355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджетт Хейер » Достойная леди » Текст книги (страница 6)
Достойная леди
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:53

Текст книги "Достойная леди"


Автор книги: Джорджетт Хейер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

– Вы удивлены, мэм? Тогда позвольте сообщить вам, что я уже договорился со своей кузиной, леди Тревизиан, чтобы она вывела Люсиллу в свет в следующем сезоне!

– О, это совершенно неприемлемо! – возразила мисс Уичвуд. – После того как она вкусила хоть немного от тех скромных развлечений, которые может в этом сезоне предложить ей Бат, Люсилла просто не сможет снова вернуться в детскую до начала следующего сезона. А ей придется сделать именно это, если вы заставите миссис Эмбер возобновить свою опеку над девушкой.

– По правде говоря, мэм, – сказал он с горечью в голосе, – это именно вы стали причиной той неудовлетворенности; которую она сейчас испытывает, – и это лишний раз подтверждает, что вы не годитесь на роль даже временного опекуна для любой девушки ее возраста!

Мисс Уичвуд покраснела, и ему показалось, что в ее взгляде промелькнула боль. Это длилось лишь мгновение, и он продолжил уже более мягким тоном:

– Я полагаю, вы хотели как лучше, но в результате вашего поступка мы все оказались в на редкость запутанной ситуации.

– Прошу вас, не надо пытаться смягчить ваши выражения, сэр! Вы вовсе не думаете, что я хотела как лучше! Вы практически обвинили меня в том, что я причинила большой вред Люсилле, а я с этим совершенно не согласна!

– Я вас ни в чем не обвинял! Да и в этом случае ваши слова звучали бы менее оскорбительно, чем утверждение, будто я собираюсь запугать миссис Эмбер!

Она фыркнула, что вызвало проблеск улыбки в его глазах.

– Какое же вы непредсказуемое существо! Только что вы были важной, значительной дамой, а через мгновение вы – настоящая пчела, которая жалит, и весьма чувствительно! Ну же, не сердитесь на меня! Я вовсе не хочу сводить с вами счеты!

– Тогда не провоцируйте меня! – сердито сказала она. – Почему вы не попросили вашу кузину вывести Люсиллу в свет в этом году?

– Потому что я не хотел получить отказ! Она просто не смогла бы сделать этого: дело в том, что ее старшая дочь выходит в мае замуж, и поэтому моя кузина сейчас чрезвычайно занята всеми этими смешными… э-э, у нее масса предсвадебных хлопот. Для того чтобы уговорить ее заняться в этом году Люсиллой, мне понадобилось бы не меньше сил, чем для того, чтобы запугать девчонку!

– О, ради бога! – воскликнула Эннис, враждебно глядя на него. – Неужели же вам так необходимо быть таким… таким придирой?

– Увы! – с печальным видом согласился он. – Я просто не могу устоять перед соблазном вывести вас из себя! Вы не представляете, насколько ваша красота становится ярче, когда на ваших щеках загорается румянец гнева, а ваши глаза начинают метать молнии!

Мистер Карлтонн увидел, как его собеседница поджала губы, и насмешливо спросил у нее:

– Что, мисс Уичвуд, попали в сложную ситуацию?

– О нет, я могла бы сказать многое, но, поскольку меня – в отличие от вас – воспитывали в духе уважения к правилам поведения и соблюдению приличий, я, к сожалению, просто не могу позволить себе произнести те слова, которые сейчас пришли мне в голову!

– Пусть это вас не смущает! – обратился он к ней. – Представьте себе, в каком невыгодном положении вы окажетесь, если будете вынуждены соблюдать приличия, в то время как я их соблюдать не собираюсь!

– Если бы чувство приличия было присуще вам хоть в малейшей степени, вы уважали бы его! – бросила мисс Уичвуд. – Вы – самый настоящий невежа… как сказал бы мой брат! – тут же торопливо добавила она.

Его лицо расцвело в улыбке, но он тут же укоряюще заметил:

– Вы просто шокируете меня, мэм! Как это грубое выражение могло слететь с уст столь благородной леди!

– Может быть, мне не следовало этого говорить, но вот в том, что это выражение шокировало вас, я очень сомневаюсь!

