355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Гордон Байрон » Стихотворения (1809-1816) » Текст книги (страница 2)
Стихотворения (1809-1816)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:45

Текст книги "Стихотворения (1809-1816)"


Автор книги: Джордж Гордон Байрон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Романс

 
Заветное имя сказать, начертать
Хочу – и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту – и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.
 
 
Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству – иль пыткам?… Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы – нас сводит их власть.
 
 
Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь – покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, – не сломит меня человек.
 
 
И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой – иль у ног все миры?…
Мгновенье с тобой все вместило дары!
 
 
И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, – моим!
 

4 мая 1814 г.

Перевод В. Иванова


Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми

 
Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,
Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой,
Открыл перед толпой святыню славных дней,
Все статуи святых и доблестных мужей, —
Что более всего приковывало зренье?
Что взорам пристальным внушало изумленье
При этом зрелище? Чьих черт не видно тут?
Нет изваяния того, чье имя – Брут!
Все помнили его, – толпа его любила,
Его отсутствие – залогом правды было;
Оно вплело в венец, для славы, больше роз,
Чем мог вплести гигант и золотой колосс.
Так точно, если здесь, графиня, наше зренье
Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи,
В прелестном цветнике красавиц остальных,
Чья красота бледна пред солнцем черт твоих;
Когда седой старик – поистине наследник
Отцовского венца и королевских бредней, —
Когда развратный взор и вялый дух слепца
Отвыкли без труда от твоего лица, —
 
 
Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы —
Где тьма красивых лиц и нет прекрасной дамы!
Нас утешает мысль, – когда уж лучше нет, —
Мы сохраним сердца, утратив твой портрет.
Под сводом зал его – какая нам отрада?
В саду, где все цветы, – и нет царицы сада;
Источник мертвых вод, где нет живых ключей;
И небо звездное, где Дианы нет лучей.
Уж не плениться нам такою красотою,
Не глядя на нее, летим к тебе мечтою;
И мысли о тебе нас больше восхитят,
Чем все, что может здесь еще пленить наш взгляд.
Сияй же красотой в небесной выси синей,
Всей кротостью твоей и правильностью линий,
Гармонией души и прелестью светла,
И взором радостным, и ясностью чела,
И темнотой кудрей – под сенью их смолистой
Еще белей чела сияет очерк чистый, —
И взорами, где жизнь играет и влечет,
И отдыха очам плененным не дает,
 
 
И заставляет вновь искать за их узором
Все новые красы – награду долгим взорам;
Но ослепительна, быть может, и ярка
Такая красота для зренья старика;
Так, – долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний,
Чтоб нравиться ему – больной и хилой тени,
Больному цинику, в ком скуки хлад слепой,
Чей взор завистливо минует образ твой,
Кто жалкий дух напряг, соединив в себе
Всю ненависть слепца к свободе и к тебе.
 

29 мая 1814 г.

Перевод А. Блока


ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
Она идет во всей красе

 
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
 
 
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
 
 
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
 
 
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
 
 
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
 

12 июня 1814 г.

Перевод С. Маршака


***

 
Убита в блеске красоты!
Да спит легко под вечной сенью,
Да сблизят вешние цветы
Над ней прозрачные листы
И кипарис овеет тенью.
 
 
Печаль у синих этих вод
Помедлит с горькой, смутной думой,
Вздохнет – и тихо отойдет…
Безумец! Разве твой приход
Смутит могилы сон угрюмый!
 
 
Мы знаем: Смерть не слышит нас,
Не видит наших потрясений.
Но разве это в грустный час
Удержит нас от слез и пеней?
Ты говоришь: забудь! Но сам
Ты бледен, ты готов к слезам.
 

Перевод В. Левика


Душа моя мрачна

 
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
 
 
Пусть будет песнь твоя дика. – Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
 

Перевод М. Лермонтова


Ты плачешь

 
Ты плачешь – светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась – пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
 
 
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч —
В душе горит закат.
 

Перевод С. Маршака


Ты кончил жизни путь…

 
Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнется слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый,
Жить будет мужество твое,
Освободившее ее.
 
 
Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах.
Ты пал! Но кровь твоя течет
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.
 
 
Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовем тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слез не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.
 

Перевод А. Плещеева


Видение Валтасара

 
Царь на троне сидит;
Перед ним и за ним
С раболепством немым
Ряд сатрапов стоит.
Драгоценный чертог
И блестит и горит,
И земной полубог
Пир устроить велит.
Золотая волна
Дорогого вина
Нежит чувства и кровь;
Звуки лир, юных дев
Сладострастный напев
Возжигают любовь.
Упоен, восхищен,
Царь на троне сидит —
И торжественный трон
И блестит и горит…
Вдруг – неведомый страх
У царя на челе
И унынье в очах,
Обращенных к стене.
Умолкает звук лир
И веселых речей,
И расстроенный пир
Видит (ужас очей!):
Огневая рука
Исполинским перстом
На стене пред царем
Начертала слова…
И никто из мужей,
И царевых гостей,
И искусных волхвов
Силы огненных слов
Изъяснить не возмог.
И земной полубог
Омрачился тоской…
И еврей молодой
К Валтасару предстал
И слова прочитал:
Мани, фекел, фарес!
Вот слова на стене,
Волю бога с небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх,
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках —
Смысл, середней черты;
Фарес – третье – гласит:
Ныне будешь убит!..
Рек – исчез… Изумлен,
Царь не верит мечте.
Но чертог окружен
И… он мертв на щите!..
 

Перевод А. Полежаева


Солнце бессонных

 
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты – память счастья, что умчалось прочь.
 
 
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!..
 

Перевод С. Маршака


***

 
У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все мечу и огню предавая.
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне…
 
 
Свободные волны катились спокойно…
«Играйте и пойте!» – враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сынов недостойно,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам!
 
 
Повесили арфы свои мы на ивы.
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы:
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!
 

15 января 1813 г.

Перевод А. Плещеева


Поражение Сеннахериба

1
 
Ассирияне шли, как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
 
2
 
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
 
3
 
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо – и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
 
4
 
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
 
5
 
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах;
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
 
6
 
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял, как снег, перед блеском творца!
 

Сихэм, 17 февраля 1815 г.

Перевод А. Толстого


Романс




О, источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа.

Грей. Поэма

 
Какая радость заменит былое светлых чар,
Когда восторг былой истлел и отпылал пожар?
И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет,
Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет.
 
 
И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, —
Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей.
И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, —
Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты маниn?
 
 
Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама:
К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема.
Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей!
Блеснет ли взор – то светлый лед лучится из очей.
 
 
Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой
В полночный час, когда вотще душа зовет покой, —
То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил:
Так зелен плющ! – так остов стен под ним и сер, и хил!
 
 
Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был – что был,
И плакать мог над тем, что рок – умчал и я – забыл!
Как сладостна в степи сухой и мутная струя, —
Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!
 

Март 1815 г.

Перевод В. Иванова


На бегство Наполеона с острова Эльбы

 
Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая,
Подошел он, гуляя, к парижским стенам —
Перед дамами вежливо шляпу снимая
И давая по шапке врагам!
 

27 марта 1815 г.

Перевод А. Арго


Ода с французского

I
 
О Ватерлоо! Мы не клянем
Тебя, хоть на поле твоем
Свобода кровью истекла:
Та кровь исчезнуть не могла.
Как смерч из океанских вод,
Она из жгучих ран встает,
Сливаясь в вихре горних сфер
С твоей, герой Лабэдойер
(Под мрачной сенью тяжких плит
«Отважнейший из храбрых» спит).
Багровой тучей в небо кровь
Взметнулась, чтоб вернуться вновь
На землю. Облако полно,
Чревато грозами оно,
Все небо им обагрено;
В нем накопились гром и свет
Неведомых грядущих лет;
В нем оживет Полынь-звезда,
В ветхозаветные года
Вещавшая, что в горький век
Нальются кровью русла рек.
 
II
 
Под Ватерлоо Наполеон
Пал – но не вами сломлен он!
Когда, солдат и гражданин,
Внимал он голосу дружин
И смерть сама щадила нас —
То был великой славы час!
Кто из тиранов этих мог
Поработить наш вольный стан,
Пока французов не завлек
В силки свой собственный тиран,
Пока, тщеславием томим,
Герой не стал царем простым?
Тогда он пал – так все падут,
Кто сети для людей плетут!
 
III
 
А ты, в плюмаже снежно-белом
(С тобой покончили расстрелом),
Не лучше ль было в грозный бой
Вести французов за собой,
Чем горькой кровью и стыдом
Платить за право быть князьком,
Платить за титул и за честь
В обноски княжьей власти влезть!
О том ли думал ты, сквозь сечу
Летя на гневном скакуне,
Подобно яростной волне,
Бегущей недругам навстречу?
Мчался ты сквозь вихрь сраженья,
Но не знал судьбы решенья,
Но не знал, что раб, смеясь,
Твой плюмаж затопчет в грязь!
Как лунный луч ведет волну,
Так влек ты за собой войну,
Так в пламя шли твои солдаты,
Седыми тучами объяты,
Сквозь дым густой, сквозь едкий дым
Шагая за орлом седым,
И сердца не было смелей
Среди огня, среди мечей!
Там, где бил свинец разящий,
Там, где падали все чаще
Под знаменами героя;
Близ французского орла
(Сила чья в разгаре боя
Одолеть его могла,
Задержать полет крыла?),
Там, где вражье войско смято,
Там, где грянула гроза, —
Там встречали мы Мюрата:
Ныне он смежил глаза!
 
IV
 
По обломкам славы шагает враг,
Триумфальную арку повергнув в прах;
Но когда бы с мечом
Встала Вольность потом,
То она бы стране
Полюбилась вдвойне.
Французы дважды за такой
Урок платили дорогой:
Наполеон или Капет —
В том для страны различья нет,
Ее оплот – людей права,
Сердца, в которых честь жива,
И Вольность – бог ее нам дал,
Чтоб ей любой из нас дышал,
Хоть тщится Грех ее порой
Стереть с поверхности земной;
Стереть безжалостной рукой
Довольство мира и покой,
Кровь наций яростно струя
В убийств бескрайние моря.
 
V
 
Но сердца всех людей
В единенье сильней —
Где столь мощная сила,
Чтоб сплоченных сломила?
Уже слабеет власть мечей,
Сердца забились горячей;
Здесь, на земле, среди народа
Найдет наследников свобода:
Ведь нынче те, что в битвах страждут,
Ее сберечь для мира жаждут;
Ее приверженцы сплотятся,
И пусть тираны не грозятся:
Прошла пора пустых угроз —
Все ближе дни кровавых слез!
 

Перевод В. Луговского


Звезда почетного легиона

1
 
Звезда отважных! На людей
Ты славу льешь своих лучей;
За призрак лучезарный твой
Бросались миллионы в бой;
Комета, Небом рождена,
Что ж гаснет на Земле она?
 
2
 
Бессмертие – в огне твоем,
Героев души светят в нем,
И рокот славных ратных дел
Твоею музыкой гремел;
Вулкан, горящий над землей,
Ты жгла лучами взор людской,
 
3
 
И твой поток, кровав и ал,
Как лава, царства затоплял;
Ты потрясала шар земной,
Пространство озарив грозой,
И солнце затмевала ты,
Его свергая с высоты.
 
4
 
Сверкая, радуга растет,
Взойдя с тобой на небосвод;
Из трех цветов она слита,
Божественны ее цвета;
Свободы жезл их сочетал
В бессмертный неземной кристалл.
 
5
 
Цвет алых солнечных лучей,
Цвет синих ангельских очей
И покрывала белый цвет,
Которым чистый дух одет, —
В соединенье трех цветов
Сияла ткань небесных снов.
 
6
 
Звезда отважных! Ты зашла,
И снова побеждает мгла.
Но кто за Радугу свобод
И слез и крови не прольет?
Когда не светишь ты в мечтах,
Удел наш – только тлен и прах.
 
7
 
И веяньем Свободы свят
Немых могил недвижный ряд.
Прекрасен в гордой смерти тот,
Кто в войске Вольности падет.
Мы скоро сможем быть всегда
С тобой и с ними, о Звезда!
 

Перевод В. Иванова


Прощание Наполеона

(С французского)
 
Прощай, о страна, над которой восстала
Тень славы моей, что росла без границ!
В анналы твои моя доблесть вписала
Немало блестящих и мрачных страниц.
Когда, завлеченный побед метеором,
Свернувши с пути, проиграл я войну,
Меня трепетали народы, которым
Был страшен я даже в позорном плену.
Прощай же, о Франция! Венчан тобою,
Тебя превратил я в бесценный алмаз;
Ты пала, подкошена трудной борьбою,
С тобою расстаться я должен сейчас.
Сердца ветеранов отчаянье ранит,
Хотя одолели мы множество бед;
Орел мой, орел мой уже не воспрянет
К высокому солнцу, к светилу побед.
Прощай же, о край мой! Но если свободы
Ты снова услышишь знакомый призыв —
Фиалок надежды увядшие всходы
Ты вновь оживишь, их слезой оросив.
Меня призовешь ты для гордого мщенья,
Всех недругов наших смету я в борьбе,
В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья:
Избранником снова вернусь я к тебе!
 

25 июля 1815 г., Лондон

Перевод В. Луговского


Прости

Была пора – они любили,

Но их злодеи разлучили;

А верность с правдой не в сердцах

Живут теперь, но в небесах.

Навек для них погибла радость;

Терниста жизнь, без цвета младость,

И мысль, что розно жизнь пройдет,

Безумства яд им в душу льет…

Но в жизни, им осиротелой,

Уже обоим не сыскать,

Чем можно б было опустелой

Души страданья услаждать.

Друг с другом розно, а тоскою

Сердечны язвы все хранят,

Так два расторгнутых грозою

Утеса мрачные стоят:

Их бездна моря разлучает

И гром разит и потрясает,

Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,

Ни летний зной, ни зимний хлад

Следов того не истребили,

Чем некогда друг другу были.

Колридж. Кристобел

 
Прости! И если так судьбою
Нам суждено – навек прости!
Пусть ты безжалостна – с тобою
Вражды мне сердца не снести.
 
 
Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо-сладким сном!
 
 
Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.
 
 
Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.
 
 
Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять,
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?
 
 
И верь, о, верь! Пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать:
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.
 
 
Твое то ж чувство сохраняет;
Удел же мой – страдать, любить,
И мысль бессменная терзает,
Что мы не будем вместе жить.
 
 
Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.
 
 
И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей,
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.
 
 
Когда ж твой взор малютка ловит, —
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.
 
 
И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца – будет мой.
 
 
Мои вины, быть может, знаешь,
Мое безумство можно ль знать?
Надежды – ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.
 
 
Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!
 
 
Свершилось все – слова напрасны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.
 
 
Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
 

Перевод И. Козлова


Стансы

 
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
 
 
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.
 

28 марта 1816 г.

Перевод Н. Огарева


Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

 
Ты поклялась, потупи взор,
Что любишь, что ты мне верна!
Один лишь год прошел с тех пор —
И вот словам твоим цена!
 

Перевод А. Арго


Стансы к Августе

 
Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далеким бледным огоньком;
 
 
Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;
 
 
Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела
И мне указывала путь.
 
 
Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берег средь бурь и бед.
 
 
За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.
 
 
О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть иль терпеливым:
Не приговорам света лживым, —
Твоим словам лишь верю я!
 
 
Как деревцо стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.
 
 
Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.
 
 
Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных.
Кто добр – небес достоин ясных;
Ты прежде всех достойна их.
 
 
Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.
 
 
Все той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий, погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня.
 

Перевод А. Плещеева


ПРИМЕЧАНИЯ

1

Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: «Жизнь моя, люблю тебя!», что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)

В настоящий сборник вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809–1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.


Девушка из Кадикса

Впервые – Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь «Чайльд-Гарольда», но затем заменил его другим – «Инесе», более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84–85).

В альбом

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с которой Байрон познакомился на Мальте. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной".

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Смит. См. прим. к предыдущему стихотворению.

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: "…лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос".

Леандр – имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр утонул.

Афинской девушке

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихотворение, вероятно, посвящено Терезе – старшей дочери вдовы английского вице-консула в Афинах Теодоры Макри. Байрон жил у нее в доме во время пребывания в Афинах.

Эпитафия самому себе

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 1, 1830.

В письме к поэту Ходжсону от 3 октября 1810 года Байрон писал, что в результате лечения Романелли он был близок к тому, чтобы "испустить дух", и "в этом состоянии написал эпитафию", и добавлял: "Но природа и Иов в отместку за мои сомнения побороли Романелли…".

Песня греческих повстанцев

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

В примечании к песне Байрон указывает, что это – "перевод песни греческого поэта Рига, который стремился сделать Грецию революционной, но потерпел неудачу". Ригас Велестинлис Фереос Констандинос (ок. 1757–1798) – греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене тайное революционное общество «Этерия», развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического государства "Греческая республика". В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-м – казнен.

Стихи, написанные при расставании

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Прощание с Мальтой

Впервые – сб. стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием «Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни», Лондон, шестое издание, 1816.

…миссис Фрейзер… – Сьюзен Фрейзер, автор книги "Камилла де Флориан и другие стихотворения. Соч. жены офицера", вышедшей в 1809 году.

Перевод греческой песни

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

К стихотворению дано примечание автора: "Переведенная песня пользуется большой популярностью среди молодых афинских девушек всех слоев населения. Каждый куплет они поют по очереди, а припев подхватывают все вместе. Я часто ее слушал на наших «xopoi» (хоровое пение. – Р. У.) зимой 1810/11 года. Напев ее грустный и красивый".

К Тирзе

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Личность женщины по именеи Тирза, которую знал Байрон, достоверна неизвестна. В рукописи стихотворение названо "На смерть Тирзы".

Решусь, пора освободиться

Впервые – «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков

Впервые – газ. «Морнинг кроникл», 1812, 2 марта.

Строки к плачущей леди

Впервые – газ. «Морнинг кроникл», 1812, 7 марта.

…дочь несчастных королей… – принцесса Шарлотта, дочь принца-регента, будущего английского короля Георга IV.

Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года

Впервые – газ. «Морнинг кроникл», 1812, 12 октября.

Забыть тебя! Забыть тебя!

Впервые – Т. Медвин. «Разговоры с лордом Байроном», 1824.

Стихотворение посвящено Каролине Лэм, жене Уильяма Лэма, политического деятеля. Роман Байрона с леди Каролиной Лэм относится к 1812 году.

К Времени

Впервые – "Чайльд-Гарольд, седьмое издание, 1814.

Сонет к Дженевре

Впервые – «Корсар», второе издание, 1814.

Предполагается, что стихи посвящены Френсис Уэддербери Уэбстер.

Подражание португальскому

Впервые – «Чайльд-Гарольд», седьмое издание, 1814.

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Впервые – Собрание сочинений в 6 томах, Париж, 1819 (на англ. языке).

Стихотворение до публикации распространялось в списках в различных кругах читателей. В письме к Муру от 12 марта 1814 года Байрон писал: "Не могу понять, как принимается Склеп, но он таков, каков есть. Он слишком угрюмый, но, если говорить правду, мои сатиры не очень забавны…" На что Мур отвечал: "Ваши строки о телах Карла и Генриха расхватываются с удивительной жадностью…"

Безглавый Карл – Карл I, английский король (1600–1649). Во время английской буржуазной революции был низложен и казнен (обезглавлен).

Генрих бессердечный – Генрих VIII.

Король некоронованный – принц-регент Англии в 1811–1820 гг., с 1820 года английский король Георг IV.

Ода к Наполеону Бонапарту

Впервые, неполностью (16 строф), – отдельным изданием, без указания автора, 1814. Полностью в Собрании сочинений

(17-томное издание). Ода была написана сразу же после того, как пришло известие об отречении Наполеона от престола.

Сын Рима – Сулла (138-78 до н. э.), римский полководец, консул в 88 г. до н. э.

Испанец, властью небывалой… – Карл V (1500–1558), император Священной римской империи (1519–1556), испанский король под именем Карлоса I (1516–1556). Отрекся от престола и удалился в монастырь.

…древний "Дионисий…" – Дионисий Младший (395–335 до н. э.), тиран Сиракуз (Сицилия), изгнанный в 344 г.; бежал в Коринф и открыл там школу.

Сын Япета – Прометей.

Романс

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 1, 1830. В подлиннике название стихотворения – «Стансы для музыки».

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей…

Впервые – газ. «Чемпион», 1814, 31 июля. Стихи были напечатаны без ведома Байрона.

Джерсей (Джерси), Сарра – близкий друг Байрона.

Ми, Анна (1775?-1851) – английская художница, писавшая портреты известных красавиц по заказу принца-регента.

Еврейские мелодии

Впервые – «Еврейские мелодии», текст Байрона, музыка И. Брегема и И. Натана. Лондон, 1816. В этом же году отдельным изданием (Лондон, Меррей).

Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений, из них "У вод вавилонских…" дано в двух вариантах. В наст. сборник включен вариант 1813 года.

Валтасар – сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 году до н. э. при взятии Вавилона персами. По библейскому преданию, во время пира во дворце Валтасара таинственная рука начертала на стене слова, которые пророк Даниил растолковал как предсказание гибели Валтасару.

Сеннахериб – ассирийский царь (705–681 до н. э.).

Романс

Впервые – сб. «Стихотворения», Лондон, Меррей, 1816. В подлиннике название стихотворения «Стансы для музыки».

На бегство Наполеона с острова Эльбы

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 1, 1830.

Ода с французского

Впервые – газ. «Морнинг кроникл», 1816, 15 марта.

Лабэдойер, Шарль (1786–1815), граф, один из первых перешел со своим полком на сторону Наполеона во время "Ста дней". После падения Наполеона был предан суду и казнен.

"Отважнейший из храбрых" – Ней, Мишель (1769–1815), маршал Франции. После "Ста дней" расстрелян Бурбонами.

А ты, в плюмаже снежно-белом… – Имеется в виду маршал Франции Иоахим Мюрат (1767–1815), сподвижник Наполеона, участник всех наполеоновских войн. Расстрелян Бурбонами.

Звезда Почетного легиона

Впервые – газ. «Экзаминер», 1816, 7 апреля, с подзаголовком «С французского».

Звезда Почетного легиона – французский орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном 19 мая 1802 г.

Прощание Наполеона

Впервые – газ. «Экзаминер», 1815. 30 июля.

С целью отвести от газет обвинение в нелояльности к правительству стихотворению был дан подзаголовок "С французского" и предпосланы следующие строки: "Нам нет необходимости объяснять читателям, что наша точка зрения не вполне совпадает с этими вдохновенными строками. Да и сам автор говорил нам, что они скорее выражают чувства того, кто их произносит, а не его собственные".

Прости

Впервые – сборник стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием «Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни», первое издание, Лондон, 1816.

Написано в период разрыва с женой и посвящено поэтом леди Байрон.

Стихотворение было перепечатано 14 апреля 1816 года торийской газетой «Чемпион». Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение к своему "моральному и семейному долгу". Газета дала ход травле поэта и вместе с тем раскрыла ее политический характер. Стихотворение стали перепечатывать другие газеты.

Стансы

Впервые – сб. «Стихотворения», Лондон, Меррей, 1816.

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

Впервые – Собрание сочинений в 6 томах, Лондон, Меррей, 1831.

Стансы к Августе

Впервые – сб. «Стихотворения», Лондон, Меррей, 1816.

Это последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил его своему издателю Меррею 12 апреля 1816 года.

Р. Усманова


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю