355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Толкин » История Куллерво (ЛП) » Текст книги (страница 1)
История Куллерво (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 марта 2017, 05:02

Текст книги "История Куллерво (ЛП)"


Автор книги: Джон Толкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Джон Рональд Руэл Толкин
История Куллерво

Введение

На протяжении долгого времени из писем Толкина было известно, что финский мифологический эпос «Калевала» оказал значительное влияние на его воображение и его легендариум. Насколько значительным было это влияние становится ясно при знакомстве с «Историей Куллерво» и двумя черновиками эссе «О Калевале», которые публикуются здесь впервые. Как повесть, так и эссе отражают восторг молодого Толкина и его желание передать богатство, незамутненный языческий дух и, по его собственному выражению, «восхитительные преувеличения» «диких, нецивилизованных и первобытных» сказаний. В то время, когда писал Толкин, собрание финских народных баллад Элиаса Лённрота относительно недавно вошло в копилку мировой мифологической литературы. Впервые Толкин открыл для себя Калевалу в английском переводе Кирби, вышедшем в 1911 году, во время обучения в школе короля Эдуарда в Бирмингеме. Поступив в Оксфорд осенью того же года, он взял в библиотеке Эксетерского колледжа финскую грамматику, надеясь прочитать Калевалу в оригинале, что, впрочем, вызвало у него значительные трудности (см. эссе «О Калевале», раздел I, абзац 4).

Получая свою степень в Оксфорде в октябре 1914, он написал своей будущей жене (тогда невесте) Эдит Брэтт, что пытaется «переложить одно из предaний [Калевалы] – великолепнейший сюжет и сaмый что ни нa есть трaгический, – в виде небольшой тaкой повести, отчaсти в духе ромaнов Моррисa, со стихотворными встaвкaми тут и тaм» (Письма 7). Несмотря на то, что Толкин так никогда и не закончил ее, позже он оценивал эту повесть как «нaчaло "Сильмaриллиона"» (Письма 38), так как она положила начало сказанию о Турине Турамбаре, эпическом и трагическом герое собственной мифологии Толкина.

«История Куллерво» представляет собой толкиновскую трактовку образа, который нашел множество воплощений, начиная со средневекового исландского Амлоди, датского Амлета из «Деяний Данов» Саксона Грамматика, шекспировского мрачного и мстительного принца Гамлета периода Ренессанса, и заканчивая финским Куллерво, которому Толкин обязан больше всего. Повествование Толкина охватывает руны 31-36 «Калевалы». Они рассказывают историю ссоры братьев, в результате которой один из них убивает другого и становится жестокосердным опекуном для новорожденного сына брата по имени Куллерво. Мальчик вырастает, чтобы отомстить за уничтожение своей семьи, но убивает себя, узнав о непреднамеренном инцесте с сестрой, которую он не узнал. Повесть Толкина близко повторяет сюжет первоисточника. Главное отличие составляют имена. Вначале Толкин использовал имена из «Калевалы», но в последующем изменил имена и прозвища почти всех героев, за исключением главных (Калерво, Куллерво и Унтамо), на имена собственного изобретения. И даже для них он придумал множество прозвищ. Тем не менее, текст Толкина не всегда последователен, и он время от времени возвращается к ранее отвергнутому имени или забывает заменить его. Использование диакритических знаков над гласной – главным образом знаков долготы, но время от времени и краткости, также довольно бессистемно. Упорядочив их употребление, я сделала публикуемый текст более последовательным в этом отношении, чем оригинал. Самое примечательное изменение Толкина – это изменение имени кузнеца «Калевалы» Ильмаринена на «Асемо» (обсуждение этимологии имени см. в статье «Кузнец Асемо» в «Примечаниях и комментариях»).

«История Куллерво» существует в единственной рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке под шифром MS Tolkien B 64/6. Это ясный, но грубый набросок со множеством зачеркиваний, добавлений и правок на полях и над строками. Текст написан карандашом на обеих сторонах тринадцати пронумерованных листов формата 216 × 343 мм. Главное повествование резко прерывается на середине правой части 13-го листа, составляя примерно ¾ части повести. За ним на той же странице следуют примечания и краткий набросок содержания оставшейся части, которые заполняют оставшееся пространство и продолжаются на верхней части левой страницы. Кроме того, имеются несколько отдельных листов разных размеров, очевидно содержащих предварительные наброски сюжета, беглые заметки, списки имен, списки рифмующихся слов и несколько черновиков одного из стихотворных отрывков повести «Ныне вправду стал я мужем». Если, что весьма вероятно, рукопись MS Tolkien В 64/6 содержит самый ранний и (не принимая во внимание страницы с примечаниями) единственный черновик с повестью, исправления, внесенные Толкином в рукопись, должны считаться окончательными.

Я оставила нетронутым порой странный и витиеватый синтаксис Толкина, в нескольких случаях добавив знаки препинания, чтобы прояснить значение. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в тексте, но добавленные для ясности. Неудачные начальные фразы, выброшенные слова и строки опущены за тремя исключениями. В этих случаях в фигурные скобки заключены фразы или предложения, вычеркнутые в рукописи, но сохраненные здесь как представляющие интерес в рамках истории. К ним относятся следующие: 1) «когда волшебство еще было юным»; 2) «и дал он Куллерво три шерстинки…»; и 3) «Я был мал и мать утратил…». Я предпочла не прерывать текст (тем самым отвлекая читателя) сносками с нумерацией, но весь ход повествования сопровождают статьи раздела «Примечания и комментарии», где объясняются термины и словоупотребление, приводятся ссылки и разъясняется взаимоотношение между толкиновской историей и ее первоисточником «Калевалой». Этот раздел также включает предварительные наброски сюжета, давая читателю возможность проследить изменения, вносившиеся Толкином по мере развития его замысла.

Примечание об именах

Карл Хостеттер обратил мое внимание на тот факт, что некоторые из вымышленных имен в «Истории Куллерво» перекликаются или служат прообразом для ранних работ Толкина над его вымышленным языком квенья. «Квеньяподобные» имена в повести представлены именами богов Илу, Илукко и Илвинти, которые сильно напоминают имя бога «Сильмариллиона» Илуватара. Кличка Куллерво «Кампа» появляется в раннем квенья в качестве имени Эарендела со значением «Прыгун». Топоним «Кеме», «Кеменума», в повести Толкина определенный как «Великая Земля, Россия», в квенья означает «земля, почва». Топоним «Телеа» (Карелия) созвучно «телери» «Сильмариллиона», названию одного из трех отрядов эльфов, отправившихся в Валинор из Средиземья. Маналоме, Манатоми, Маноини – «небо, небеса» – напоминают квенийские «Мана»/«Манвэ», имя главы валар, полубогов «Сильмариллиона».  Можно лишь предполагать, в каких отношениях с точки зрения хронологии состоят имена в «Истории Куллерво» и зарождающийся квенья Толкина, самые ранние свидетельства существования которого содержатся в «Словаре квенья», блокноте без датировки, написанном, вероятно, в 1915-16. Более подробно об истории эволюции квенья можно прочитать в работе Толкина «Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon», опубликованной в журнале Parma Eldalamberon XII, 1998.

Верлин Флигер

История Хонто Талтевенлена
История Куллерво
(Калервонпойка)

В давние дни, {когда волшебство еще было юным}, лебедь растила свой выводок на берегах спокойной реки в поросшем камышом болотистом крае Сутсе. Однажды, когда плыла она по заросшей осокой заводи с вереницей птенцов своих, орел устремился с небес вниз и, взлетев высоко, унес одного птенца в Телеа; на второй день могучий ястреб украл у нее другого и отнес его в Кеменуме. Тот, что был принесен в Кеменуме, вырос и стал торговцем, и не вошел в это печальное предание; того же, что ястреб принес в Телеа, люди зовут Калерво; о третьем же из детей, что остался дома, часто говорят люди, называя его Унтамо Злым, ибо сделался он могучим мужем и опасным чародеем.

Калерво жил среди изобилующих рыбой рек, что приносили богатый улов. И за минувшие годы родила ему жена сына и дочь и вскоре ждала еще одно дитя. В те дни земли Калерво граничили с мрачными владениями его могучего брата Унтамо, и тот возжелал его прекрасных приречных земель, богатых рыбой. Потому пришел он и забросил сети свои в затоны Калерво, и забрал у Калерво улов его, и принес ему тем великую печаль. Сперва обида встала меж братьями, а после и открытая вражда. И бились они на берегах реки, и ни один не мог одолеть другого, и после Унтамо вернулся в свое мрачное жилище и сидел в злых раздумьях, сплетая на пальцах своих узор из гнева и жажды мести.

И сделал он так, что его могучий скот пришел на пастбища Калерво, и выгнал его овец, и съел их корм. Но Калерво выпустил своего черного пса Мусти, чтобы тот пожрал их. Тогда в гневе созвал своих людей Унтамо и дал им оружие; вооружил он приспешников и рабов своих топорами и мечами и пошел на битву против родного брата.

И жена Калервойнена, сидя у окна усадьбы, издалека завидела, как стремительно приближается окутанное дымом войско. И обратилась она к Калерво, говоря: «Муж мой, смотри! Худой дым поднимается там, подойди же поближе ко мне. Вижу ли я костер, или то мрачное облако, что быстро приближалось, а ныне повисло на краю поля у новой дороги?» Тогда сказал Калерво с тяжким предчувствием: «То, жена моя, не дым осеннего костра и не проплывающая туча, и страшусь я, ибо облако это надвигается вовсе не быстро, и до сего дня не причиняла вреда моему дому и народу злая буря». После глазам их предстало собрание Унтамо, и узрели они число их и силу, и ярко-алые одежды их. Сталь сверкала там, и мечи их висели на поясах, и в руках их блестели крепкие топоры, и под шлемами их хмурились злые лица, ибо всегда собирал у себя Унтамойнен жестоких и презренных простолюдинов.

Люди Калерво в это время работали в поле, и потому, схватив топор и щит, бросился он на врагов, и вскоре был убит во дворе своем, близ загона для скота, на осеннем солнце, в светлое время сбора урожая под натиском многочисленных врагов . Жестоко расправился Унтамойнен с телом брата своего на глазах у жены его и ужасно обошелся с народом его и землями. Его дикие люди убили всех, кого сумели найти, и людей, и животных, пощадив лишь жену Калерво и двух детей ее, да и то для того лишь, чтоб заключить их в мрачных чертогах Унтолы.

Горечь поселилась тогда в сердце матери, ибо горячо любила она Калерво, и сама была любима им. И жила она в чертогах Унтамо, не заботясь ни о чем, что делалось в мире под солнцем. И в положенное время родила она в скорби своей детей Каллерво: сына и дочь. С рождения великой силой был наделен первый и великой красотой – вторая, и любимы были они друг другом с первых часов своих. Но мертво было сердце матери их, и не заботила ее благость их, и не могли они ни развеять ее горя, ни отвлечь от воспоминаний о былых днях в их усадьбе, близ тихой реки и поросших камышом вод, полных рыбы, и от мысли о мертвом Калерво, отце их; и назвала она мальчика Куллерво, что значит «гнев», а дочь его – Ваноной, что значит «плач». Унтамо берег детей, ибо думал, что вырастут из них крепкие слуги и заставит он их выполнять его приказания и прислуживать ему, не платя им того, что платил другим неотесанным крестьянам. Но от недостатка материнской заботы не так, как надлежало, воспитывались дети, ибо худо в колыбели качали младенцев кормилицы в рабстве, и горечью питали их груди тех, что не вынашивали их.

Ничем не смягченная сила Куллерво стала неукротимой волей, что не уступала ни одного его желания, и жила в нем обида от несправедливости. И вольной одинокой девой росла Ванона, блуждая в мрачных лесах Унтолы с той поры, как научилась ходить – и рано случилось это, ибо удивительными были те дети и в роду их были люди волшебства. И Куллерво был подобен ей: нездоровым ребенком был он, пока не пришел день, когда разорвал он на куски свои пеленки, ногой разбил свою колыбель в щепки, и говорили люди, что будет он преуспевать в делах и станет могучим мужем. И рад был Унтамо, ибо думал, что однажды вырастет из Куллерво сильный воин и союзник великой отваги.

И это не казалось неправдой, ибо на третьем месяце Куллерво, ростом не выше колена, встал и внезапно так сказал своей матери, что по-прежнему печалилась в острой тоске своей: «О мать моя, о моя дорогая, о чем печалишься ты так?» И мать его заговорила с ним, и рассказала ему бесчестную историю о Смерти Калерво в собственном владении, и как все, ради чего трудился он, было разграблено и уничтожено братом его Унтамо и людьми, что служили ему, и никто не спасся, кроме его великого пса Мусти, что, вернувшись с полей, нашел своего хозяина мертвым, а свою госпожу и детей в оковах, и отправился по следам изгнанников в голубые леса близ чертогов Унтамо, где и жил сейчас дикой жизнью из страха перед людьми Унтамо, по временам убивая овец, и часто в ночи был слышен лай его, и слуги Унтамо говорили, что это пес Туони, Властелина Смерти, хотя это и было не так.

Все это она рассказала ему и дала ему большой замысловато украшенный нож, который Калерво всегда носил на поясе, когда уходил далеко от дома, с лезвием удивительной остроты, над которым трудился он в пасмурные дни: она схватила его со стены в надежде помочь любимому. Тут вернулась она к своей скорби, и Куллерво громко вскричал: «Ножом своего отца, когда вырасту и окрепну телом, отомщу за его убийство и взыму плату за слезы матери, что родила меня». И хотя никогда более не повторял он этих слов, Унтамо услышал их в тот раз. И в гневе и страхе задрожал он, молвив: «Он погубит мою жизнь, ибо Калерво возродился в нем».

И потому стал он всячески притеснять юношу (ибо уже стал им младенец, таким внезапным и удивительным был рост его стати и силы), и только сестра его, прекрасная дева Ванона (ибо ей уже стала она, таким внезапным и чудесным был рост ее стати и красоты) жалела его и сопровождала его в странствиях по голубому лесу. Но их старшие брат и сестра, о которых говорилось ранее, хоть и были рождены на свободе и зрели лицо отца своего, походили на рабов больше, чем эти сироты, рожденные в неволе, и они подчинялись Унтамо, и выполняли все его злые приказания, и ничуть не беспокоились об утешении своей матери, что взрастила их у реки во времена изобилия.

И странствуя по лесам год и месяц после того, как погиб отец их Калерво, двое этих вольных детей встретили Пса Мусти. От Мусти узнал многое Куллерво об отце, и об Унтамо, и о вещах более темных и древних, чем их дни волшебства, что были еще до того, как люди стали ловить рыбу в топях Туони. Ибо был Мусти мудрейшим из псов; ничего не знали люди о том, где и когда был он рожден, но всегда говорили о нем как о псе страшной силы и великого знания; родство и дружба связывали Мусти с существами из глуши, и знал он тайну того, как менять свою шкуру, и мог появляться в образе волка, или медведя, или скота великого и малого, и мог сотворить много другого волшебства.

И в ночь, о которой рассказывается, пес предупредил о зле, что замыслил Унтамо, и о том, что ничего не желает он сильней, чем смерти Куллерво, {и дал он Куллерво три шерстинки из своего меха, и сказал так: «Куллерво Калервонпойка, если когда-нибудь опасность будет грозить тебе от Унто, возьми одну из них и прокричи ‘Мусти! О Мусти, да поможет мне твое волшебство’ – и найдешь чудесную помощь в нужде своей».}

На следующий день Унтамо схватил Куллерво, затолкал его в бочку и бросил в воды стремительного потока. Показались они мальчику водами Туони, Рекой Смерти, но когда посмотрели люди на берег реки три дня спустя, то увидели, что он освободил себя из бочонка и, сидя на волнах, рыбачил медной удочкой с шелковою леской, и с тех пор он навсегда остался великим ловцом рыбы. И было это сделано волшебством Мусти.

И снова стал искать Унтамо смерти Куллерво, и послал своих слуг в леса, где собрали они могучие березы и сосны, что сочились смолой, сосны с тысячами иголок. Сани с корой привезли они да могучие ясени, и все это сложили грудой, чтоб сжечь Куллерво. Разожгли они пламя под деревом, и великий огонь затрещал, и к удивлению запах дерева и едкого дыма удушал их, и после взметнулись красные языки, и туда втолкнули они Куллерво, и огонь горел два дня и третий день, а после увидели они, что мальчик сидит по колено в пепле и по локти в золе, и держит в руках серебряную кочергу, и ворошит самые горячие угли, а сам не обжигается.

Тогда Унтамо в слепой ярости, видя, что колдовство его не приносит пользы, повесил его с позором на дереве. И там ребенок брата его Калерво болтался на высоком дубе две ночи и третью, и на заре Унтамо послал посмотреть, умер ли Куллерво на виселице. И вернулся слуга его в страхе, и таковы были слова его: «Владыка, Куллерво вовсе не погиб, но держит в своих руках большой нож, и вырезал им на дереве чудесные вещи, и вся кора его покрыта резьбою, и главные среди узоров – большая рыба (был это старый знак Калерво), и волки, и медведи, и огромный пес, словно бы из великой своры Туони». Волшебство, что спасло Куллерво жизнь, было из последней шерстинки Мусти, а нож тот был великим ножом Сикки, принадлежавшим отцу его, что дала ему мать, и после ценил Куллерво нож Сикки превыше золота и серебра.

Тогда cтрах почувствовал Унтамойнен и волей-неволей отступил перед великим волшебством, что хранило мальчика, и сделал его рабом, чтоб трудился он без платы за одну лишь скудную пищу. И часто голодал бы он, если бы Ванона, хотя Унти и обращался с ней не лучше, не сохраняла для своего брата многое от своей малости. Не питали сострадания к близнецам их старшие брат и сестра, но раболепствовали перед Унти, желая облегчить собственную жизнь, и великая обида копилась в Куллерво, и с каждым днем становился он все мрачней и ожесточенней и ни с кем не говорил ласково, кроме одной лишь Ваноны, да и с ней нередко был резок.

И вот, когда Куллерво подрос и стал сильней, Унтамо послал за ним и молвил так: «В доме своем я приютил тебя и отмерял тебе плату по заслугам: сытный обед или затрещину по уху. Теперь пришло время трудиться, и дам я тебе работу слуги. Пойди и сделай мне вырубку в чаще Голубого леса. Иди же». И Кули пошел. Но не был он раздосадован, ибо, хоть и минуло лишь два года, с топором в руке чувствовал он себя возмужавшим, и пел он, пока шел к лесу.

Песнь Сакехонто в лесу.

 
Ныне вправду стал я мужем,
Хоть немного лет прожил я,
Но весна в лесных просторах
Мною, как и встарь, любима.
Благородней я, чем прежде,
Пятерых мужей сильнее,
И отца со мною доблесть,
В час весенний в чаще леса
Сильно вырос Сакехонто.
О топор, мой брат любимый,
Ты топор под стать герою,
Мы идем рубить подсеку,
Стройные крушить березы,
Целый день тебя точил я,
К ночи сделал топорище,
Чтоб по дереву удары
Отзывались в высях горных,
И стволы ложились наземь,
В час весенний в чаще леса
Все круши, моя секира.
 

Так и шел Сакехонто к лесу, вырубая все на своем пути и не заботясь об уроне, и позади него остался большой повал деревьев, ибо велика была его сила. Так пришел он в лесную чащу, что раскинулась высоко на склонах сумрачных гор, но не страшился он, ибо был в родстве с дикими созданиями и с ним было волшебство Мусти. Выбирал он самые могучие деревья и рубил их, валя крепкие одним ударом, а тонкие – с пол-удара. И когда подле него легли семь могучих стволов, он внезапно швырнул свой топор так, что расщепил им могучий дуб, и тот застонал, а топор задрожал.

И прокричал Саке: «Пусть Танто, Властелин Смерти, делает такую работу и пошлет Лемпо стричь деревья». А после запел он:

 
Пусть побеги здесь не всходят,
Лист травы не зеленеет,
Пока твердь стоит земная,
Лунный лик пока сияет
И свой луч бросает тусклый
Меж ветвей в лесу у Саки.
Если в землю зерна лягут,
Если и взойдут посевы,
Нежный лист их развернется,
Чтобы стеблю дать дорогу,
Пусть они не колосятся,
Желтые вершки не зреют
В этой вырубке средь леса,
Здесь, в чащобе Сакехонто.
 

Через некоторое время Улто пришел посмотреть, как сын Кампы, раб его, расчистил лес, но увидел не вырубку, а безжалостное разорение тут и там, да порчу лучших деревьев. И подумал он: «Для этой работы слуга не подходит, ибо испортил он лучшие деревья, и уж не знаю я, куда послать его и к чему приставить». И подумав так, послал он юношу огораживать поля. И Хонто принялся за эту работу. Собрал он самые могучие из срубленных деревьев, и срубил к тому другие, ели и высокие сосны голубой Пухосы, и использовал их как колья для забора. Накрепко переплел он их рябиной и сделал из деревьев длинную стену без щели и просвета. Не оставил он в ней ни ворот, ни дверей, а про себя мрачно подумал: «Тому, кто не может парить в высоте, подобно птицам, и рыть нору, подобно диким зверям, никогда не преодолеть изгородь Хонто».

Но прочная эта ограда разгневала Улто, и бранил он своего раба за изгородь без ворот и дверей, без щели и прохода, что раскинулась на широких просторах, вздымаясь до самых облаков Укко. Оттого зовут люди высокую, поросшую сосной гору «изгородь Сари».

«Для такой работы, – сказал Улто, – ты не годишься. Не знаю я к чему приставить тебя, но убирайся отсюда прочь, там ждет тебя рожь для молотьбы». Тогда в гневе пошел Сари на молотьбу и перемолол рожь в пыль, да развеял так, что ветра Венве подхватили ее и надули пылью в глаза Улто, отчего тот разгневался, а Сари сбежал. И мать его испугалась, и Ванона рыдала, но ее брат и старшая сестра бранили их, ибо говорили они, что Сари сам сделал все, чтоб Улто гневался на него, и от гнева этого все они получат свою долю, пока Сари прячется в лесах. Оттого тяжесть легла на сердце Сари, и Улто повел речь о том, чтоб избавиться от юноши, продав его как невольника в далекую страну.

И тогда сказала ему мать с мольбою в голосе: «О, Сарихонто, если уедешь ты от нас, если отправишься невольником в далекую страну, если пропадешь среди чужаков, кто позаботится о твоей несчастной матери?» И Сари, будучи в дурном настроении, ответил беззаботной песней, и к тому же насвистывая:

 
Пусть умрет у стога сена,
Задохнется пусть в сарае.
 

И к этому присоединились его брат и сестра, говоря

 
Кто тогда поможет брату,
Кто ему опорой будет?
 

На что он ответил

 
Пусть заблудится он в чаще,
Пусть падет средь луга мертвым.
 

И его сестра принялась бранить его, называя жестокосердным, но ответил он: «До тебя, вероломная сестра, хоть ты и дочь Кейме, нет мне дела, буду я печалиться лишь о разлуке с Ваноной».

После ушел он, и Улто, подумав о силе и стати, которыми был наделен юноша, смягчился и решил найти для него другое занятие. И рассказывается, как пошел он забросить самую большую сеть и схватил свое весло, громко спросив: «Грести ли мне со всей силы или с небольшим усилием?» И кормчий сказал: «Греби изо всех сил, ибо не сможешь ты сдвинуть эту лодку, когда нас двое».

Тогда Сари, сын Кампы, погреб со всей силы, и разломал деревянные уключины, и расшатал края из можжевельника, и расщепил осиновую обшивку лодки. И сказал Улто, когда увидел это: «Нет, ничего не смыслишь ты в гребле. Иди и загони рыбу в сети, быть может, с большим успехом ты бьешь по воде шестом, чем веслом». Но Сари, поднимая свой шест, громко спросил: «Должен ли я бить со всей силы или с небольшим усилием?» И рыбак сказал: «Нет, бей сильно. Труд ли это, если ты бьешь не со всей силы, но лишь слегка?» Тогда Сари ударил со всей силы, и сбил воду в суп, и истрепал сеть до бечевы, и перетер рыбу в ил. Не знала границ ярость Улто, и сказал он: «Никакого нет проку от такого слуги. Какую бы работу я ни давал, он портит все из злобы. Продам я его в Великую Землю. Там купит его кузнец Асемо, ибо сил у него хватит на то, чтоб орудовать молотом».

И Сари рыдал от гнева и горечи из-за разлуки с Ваноной и черным псом Мусти. Тогда сказал брат его: «О тебе я не буду плакать, если узнаю, что погиб ты в далеких краях. Я думаю, что он [я ?] лучший брат, чем ты, да и приятней с виду». Ибо Сари не был прекрасен лицом, но был смуглым, некрасивым и нескладным. И сказал Сари:

 
По тебе не стану плакать,
Коль услышу, что погиб ты,
Смастерю такого брата
 

без труда: с головой из камня и ртом из глины, а глаза его будут клюквой, а волосы как иссохшее жнивье; и ноги сделаю я из ивовых прутиков, и тело из гнилого дерева, и даже тогда он будет большим братом и лучшим, чем ты.

А старшая его сестра спросила, жалеет ли он о своей опрометчивости, и сказал он нет, ибо рад он уйти от нее. А она сказала, что и сама не будет сожалеть о том, что его отсылают, даже если услышит, что он потерялся в болотах и исчез с лица земли, ибо она найдет себе брата более искусного и красивого в придачу. И сказал Сари: «Не стану я плакать о тебе, если услышу, что ты погибла. Я могу сделать себе такую сестру из глины и тростника, с головой из камня и глазами из клюквы, ушами из водяных лилий и телом из клена, и будет она лучшей сестрой, чем ты».

Тогда сказала ему мать примиряюще

 
О, родной мой, сын любимый,
Я тебя на свет родила,
Я тебя одна взрастила,
О тебе я буду плакать,
Коль узнаю, что погиб ты
И с лица земли исчез.
Плохо знаешь мать свою ты,
Сердце матери своей,
Коль не все пролила слезы
От печали по отцу я,
Буду плакать о разлуке,
Буду плакать о потере,
Слезы будут течь все лето
И не кончатся всю зиму,
Пока снег весь не растопят,
Обнажат сырую землю,
И земля зазеленеет
Слез моих ручьем омыта,
О, мой милый, мой сыночек,
Куллервойнен, Куллервойнен
Сарихонто, Кампы сын.
 

Но сердце Сари было ожесточено горечью, и сказал он: «Не станешь ты плакать, а если и станешь, тогда плачь! Плачь, пока не затопишь весь дом, пока не зальешь слезами все дороги и коровник, ибо меня это не заботит, и буду я далеко отсюда». И Улто забрал Сарихонто, сына Кампы, и привез его в Телеа, где жил кузнец Асемо. И больно ему было от того, что не смог он проститься с Ваноной перед разлукой. Но за ним последовал Мусти, и лай его в ночи приносил утешение Сари, и с ним по-прежнему был его нож Сикки.

И кузнец, посчитав Сари слугой неуклюжим и бесполезным, дал Улто в оплату лишь два износившихся котла, пять старых граблей и шесть кос, и с тем вернулся Улто довольный.

Так Сари не только испил горечь рабства, но и отведал отравленный хлеб одиночества. И стал он еще более некрасивым и сгорбленным, нескладным и угловатым, несдержанным и несмягченным. Часто бродил он с Мусти по диким пустошам, научился понимать свирепых волков и даже разговаривать с медведем Уру. Не смягчали такие друзья его сердца и нрава, и хранил он в глубине души свою давнюю клятву и ненависть к Улто, и не носил он в сердце своем теплых чувств к далекой родне, кроме одной лишь Ваноны.

Женой Асемо была дочь Кои, Владычицы Болотного края севера, откуда по широким рекам и заросшим камышом озерам волшебство и темные чары проникали в Пухосу до самой Сутси. Была дочь Кои прекрасна собой, но к одному лишь Асемо добра. Вероломная и грубая, мало любви питала она к неотесанному рабу, и не приходилось Сари надеяться на ее доброту и ласку.

До поры до времени не давал Асемо приказаний своему новому рабу, ибо было у него достаточно слуг, и долгие месяцы Сари бродил в глуши, пока по наущению своей жены не приказал ему кузнец служить ей и выполнять все ее повеления. И была дочь Кои рада, ибо надеялась, что, взяв его в слуги, облегчит себе работу по дому и сможет наказать его за то, что не выказывал ей почтения и часто был груб с ней в былые дни.

Но, как и следовало ожидать, Сари оказался плохим работником, и великая нелюбовь к нему родилась в сердце жены его [Асемо], и не могла она сдержать своей злобы. И вот, когда день за днем прошло целое лето с тех пор, как Сари был продан из Пухосы и покинул голубые леса и Ванону, жена Асемо крепко задумалась, как избавиться от неповоротливого слуги, и, решив сделать его пастухом, послала приглядывать за ее обширными стадами на приволье. После принялась она за выпечку, и в злобе приготовила для пастуха еду в дорогу. Погрузившись в мрачные замыслы, испекла она булку и большой пирог. Пирог сделала она из овса снизу и из пшеницы сверху, а в середину положила большой камень, приговаривая: «Сломай ты зубы Сари, о, камень! Разорви ты язык сына Кампы, что всегда говорит грубо и не уважает тех, кто выше его». Ибо думала она, что Сари запихнет пирог себе в рот целиком, ведь жаден был он до еды, не уступая волкам, своим друзьям.

И она намазала пирог маслом, а сверху положила грудинку и, позвав Сари, приказала ему идти и пасти стадо весь день и не возвращаться до вечера. В дорогу дала она ему пирог, наказав не приниматься за еду, пока стадо не придет в лес. И так отправила она Сари, говоря ему вслед:

 
В лес коров я отпускаю
И гоню молочных в поле,
По березам криворогих,
По осинам пряморогих,
Чтобы жиру набирались
Слаще мясом запасались
Там среди лугов просторных,
И среди широких рощиц,
Средь березняков высоких,
Средь осинников низинных,
И в серебряных дубравах,
В золотых лесах еловых.
 

И когда ее большое стадо ушло с пастухом, дурное предчувствие омрачило ее сердце, и стала она молиться Илу, Богу Небес, что добр и живет в Манатоми. Была ее молитва длинной песней, и вот ее часть:

 
Береги мой скот, о, Илу
От напастей по дороге,
Пусть не стерегут их беды,
Судьба злая не застигнет.
Если мой пастух неловок,
Сделай иву пастухом им,
Пусть ольха следит за стадом,
Пусть рябина защитит их.
Вишня пусть вернет домой их,
Чтоб их подоить под вечер.
Коли ива не спасет их,
И ольха не защитит их,
И рябина не досмотрит,
Вишня мне не возвратит их,
Ты пошли своих служанок,
Лучших дочерей Илвинти,
Охранять мой скот от порчи,
Защищать моих рогатых.
Многочисленны те девы,
Что тебе в Манойне служат,
Те искусные пастушки
Голубых лугов Илвинти.
Пускай Укко их подоит,
Утолит пусть жажду Кеме.
Вы, могущественные девы,
Дочери Небес великих,
Дети Малоло, придите,
По Илукко указанью.
О мудрейшая [неразборчиво],
Сохрани мой скот от порчи
Там, где ива недосмотрит,
Посреди болот и топей,
Что грозятся затянуть их
В свою топкую трясину.
О, ты, Сампиа, милашка,
Ты подуй в свой рог погромче,
Где ольха не защитит их,
Ты паси моих коровок,
Пусть цветы цветут на взгорках,
От звучанья того рога.
Разукрась весь край пустынный,
Заколдуй опушку леса,
Чтоб мои коровки ели
Золотого сена вдоволь,
Стебли трав посеребренных.
О, прислужница Паликки
С твоей спутницей Телендой,
Где рябина недосмотрит,
Ты родник пошли коровам,
Серебром пускай бежит он.
По следам ступней легчайших
Пусть струят ключи прохладой,
И ручьи текут пусть быстро,
И стремительные реки
Меж сияющих полянок,
Чтоб поить водой медовой,
Чтоб коровы влагу пили,
Чтоб их сок ручьем струился
Прямо в вымя их большое,
Чтобы молоко ручьями,
Белой пеной чтоб струилось.
Калутсе, лучшая хозяйка
И защитница от порчи,
Там, где лес не защитит их,
Отведи от них напасти,
От рук неловких сохрани их,
Что молоко прольют на землю,
Чтоб не убежало в Пулу,
Чтобы Танто не досталось.
Но когда достигнут Каме,
Пусть их вымя будет пухлым,
А ведро до края полным,
Пусть хозяйке будет радость.
О, Теренье, дева Самьяна,
Дочка леса и чащобы,
В мягком и прекрасном платье,
С волосами всех светлее,
В башмачках из красной кожи,
Если вишня не вернет их,
Стань пастушкой им надежной,
Когда солнце спать приляжет,
Вечерней птицы песнь раздастся.
Пока сумрак не сгустился,
Ты скажи моим рогатым,
Позови моих копытных,
Их направь домой вернуться.
Дома тихо и спокойно,
Здесь на отдых прилечь сладко,
Незачем блуждать в чащобе
И мычать в пустынных землях
На озерах края Сутси.
И тогда придут коровы,
И огонь зажгут хозяйки
На полях с травой медовой,
На земле, где ягод россыпь.
 

[Следующие строки смещены, чтобы обозначит смену ритма. В издании Кирби они не выделены, но в комментариях перед руной отмечается, что это «обычные в таких случаях молитвы и заговоры» (Kirby,Vol.2, p. 78). Магоун дает строкам заголовок «Заговор на возвращение скота, строки 273-314» (Magoun, р. 232). – Ред.]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю