355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Битва книг (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Битва книг (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 октября 2017, 15:00

Текст книги "Битва книг (ЛП)"


Автор книги: Джонатан Свифт


Жанр:

   

Новелла


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

...согласно новым приемам фортификации... – Развитие искусства фортификации объявлялось одним из достижений «новых». В 1710 г., приводя в одном из очерков примеры «порчи» языка, Свифт назвал среди «уродливых» новых слов «палисад».

С. 283. ...Вельзевул со всеми своими легионами пришел отомстить за смерть многих тысяч подданных. – Согласно старинному толкованию, имя этого древнего божества филистимлян значило «повелитель мух» (почитался он как их уничтожитель), а в иудейской и из нее христианской религии превратился в повелителя демонов; в комментируемой фразе сочетаются оба смысла.

С. 284. ...жестоко изуродовал половину страниц... – Бентли доказывал, что половина басен, приписанных Эзопу, возникли через тысячу лет после его смерти, а другие еще позже.

...принял образ осла... – Ср. коммент. к с. 231 – 233.

С. 285. Особенно силен был разлад в тяжелой кавалерии... – Этот род войск символизирует эпическую поэзию. Итальянский поэт Торквато Тассо (1544—1595) и английский Джон Мильтон (1608-1674) представляют высшие достижения «новых» в этом жанре (поэмы «Освобожденный Иерусалим» и «Потерянный рай»). Драйден и Уитер противопоставлены им как малозначительные поэты, причем Уитер не писал эпических произведений, а причислен сюда, очевидно, потому, что во время гражданской войны командовал кавалерийским отрядом.

...Каули и Буало. – Поэт Абрахам Каули (1618—1667) выступает здесь как

«английский Пиндар» и приверженец новой науки; французский поэт и теоретик литературы Никола Буало-Депрео (1636-1711) занимал сторону «древних», но причислен в ряды «новых», по-видимому, как крупнейший поэт того времени.

...как стрелы Эвандра... – Свифт допускает ошибку. В воздухе загорелась стрела сицилийского героя Акеста («Энеида», кн. V, ст. 525 – 528).

...подобно пушечным ядрам, – в звезды. – Поэт-сатирик Сэмюел Батлер (1612– 1680) насмехался в поэме «Гудибрас» (1663 – 1678) над некими иностранными учеными, которые произвели выстрел из пушки вертикально вверх и, не наблюдая падения снаряда, заключили, что он повис в пространстве; Батлер иронически назвал его звездой.

Парацельс– См. коммент. к с. 252. Ретия – название района Швейцарии, откуда происходил Парацельс. Ночные горшки символизируют химические эксперименты (см. примеч. 5 на с. 257).

...великого аги Гарвея... – Врач Уильям Гарвей (1578—1657) открыл кровообращение, что признавалось огромным достижением новой науки, от которого ожидали большую практическую пользу; против этого мнения возражал У. Темпл. Называя Гарвея «агою», Свифт, возможно, хочет подсказать ассоциацию со свирепым турком, развивая далее метафору «врачи-убийцы» перечислением их вооружения.

...белый порошок... – Возможно, речь идет о мышьяке, который был неизвестен в древности.

...тяжело вооруженной пехоты... – Этот род войска составляют труды популярных в Англии XVII в. историков: итальянских Франческо Гвиччардини (1483—1540), Энрико Катерино Давиды (1576—1631), Полидора Вергилия (ср. коммент. к с. 131), шотландского Джорджа Бьюкенена (1506—1582), испанского Хуана де Марианы (1535– 1624), английского Уильяма Кэмдена (1551 – 1623). Критическое отношение Свифта к историческим сочинениям отразилось в «Путешествиях Гулливера» (кн. 3, гл. 8).

Региомонтанус ( наст, имя: Иоганн Мюллер, 1436—1476) – немецкий математик и астроном, сконструировавший летающего деревянного орла.

Уилкинс Джон (1614—1672) – один из основателей Королевского общества, энтузиаст идеи летательного аппарата (ср. коммент. к с. 112), составивший ряд его проектов; в книге Уилкинса «Математическая магия, или Чудеса, которые можно осуществить с помощью механической геометрии» (1648) Свифт мог прочесть о Региомонтанусе.

Фома Аквинский. – См. коммент. к с. 237. Беллармин Роберто. – См. коммент. к с. 220. Лестрендж. – См. коммент. к с. 194.

С. 286. Фосс (латинизированная форма: Фоссий) Герард Йоханнес (1577 – 1647) – голландский ученый-классик.

Мом. – бог злословия и насмешки, который, по определению современного Свифту словаря, «всех критикует, а сам ничего не делает». Афина Паллада противопоставлена ему как богиня мудрости, покровительница наук и воительница.

...боги же называют их вторичными причинами. – Первичной причиной выступает сам бог, организовавший порядок мироздания и им управляющий, по представлениям эпохи, цепью причин и следствий, прикованной к его трону.

...она напоминала осла... – Ср. «Сказку бочки», разд. III.

...глаза были повернуты внутрь... – Ср. описание лапутян (с. 108).

С. 287. Богиня со своей свитой... проливая свои милости в нужных местах... – Пародия на полет «Великой матери» богов Кибелы, описанный Лукрецием («О природе вещей», кн. II, ст. 600 – 660). Об ироническом отношении к Лукрецию, хотя он и был «древним», см. коммент. к с. 192.

...Грешемскому... – См. коммент. к с. 80.

...Ковент-Гарденскому... – См. коммент. к с. 210.

...до размеров октаво... – Этим небольшим размером (в 1/8 долю листа) были изданы «Размышления» У. Уоттона.

С. 288. Гален (ок. 130– ок. 200) – знаменитый греческий врач, чьи сочинения в течение многих веков были основными пособиями по медицине, в том числе в английских университетах; медицина была полем ожесточенной борьбы «древних» и «новых».

...вовлекла его в свой вихрь... – См. коммент. к с. 111.

...верхом на свирепом коне... – Аллегорическое изображение буйного поэтического вдохновения (furor poeticus; furor – бешенство, ярость).

«Гондиберт» (1651) – эпическая поэма Уильяма Давенанта (1606 – 1668), в предисловии к которой автор заявил о соперничестве с Гомером.

Денем Джон (1615—1669) – автор знаменитой в свое время поэмы «Холм Купера» (1642), в которой описания природы перемежаются с нравоучительными размышлениями на разные темы; дидактическая поэзия ставилась в один ранг с эпической, и поэтому Денем изображен противником Гомера.

С. 289. Уэсли Сэмюел (1662 – 1735) – автор эпической поэмы «Житие благословенного господа нашего и спасителя Иисуса Христа» (1693).

...под стать своему сложению... – Стройность поэта, спокойная поступь его коня выражают представление о нем как о поэте с дисциплинированным культурою и разумом воображением в контрасте с Гомером.

...тщился польстить доброму древнему, называя его отцом... – Намек на перевод сочинений Вергилия.

Лукан. – См. коммент. к с. 193.

Блекмор Ричард (ок. 1650—1729) – автор эпической поэмы «Принц Артур» (1695) на легендарный сюжет английской истории. Блекмор причислен к наемникам, возможно, потому, что был врачом, т. е. принадлежал к профессии, представители которой, в сознании современников, были жадными стяжателями. Спасение Блекмора Эскулапом означает символически, что его искусство врачевания извиняет его бездарность как поэта.

Крич Томас (1659—1700) переводил Горация и Лукреция.

С. 290. Оглби Джон (1600—1676) переводил Вергилия и Гомера.

Олдем Джон (1653—1683) писал пиндарические оды (жанр, введенный в английскую литературу А. Каули – см. коммент. к с. 285).

Бен Афра (ок. 1640—1689) писала пиндарические оды.

...всячески избегая прямого пути... – Намек на «необузданность» поэзии Пиндара.

...со свистом полетел... – Пародируется часто повторяющийся штамп у Блекмора.

Доспехи его были составлены из тысячи несообразных кусков... – Противники обвиняли Бентли в том, что его знания почерпнуты из словарей и указателей к ученым трудам.

С. 291. Скалигер Жозеф-Юст (1540—1609) – крупнейший в свое время ученый-классик. В «Сказке бочки» идет речь о его отце, гуманисте Юлии Цезаре Скалигере (1484—1558).

Альдрованди Улисс (1522-1605) – итальянский врач и естествоиспытатель. Здесь развивается ранее введенная метафора: библиотеки уподоблены кладбищам, где книги, в данном случае тома сочинений Альдрованди, лежат в могилах и сами становятся могилами знаний.

С. 292. ...он засунул его в раскаленного быка, где тот ревел благим матом... – Речь идет о сделанном по приказу Фаларида медном быке, внутрь которого помещали осужденного и разводили огонь, жертва кричала – и бык издавал рев.

...из близлежащего родника, именуемого на языке смертных Геликоном. – Геликоном называлась в Греции гора, где обитали музы и протекал источник вдохновения Иппокрена; существовавший также источник Геликон не имел к музам отношения. Ошибка, допущенная Свифтом, встречается и у других писателей.

С. 293. ...принял образ… – В полемике с Бентли Бойлю оказывали помощь разные лица. Здесь имеется в виду его университетский наставник Фрэнсис Аттербери (Atterbury, 1662 – 1732), который принимал большое участие в изданном под именем Бойля в марте 1698 г. памфлете «Рассмотрение рассуждений доктора Бентли о письмах Фаларида и баснях Эзопа» («Dr. Bentley's Dissertation on the Epistles of Phalaris and the Fables of Aesop Examin'd»). Заключительный эпизод «Битвы книг» символизирует окончательную победу «древних», достигнутую этим памфлетом.

notes

Примечания

1

Богатство порождает гордыню; гордыня – причина войны, и т. д. См.: «Эфемериды» Мери Кларк, optima editio [лучшее издание (лат.). Переводы латинских цитат, заключенные в квадратные скобки, принадлежат А. А. Франковскому или редакции.].

2

Их титульные листы.

3

Человеческое скотство (лат.)

4

Достопочтенный г. Бойль в предисловии к своему изданию Фаларида сообщает, что библиотекарь отказался выдать ему рукопись pro solita humanitate sua [сообразно с обычным своим человеколюбием.– лат.].

5

Согласно новому парадоксу.

6

Это – памфлеты без переплета или обложки.

7

[Здесь небольшой пробел (лат.)]

8

[Кое-что отсутствует (лат.)]

9

[Здесь огромный пропуск в рукописи (лат.)]

10

См.: Гомер.

11

Поэмы сэра Джона Денема весьма неровны: одни – необычайно хороши, другие – весьма посредственны; поэтому его недоброжелатели утверждают, что поэма «Холм Купера» принадлежит не ему.

12

См.: Гомер.

13

[Другой пропуск в рукописи (лат.)]

14

[Небольшой пробел (лат.)]

15

Я не согласен с этим суждением автора, ибо полагаю, что пиндарические оды Каул предпочтительнее его «Возлюбленной».

16

[Рукопись сильно повреждена (лат.)]

17

Особа, о которой идет речь, славится тем, что готова напасть без разбора на кого угодно, используя при этом самую низкую непристойную брань.

18

См.: Гомер о Терсите.

19

Это согласуется с Гомером, который описывает сновидения тех, кого убивают во сне.

20

См.: Гомер.

21

Это тоже в подражание Гомеру; жена, добывающая скудное пропитание за прялкой, не имеет никакого отношения к этому сравнению и не могла бы быть оправдана без ссылки на столь почтенный пример.

22

[Остально отсутствует (лат.)]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю