355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Берд » Полуночный Ангел » Текст книги (страница 13)
Полуночный Ангел
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:43

Текст книги "Полуночный Ангел"


Автор книги: Джулия Берд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)

Глава 14

– Лидия! – взволнованно окликнул ее Хью. Дворецкий сообщил ей о его приходе, но Лидия, похоже, не услышала его.

Она стояла среди цветов в небольшом саду, который был разбит позади дома. Густой цветочный аромат витал в воздухе. Было слышно, как за стеной, окружавшей сад, плещется Темза и гудят проплывающие мимо баржи. Но эти звуки едва ли привлекли внимание Хью.

Он видел, слышал, ощущал только одну Лидию. Лишь она занимала его мысли и будоражила чувства. Как же она красива в этом элегантном черном платье! Как превосходно держится! Просто удивительно, сколько силы в этой женщине. На ее губах застыла легкая вежливая улыбка, свидетельствующая об умении владеть собой. Она была самой прекрасной из всех женщин, каких ему доводилось видеть, и единственной, кого он когда-либо по-настоящему любил.

– Лидия! – позвал Хью чуть громче.

Должно быть, на этот раз ветер донес его слова до нее. Она вздрогнула и подняла голову. Ее лицо осветилось радостью.

– Здравствуй, Хью, – сказала она, заставив себя не броситься к нему.

Он подошел к Лидии – настолько близко, насколько дозволяли приличия.

– Я сожалею о твоей утрате, – сказал Хью и, взяв обе ее руки, прижал их к своей груди. Как же приятно было прикасаться к ее коже. Хью чуть было не рассмеялся, вспомнив ее уверенное и крепкое рукопожатие, когда она предстала перед ним в роли Полуночного Ангела. Но улыбка вмиг слетела с его лица, едва он почувствовал, как между ними разгорается огонь желания. Еще никогда ни одну женщину он не желал так страстно. И никогда, ни с одним человеком он не ощущал такой духовной близости. Им не нужны были слова, чтобы выразить все, что они думают и чувствуют.

– Мой муж был необыкновенным человеком, – сказала Лидия. – Мне будет его очень не хватать.

Она подняла на Хью полные слез глаза, словно надеясь найти понимание.

Нет, она не увидит ни ревности, ни желания обладать ею в его глазах. Хью понимал, как Лидия любила лорда Боумонта.

– Ему необычайно повезло, что последние годы жизни он провел рядом с такой женщиной, как ты, – мягко произнес Хью.

– По-моему, из нас двоих мне повезло куда больше.

Хью выпустил ее руки, чувствуя, что сейчас еще не время для подобных вольностей.

– Реджи сказал мне, что мистер Морган отправился на покой. Это правда?

– Да. Я должна приложить все усилия к тому, чтобы найти Софи. А затем я уеду. Без Боумонта мне в Лондоне делать нечего.

– Но куда ты поедешь?

Она подняла голову и взглянула на Хью:

– Пока не знаю. Сейчас не время думать об этом.

– Ты выйдешь за меня? – Хью и сам не верил в то, что сумел произнести эти слова. Они слетели с его языка словно бы помимо его воли. Какая бестактность – делать ей предложение, когда она только что похоронила мужа.

Лидия сделала вид, будто бы не расслышала его вопроса.

– Пойдем, нам стоит поторопиться, нехорошо заставлять мистера Френсиса ждать нас. – Она прошла мимо Хью, направляясь к дому.

– Лидия!

– Не надо! – оборвала она Хью, резко повернувшись к нему. – Ты не хочешь знать ответ на свой вопрос. И тебе не следовало спрашивать меня об этом.

И, гордо вскинув голову, Лидия зашагала прочь. Хью озадаченно смотрел ей вслед и гадал, почему она не могла просто сказать ему «нет»?

Мистер Тербер Френсис жил в уютной квартирке на Тоттнем-роуд. Он оказался весьма приветливым пожилым человеком, которому, судя по его виду, было где-то под семьдесят.

– Здравствуйте, здравствуйте! – Он провел гостей в дом. – Вы, как я догадываюсь, виконт Монтгомери и леди Боумонт. Примите мои искренние соболезнования, ваше сиятельство. Я знаю из газет о вашей тяжелой утрате, – сказал он, глядя на Лидию.

– Благодарю вас, мистер Френсис. Мой муж был великим человеком. Его смерть – потеря для всего общества.

– Всецело согласен с вами, – ответил ей бывший школьный учитель. Лицо мистера Френсиса, полноватое, необычайно доброе, осветилось сочувственной улыбкой. Он был невысок ростом, а от некогда пышной растительности на его голове остались лишь редкие седые волоски. Но глаза его источали неутомимое жизнелюбие и выдавали в нем проницательность и острый ум. – Сейчас мы с вами будем пить чай. Я живу один, потому и прислуживаю себе сам.

Он провел их в гостиную, в которой пахло ароматным трубочным табаком. Комната была сплошь заставлена книгами – стеллажи располагались от пола до потолка. Лидия восхищенно улыбнулась, увидев все это.

– Любите читать, ваше сиятельство? – спросил мистер Френсис, проследив за ее взглядом.

– Да. Признаюсь, несколько лет назад я прочла вашу книгу про языческие традиции. Собственно, потому-то мы и приехали к вам.

Лидия опустилась в кресло, стоящее возле камина, в котором сейчас потрескивал огонь, и с благодарностью приняла из рук хозяина чашку с чудеснейшим чаем сорта «Эрл Грей». Хью заметно нервничал. Не оттого ли, что его организм требовал очередную дозу опиума? Лидия не знала, насколько сильна его зависимость от разрушительного наркотического средства. Ей очень хотелось думать, что его состояние объяснялось тем, как напряженно он работал над распутыванием уголовного дела.

Хью отказался от чая и сел на диван рядом со стариком.

– Если бы у меня было достаточно времени, я бы с удовольствием поговорил с вами о многих вещах, мистер Френсис, однако дело, которое привело нас к вам, не терпит отлагательства. Я расследую одно весьма необычное преступление.

– Да-да, я читал про это в газетах, – сказал мистер Френсис. Он осторожно отпил чай из своей чашки. – Вы ищете дочь лорда Боумонта.

– Да, именно так, – ответила Лидия. – И нам требуется ваша помощь, чтобы расшифровать одно странное послание.

– Вот, взгляните на это. – Хью протянул листок с перечнем названий растений. – Графиня Боумонт и я полагаем, что похититель связан с теми, кто либо изучает природу, либо большой любитель флоры. Нам кажется, что это некий код, и мы подумали, что вы, опираясь на свои знания языческих традиций, можете что-то подсказать нам.

Тербер Френсис взял очки, неторопливо водрузил их на свой весьма солидных размеров нос и принялся изучать записку. После того как он прочел ее, глаза его внезапно загорелись, а на щеках вспыхнул яркий румянец.

– Боже мой! – воскликнул он. – Не могу поверить! Неужели такое возможно?

– В чем дело? – насторожилась Лидия. – Вы уже поняли, что это может означать?

– Да вы хотя бы догадываетесь, что это такое? – спросил мистер Френсис, переводя взгляд с Лидии на Хью.

– Нет, – покачал головой Хью. – Именно поэтому мы и явились сюда.

– Это же древесный алфавит!

– Что? – Лидия взглянула на Хью, но тот недоуменно пожал плечами. – Древесный алфавит?

– Это гэльский алфавит, которым пользовались в Ирландии и Британии в очень давние времена, когда современного алфавита еще не существовало.

– Значит, им пользовались древние кельты, – сказал Хью.

– Ничего не понимаю! И что это может означать? – Лидия озадаченно покачала головой.

– Видите ли, мадам, каждое дерево отождествляется с какой-нибудь буквой. Ну, к примеру, буква «А» – это пихта, «Б» – орешник, а «В» – береза.

– А вы можете сказать нам, с какими именно буквами следует сопоставить перечисленные здесь деревья? – спросил старика Хью.

– Разумеется, – уверенно ответил Тербер Френсис. – Мне только надо отыскать свои записи. Давненько я не занимался переводом подобных текстов.

Тербер Френсис встал и медленно направился к стеллажам с книгами.

Хью вскочил, будто бы вместо ног у него были пружины, не дающие ему усидеть на месте.

– Мистер Френсис, вы сказали, что послание написано с помощью древесного алфавита. Означает ли это, что им могли пользоваться друиды?

– О да, конечно же! Друиды поклоняются деревьям, в особенности дубу. В их социальной иерархии было три сословия, – пояснил хозяин дома и с тяжким вздохом потянулся к самой верхней полке за пухлой папкой с бумагами. – Одни были бардами, которые сочиняли длинные аллегорические баллады, другие считались магами и предсказателями, и еще у них, конечно же, были верховные жрецы и судьи. Они не посвящали посторонних в тайны своих легенд и преданий, а если и записывали их, то делали это так, чтобы непосвященные не смогли проникнуть в суть их записей. Они использовали тайный язык, основанный на древесном алфавите. Вероятно, потому-то – из-за необычайной скрытности – о друидах известно крайне мало. Ах, ну наконец! Вот то, что я искал.

– А не доводилось ли вам когда-либо встречать в ваших исследованиях описание каких-либо символов, которые были бы характерны для друидов? Например, бабочки, мистер Френсис? – поинтересовалась Лидия.

– Бабочка у друидов? Боюсь, что нет, мадам. Но это очень явный и яркий символ трансформации. Бабочка начинает свою жизнь в виде гусеницы и потом проходит полное превращение через куколку в прекрасную бабочку. Впрочем, идея трансформации, или реинкарнации, является очень важной в мифологии кельтов. Один из их главных догматов заключается в следующем: души после смерти не исчезают и не гибнут, а просто переселяются из одного тела в другое. И происходит это через котел Керридвен – святой сосуд бессмертия.

– Как я понимаю, Керридвен – это языческая богиня?

Мистер Френсис опустил объемистую папку на небольшой столик и принялся рыться в бумагах.

– Она великая богиня, которая варит из трав в своем котле магический напиток знания и боли. Ее облик прекрасен! Это белокурая и голубоглазая мать мудрости. Но у нее есть и темная сторона. Иногда она предстает в облике кобылицы и являет собой темный дух ночи. В некоторых культурах она ассоциируется с богиней плодородия. Когда она являет миру свою темную сторону, тогда она становится богиней смерти.

Сердце Лидии забилось сильнее. Она взглянула на Хью, и обоих пронзила одна и та же мысль.

– Белокурая и голубоглазая? Как Софи и Мэй!

Хью нахмурился и нетерпеливо проговорил:

– О Боже, так вот в чем все дело! Теперь все сходится. Ну где же этот ваш алфавит, будь он неладен?

Мистера Френсиса, судя по всему, ничуть не волновало, что его гости проявляют столь явное нетерпение.

– А вот и он, – наконец-то воскликнул мистер Френсис.

Хью быстро пробежал глазами гэльский алфавит и принялся выписывать буквы, соответствующие названиям деревьев, которые были указаны в объявлении, помещенном в газете.

Ива – Ж, дрок – Е, бузина – Р, боярышник – Т, тис – В, тополь – О, орешник – П, бузина – Р, пихта – И, клен – Н, тополь – О, плющ – Ш, дрок – Е, клен – Н, пихта – И, дрок – Е.

– Жертвоприношение! И еще, похоже, указана дата – 30. Следовательно, на это время назначено некое ритуальное жертвоприношение.

Затем они расшифровали и ту записку, которую Реджи нашел в клубе «Бриллиантовый лес». «Помогите! Софи», – значилось в ней.

– О Боже! Это же от Софи! – воскликнула Лидия. – Она просит о помощи.

– Это невозможно, – покачал головой Хью. – Откуда ей известен древесный алфавит? Нет, тот, кто написал записку, хотел дать нам понять, что девушка находится в его полной власти и что ей грозит опасность. Скорее всего, автор записки рассчитывал на нашу ответную реакцию.

– Тревор Добсон, – выдохнула Лидия. – Этот ужасный человек!

Хью сложил записки и снова сунул их в карман сюртука.

– Спасибо, мистер Френсис. Вы нам необычайно помогли. Обещаю вам, что если я сумею распутать это дело, то в своей следующей книге я непременно упомяну вас.

– Благодарю вас, милорд. – Мистер Френсис был чрезвычайно польщен. – Это огромная честь для меня.

– Что будем делать теперь? – поинтересовалась Лидия у Хью.

– Мы обратимся в Скотленд-Ярд и добьемся, чтобы Добсона арестовали. Пока еще не стало слишком поздно. – Затем Хью повернулся к хозяину дома еще с одним волновавшим его вопросом: – Скажите, мистер Френсис, а не имеет ли омела какого-то особого значения в верованиях друидов?

– О да! Конечно же! – с энтузиазмом отозвался тот. – Да это едва ли не главный символ друидизма! У друидов не было ничего более священного, чем омела и дуб, то есть дерево, на котором она чаще всего паразитирует. Видите ли, друиды полагали, что омела обладает едва ли не магической силой. Они даже считали, что сама душа могучего дуба обитает в зеленых листьях омелы и в ее белых ягодах. Существовал обряд, при котором жрецы, отыскав омелу, особым образом срезали ее. Считалось, что на них при этом снисходила величайшая благодать и они становились обладателями огромной магической силы.

Хью молча кивнул. Было ясно, что Добсон подбросил ему ключи к разгадке тайны – забытую у мюзик-холла омелу, объявление в газете и записку, оставленную в покинутом клубе. Но куда должны привести все эти подсказки? Едва ли с их помощью они смогут отыскать Софи. А вот угодить в ловушку – это проще простого.

– Они пришли за тобой, Керридвен, – объявил Софи ее похититель.

Девушка прижалась к стене своей подземной тюрьмы, чтобы отдалиться насколько возможно от этого странного человека. Ее трясло – не только от страха за свою жизнь, но и потому, что ей попросту было холодно. Всего час назад миссис О'Лири принесла ей до неприличия вызывающее платье – черное шелковое, без рукавов, к тому же не предполагавшее ни корсета, ни нижних юбок. Холодный воздух пробирал Софи чуть ли не до костей.

Миссис О'Лири велела девушке распустить волосы. Когда же явился пожилой джентльмен и оглядел Софи, не скрывая своего восторга, ее едва не стошнило от отвращения. Ей казалось, что ее будто бы вываляли в грязи.

– О, Керридвен! Как же ты прекрасна, моя госпожа, повелительница смерти!

– Замолчи, старый развратник! – не выдержала Софи. – Убирайся вон! Оставь меня в покое. Зачем ты притащил меня сюда?

С нее довольно было уже того унижения, которое она испытала от манипуляций доктора с ее телом. Доктор всего лишь хотел убедиться, что она девственница. Но позволить этому сумасшедшему пускать слюни, глядя на нее, – это уж слишком! Правда, он ни разу еще даже не сделал попытки прикоснуться к ней, все только намекал на какую-то церемонию, в которой, по всей видимости, собирался заставить ее участвовать. Однако Софи даже страшно было представить себе, что это за церемония.

Старикан, как обычно, не услышал ее слов – он словно жил в своем собственном мире, и ничто из мира внешнего не способно было отвлечь его. Он протянул трясущуюся руку и погладил Софи по волосам. Девушка ударила его и в то же мгновение почувствовала, как другая его рука сжала ее горло, да с такой силой, что у Софи потемнело в глазах.

– Они приходили за тобой, моя дорогая Керридвен, но им тебя не найти. Никому не удастся это сделать, по крайней мере, до тех пор, пока я не доставлю тебя к жрицам.

– Каким еще жрицам? – с трудом удалось ей прохрипеть. Рука сумасшедшего по-прежнему держала в железных тисках ее горло.

– Трем жрицам, которые станут свидетельницами нашего с тобой союза.

Союза?! Софи почувствовала, что сейчас потеряет сознание от ужаса.

Неожиданно в дверь заколотили.

– Сэр! Сэр! Мне надо с вами потолковать! Очень надо! – раздался сверху перепуганный голос миссис О'Лири.

Дверь темницы распахнулась, и подвальное помещение залил яркий солнечный свет. Странный джентльмен прикрыл ладонью глаза, чтобы хоть что-то разглядеть.

– В доме полно полицейских из Скотленд-Ярда, сэр. Они везде рыщут! Мистер О'Лири только что прискакал сюда на лошади, чтобы сообщить эти жуткие новости.

– Проклятие! – выругался пожилой джентльмен. Софи поняла, что это ее единственный шанс спастись.

Она насколько смогла отвела назад ногу и с силой ударила своего похитителя в пах. Тот согнулся пополам и с ненавистью взглянул на девушку. Софи бросилась вверх по лестнице и оттолкнула миссис О'Лири, словно картонную куклу.

«Я свободна!» – звенело у Софи в голове. Она неслась вперед, ощущая, как ветер треплет ее волосы. Где именно она находится – Софи не представляла. В каком-то лесу. Впереди замаячили постройки. Дом хозяина? Значит, именно там, по словам миссис О'Лири, сейчас находятся детективы из Скотленд-Ярда! Если это и в самом деле так, то именно там ей следует искать спасение.

Девушка быстро мчалась вперед, но внезапно споткнулась и со всего маху рухнула на землю. Однако она тут же поднялась, снова намереваясь бежать. Но прежде чем ей удалось это сделать, она увидела своего преследователя.

– Керридвен! – В голосе мужчины звучала угроза. – Ах ты, дрянь! Грязная, лживая тварь! Не смей противиться моей воле! Я бог леса, и ты подчинишься моей воле или умрешь!

С этими словами он ударил ее наотмашь по щеке, и Софи потеряла сознание.

Лидия встретилась с Хью в кабинете. Вскоре к ним присоединились сэр Тодд и леди Лич.

– Милая Лидия! – воскликнула Клара, увидев подругу. – Выглядишь ты неплохо.

Лидия украдкой бросила взгляд на талию Клары. Едва ли беременность была причиной того, что она так внезапно располнела. Просто теперь ее тело не сдерживали более тиски корсета.

– Спасибо, что приехали. – Лидия прикоснулась щекой к щеке Клары. – У нас есть к вам одна очень важная просьба.

Тодд обменялся рукопожатием с Хью.

– Что случилось, Монти? Человек, который прибыл ко мне по твоему поручению, сказал, что дело срочное.

Хью достал из кармашка жилета часы.

– Для бренди сейчас, думаю, не слишком рано. Вам совсем не помешает выпить перед тем, как вы услышите краткую версию нашей фантастической истории.

Тодд с готовностью кивнул, дамы же от напитка отказались. Лидия и Хью поведали супругам Лич о том, что им было известно, начиная с обнаруженной на месте похищения веточки омелы и кончая тем, что в их руки попали записки с зашифрованными друидическим древесным кодом посланиями.

– Но если в записке, которую вы нашли в клубе Добсона, упоминается имя Софи, это значит, что вы напали на след похитителя.

– Совершенно верно. Я поделился тем, что удалось выяснить, с детективами из Скотленд-Ярда. Сегодня днем они нанесли Добсону визит и обыскали его городской особняк, – сообщил другу Хью. – К сожалению, ничего уличающего его в преступлении им найти не удалось, да и самого Добсона дома не оказалось.

– Ну и ну! А ты без дела не сидишь! – восхитился Тодд. – И что дальше собираешься делать?

– Я отправлюсь в его загородное поместье, в Тремейн, оно расположено всего в миле от Уиндхейвена. У себя и остановлюсь.

– И когда ты едешь? – спросил Тодд.

– Сегодня.

– А я отправляюсь вместе с ним, – заявила Лидия.

– Но ты не можешь! – ахнула Клара.

Решение Лидии оказалось неожиданностью и для Хью.

– Нет! – резко возразил он. Лидия вскинула подбородок:

– Вы не сможете остановить меня!

– Но твой траур! Тебе ведь следует скорбеть об ушедшем муже! – Клара была потрясена решением подруги.

– Я не могу позволить себе такую роскошь. Следовать глупым правилам хорошего тона затем лишь, чтобы заслужить одобрение света? Чепуха! Мой муж понял бы меня. Я очень тяжело переживаю утрату, но вовсе не намерена доказывать это кому-то.

– А как же ваша репутация, мадам? – спросил Тодд. – Уверен, что ваш муж ни за что бы не пожелал, чтобы вы рисковали своим положением в обществе.

– Вам известно не хуже, чем мне, сэр Тодд, что граф Боумонт не придавал никакого значения тому, что о нем думают другие. Я ценю его позицию и намерена следовать его примеру. Я отправляюсь вместе с лордом Монтгомери. И обсуждению это не подлежит.

Хью, нахмурившись, пристально смотрел на игру бликов света в своем бокале с бренди. «Интересно, отчего он так раздражен?» – думала Лидия. Она всегда остро ощущала, когда Хью был недоволен ею. Но это даже хорошо. Было бы слишком опасно сейчас отдаться чувствам. Новые потрясения – новая боль для ее израненного сердца.

– А теперь о том, что нам нужно от вас. – Хью опустил пустой бокал на столик. – Леди Лич, я хотел бы попросить вас вернуться в клинику, где вы встретили девушку по имени Мэй.

Клара удивленно посмотрела на него.

– Нам кажется, что она, как и Софи, могла оказаться жертвой тех странных людей, которые решили воскресить древние верования друидов, – пояснил Хью.

– По-твоему, Добсон может состоять членом какой-нибудь современной друидической организации? – спросил Тодд.

– Нет. Я знаю, что за люди входят в такие организации. В похищениях они никогда не были замечены. Те, кого я знаю, просто не способны похитить девственницу для того, чтобы подвергнуть ее ритуальному насилию. Я боюсь, что Тревор Добсон более хитрый, менее умный и в то же время куда более опасный и извращенный тип. А то, что я увидел в его клубе, наталкивает меня на мысль, что он способен на любое самое гнусное преступление.

Клара пыталась вникнуть в то, о чем идет речь.

– Я все-таки не понимаю. Как могло случиться, что Мэй – предполагаемая жертва Добсона – оказалась в таком странном месте, как женская лечебница?

Хью задумался над ее вопросом. Однако ему с трудом удавалось сохранять хладнокровие и способность мыслить в присутствии Лидии – он мог сейчас думать лишь о ней.

– Девушку могли поместить туда с определенной целью, леди Лич, – сказал Хью, немалым усилием воли заставив себя снова думать о том, зачем, собственно, они собрались здесь. – Леди Боумонт часто посещает клинику с благотворительными целями. Не исключено, что Добсон хотел, чтобы Мэй следила за женой лорда Боумонта. А возможно, появление Мэй в клинике всего лишь случайность. Такое, как ни странно, бывает. И тогда возникает ощущение, будто решение той или иной загадки дается нам некой силой свыше.

– Ну и ну! Вот уж не ожидал услышать такое от тебя, Монти! – усмехнулся Тодд.

– Под силой свыше вовсе не обязательно понимать одно лишь божественное провидение, – сказал Хью. – Это могут быть и злые силы.

Хью вспомнил сказанные ему слова отца о том, что ничто в мире не происходит случайно. Интересно, как долго Тревор Добсон строил сцену, на которой они все сейчас прыгают, как марионетки?

– Мы с леди Боумонт отправимся в Уиндхейвен. Что конкретно следует искать, я пока не знаю. И поэтому нам потребуется помощь Мэй, если, конечно, она способна будет оказать ее. Если наши предположения верны, и она участвовала в ритуале праздника костров, то, возможно, она сумеет привести нас туда, где проводилось это действо.

– Только в том случае, если сможет произнести хоть слово, – произнесла Клара, покачав головой.

– Если она заговорит, расспросите ее поподробнее. Если же нет – уговорите ее поехать с вами в Уиндхейвен, чего бы это ни стоило.

Они обсудили все детали принятого плана. Было решено, что Клара попытается завоевать доверие Мэй и, если ничего другого не останется, привезет девушку в Уиндхейвен. До праздника Первого мая оставалось две недели. Это было время, отпущенное им на поиски Софи. Действовать надо было оперативно и сообща.

Когда Тодд и Клара отбыли, Лидия взглянула на Хью. Он смотрел на нее так, как когда-то она сама смотрела на него. Похоже, Хью вознамерился возродить их былые отношения. Однако Лидия слишком хорошо понимала, что прошлого уже не вернуть.

Пока был жив лорд Боумонт, она могла представлять в своих фантазиях, как судьба снова сводит ее с Хью. Но сейчас, после смерти ее дорогого мужа, романтическая пелена спала с глаз Лидии, и ей пришлось взглянуть в лицо реальности. Да, она была вправе полюбить другого мужчину, но Лидия знала: выйти когда-нибудь снова замуж – тем более за Хью – для нее нереально. Проблема состояла в том, что ей неизбежно пришлось бы признаться ему, что она, пусть и недолго, была куртизанкой. Сейчас она уже далеко не та юная невинная девушка, какой ее знал и любил Хью.

– Ты злишься на меня? – спросила она.

– Да. – Взгляд Хью помрачнел.

– Но почему?

Хью заложил руки за спину и принялся вышагивать по комнате, глядя на Лидию так, будто бы она была частью очередной головоломки, которую ему предстояло разрешить.

– Тебе не следует ехать со мной. Я не должен соглашаться на это.

Хью остановился возле нее. Слишком близко, как показалось Лидии. Жаркое желание затопило ее. Хью был нужен ей. Отчаянно! Ей захотелось прижаться к нему всем телом и попросить его забрать ее далеко-далеко, где никто не найдет их. Она мечтала о том, чтобы он сорвал с нее одежду и напомнил ей о том, что она женщина, живая, любящая. Для Бо она была всего лишь другом, едва ли не дочерью. Но с Хью, и только с Хью, Лидия могла разделить свою любовь и страсть.

Лидия заставила себя поднять голову и смело встретила его взгляд. Нет, она больше не станет никому подчиняться, не отдаст себя во власть ни одному мужчине, как бы ни складывались ее жизненные обстоятельства.

– Почему ты так считаешь?

– Вот почему… – Хью взял ее за руки, крепко стиснул их, а потом вдруг наклонился и прижался губами к ее губам.

Все, что он чувствовал к Лидии, он вложил в этот поцелуй. Пустота в душе Лидии вмиг была заполнена его горячей страстью.

– Я люблю тебя, – сказал он, не отрываясь от ее губ. – Боже, Лидия, как же я люблю тебя! Я никогда не переставал тебя любить, поверь. Пожалуйста, люби меня.

Она чувствовала, что сметена его порывом, потрясена до глубины души силой его любви, напором его губ, нежностью его поцелуев. А когда его язык скользнул между ее губ внутрь ее рта, Лидия едва не потеряла сознание. Желание, сильное, мощное, опалило ее. И она сдалась. Лидия целовала Хью так, будто бы хотела отдать ему всю себя без остатка.

«Я люблю тебя, – словно бы говорила она ему своими поцелуями. – Мой дорогой Хью, я обожаю тебя. Я всегда любила только тебя одного. Для меня не существовало никого, кроме тебя. Никого!»

Они вели своеобразный диалог, не произнося ни одного слова вслух. Это было чудесно! Но вдруг Лидия резко остановилась. Этот всплеск эмоций не приведет ни к чему хорошему. У них нет будущего. Слишком много воды утекло со времени их первой встречи. Оба успели наделать немало ошибок. Лидия внезапно осознала это с отчетливой ясностью.

Она отшатнулась от Хью:

– Прости меня. Это все такие глупости!

– Глупостью было полагать, будто ты можешь поехать со мной в Уиндхейвен, – отрывисто произнес Хью.

– Нет, ты ошибаешься. – Лидия обхватила себя руками за плечи, ожидая, когда уляжется буря эмоций в ее душе. – Я бы отправилась в Уиндхейвен с самим дьяволом, если бы это могло помочь в поисках Софи. Я кое-чему научилась за последние годы. Я поняла разницу между любовью и похотью, необходимостью и желанием. Бедняжка Софи нуждается во мне. Ты же попросту хочешь обладать мною. Все, что от тебя потребуется, – это держать себя в руках в моем присутствии.

– А тебе не приходило в голову, что я тоже нуждаюсь в тебе? – с горечью проговорил Хью.

– Слишком поздно, – бросила Лидия уже в дверях. – Твои желания больше не принимаются в расчет.

И с этими словами она покинула комнату.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю