Текст книги "Артур и Джордж"
Автор книги: Джулиан Барнс
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Джордж
На Ньютон-стрит они забрали его деньги, часы и маленький перочинный ножик. Они хотели забрать и его носовой платок на случай, если он попытается себя задушить. Джордж настоял, что платок абсолютно для такой цели не подходит, и ему было разрешено оставить платок при себе.
Его поместили в светлую чистую камеру на час, потом поездом 12:40 отвезли с Нью-стрит в Кэннок. В 1:08 он отходит из Уолсолла, думал Джордж, Берчиллс – 1:12, Блоксуич – 1:16, Уайрли и Чёрчбридж – 1:24, Кэннок – 1:29. Полицейские сказали, что повезут его без наручников, и за это Джордж был им благодарен. Тем не менее, когда поезд остановился в Уайрли, он опустил голову и поднес ладонь к щеке на случай, если мистер Мерримен или носильщик заметят мундир сержанта и поспешат распространить новость.
В Кэнноке его в двуколке отвезли в полицейский участок. Там измерили его рост и записали его приметы. Одежду проверили на предмет кровавых пятен. Полицейский попросил его отогнуть обшлаги и осмотрел запястья. Он сказал:
– Вы были в этой рубашке вчера ночью на лугу? Очевидно, вы ее сменили. На ней нет крови.
Джордж не ответил. Он не видел в этом смысла. Если бы он ответил «нет», полицейский возразил бы: «Значит, вы сознаетесь, что были на лугу вчера ночью. Так в какой же рубашке?» Джордж чувствовал, что до сих пор во всем шел им навстречу; но с этой минуты он будет исчерпывающе отвечать только на необходимые вопросы, а не провокационные.
Его поместили в крохотную камеру, где света было мало, а воздуха еще меньше, и где стоял запах общественного места пользования. Не было даже воды для умывания. Часы у него отобрали, но, полагал он, было что-то около половины третьего. Две недели назад, подумал он, всего две недели назад мы с Мод доели жареную курицу и яблочный пирог в «Бель-Вью» и шли по Морской набережной к замку, где я в шутку упомянул Закон о продаже недвижимости, а прохожий попытался указать на Сноудон. А теперь он сидел на низкой кровати, стараясь дышать как можно реже и ожидая того, что произойдет дальше. Часа через два его отвели в комнату для допросов, где его встретили Кэмпбелл и Парсонс.
– Итак, мистер Идалджи, вы знаете, зачем мы здесь.
– Я знаю, зачем вы здесь. И это Эйдалджи, а не И-дал-джи.
Кэмпбелл пропустил поправку мимо ушей. И подумал: я буду называть тебя как захочу, мистер солиситор. Вслух он сказал:
– И вам известны ваши юридические права?
– Мне кажется, что да, инспектор. Мне известны правила полицейских процедур, и мне известны законы об уликах, право обвиняемого хранить молчание. Мне известно, какое возмещение положено в случаях неоправданного ареста и незаконного заключения в тюрьму. Кстати, мне известны и законы о дефамации. И еще мне известно, как скоро вы обязаны предъявить мне обвинение и как скоро после этого доставить меня в суд.
Кэмпбелл ожидал бурного протеста, хотя и необычного, который часто требовал вмешательства сержанта и нескольких констеблей, чтобы положить ему конец.
– Ну, нам это тоже облегчает положение. Без сомнения, вы предупредите нас, если мы что-нибудь нарушим. Итак, вам известно, почему вы здесь.
– Инспектор, я не намерен отвечать на беспочвенные вопросы, к помощи которых вы, надо полагать, прибегаете, чтобы сбить с толку обычных преступников. Кроме того, я не намерен отвечать, если вы прибегнете к способу, который наше законодательство отвергает как выуживание показаний. Я буду отвечать со всей возможной правдивостью на любые конкретные вопросы, имеющие прямое отношение к делу, которые вы сочтете нужным задать.
– Очень любезно с вашей стороны. В таком случае расскажите мне про Капитана.
– Какого капитана?
– А это уж вы должны мне сказать.
– Я не знаю никого, кто именовался бы капитаном. Если только вы не подразумеваете капитана Энсона.
– Наглость вам со мной не поможет, Джордж. Нам известно, что вы навещаете Капитана в Нортфилде.
– На моей памяти я ни разу в Нортфилде не бывал. Так в какие именно числа я предположительно навещал кого-то в Нортфилде?
– Расскажите мне про шайку Грейт-Уайрли.
– Шайку Грейт-Уайрли? Теперь вы говорите на манер сыщика из дешевой книжонки. Я ни разу не слышал никаких упоминаний об этой шайке.
– Когда вы встречались с Шиптоном?
– Я не знаю никого по фамилии Шиптон.
– Когда вы встречались с Ли, носильщиком?
– Носильщиком? Вы имеете в виду станционного носильщика?
– Давайте называть его станционным носильщиком, как вы утверждаете.
– Я не знаю носильщика по фамилии Ли. Хотя, насколько мне известно, я здоровался и с носильщиками, фамилий которых не знал, так что кто-нибудь среди них и мог зваться Ли. Фамилия носильщика в Грейт-Уайрли и Чёрчбридже – Джейнс.
– Когда вы встречались с Уильямом Грейторексом?
– Я не знаю никого… Грейторекс? Мальчик в поезде? Тот, который учится в уолсоллской школе? При чем тут он?
– Это вы мне объясните.
Молчание.
– Для вас важно превосходить интеллектом других людей?
Молчание.
– Значит, Шиптон и Ли состоят в шайке Грейт-Уайрли?
– Инспектор, мой ответ на это полностью заключен в моих предыдущих ответах. Прошу вас, не оскорбляйте мой интеллект.
– Ваш интеллект для вас важен, мистер Идалджи, не так ли?
Молчание.
– Для вас важно превосходить интеллектом других людей, не так ли?
Молчание.
– Как и демонстрировать это превосходство.
Молчание.
– Капитан – это вы?
Молчание.
– Расскажите мне точно, где и когда вы были вчера?
– Вчера, как обычно, я поехал в контору на Ньюхолл-стрит и провел там весь день, не считая времени, когда я ел сандвичи в Сент-Филлипс-плейс. Я вернулся, как обычно, около шести тридцати. И занялся одним делом.
– Каким делом?
– Юридическим, которое захватил из конторы. Касательно передачи небольшой собственности.
– А потом?
– Потом я ушел из дома и пошел повидать мистера Хэндса, сапожника.
– Зачем?
– Затем, что он шьет мне сапоги.
– Хэндс тоже в этом участвует?
Молчание.
– И?..
– И я поговорил с ним, пока он мне их примерял. Затем я некоторое время погулял. Потом вернулся домой к ужину где-то перед девятью часами.
– Где вы гуляли?
– Туда-сюда по проселкам. Я гуляю так каждый день и не обращаю внимания, где именно.
– Значит, вы пошли по направлению к шахте?
– Нет, не думаю.
– Послушайте, Джордж, так не годится. Вы сказали, что гуляли по проселкам туда-сюда, но не помните, в каком направлении. Одно из направлений из Уайрли ведет к шахте. Так почему вы исключаете это направление?
– Погодите секунду. – Джордж прижал пальцы ко лбу. – Теперь я вспомнил. Я гулял по дороге в Чёрчбридж. Потом я повернул в сторону Уотлинг-стрит-роуд, а затем к Уолк-Милли и дальше по дороге до фермы Грина.
Кэмпбелл подумал, что все это очень даже внушительно для человека, утверждающего, будто он не запоминает, где гуляет.
– И с кем вы встретились на ферме Грина?
– Ни с кем. Я туда не заходил. Я с этими людьми не знаком.
– А с кем вы встретились во время вашей прогулки?
– С мистером Хэндсом.
– Нет. С мистером Хэндсом вы встретились перед прогулкой.
– Я не уверен. Разве вы не приставили следить за мной одного из ваших констеблей? Вам достаточно обратиться к нему, чтобы получить полное представление о моих передвижениях.
– Я так и сделаю. Непременно. И обращусь не только к нему. Итак, вы поужинали, а потом вновь ушли.
– Нет. После ужина я лег спать.
– А позднее встали и вышли.
– Нет. Я же сказал вам, когда выходил.
– Как вы были одеты?
– Как я был одет? В сапогах, брюках, пиджаке, пальто.
– В каком пальто?
– Из синей саржи.
– То, которое висит у кухонной двери, где вы оставляете свои сапоги?
Джордж сдвинул брови.
– Нет, это старая домашняя куртка. На мне было то, которое я оставляю на вешалке в прихожей.
– Тогда почему ваша куртка у задней двери была влажной?
– Понятия не имею. Я к ней не прикасался уже несколько недель, если не месяцев.
– Она была на вас вчера вечером. Мы можем это доказать.
– Ну, это вопрос явно для суда.
– На одежде, которую вы носили вчера ночью, есть волоски животных.
– Это невозможно.
– Вы называете свою мать лгуньей?
Молчание.
– Мы попросили вашу мать показать нам одежду, которая была на вас в ту ночь. И она это сделала. На некоторых вещах были волоски животных. Как вы это объясните?
– Ну, я ведь живу в деревне, инспектор. За мои грехи.
– За ваши грехи? Но вы ведь не доите коров и не подковываете лошадей.
– Само собой разумеется. Возможно, я облокотился о калитку, ведущую на луг, где пасутся коровы.
– Вчера ночью шел дождь, а сегодня утром ваши сапоги были мокрыми.
Молчание.
– Это вопрос, мистер Идалджи.
– Нет, инспектор, это провокационное утверждение. Если они и были мокрыми, это меня не удивляет. Проселки в это время года редко бывают сухими.
– Однако луга мокрее, а вчера вечером шел дождь.
Молчание.
– Значит, вы отрицаете, что выходили излома между девятью часами тридцатью минутами вечера и до зари.
– Заметно после зари. Я выхожу из дома в семь двадцать.
– Но доказать вы этого никак не можете.
– Напротив. Мы с отцом спим в одной комнате. На ночь он всегда запирает дверь.
Инспектор остолбенел. Он поглядел на Парсонса, который как раз записывал последние слова. Сметанные на живую нитку алиби давно перестали его удивлять, но тем не менее…
– Извините, но не могли бы вы повторить ваши последние слова?
– Мы с отцом спим в одной комнате. На ночь он всегда запирает дверь.
– И как давно продолжается… этот распорядок?
– С тех пор, как мне исполнилось десять лет.
– А теперь вам?
– Двадцать семь.
– Понимаю. – Кэмпбелл ничего не понимал. – И ваш отец… когда он запирает дверь, вы знаете, куда он кладет ключ?
– Он его никуда не кладет, а оставляет в замке.
– Так что вам совсем не трудно уйти из комнаты?
– Мне незачем уходить из комнаты.
– Естественная потребность?
– У меня под кроватью стоит ночной горшок, но я никогда им не пользуюсь.
– Никогда?
– Никогда.
– Ну хорошо. Ключ всегда в замке. Так что вам не пришлось бы его искать?
– Мой отец спит очень чутко, а сейчас страдает от прострела. И легко просыпается. А ключ при повороте очень громко скрипит.
Кэмпбелл только-только не рассмеялся ему в лицо. Да за кого он их принимает?
– Все это выглядит поразительно удобным, сэр, если вы разрешите мне так сказать. Вам никогда не приходило в голову смазать замок?
Молчание.
– Сколько у вас бритв?
– Сколько бритв? У меня нет ни одной бритвы.
– Но вы же бреетесь, я полагаю.
– Бреюсь одной из бритв моего отца.
– Почему вам не доверяют иметь собственную бритву?
Молчание.
– Сколько вам лет, мистер Идалджи?
– Сегодня я уже три раза ответил на этот вопрос. Может быть, вы заглянете в свои заметки?
– Двадцатисемилетний мужчина, которому не разрешается иметь собственную бритву, которого каждую ночь запирает в спальне отец, спящий очень чутко. Вы понимаете, насколько вы редкий индивид?
Молчание.
– Исключительно редкий, сказал бы я. И… расскажите мне про животных.
– Это не вопрос, это забрасывание невода. – Джордж осознал абсурдность своего ответа и не удержался от улыбки.
– Мои извинения. – Инспектор все больше закипал раздражением. До сих пор он был мягок с этим субъектом. Ну, потребуется не так уж много, чтобы превратить самодовольного юриста в хлюпающего носом школьника. – Тогда вопрос: как вы относитесь к животным? Они вам нравятся?