– Как же вы меня хорошо понимаете! – с удовлетворением в голосе ответил он.

– О, как вы можете быть таким противным! – со смехом заявила она. – Умоляю вас, прекратите же наконец ваши попытки заставить меня стать такой же грубой и невежливой, как вы сами! Давайте лучше обсудим, что же делать с Люсиллой! Я прекрасно понимаю, насколько вашей кузине сейчас было бы тяжело оказаться обремененной еще и этим делом, но неужели у вас нет других родственников, которые могли бы вывести девушку в свет?

– Нет, – просто ответил он. – И к тому же я не считаю, что это такое срочное дело, – ведь ей только что исполнилось семнадцать лет. Когда я в последний раз был в «Эльмаке», зал был битком набит неуклюжими девицами, только что покинувшими школьную скамью, и я поклялся, что моя племянница ни за что не умножит собой их ряды!

– Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду! – воскликнула мисс Уичвуд. – Бедных девушек буквально выпихивают в свет, а они при этом не имеют ни малейшего представления о том, как следует себя вести. В итоге девушек подводит желание скрыть собственную неискушенность, и они становятся безобразно жеманными, постоянно хихикают или, что еще хуже, постоянно демонстрируют не свойственную им резкость и даже грубость! Именно поэтому я и решила представить Люсиллу обществу в Бате! Я считаю очень важным научить девушку вести себя на людях прежде, чем выводить ее в свет. Но вы можете совершенно не бояться того, что Люсилла опозорит вас! Она не слишком робкая, но и не дерзкая: ее манеры на самом деле прекрасны и делают большую честь миссис Эмбер! Если вы мне не верите, можете посмотреть сами. Я устраиваю дома в четверг небольшой прием в ее честь и буду рада видеть вас у себя. Если, конечно, вы будете еще в это время в Бате. Но возможно, вы не планировали оставаться здесь надолго?

– Я, очевидно, должен оставаться в Бате до тех пор, пока не решу, что делать с Люсиллой, и я конечно же буду у вас в четверг. Примите мою благодарность за приглашение, мэм!

– Предупреждаю вас, сэр, – весело заявила она, – что это будет скучнейший прием, какой только можно будет себе представить! Я пригласила всю свою знакомую молодежь и их родителей, которые не хотят отпускать своих дочерей на вечеринки без присмотра! Я уверена, что вы никогда не бывали на таких скучных приемах!

– Позволю себе высказать догадку, мисс Уичвуд, что и вы никогда раньше не устраивали таких скучных вечеров! – проницательно заметил мистер Карлтонн.

– Истинная правда! – согласилась мисс Уичвуд. – Должна вам признаться, что смеялась до упаду, когда прочла список приглашенных гостей! Но ведь я устраиваю все это не для собственного развлечения, а для того, чтобы представить Люсиллу. Я уверена, что она произведет фурор. Во всяком случае, все было именно так, когда я взяла ее с собой на аналогичную вечеринку позавчера.

– Так, значит, скоро я только и буду делать, что отгонять от нее умирающих от любви молокососов и записных охотников за приданым!

– О нет, – мягко возразила Эннис. – Среди моих знакомых нет никаких охотников за приданым! Судя по некоторым оброненным Люсиллой фразам, а также по ее чрезвычайно дорогому гардеробу, я поняла, что она обладает определенной финансовой независимостью, верно?

– О боже! Да она так богата, что может купить хоть целое аббатство!

– Что ж, в таком случае я бы не пожалела денег на то, чтобы обеспечить девушку хорошей горничной.

– Я думал, что у нее есть горничная. По правде говоря, я просто уверен в этом, потому что я выплачивал ей жалованье в течение последних трех лет. Что с ней случилось?

– Когда выяснилось, что Люсилла сбежала, она поссорилась с миссис Эмбер и тут же в ярости покинула дом, – объяснила мисс Уичвуд.

– О, женщины, – произнес мистер Карлтонн с отвращением в голосе. – Бесполезно ожидать, что я сам займусь поисками горничной для нее: я вообще в этом ничего не понимаю. Поскольку вы узурпировали место миссис Эмбер, я предлагаю вам заняться и этим вопросом!

