увлажнились.
– Чем я заслужила такое понимание с твоей стороны, моя дорогая?
– Пожалуйста, мадам, не плачьте. Вам надо сейчас беречь силы – они вам еще ой как понадобятся.
– Спасибо тебе, Колетт.
Расправляясь с завтраком, Лидия размышляла о великодушии своего мужа. Бо не только не был против ее брака с Хью, но и позаботился подготовить к такому повороту событий наиболее преданных слуг.
Однако Бо, которому было известно все о ее прошлом, не мог не знать, что отпрыску знатного рода не полагалось жениться на женщине, которая служила – пусть и недолго – в борделе у миссис Эллы Фенниуиг. Случись такое, сразу же разразился бы жуткий скандал. Может, Бо было известно что-то такое, чего Лидия не знала?
Впрочем, об этом она еще успеет подумать. А сейчас ей следовало поторопиться, чтобы встретиться с Хью и мистером Френсисом. Лидия подозревала, что Хью попросту хочет отстранить ее и вести расследование самостоятельно, считая, что только он способен найти ключи к разгадке. Ну что за самонадеянный тип! И все же Лидия не могла не улыбнуться, подумав о Хью. Ведь тем, кто влюблен, нетрудно найти повод восхититься объектом своего поклонения.
Лидия решила отправиться в охотничий домик верхом. В экипаже, возможно, было бы и удобнее, но это заняло бы слишком много времени, да к тому же ей хотелось немного размяться. Дворецкий распорядился, чтобы ее сопровождал один из конюхов, которому следовало показать Лидии дорогу.
Когда они приехали на место, конюх отвел лошадей на конюшню, а Лидия направилась к дому.
Подойдя к двери, она обратила внимание на прикрепленный к ней клочок бумаги.
– Ох, не значит ли это, что Хью уже успел отсюда уехать? Ну что он за человек! И почему ему не сидится на месте? – пробормотала она.
Лидия остановилась на пороге и уже собралась было постучать, но рука ее так и застыла в воздухе. Холодок пробежал по спине. Это была не просто записка. Надпись была зашифрована с помощью древесного алфавита! И еще одно обстоятельство поразило Лидию. Записка была не просто прикреплена к двери – на булавке, удерживающей клочок бумаги на двери, покоилось, высушенное тельце бабочки.
– Боже правый! – выдохнула Лидия и отступила на шаг назад. Не иначе как работа Тревора Добсона! Лидии едва не стало дурно. Может, он и сейчас где-то здесь?
Стараясь не терять хладнокровие, она внимательно оглядела местность. Не заметив ничего подозрительного, Лидия что есть мочи забарабанила в дверь, стараясь не задеть при этом записку.
Дверь распахнулась. Хью смотрел на нее с нескрываемым удивлением.
– Что случилось, Лидия? Что горит? Где пожар?
– Смотри! – Она ткнула пальцем в записку, прикрепленную к двери.
– Боже милостивый! – не смог сдержать своего потрясения Хью. – Мистер Френсис! Он был здесь! А мы ничего не слышали!
При ближайшем рассмотрении оказалось, что записка не одна и что к двери пришпилено несколько листков бумага.
– Надо срочно распаковать мои книги, – оживился мистер Френсис. – Я захватил с собой все, что может потребоваться.
Лидия, воспользовавшись тем, что они с Хью на некоторое время остались одни, наградила его насмешливым взглядом:
– Нет, Монтгомери, никакого пожара нет. Однако я рада, что подняла тревогу, иначе бы ты проглядел очень важную подсказку, предоставленную тебе твоим противником. Забавно, не правда ли, что ты не смог увидеть ее без меня.
Хью ничуть не смутился.
– Не сердись, Лидия. Я просто хотел, чтобы ты подольше поспала. Ты столько сил потратила, выхаживая меня. – Он взял ее за руки и, притянув к себе, поцеловал в щеку. – Ну и как ты поспала? Хорошо?
Она почувствовала, что тает в его объятиях.
– Слишком хорошо. А теперь давай за дело. У нас есть всего три дня, чтобы спасти бедняжку Софи.
– Ты права, – посерьезнел Хью. Подойдя к двери, он осторожно отколол листки. Они, как оказалось, держались на сломанной шляпной булавке. Булавку с мертвой бабочкой Хью протянул Лидии: – Подержи-ка.
Она осторожно взяла булавку и взглянула на него:
– Что там еще есть?
– Похоже на какую-то карту. И еще, кажется, записка от Софи. Вот видишь, я так и думал, что будет еще одно доказательство того, что девушка жива. Но что это такое? Послание, зашифрованное каким-то другим способом, а вовсе не древесным алфавитом. Очень надеюсь, что мистер Френсис сумеет нам помочь. Пойдем, надо хорошенько все рассмотреть.
Они вошли в большой зал и присоединились к Терберу Френсису, который завалил своими книгами длинный обеденный стол. Хью освободил часть стола и с величайшей осторожностью разложил обнаруженные на двери листки бумаги.
– Прошу вас, мистер Френсис. Здесь работы столько, что вам хватит надолго.
– Что в записке Софи? – спросила Лидия.
– Сейчас, – сказал Хью и, наклонившись, принялся читать вслух:
Дорогой лорд Загадка!
Даже передать вам не могу, как я обрадовалась, узнав от мистера Кили, что вы меня ищете. Мне бы очень хотелось сказать вам, где я нахожусь, но – увы! – мне это неизвестно. А если бы я знала про то и написала вам, так это письмо ни за что бы до вас не дошло.
Хочу вас тем не менее заверить, что я пока еще жива и вполне здорова. Пожалуйста, не оставляйте меня. Я очень жду, когда же вы придете за мной и освободите.
Мисс Софи Парнхем.
После того как Хью закончил читать письмо, в комнате установилась напряженная тишина. Лидия задумчиво скрестила руки на груди.
– Кто такой, этот мистер Кили?
– Местный докторишка, – хмуро ответил Хью. – Тот самый, по милости которого я не смог прийти к тебе в тот злополучный день пять лет назад.
Глаза Лидии расширились от ужаса.
– И ему было позволено продолжать свою практику? После того, что он сделал с тобой?
Хью невесело усмехнулся:
– О да. Он получил немалое вознаграждение от моего отца. Правда, если сейчас граф узнает о том, что этот самый доктор связан с похищением, то он скорее всего серьезно пожалеет о своей щедрости. Надо полагать, Добсон хорошо ему заплатил. Кили, насколько я могу судить, совершенно потерял человеческий облик и всякое понятие о добре и зле. Он давно пристрастился к опиуму. Я молюсь лишь об одном – только бы он не давал эту отраву Софи.
– Ну надо же! А вот это очень интересно! – пробормотал себе под нос мистер Френсис. Он внимательно разглядывал клочки бумаги, разложенные на столе.
– В чем дело? – Хью мигом оказался возле него.
– Вы знаете, что это такое? – Мистер Френсис указал на письмо, зашифрованное каким-то необычным способом. Сплошные черточки, расположенные параллельными рядами, сгруппированные по две, три или пять.
– Нет, мистер Френсис.
– Это огам, древнейшая форма кельтского алфавита, еще один способ, каким друиды оставляли друг другу послания без риска, что они станут известны посторонним. Здесь каждая буква, представленная своим набором черточек, связана с названием какого-нибудь дерева. Мне не терпится начать работу и поскорее расшифровать это послание!
Хью присел возле стола и взял в руки один из клочков бумаги.
– Какая странная карта, – произнес он.
Лидия подвинула кресло и села рядом.
– А что это за карта? – спросила она.
– Не могу сказать ничего определенного. Здесь очерчен слишком небольшой участок. Ни знакомых объектов, ни указаний, где север и где юг. Мистер Френсис, взгляните на это, будьте так любезны. Вам это ничего не напоминает?
– Дайте-ка посмотреть. – Тербер Френсис подошел ближе и, сдвинув очки на нос, принялся рассматривать грубо нарисованную черными чернилами карту. – Так-так. Да-да-да. Ну конечно!
– Что это? – Лидия нетерпеливо заерзала на кресле.
– Что? – Тербер Френсис будто бы только сейчас заметил ее присутствие, настолько он был поглощен созерцанием небольшого клочка бумаги.
– Мне показалось, вы узнали, что это за местность, – сказал Хью.
– Разумеется, я ее узнал.
– И что же это? – спросил Хью, проявляя поразительное терпение. – Что, по-вашему, это может быть?
– Ну как же такое не узнать? Это кельтское кладбище. Такие кладбища, если верить историческим источникам, характерны примерно для третьего века. – Мистер Френсис ткнул указательным пальцем в карту: – Вот взгляните. В центре кружок – это храм. Храмы такой круглой формы встречались в те времена сплошь и рядом. Точки, изображенные вокруг него, – на рисунке их четыре, – указывают на наличие жертвенников.
– А как они использовались? – спросила Лидия, когда мистер Френсис вновь погрузился в задумчивость, словно бы забыв об их с Хью существовании.
– Что? Ах, жертвенники… Да, по сути, неясно, зачем они были нужны. Жертвенники представляли собой шахты, заполненные самыми разнообразными предметами – керамической утварью, бревнами, всевозможными осколками, там также находили человеческие кости и кости животных. Существует мнение, что эти шахты были чем-то вроде современного телеграфа.
– Что? – Хью с недоверием взглянул на мистера Френсиса.
– С их помощью древние кельты получали возможность общаться с подземными божествами. А жертвенные приношения были одним из способов добиться их благосклонности.
Лидия указала на три прямоугольника:
– А это что такое?
– Это, несомненно, и есть места, где производились захоронения.
– Надеюсь, это не означает, что Софи уже мертва. – Лидия от волнения прикусила палец. Она не могла оторвать от загадочной карты взгляда. – Вдруг этот ужасный человек похоронил ее здесь?
– Нет. – Хью опустил большую сильную ладонь на ее плечо. – Не беспокойтесь, леди Боумонт. Ваши предположения абсолютно неверны. И как мне ни жаль, мистер Френсис, но я должен возразить вам и сказать, что это вовсе не могилы.
Лидия с удивлением подняла голову и посмотрела на Хью. Его глаза сияли. Он явно о чем-то догадался, и оттого был весьма горд собой.
– Тогда что же это, Хью? – спросила его Лидия.
– Именно здесь расположены гигантские камни. – Он постучал по карте пальцем. – Такие, как мы видели в пещере! Наконец-то! Я знал, что они существуют на самом деле, а не привиделись нам в страшном сне! Видите ли, мистер Френсис, несколько лет назад мы с леди Боумонт случайно обнаружили пещеру с древними гигантскими камнями, которую потом, как ни пытались, найти не смогли. Но помещение, где они стояли, было именно круглым, в точности как то, что изображено здесь. Вот почему Добсон и прислал нам этот рисунок. Ему захотелось поиздеваться над нами. Он словно бы дает нам понять, что ему известно о нашей давней находке, но он по-прежнему не желает сообщать нам, где именно расположено это место. Тербер Френсис снова уткнулся в листок с зашифрованной надписью:
– Понять бы, где это! Но, боюсь, это совершенно невозможно, поскольку на карте, как вы и сами видите, нет никаких ориентиров. Ее можно попытаться сопоставить с какой-нибудь другой, более подробной картой. Я же пока попробую расшифровать записку. У меня есть подозрение, что в ней могут содержаться какие-нибудь важные указания.
Хью откинулся на спинку кресла и положил руки на подлокотники.
– Да, Лидия, это именно то самое место. Три гигантских камня. Я собираюсь отправить гонца в Уиндхейвен и попросить Пирпонта послать телеграмму моему отцу. Он должен приехать. Теперь уже он не сможет утверждать, будто я сошел с ума.
– Не зови его, пожалуйста, – умоляюще произнесла Лидия. – Какая разница, что он думает?
Хью взял ее за руку.
– Я готов выполнить любое из твоих пожеланий. Но подумай сама. Отец хранит старинные документы, в которых отражена вся многовековая история поместья. Я знаю, что эти документы существуют. Эта карта более чем веское основание, чтобы убедить отца оказать поддержку в наших поисках. В отличие от детективов из Скотленд-Ярда граф может приехать сюда и помочь нам в расследовании, не вызвав при этом подозрений Добсона. Я знаю, что ты не хочешь видеться с ним, дорогая, но если мы не выясним, где находится обозначенное на карте место, мы так никогда и не найдем Софи.
– Но мы и без того знаем, где находится это место! Мы же были там. Знать бы только, как снова попасть туда. Такое ощущение, что вход в пещеру попросту пропал.
– Я уверен, что, кроме этой, существует и более подробная карта, по которой мы и сможем понять, где находится этот вход в пещеру. А такая карта может быть только у моего отца. Вполне возможно, что он даже не догадывается, каким сокровищем обладает. Ведь эти документы имеют огромную историческую ценность. Ну, так что ты скажешь?
Лидия подумала о Софи, которая так надеялась, что знаменитый лорд Загадка спасет ее, и медленно кивнула:
– Да, мы должны использовать все возможности. Телеграфируй отцу.
– Храбрая моя девочка! Я буду рядом с тобой и не позволю ему обидеть тебя, обещаю.
Прошел целый час, прежде чем мистер Френсис закончил свою работу.
– Ну что ж, вот и все, – сказал он, подняв затуманенный от усталости взор.
Лидия и Хью склонились над его записями.
Лорд Загадка.
Итак, игра началась. Три дня. Она уже готова к празднику костров. Она будет ждать вас во чреве котла. У нее есть еда, вода и свечи на три дня. Убьете меня – и она умрет от голода. Если, конечно, вы не окажетесь умны настолько, чтобы найти ее раньше этого времени.
Вы знаете кто.
– Чрево котла, – повторила Лидия. – Не означает ли это, что речь идет о котле богини Керридвен? Котле трансформации и реинкарнации, о чем вы упоминали в своей книге, мистер Френсис?
– Добсон говорит вовсе не о котле богини, – ответил за него Хью. – Он говорит о пещере, которую мы нашли. Там темно – хоть глаз коли, как в котле у ведьмы. Она круглая. И не забывай, что возрождению неизбежно предшествует смерть. Мы просто обязаны найти эту девушку!
– Ты готова, Керридвен? – услышала Софи глухой голос своего похитителя.
Он крепко прижимал ее к себе. Где она находится, девушка не имела ни малейшего представления, поскольку на глазах ее была повязка. Она могла лишь чувствовать, как ее обдувает ветер и солнечные лучи согревают кожу. До чего же это было приятно! Софи и не надеялась уже испытать это снова.
– Ты знаешь, где ты сейчас, моя дорогая богиня? – прошептал мужчина ей на ухо.
Софи чувствовала, как крепко он прижимается своим животом к ее спине, как жарко дышит ей в ухо. Его желание было слишком явным, чтобы не заметить этого. Вот только когда этот дамоклов меч упадет на нее?
– Неужели он так и не придет за мной? – лишенным каких бы то ни было эмоций голосом спросила она.
– Кто, моя дорогая Керридвен? Кто не придет за тобой? Твой супруг? Твой Бог?
– Лорд Загадка, – прошептала она.
Мужчина расхохотался. Софи не столько услышала это, сколько почувствовала по тому, как затряслось его бесформенное тело.
– Нет, он не явится тебе на помощь. Он-то, конечно, думает, что это ему удастся, но он не настолько умен, чтобы найти тебя. Я всегда был куда умнее его. А он считал, что превосходит меня по всем статьям. Но он ошибался.
Впервые за все то время, что она провела взаперти, Софи заплакала. Тело ее сотрясалось от беззвучных рыданий.
– Не плачь, Керридвен. День нашей свадьбы приближается. Но ты не ответила мне, где, по-твоему, мы сейчас находимся.
Он быстро снял повязку с глаз Софи, сдавив рукой ее затылок, чтобы она не смогла повернуться и увидеть его самого.
– Взгляни! Ты в горах, любовь моя.
Софи зажмурилась. Яркий солнечный свет ослепил ее. И несмотря на весь ужас ее положения, она почему-то испытала необычайную радость. Она снова могла видеть солнце!
– Как красиво!
– Я знал, что тебе понравится этот вид. А теперь посмотри вниз.
Софи так и сделала – и похолодела от ужаса. Всего в шаге от нее лежала глубочайшая пропасть. Девушка попыталась отступить назад, однако сделать ей это не удалось – она лишь уперлась в стоящего за ней мужчину.
– Тебе страшно, моя ненаглядная? Так и должно быть. Это то самое место, где умерла самозванка.
– Какая самозванка? – не поняла Софи.
– Другая девчонка, которая притворилась, будто бы она – это ты.
– Так была и еще одна?
– Да, их было много. – Мужчина откровенно интимным жестом скользнул рукой по ее животу. Бедную Софи едва не вырвало. – Но все они оказались лгуньями. Они кричали от боли, когда я рвал их девственную плеву. Настоящая же Керридвен будет кричать только от экстаза. Я знаю, что ты так и сделаешь, любовь моя. Я знаю, что ты настоящая и единственная богиня.
– Нет! – запротестовала девушка и зарыдала теперь уже в голос. – Нет, нет, нет!
– Пойдем, моя дорогая. Тебе пора пройти обряд очищения.
Он силой оттащил ее назад в середину полукруга, обозначенного тремя гигантскими камнями. Они высились мощной стеной и отбрасывали на землю густую тень.
– Это те самые три богини, о которых я тебе говорил. Ты никогда не станешь старухой. Когда ты и я предадимся любви, мы оба станем бессмертными.
Когда Софи поняла, что похититель тащит ее ко входу в темную пещеру, она уперлась что было сил ногами в землю:
– Нет! Нет! Не хочу темноту! Я хочу видеть солнце!
Мужчина не обратил ни малейшего внимания на ее мольбу и поволок ее в темное нутро пещеры. Там было холодно, где-то в глубине капала вода. Пройдя по извилистому пути, Софи увидела слабый свет от факела, который ее похититель явно зажег раньше. Мужчина вытащил на середину пещеры небольшой ящик.
– Тут есть сыр и хлеб. И, конечно же, вода. Я поставлю все так, чтобы ты могла дотянуться. И еще здесь есть свечи – их должно хватить на три дня. Будешь умницей – в темноте сидеть не придется.
Он подтолкнул ее к каменному выступу в стене. Софи вскинула голову и взглянула ему в лицо. Весьма благообразный пожилой мужчина, если только не обращать внимания на безумный блеск в его глазах. Седые волосы бесформенной массой падали ему на плечи. Он резким движением откинул их назад и тяжело вздохнул.
– Кто вы такой? – Софи не сумела сдержать своего любопытства.
– Можешь называть меня Тревор.
Она прикрыла глаза, осознав вдруг весь ужас своего положения и судьбы, уготованной ей. Похититель не собирается оставлять ее в живых. Иначе он ни за что не стал бы открывать ей свое имя.
– Ну, что у тебя случилось? – недовольно проворчал лорд Боксли, едва вошел в библиотеку.
Хью и Лидия пили кофе за небольшим столиком. Лидия чувствовала себя слишком усталой, чтобы испытывать смущение от неожиданного появления графа. Все утро они с Хью прочесывали Девилс-Пик с картой в руках, пытаясь найти вход в пещеру, но безуспешно. Они вернулись и только успели переодеться, привести себя в порядок и сесть немного перекусить, когда появился граф.
Хью обменялся с отцом дружеским рукопожатием.
– Не хочешь ли присоединиться к нам и выпить кофе?
Лорд Боксли в своем сером твидовом костюме подошел к письменному столу и положил привезенные на него бумаги, а затем направился к Хью и Лидии. Молодая женщина поднялась, чувствуя, как сердце бьется у нее где-то в горле. Ей стало трудно дышать. Никогда еще она не чувствовала себя в таком положении – своего рода преступницей. И никогда еще ни один человек не испытывал к ней столь сильную ненависть, как лорд Боксли. И виной тому был сам факт ее рождения.
– Леди Боумонт, – сказал Хью, – я бы хотел представить вас моему отцу, графу Боксли. Сэр, это Лидия, графиня Боумонт.
Граф несколько секунд пристально смотрел на нее, прежде чем сказать:
– Мое почтение, мадам. Примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего мужа.
Лидия с трудом сглотнула.
– Благодарю вас. – Лидия не могла понять, узнал ли он ее. «Это же я! – хотелось крикнуть ей. – Это я, Адди Паркер. Женщина, чью жизнь вы разрушили. Но несмотря на все ваши козни, я сумела выжить!»
– Так что стряслось? Отчего такая спешка? – Граф вернулся к разговору о делах.
– Сейчас все объясню. Выпьешь кофе?
– Да.
Хью налил ему в чашку ароматный дымящийся напиток.
– Подойди сюда. – Хью подвел отца к столу, и мужчины опустились в глубокие кожаные кресла, а Лидия присела поодаль на краешек дивана. – Как тебе, должно быть, известно, я ищу падчерицу леди Боумонт.
– Ну и как, все еще не нашел? – Граф был не столь высок, как его сын, и несколько полноват. Хотя для своего возраста он выглядел все еще превосходно и пребывал в отличной форме. И даже набрякшие мешки под глазами ничуть его не портили. Он был всегда чересчур серьезен, редко шутил и считал рассудительность главной добродетелью. – Весьма о том сожалею.
– Мы знаем, что ее похитил сэр Тревор. И еще нам известно, что он держит ее в пещере, которая расположена рядом с огромными валунами.
Лидия, увидев, с каким презрением граф взглянул на сына, с трудом заставила себя сдержаться.
– Сдается мне, что мы уже говорили с тобой на эту тему, сын.
– Да. – Хью чуть улыбнулся. – К сожалению, в то время у меня не было никаких доказательств. На этот раз мне есть что тебе представить. Посмотри, что дал мне Добсон в качестве ключа, который должен помочь разгадать это дело.
Хью протянул графу карту, и тот принялся пристально ее разглядывать.
– И что это доказывает? – спросил он наконец.
– Вот здесь-то мне твоя помощь и потребуется. Надо просмотреть все имеющиеся карты поместья. И найти подробную карту этой местности.
Граф отдал Хью карту и взял со стола свою чашку с кофе.
– А что обо всем этом думаете вы, леди Боумонт? Вы тоже считаете, что вашу падчерицу похитил именно Тревор Добсон?
– Вне всякого сомнения. – Лидия смело встретила его взгляд. Сердце ее забилось чаще. Узнал ли он ее? Неопределенность сводила Лидию с ума. – Он сам признался в этом в одной из своих записок, сэр. Я была бы очень вам признательна, если бы вы оказали нам свое содействие в этом деле.
Граф кивнул:
– Что ж, хорошо. У меня, разумеется, имеются некоторые сомнения. Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь бедной девочке. – Лорд Боксли тяжело вздохнул и откинулся на спинку кресла. – И все же – если окажется, что ты прав и что это ужасное злодеяние совершил Добсон, зачем он это сделал?
– Я полагаю, что он убил немалое количество юных девушек – причем исключительно девственниц, – пытаясь возродить к жизни некий языческий ритуал.
– Боже правый!
– Знаю, это звучит невероятно. И еще он хочет испытать меня на прочность и выяснить, кто из нас двоих обладает более острым умом. Скорее всего, в нем говорит обида незаконнорожденного ребенка, обделенного правами.
– Да, знал бы он, какая ответственность ложится на мои плечи вместе с правами и титулом, – хмуро проговорил лорд Боксли. – Однако мне трудно поверить в твою версию без убедительных доказательств. Полагаю, тебе следует поставить в известность власти.
– Нет. Мы должны сделать все без привлечения официальных властей, иначе Добсон убьет ее. Собственно, поэтому я и обратился за помощью к тебе.
Графу хватило такта не отпустить издевательского замечания по этому поводу.
– Монти, я хочу кое-что сказать… – Голос лорда Боксли дрогнул, и он глубоко вздохнул, собираясь с силами. – Это весьма нелегко для меня. Я хочу выразить тебе и леди Боумонт свои сожаления.
Когда он взглянул на Лидию, она поразилась, увидев в его глазах раскаяние.
– Благодарю вас, сэр, – произнесла она. – Я уверена, что мы найдем Софи.
Он покачал головой:
– Нет, я не о том. Я сожалею, что отослал вас прочь. Тогда, пять лет назад.
Так, значит, он узнал ее! Лидия почувствовала, как кровь прилила к ее голове. Ей едва не стало дурно. До чего же все это больно! Даже после стольких лет она все еще не могла забыть обиды.
– Я был не прав. Очень, очень не прав. Я причинил боль вам и Монтгомери. И все из-за моей непомерной гордыни. Надеюсь, вы когда-нибудь сможете простить меня.
На сердце у Лидии стало легко от этих слов, однако мозг не мог сразу сдаться. Старые обиды заставляли Лидию быть подозрительной. Насколько искренним было раскаяние графа?
– Я тоже на это надеюсь, – просто сказала она, уставившись на замысловатый цветочный рисунок на фарфоровой чашке.
Уголком глаза она заметила, как отец и сын обменялись взглядами. Было ли это первым шагом к их сближению? Возможно, Хью был прав насчет своего отца. Он не злодей, просто не все верно понял. А она сама? Достанет ли ей великодушия принять оливковую ветвь примирения, которую он протягивал ей?