– Как я отношусь к животным? Нравятся ли они мне? Нет, в общем, они мне не нравятся.
– Я мог бы догадаться.
– Нет, инспектор, разрешите мне пояснить. – Джордж ощущал нарастающую ожесточенность Кэмпбелла и подумал, что правильной тактикой будет немного поступиться ригористичностью своей позиции. – Когда мне было четыре года, меня повели посмотреть корову. Она запачкалась. Это почти первое мое воспоминание.
– О корове, которая запачкалась?
– Да. По-моему, с того дня я животным не доверяю.
– Не доверяете?
– Да. Тому, что они могут натворить. Они непредсказуемы.
– Так-так. И вы говорите, что это первое ваше воспоминание?
– Да.
– И с тех пор вы животным не доверяете. Всем животным?
– Ну, не кошке, которая живет у нас дома. Или собаке тетушки Стоунхем. Их я очень люблю.
– Так-так… Но крупным животным. Вроде коров.
– Да.
– Лошадям?
– Лошади не надежны. Да.
– Овцам?
– Овцы просто глупы.
– Дроздам? – спрашивает сержант Парсонс. Первое слово, им произнесенное.
– Дрозды – не животные.
– Обезьянам?
– В Стаффордшире обезьян нет.
– Вы очень в этом уверены, э?
Джордж чувствует, как в нем разгорается гнев. Он сознательно выжидает, прежде чем ответить.
– Инспектор, могу ли я заметить, что тактика вашего сержанта строится на неверной основе?
– Я не думаю, что это тактика, мистер Идалджи. Сержант Парсонс – добрый друг сержанта Робинсона в Хеднесфорде. Кто-то пригрозил прострелить сержанту Робинсону голову.
Молчание.
– Кто-то пригрозил, кроме того, зарезать двадцать девушек в деревне, где вы живете.
Молчание.
– Ну, его как будто не потрясли эти угрозы, сержант. Надо полагать, неожиданными для него они не были.
Молчание.
Джордж подумал, что было ошибкой дать инспектору какую-то зацепку. Все, что не является прямым ответом на прямой вопрос, дает ему зацепку. А потому – воздерживайся.
Инспектор заглянул в лежащую перед ним записную книжку.
– Когда мы вас арестовали, вы сказали: «Я не удивлен. Я уже некоторое время ждал этого». Что вы подразумевали?
– Я подразумевал то, что сказал.
– Ну так разрешите мне сказать, как я понял то, что вы сказали, и как понял бы это пассажир клэпемского омнибуса. Что наконец-то вас поймали и вы скорее испытываете облегчение, что вас поймали.
Молчание.
– Так почему, по-вашему, вы находитесь здесь?
Молчание.
– Быть может, вы думаете, это потому, что ваш отец индус?
– На самом деле мой отец – парс.
– На ваши сапоги налипла грязь.
Молчание.
– На вашей бритве – кровь.
Молчание.
– На вашем пиджаке – лошадиные волоски.
Молчание.
– Вас не удивил ваш арест.
Молчание.
– Не думаю, что все это имеет хоть какое-то отношение к тому, индус ли ваш отец, парс или готтентот.
Молчание.
– Ну, он, видимо, израсходовал все свои слова, сержант. Наверное, припасает их для кэннокских судей.
Джорджа отвели назад в ту же камеру, где его ожидала тарелка холодного месива. Он к ней не прикоснулся. Каждые двадцать минут он слышал скрип у дверного глазка; каждый час (по его прикидке) дверь отпиралась, и его оглядывал констебль.
Во время второго посещения полицейский, видимо, по шпаргалке, сказал:
– Ну, мистер Идалджи, жалею, что вижу вас тут, но как вы умудрились проскользнуть мимо всех наших ребят? В котором часу вы обработали лошадку?
Джордж видел этого констебля впервые, а потому сочувственный тон никакого впечатления на него не произвел и не спровоцировал ответа.
Час спустя полицейский сказал:
– Мой совет, сэр, от души: лучше изложите все как есть. А не то это сделает кто-нибудь другой.
При четвертом его появлении Джордж спросил, будут ли эти проверки продолжаться всю ночь.
– Приказ – это приказ.
– И вам приказано не давать мне спать?
– Ну нет, сэр. Нам приказано сохранять вас живым. Если вы причините себе вред, я головой отвечу.
Джордж понял, что никакие его протесты не прекратят ежечасных вторжений, а констебль продолжал:
– Конечно, для всех было бы лучше, включая и вас, если бы вы легли сами.
– Сам лег? Куда?
Констебль помялся.
– В безопасное место.
– А, понимаю! – сказал Джордж, и в нем внезапно вспыхнул гнев. – Вы хотите, чтобы я сказал, что я свихнутый. – Это слово он употребил сознательно, прекрасно помня неодобрение отца.
– Так ведь куда легче для семьи. Подумайте об этом, сэр. Подумайте, каково будет вашим родителям. Как я понимаю, они уже люди в годах.
Дверь камеры закрылась. Джордж лежал на кровати, но был слишком измучен и слишком разгневан, чтобы заснуть. Его мысли мчались к дому священника: стук в дверь, комнаты, запруженные полицейскими. Его отец, его мать, Мод. Его контора на Нью-холл-стрит, теперь запертая и пустая; его секретарша, теперь отправленная восвояси до дальнейшего оповещения. Его брат Орас, развертывающий утром газету. Его коллеги-солиситоры в Бирмингеме, звонящие по телефону друг другу, обмениваясь новостью.
Но под измученностью, гневом и страхом Джордж обнаруживает еще одно чувство – облегчение. Наконец-то дошло до этого, ну и тем лучше. Он ничего не мог сделать против устроителей мистификаций, и преследователей, и авторов анонимных потоков грязи; и немногим больше, пока полиция тупо бродила в потемках, – только предложить несколько разумных советов, которые они презрительно отвергли. Но эти мучители и эти тупицы доставили его в самое безопасное место, в его второй дом – под сень законов Англии. Он знал, где находится теперь. Хотя его занятия не так уж часто приводили его в зал суда, он осознавал суд как часть своей естественной территории. Он не раз присутствовал при разборе дел и наблюдал, как составляющие общество люди с пересохшим от паники ртом едва были способны давать показания, оказавшись лицом к лицу с торжественным великолепием закона. Он видел, как полицейские, поначалу сплошные медные пуговицы и самоуверенность, ощипывались в лгущих дураков более или менее компетентным адвокатом. И он наблюдал – нет, не просто наблюдал, но чувствовал, почти ощущал на ощупь, – эти невидимые, нервущиеся нити, которые соединяли всех, чьим делом был занят закон. Судей всех рангов, адвокатов, солиситоров, нотариусов, клерков, судебных приставов: это было их царство, где они говорили на своем языке, который все остальные понимали лишь с трудом.
Разумеется, до судей, председательствующих на процессах, и адвокатов дело не дойдет. У полиции против него нет никаких улик, а он располагает таким неопровержимым алиби, надежнее которого и вообразить нельзя. Священник англиканской церкви поклянется на Святом Писании, что его сын, когда совершалось преступление, крепко спал в запертой спальне. И тогда полицейские и судьи переглянутся и даже не потрудятся удалиться в совещательную комнату. Инспектору Кэмпбеллу предстоит выслушать резкое порицание, вот и все. Естественно, ему надо будет заручиться услугами солиситора, и он полагал, что мистер Литчфилд Мийк подойдет для этого как нельзя лучше. Дело закрыто, компенсация присуждена, он оправдан без пятнышка на репутации, полиция подвергнута суровой критике.
Нет, он слишком поддался игре воображения. И кроме того, забежал слишком вперед, опережая события, будто какой-нибудь наивный обыватель. Он всегда должен мыслить только как солиситор. Он должен предвосхитить возможные обвинения полиции и то, что будет необходимо узнать его солиситору, и то, что суд примет к рассмотрению. Он должен с абсолютной уверенностью вспомнить, где он был, что делал и говорил и кто что говорил ему на протяжении всего времени совершения вменяемого ему преступления.
Он систематически перебрал в уме последние два дня, готовясь, вне всяких сомнений, доказать нечто самое простое и наименее поддающееся иным толкованиям. Он составил список свидетелей, которые могут ему понадобиться: его секретарша, мистер Хэндс, сапожник, мистер Мерримен, начальник станции. Всех, кто видел, как он что-то делал. Например, Маркью. Если Мерримен не сможет подтвердить тот факт, что он уехал в Бермингем на поезде 7:39, то он будет знать, кого вызвать для подтверждения. Джордж стоял на платформе, когда к нему подошел Джозеф Маркью и предложил уехать более поздним поездом, так как с ним хочет поговорить инспектор Кэмпбелл. Маркью в прошлом был констеблем, а теперь содержал гостиницу; вполне возможно, что его временно призвали в качестве специального констебля, но он-то этого не сказал. Джордж спросил, что нужно Кэмпбеллу, но Маркью ответил, что не знает. Джордж решал, что ему делать, и прикидывал, как остальные пассажиры воспринимают этот обмен репликами, и тут Маркью принял развязный тон и сказал что-то вроде… нет, не вроде. Джордж вспомнил точные его слова. Маркью сказал: «Да послушайте, мистер Идалджи, неужто вы не можете устроить себе денек отдыха?» И Джордж даже подумал: любезный, я устроил себе день отдыха две недели назад: точно в этот день недели я съездил в Аберистуит с моей сестрой, но если речь идет о дне отдыха, тогда я положусь на собственное мнение или мнение моего отца, но не на мнение стаффордширской полиции, чье поведение последние недели отнюдь не отличалось вежливостью. А потом он объяснил, что на Ньюхолл-стрит его ждет неотложное дело, и когда подошел поезд 7:39, он оставил Маркью на перроне.
Джордж перебрал другие встречи и разговоры, даже самые тривиальные, с такой же скрупулезностью. В конце концов он уснул, а вернее, стал меньше воспринимать скрип у глазка и вторжение констебля. Утром ему принесли ведро воды, кусок грязноватого мыла и тряпицу в качестве полотенца.
Ему разрешили увидеться с отцом, который приехал с завтраком для него. Ему также разрешили написать два коротких письма клиентам с объяснением, почему возникнет временная проволочка с их делами.
Примерно час спустя явились два констебля, чтобы сопроводить его в полицейский суд. Перед тем, как забрать его, они не обращали на него ни малейшего внимания и через его голову переговаривались о деле, видимо, интересовавшем их несравненно больше, чем инкриминируемое ему. Оно касалось таинственного исчезновения в Лондоне дамы-хирурга.
– Пять футов десять дюймов росту, вот так.
– Заметить нетрудно, а?
– Вроде бы.
Они провели его сто пятьдесят ярдов от полицейского участка через толпу, настроение которой, казалось, сводилось к любопытству. С одного края какая-то старуха выкрикивала бессвязную ругань, но ее тут же увели. В суде его ожидал мистер Литчфилд Мийк, солиситор старой школы, худощавый, седовласый, известный равно своей обходительностью и своим неколебимым упрямством. В отличие от Джорджа он не ожидал, что дело будет немедленно закрыто.
Появились судьи: мистер Д. Уильямсон, мистер Д. Т. Харрон и полковник Р. С. Уильямсон. Джорджу Эрнсту Томпсону Идалджи было предъявлено обвинение в противозаконном и умышленном нанесении раны лошади, собственности угольной компании «Грейт-Уайрли», 17 августа. Его заявление «не виновен» было занесено в протокол, затем был приглашен инспектор Кэмпбелл для предъявления полицейских улик. Он изложил, как был вызван на луг вблизи шахты угольной компании примерно в 7 часов утра и обнаружил тяжело раненного пони, которого позже пришлось пристрелить. Он направился через луг к дому обвиняемого, где нашел пиджак с пятнами крови на обшлагах рукавов и беловатые пятна слюны на самих рукавах, а также волоски на рукавах и груди. Карман пиджака содержал платок с меткой СИ и коричневатым пятном в одном углу, которое могло быть кровью. Затем он с сержантом Парсонсом отправился в контору арестованного в Бирмингеме, арестовал его и доставил в Кэннок для допроса. Арестованный отрицал, что описанная одежда была на нем в предыдущую ночь, но, услышав, что его мать подтвердила этот факт, признал его. Затем он был спрошен о волосках на его одежде. Сперва он отрицал их наличие, но затем предположил, что они могли прилипнуть, когда он облокотился на калитку в изгороди.
Джордж посмотрел на мистера Мийка: это никак не соответствовало тону его вчерашнего разговора с инспектором. Но мистер Мийк не был заинтересован в том, чтобы перехватывать взгляд своего клиента. Вместо того он встал и задал Кэмпбеллу несколько вопросов, которые показались Джорджу совсем безобидными, если не просто дружескими.
Затем мистер Мийк вызвал преподобного Сапурджи Идалджи, назвав его «рукоположенным служителем». Джордж следил, как его отец точно, но с довольно долгими паузами объяснял, кто где спит в их доме; как он всегда запирает на ключ дверь спальни; как ключ туго входит в замок и скрипит, если его поворачивают; как он вообще спит чутко, а в последние месяцы его замучил прострел, и он, безусловно, проснулся бы, если бы ключ повернули; и как в любом случае после пяти утра он вообще не спал.
Суперинтендент Баррет, толстяк с короткой седой бородой, держа фуражку прижатой к выпуклости живота, сообщил суду, что главный констебль проинструктировал его выступить против освобождения под залог. После краткого совещания судьи постановили, что арестованный останется под стражей до понедельника и будет приведен в суд в понедельник, когда будет выслушано ходатайство о залоге. Пока же он будет препровожден в стаффордскую тюрьму. Вот так. Мистер Мийк обещал навестить Джорджа завтра же, вероятно, во второй половине дня. Джордж попросил его привезти ему какую-нибудь бирмингемскую газету. Ему требовалось понять, что узнают его коллеги с газетных страниц. Он предпочитает «Газетт», но сойдет и «Пост».
В стаффордской тюрьме его спросили, какую религию он исповедует, а также умеет ли он читать и писать. Затем ему было сказано раздеться донага и принять унизительную позу. Его отвели к начальнику тюрьмы капитану Синджу, который сказал ему, что его поместят в больничное крыло, пока не освободится камера. Затем ему были объявлены его привилегии как задержанного: ему разрешается носить собственную одежду, совершать прогулки, писать письма, получать газеты и журналы. Ему будут разрешены разговоры с глазу на глаз с его солиситором, за которыми надзиратель будет следить сквозь стеклянную дверь. Все остальные свидания будут происходить в присутствии надзирателя.
Джорджа арестовали в легком летнем костюме и в соломенной шляпе, его единственном летнем головном уборе. Он попросил разрешения послать за сменой одежды. Это, сказали ему, против правил. Привилегия задержанного – сохранить собственную одежду, но отсюда не следует, что у него есть право создать в камере собственный гардероб.
«ПОТРЯСАЮЩАЯ СЕНСАЦИЯ В ГРЕЙТ-УАЙРЛИ» – прочел Джордж во второй половине следующего дня. «СЫН ПРИХОДСКОГО СВЯЩЕННИКА В СУДЕ». «Сенсацию, которую этот арест вызвал в округе Кэннок-Чейз, доказывали большие толпы, которые вчера заполняли дороги, ведущие к дому священника в Грейт-Уайрли, где проживает обвиняемый, а также собирались перед полицейским судом и полицейским участком в Кэнноке». Джорджа сокрушила мысль, что их дом подвергся осаде. «Полиции было разрешено произвести обыск без ордера. Насколько удалось выяснить к настоящему моменту, обыск обнаружил некоторое количество предметов окровавленной одежды, некоторое количество бритв и пару сапог, причем сапоги были найдены на лугу поблизости от места последнего нанесения увечья животному».
– Найдены на лугу, – повторяет он мистеру Мийку. – Найдены на лугу? Кто-то подбросил мои сапоги на луг? Некоторое количество запятнанной кровью одежды. КОЛИЧЕСТВО?
Мийка все это словно бы оставило поразительно спокойным. Нет, он не намерен задавать полиции вопрос о предполагаемой находке пары сапог на лугу. Нет, он не намерен потребовать от бирмингемской «Дейли газетт» опубликования поправки относительно количества окровавленной одежды.
– Если я могу кое-что посоветовать, мистер Идалджи?..
– Разумеется.
– У меня, как вы понимаете, перебывало много клиентов в вашем положении, и они чаще всего настаивают на том, чтобы читать газетные отчеты о своем деле. Иногда это их несколько разгорячает. В таких случаях я всегда рекомендую им прочесть соседний столбец. И как будто это часто помогает.
– Соседний столбец? – Джордж переводит взгляд на два дюйма влево. «ПРОПАВШАЯ ДАМА-ХИРУРГ» – гласил заголовок. И ниже: «НИКАКИХ ИЗВЕСТИЙ О МИСС ХИКМЕН».
– Прочтите вслух, – сказал мистер Мийк.
– «Никаких известий касательно исчезновения мисс Софи Фрэнсис Хикман, хирурга Королевской бесплатной больницы, еще не поступало…»
Мийк заставил Джорджа дочесть ему всю заметку до конца. И слушал внимательно, вздыхая, покачивая головой и даже иногда затаивая дыхание.
– Но, мистер Мийк, – сказал Джордж затем, – как я могу узнать, сколько здесь правды, учитывая, что они пишут обо мне?
– Вот именно.
– Но даже так… – Взгляд Джорджа как магнит притянул его собственный столбец. – Даже так. «Обвиняемый, как указывает его фамилия, человек восточного происхождения». Звучит будто я китаец.
– Обещаю вам, мистер Идалджи, если они хоть раз скажут, что вы китаец, я побеседую с редактором.
В следующий понедельник Джорджа забрали из Стаффорда назад в Кэннок. На этот раз толпа на пути в суд выглядела еще более буйной. Мужчины бежали по сторонам кеба, подпрыгивали, заглядывая внутрь; некоторые стучали по дверцам и размахивали в воздухе палками. Джордж встревожился, но сопровождавшие его констебли вели себя так, будто ничего особенного не происходило.
На этот раз в суде присутствовал капитан Энсон. Джордж сразу же заметил подтянутую властную фигуру, свирепо глядящую на него. Судьи объявили, что ввиду серьезности обвинения требуются три отдельных поручительства; отец Джорджа не был уверен, что сумеет обеспечить столько. Поэтому судьи назначили следующее рассмотрение на тот же день в Пенкридже неделю спустя.
В Пенкридже судьи уточнили условия залога. Поручительства требовались следующие: 200 фунтов от Джорджа, по 100 фунтов от его отца и матери и еще 100 фунтов от третьего лица. Но это были уже четыре поручительства, а не три, которые они назвали в Кэнноке. Джордж счел это темной загадкой. Не дожидаясь совета мистера Мийка, он встал сам.
– Я не хочу залога, – сказал он. – У меня есть несколько предложений, но я предпочту не вносить залога.
Тогда процедура вынесения обвинения была назначена на следующий четверг, 3 сентября, в Кэнноке. Во вторник его посетил мистер Мийк с плохой новостью:
– Добавлено еще одно обвинение – угроза убить сержанта Робинсона в Хеднесфорде, застрелив его.
– Они нашли ружье рядом с моими сапогами на лугу? – недоверчиво спросил Джордж. – Застрелив его? Застрелив сержанта Робинсона? Я никогда в жизни не прикасался ни к какому ружью. Никогда, насколько мне известно, не видел сержанта Робинсона. Мистер Мийк, они посходили с ума? Что, ну, что это означает?
– Что это означает? – повторил мистер Мийк, словно вспышка его клиента была спокойным взвешенным вопросом. – Это означает, что судьи готовы начать процесс. Как ни слабы улики, они теперь вряд ли закроют дело.
Позднее Джордж сидел на своей кровати в больничном крыле. Недоумение все еще грызло его точно болезнь. Как могли они так поступить с ним? Как могли они подумать такое? Как могли они начать верить в такое? Ощущение гнева было Джорджу настолько внове, что он не знал, на кого обратить этот гнев – на Кэмпбелла, Парсонса, Энсона, полицейского солиситора, судей? Ну, для начала сойдут судьи. Мийк сказал, что они готовы начать процесс – так, будто у них нет умственных способностей, так, словно они куклы-бибабо или заводные автоматы. Но, с другой стороны, полицейские судьи – что они, собственно, такое? Их вряд ли даже можно признать полноправными членами юридической профессии. Почти все они – просто самодовольные дилетанты, облеченные маленькой кратковременной властью.