– Конечно, – спокойно ответила она.

– Где Люсилла? – резко сменил тему собеседник.

– Она отправилась со своими юными друзьями на верховую прогулку к замку Фарли, и не думаю, что они вернутся раньше, чем через несколько часов.

На его лице появилось раздражение, но, прежде чем он успел вымолвить хоть слово, в комнате появилась мисс Фарлоу. Шляпка ее сбилась набекрень, а слова так и рвались с языка.

– Такая неприятность, дорогая Эннис! Я обошла весь город, пытаясь подобрать подходящий шелк для подкладки, и можешь ли ты поверить, но даже у Торна они не смогли предложить мне ничего подходящего! А этот ужасный ветер, который просто продул меня до костей, и к тому же… – В этот момент она замолчала, увидев, что в комнате находится незнакомый человек. – О, прошу прощения! Я не знала! Как это ужасно невежливо с моей стороны – вот так ворваться в гостиную… Я бы этого никогда не сделала, если бы Джеймс сообщил мне, что у тебя посетитель! Но он даже не заикнулся – просто взял у меня свертки, понимаешь, потому что это он открывал мне двери, а не наш добрый старый Лимбери, который, как я понимаю, занят в буфетной, и я велела ему отнести большой сверток миссис Уордлоу, остальные – ко мне в комнату, и он сказал, что так и сделает, а потом мы немного поговорили об этом ужасном ветре, который набрасывается на тебя буквально за каждым поворотом, и какой крутой у нас холм, особенно если идти с полными руками покупок, как, собственно, я и шла, и что я совершенно запыхалась, а этот ветер просто продул меня насквозь!

Мисс Уичвуд со злорадным удовольствием наблюдала за тем эффектом, который произвела эта путаная речь на мистера Карлтонна, но в этом месте она решительно прервала мисс Фарлоу:

– Мне нисколько тебя не жаль, Мария! По правде говоря, я думаю, что ты просто поплатилась за то, что решила идти домой пешком, вместо того чтобы взять коляску, как я тебе уже много раз говорила! А что касается того, что ты «ворвалась в гостиную», то я рада этому, потому что я хотела познакомить тебя с мистером Карлтонном – дядей Люсиллы. Мистер Карлтонн, мисс Фарлоу – моя кузина, которая живет со мной.

Он коротко поклонился мисс Фарлоу, но тут же повернулся к хозяйке и с многозначительной улыбкой спросил:

– Оказывает вам моральную поддержку, мэм?

– Именно так! – Мисс Уичвуд твердо решила не поддаваться на провокации.

– Вы меня удивляете! Я не предполагал, что леди в таком зрелом возрасте, как вы, может ощущать необходимость в дуэнье! Вас зовут Эннис? Я полагаю, это испорченное «Эгнес», но мне нравится! Вам идет это имя.

– Так! – воскликнула мисс Фарлоу, бросившись на защиту своей патронессы. – Уверена, что просто не знаю, почему это вы так заявляете, хотя вовсе не хочу сказать, что это некрасивое имя, потому что лично я считаю его очень красивым, но если это что-то испорченное, то его просто нельзя называть подходящим мисс Уичвуд, потому что она ни в малейшей степени не испорчена, смею вас заверить!

– Спасибо, Мария! – сказала мисс Уичвуд, пытаясь подавить смех, рвавшийся с ее губ. – Я знала, что всегда смогу положиться на тебя, если нужно защитить мою репутацию!

– Конечно можешь, моя дорогая Эннис! – заявила весьма тронутая мисс Фарлоу. Сквозь тут же набежавшие на ее глаза слезы она бросила сердитый взгляд на мистера Карлтонна и добавила, сама поразившись своему бесстрашию: – И должна сказать вам, сэр, что считаю крайне неджентльменским поступком с вашей стороны клеветать на мисс Уичвуд.

– О нет, Мария! – возразила мисс Уичвуд, пытаясь говорить с подобающей ситуации серьезностью. – Ты ошибаешься! Я не думаю, что он хотел оклеветать меня, хотя должна признать, что не рискнула бы в данном случае заключить пари на большую сумму!

– Пчела! – воскликнул довольный мистер Карлтонн.

Она бросила на него быстрый взгляд, и в его глазах помимо его воли зажглись веселые искорки.

– Оставим в стороне мой характер! Итак, вы, несмотря на то что было для вас крайне неудобно, приехали в Бат, чтобы повстречаться со своей племянницей, но, к сожалению, ее нет сейчас дома. Что же теперь делать? Вряд ли вы собираетесь сидеть здесь несколько часов, изнывая от скуки, и ожидать, когда она приедет.

– Нет, конечно же не собираюсь! Тем более, что и вы этого не хотели бы!

– Конечно, я этого не хотела бы. У меня сегодня очень много дел, и вы помешали бы мне. Не хотите ли пообедать у нас сегодня?

– Нет, – решительно отказался он. – Благодарю вас за приглашение, мэм, но сможете ли вы привезти ее пообедать ко мне, в «Йорк-Хаус»? Я остановился там, и у них, похоже, приличная кухня. Я буду ожидать вас обеих в семь… или вы предпочитаете более позднее время?

– О нет, и не мечтайте, что я приму ваше приглашение! Моя горничная проводит Люсиллу в «Йорк-Хаус», а обратно вы доставите ее сами.

– Так не пойдет! – возразил он. – Ваше присутствие при обсуждении судьбы Люсиллы совершенно необходимо, поверьте мне! Я твердо рассчитываю на то, что вы все же пообедаете вместе с нами. Не подведите меня!

С этими словами он поднялся, поклонился на прощание мисс Фарлоу и, повернувшись к мисс Уичвуд, взял на мгновение ее руку в свою и как-то грустно улыбнулся.

Глава 6

– Ну и ну! – воскликнула мисс Фарлоу с явным неодобрением в голосе, как только Лимбери проводил мистера Карлтонна из гостиной. – Что за невежливый тип! Конечно же сэр Джоффри предупреждал нас, и я надеюсь, дорогая Эннис, что ты не станешь обедать с ним сегодня вечером! Это просто нахальство с его стороны – пригласить тебя, если, конечно, это можно назвать приглашением, потому что я никогда не слышала, чтобы приглашения делались в столь неподобающем тоне! Я была уверена, что ты сразу же поставишь его на место, и очень удивилась, что ты этого не сделала!

– Ну, я действительно думала об этом, – призналась мисс Уичвуд, – но, поскольку он, как ты сама совершенно справедливо сказала, крайне невежлив, я просто не могла быть уверена, что не услышу какой-нибудь грубости в ответ. Я чувствую, что просто обязана пойти туда вместе с Люсиллой, хотя бы только для того, чтобы предотвратить вполне вероятную ссору.

– Я по-прежнему считаю, что ты совершенно ничем не обязана этой девушке! – заявила мисс Фарлоу дрожащим от негодования голосом. – Но у меня перед тобой есть обязанности, и не надо говорить мне, что их нет, потому что я не стану тебя слушать! Сэр Джоффри и дорогая леди Уичвуд поручили тебя моим заботам, и, даже если он этого не говорил, он явно имел это в виду, а дорогая леди Уичвуд именно так и сказала! Как раз перед тем, как я собиралась сесть в экипаж, или это было не тогда, а в холле. Или, может быть, в малой гостиной, потому что она тогда почувствовала, что слегка простыла, и поэтому она не стала выходить из дому, хотя она очень хотела, но я упросила ее не делать этого, потому что погода была крайне холодная, ты должна это помнить, и поэтому мы попрощались в холле…

– Или, может быть, в малой гостиной?.. – вставила задумчиво мисс Уичвуд.

– Может быть, я не уверена, но это не имеет никакого значения! И она ясно сказала, прощаясь со мной, или, может, сразу после того, как попрощались: «Позаботься о ней, кузина Мария!» И конечно же она имела в виду тебя! И я пообещала, что непременно позабочусь, и я это обещание выполню!

– Спасибо, Мария, я уверена, что могу рассчитывать на твою помощь, если я окажусь в трудной ситуации. Но сейчас я вовсе не нахожусь в трудной ситуации, поэтому, прошу тебя, поправь шляпку и приведи в порядок прическу, потому что выглядишь ты как метла, у которой случился припадок!

– Эннис! – заявила мисс Фарлоу, понизив голос до внушительного шепота. – Тебе не стоит поддерживать знакомство с этим человеком!

– Ерунда! Я подозреваю, что тебе это сказал Джоффри, но я просто не понимаю, какой, по вашему мнению, вред может мне нанести знакомство с ним. Не подозреваешь ли ты, что он может покуситься на мою добродетель? В таком случае ты просто ничего не понимаешь. Я ему даже не нравлюсь!

Мисс Фарлоу была настолько потрясена этим заявлением, что только слабо вскрикнула и тут же заторопилась к себе в комнату, где принялась лихорадочно писать письмо сэру Джоффри Уичвуду, в котором заверила его, что предпримет все возможное, чтобы прекратить эту нежелательную дружбу, и в том же самом предложении предупредила его, что она вряд ли что-то сможет сделать, чтобы остановить дорогую Эннис, если ей вздумается совершить какую-нибудь глупость.

Когда Люсилла вернулась, она была настолько переполнена впечатлениями от прогулки и так хотела тут же поделиться ими с мисс Уичвуд, что та только через несколько минут смогла связно рассказать девушке о приезде дяди. Когда она услыхала наконец эту новость, выражение ее лица изменилось настолько, что мисс Уичвуд это показалось даже забавным. Ее глаза тут же погасли, улыбка исчезла с губ, Люсилла побледнела и принялась в отчаянии заламывать руки.

– Он приехал, чтобы увезти меня? О нет, нет, нет!

– Не будь такой трусихой! – рассмеялась в ответ мисс Уичвуд. – Я не думаю, что он собирается увезти тебя, хотя, по-видимому, его первоначальные намерения были именно таковы. Но до тех пор, пока я не рассказала ему, как обстоят дела, он даже не подозревал о том, что Айверли и миссис Эмбер пытались заставить вас с Найниэном пожениться. Ты можешь не бояться, он не будет помогать им. Делать этого он не станет, это точно. Он был чрезвычайно рассержен – и их поведением, и тем, что ты не написала ему и не сообщила о происходящем. Поэтому, когда встретишься с ним, пожалуйста, не выводи его из себя, не бросай на него мрачные взгляды и не пытайся говорить на повышенных тонах! Он представляется мне весьма невежливым человеком, и ничего хорошего из ссоры с ним не получится.

– Я не хочу встречаться с ним! – заявила Люсилла со слезами на глазах.

– А вот теперь ты ведешь себя непозволительно глупо, моя дорогая! Ты конечно же должна встретиться с ним. Мы с тобой отправимся сегодня на обед в «Йорк-Хаус», где мы втроем обсудим, что делать дальше. Ну же, киска, не надо смотреть на меня с таким ужасом! Я буду рядом и не позволю ему запугать тебя.

Несмотря на все ее заверения, мисс Уичвуд понадобилось время, чтобы убедить Люсиллу согласиться с предложенным планом. И хотя в конце концов Люсилла и согласилась отправиться в «Йорк-Хаус», по ее виду, когда она садилась в экипаж рядом с мисс Уичвуд, можно было понять, что она делает это через силу. На ее очаровательном личике застыло выражение подавленности, в глазах ясно читался страх, и вообще было очевидно, что предстоящая встреча с грозным дядюшкой внушает ей почти суеверный ужас.

Мистер Карлтонн принял их в своей гостиной. Его вечерний костюм, состоявший из синего сюртука, белого жилета, черных панталон и полосатых шелковых чулок, полностью соответствовал щегольским канонам, и при этом мисс Уичвуд не могла не отметить с невольным одобрением, что в одежде мистера Карлтонна не было преувеличенно модных деталей, характерных для лондонских денди. Его сюртук был отлично сшит, галстук великолепно повязан, уголки воротничка аккуратно накрахмалены, а грудь сорочки украшена изящным жабо – это украшение уже не считалось модным, но его продолжали неизменно носить многие провинциальные модники, а также щеголи старшего поколения, к которым, без сомнения, относился и мистер Карлтонн.

Он вышел к ним навстречу, чтобы пожать руку мисс Уичвуд, и проводил ее в гостиную, не обращая никакого внимания на Люсиллу.

– Вы просто не представляете, какое облегчение я испытал, увидев, что вы приехали сюда без вашей кузины! – сказал он вместо приветствия. – В течение последних трех часов я только и делал, что проклинал себя за то, что не дал ей понять, что мое приглашение для вас не распространяется на нее! Я просто не смог бы весь вечер слушать ее бессвязные речи!

– Но ведь вы практически это сделали! – ответила ему мисс Уичвуд. – Вы ей совершенно не понравились, и ее нельзя обвинить ни в этом, ни в том, что она высказала несколько весьма нелицеприятных замечаний по поводу вашего полного неумения прилично себя вести. Вы должны признать, что были шокирующе невежливы с ней!

– Я просто не выношу безостановочно болтающих кузин, – заявил он. – Если я ей настолько не понравился, как же она разрешила вам приехать сюда без ее присмотра?

– Она, без сомнения, запретила бы мне поездку, если это было бы в ее силах. Кузина не считает вас тем человеком, с которым мне следует поддерживать знакомство!

– Бог мой! Неужто она подозревает меня в том, что я намерен вас соблазнить? Она может быть совершенно спокойна: я никогда не соблазняю дам из общества! – С этими словами он отвернулся от нее и, поднеся к глазам лорнет, принялся внимательно разглядывать Люсиллу. – Ну что, племянница? – сказал он. – Какая же ты беспокойная девчонка! Но я рад видеть, что хотя бы твоя внешность заметно улучшилась с того дня, как я видел тебя в последний раз. Я был уверен, что ты вырастешь положительной домашней матроной, но, к счастью, я оказался не прав: тебя уже не назовешь толстушкой, да и веснушки твои куда-то исчезли. Мои поздравления!

– Я никогда не была толстушкой!

– Была, была, поверь мне!

Люсилла негодующе набрала в грудь воздуха и уже собралась дать дяде достойный ответ, но тут вмешалась мисс Уичвуд и посоветовала ей не реагировать ни на одно язвительное замечание своего дядюшки.

– А что касается вас, сэр, – сурово добавила она, – то я прошу вас воздержаться от высказываний, которые могут вывести Люсиллу из себя, а меня поставить в неловкое положение!

– Этого я бы ни за что не допустил! – заверил он ее.

– Тогда не нужно ее дразнить! – возмутилась мисс Уичвуд.

– Но я и не дразнил! – запротестовал он. – Я же не сказал, что Люсилла – толстушка! Я сказал, что она была толстушкой, и даже сделал ей комплимент по поводу того, как улучшилась ее внешность!

Люсилла не смогла удержаться от смеха и с обезоруживающей откровенностью спросила:

– Неужели же я была такой противной?

– О нет, вовсе не противной! Ты просто была похожа на птенца, который уже растерял весь свой пух, а перьев не отрастил, чтобы понять, что он станет красивой птицей!

– Я знаю, что выгляжу довольно мило, но еще никто не говорил мне, что я хороша собой! – ответила Люсилла, на которую слова дяди произвели большое впечатление. – Вы действительно считаете меня красивой, сэр, или… или вы просто дразните меня?

– Нет, я не считаю тебя красивой, но тебе вовсе не следует из-за этого огорчаться! Поверь мне, только женщины восхищаются красивыми женщинами, мужчины предпочитают очаровательных!

Пока Люсилла переваривала эту информацию, мистер Карлтонн обменивался ничего не значащими фразами с мисс Уичвуд, но вскоре его племянница прервала их беседу, спросив, считает ли он мисс Уичвуд красивой или очаровательной.

Эннис, почувствовав одновременно смущение и желание рассмеяться, устремила на Люсиллу укоризненный взгляд, но мистер Карлтонн ответил не колеблясь ни секунды, что не считает мисс Уичвуд ни красивой, ни очаровательной.

– А я думаю, – тут же бросилась Люсилла на защиту своей покровительницы, – что мисс Уичвуд удивительно прекрасна!

– Я тоже так думаю, – вдруг ответил дядя.

– Я была бы очень обязана вам обоим, – заявила Эннис, оправившись от смущения, – особенно вам, мистер Карлтонн, если бы вы прекратили вгонять меня в краску. Я приехала сюда не для того, чтобы выслушивать пустые комплименты, моя цель – обсудить с вами, сэр, как лучше поступить с Люсиллой до того момента, когда она сможет выйти в свет!

– Всему свое время. Сначала мы пообедаем, – ответил он, глаза его как-то странно блеснули, и Эннис почувствовала, что этот странный блеск вызывает у нее беспокойство. – Ваш солидный возраст, мэм, – добавил он через мгновение, – дурно повлиял на вашу память. Я говорил вам всего несколько часов назад, что я никогда не пытаюсь льстить людям. Я гораздо старше вас, но должен предупредить, что мой преклонный возраст нисколько не ослабил мою память!

– Гнусная, гнусная личность! – прошептала она почти неслышно, но все же позволила ему проводить ее к столу, где официанты только что закончили сервировку первой перемены великолепного обеда.

Люсилла уже собралась было надуться, но тут же поймала предостерегающий взгляд мисс Уичвуд и покорно заняла свое место за столом по левую руку от дядюшки. Ей в общем-то было безразлично, какие яства стоят перед ней, но ее здоровый молодой аппетит сделал свое дело, и она попробовала все предложенные ей блюда первой перемены, дав тем самым возможность старшим спокойно поговорить. К тому времени, когда подали вторую перемену, она уже утолила свой голод, и поэтому отказалась и от гуся, и от голубей, но с удовольствием поела апельсинового суфле и практически опустошила корзинку с печеньем. Откусив кусочек очередного миндального печенья, она бросила быстрый взгляд на своего дядюшку. Он улыбался тому, что говорила ему мисс Уичвуд, и поэтому Люсилла рискнула задать ему вопрос, который беспокоил ее прежде всего.

– Дядя Оливер! – требовательно окликнула она.

Он повернулся к ней и сказал:

– Будь любезна избавиться от отвратительной привычки называть меня дядей Оливером!

– Но ведь вы же действительно мой дядя! – воскликнула она, глядя на него расширившимися от удивления глазами.

– Да, но мне не хочется, чтобы мне постоянно об этом напоминали.

– Это обращение ужасно старит, не так ли? – спросила мисс Уичвуд с притворным сочувствием в голосе.

– Именно! – ответил он. – Почти так же, как «тетя».

– И правда! – Она с сожалением покачала головой. – Мне пришлось покинуть дом из-за того, что меня стали называть тетей.

– Ну и как же я должна вас называть? – спросила Люсилла.

– Как угодно, только не дядей, – безразлично ответил мистер Карлтонн.

– Это снисходительное позволение открывает перед тобой широкие возможности, моя дорогая, – хихикнула мисс Уичвуд. – Только не вздумай называть его «парень».

Мистер Карлтонн улыбнулся и снисходительно объяснил озадаченной племяннике, что так обычно обращаются к слуге.

– Многие слова нельзя употреблять в приличном обществе, – заявил он, – потому что они слишком вульгарны, чтобы ты могла их произносить! И если кто-либо услышит их от тебя, то он тут же сочтет тебя нахальной, дерзкой девчонкой, которая не имеет никакого понятия о приличном поведении.

– Дьявол! – воскликнула в сердцах мисс Уичвуд.

– О, да вы смеетесь надо мной! – воскликнула Люсилла, немного обидевшись. – Вы оба! Лучше бы вы этого не делали! Я вовсе не нахальная и не дерзкая девчонка, хотя люди могут счесть меня такой, если я буду называть вас просто Оливер! Я уверена, что это было бы совершенно неприлично!

– Это было бы не только неприлично, но и немедленно навлекло бы на тебя соответствующее наказание! – сказал ей дядя. – Пожалуйста, можешь называть меня Оливером, но черт меня возьми, если я потерплю обращение «просто Оливер»!

– Я вовсе не это имела в виду, – не смогла удержаться от смеха Люсилла, – и вы это прекрасно знаете. Конечно, если бы у вас был какой-нибудь титул, было бы совершенно прилично называть вас соответствующим образом, но вы только подумайте, что скажет тетушка, если услышит, что я называю вам Оливером!

– Поскольку она вряд ли услышит это, ты не должна беспокоиться по этому поводу, – заметил мистер Карлтонн. – Если у тебя есть какие-то сомнения, ты можешь отбросить их, поскольку принцесса Шарлотта обращается ко всем своим дядям – и, насколько мне известно, к теткам тоже – исключительно по имени, а самый молодой из них гораздо старше меня!

Люсиллу очень мало интересовала жизнь членов королевской семьи, и поэтому она тут же отмела пример с принцессой Шарлоттой, как несущественный.

– Ну, у принцесс, осмелюсь заметить, все по-другому! – заявила она. – Но вы сказали, что моя тетя вряд ли услышит, как я называю вас Оливером. Ч-что вы имели в виду, дя… сэр?

– Я так понял, что она больше не хочет тебя видеть.

– Да! – выдохнула Люсилла, сжав руки и не сводя глаз с его лица. – И?..

– Теперь передо мной стоит задача найти другую женщину, которая присматривала бы за тобой.

Ее лицо тут же вытянулось от огорчения.

– Но когда же я выйду в свет?

– В следующем году, – ответил мистер Карлтонн.

– В следующем году? Но это просто ужасно! – воскликнула девушка. – К следующему году мне уже исполнится восемнадцать, и я буду почти что старой девой! Я хочу выйти в свет в этом году!

– Уверен, что ты хочешь именно этого, но тебе не повредит подождать еще год, – ответил бесчувственный дядюшка. – В любом случае тебе придется подождать, потому что Джулия Тревизиан, которая будет представлять тебя, не может заниматься таким сложным и ответственным делом до тех пор, пока не избавится от твоей кузины Марианны. Марианна выходит замуж в мае, как раз в середине сезона, и после этого было бы уже поздно представлять тебя, даже если бы Джулия к этому времени и не выбилась полностью из сил. А судя по нашему последнему разговору, именно это с ней и случится.

– Значит, меня будет выводить кузина Джулия? – спросила Люсилла, и ее лицо осветилось радостной улыбкой. – Что ж, я должна сказать, что если вы договорились с ней об этом, сэр, то это самое лучшее, что вы для меня когда-либо сделали! По правде говоря, это единственное, что вы для меня сделали, и я вам искренне за это благодарна!

– Отлично сказано!

– Да, но это не решает вопроса о том, где же я должна жить и что должна делать в течение целого года, – тут же заявила Люсилла. – И я хотела бы, чтобы вы поняли, что ничто и никто не заставит меня вернуться снова к тетушке Кларе! Если вы заставите меня сделать это, я снова сбегу от нее!

– Надеюсь все же, что у тебя осталась хоть капля смысла, – сухо возразил мистер Карлтонн, окинув ее насмешливым взглядом. – Ты сделаешь то, что тебе скажут, моя девочка, потому что, если я еще раз столкнусь с таким вызывающим поведением с твоей стороны, я просто не разрешу тебе выйти в свет и в следующем сезоне.

Люсилла побледнела от ярости и пробормотала:

– Вы… вы…

– Хватит глупостей! – резко вмешалась мисс Уичвуд. – Вы оба говорите сущий вздор! Не знаю, кто из вас ведет себя более по-детски, но знаю точно, у кого меньше оснований вести себя как испорченный ребенок!

Щеки мистера Карлтонна слегка порозовели, но он лишь пожал плечами и произнес с коротким смешком:

– У меня просто не хватает терпения на дерзких и непослушных девчонок.

– Я вас ненавижу! – тихо произнесла Люсилла дрожащим голосом.

– Полагаю, что так оно и есть.

– О, ради бога, прекратите эту ссору! – рассердилась мисс Уичвуд. – Для этой перепалки нет абсолютно никаких причин! Не может быть и речи о том, Люсилла, чтобы твой дядя отправил тебя обратно к миссис Эмбер, потому что она дала ясно понять, что не хочет твоего возвращения.

– Она передумает, – произнесла Люсилла с отчаянием в голосе. – Она часто говорит, что не хочет больше видеть меня, но все остается по-прежнему.

– Я уверена, что твой дядя не отправит тебя к миссис Эмбер даже в том случае, если она передумает. – Эннис вопросительно подняла бровь и посмотрела на мистера Карлтонна. – Не так ли, сэр?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю