Текст книги "Странная мисс Сэвидж"
Автор книги: Джон Патрик
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Странная миссис Сэвидж
Комедия в 2 действиях, 5 картинах
Действующие лица:
Миссис Этель Сэвидж
Лили-Белл, ее падчерица
Тит, сенатор, пасынок Миссис Сэвидж
Сэмьюэл, судья, пасынок Миссис Сэвидж
Доктор Эмметт, главный врач клиники «Тихая обитель»
Мисс Вильгельмина (Вилли), медсестра клиники
Флоренс, Фэри, Мисс Пэдди, Ганнибал, Джеффри, пациенты и пациентки доктора Эммета, находящиеся в клинике «Тихая обитель»
Комедия оживет лишь в том случае, если читатель либо актер целиком проникнет в замысел автора. Неправильная интерпретация комедии исказит ее смысл. Чрезмерный нажим там, где этого не требуется, нарушит цельность и тонкий смысл, и комедия приобретет черты дурного вкуса или же лишится этого своего смысла. Главное, чтобы в «Странной Миссис Сэвидж» славные больные, помещенные в «Тихую Обитель», были показаны с теплотой и уважением. Их дом – не «сумасшедший дом», и эти приятные люди – не «сумасшедшие». Малейшее преувеличение в интерпретации этих образов развеет всякое очарование и исказит весь смысл. Цель комедии – противопоставить этих людей детям Миссис Сэвидж и безумному внешнему миру. Отклонение от этой точки зрения ради показа легких юмористических положений может исказить смысл комедии, и как автор, так и актеры, не достигнут намеченной цели.
Джон Патрик.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая
Гостиная «Тихой обители» в маленьком городе, штат Массачусетс. Это большая комната, обставленная стильной мебелью, со множеством кресел, обитых ситцем. Обои – светлые и приятной расцветки. Большой ковер покрывает почти весь пол. Слева двустворчатая раздвижная дверь ведет к выходу. Правая дверь ведет во внутренние помещения.
Вечер. Фэри стоит и задумчиво смотрит в окно, которое выходит в сад. Она хрупкая и очень живая, ей чуть больше двадцати лет. Темные волосы подчеркивают бледность ее лица. Эта бледность не соответствует ее веселой и жизнерадостной натуре. Ее классическую красоту портят слишком строгая прическа, небрежное платье и очки в металлической оправе. Джеффри стоит спиной к публике и разглядывает названия книг, расставленных в высоком до потолка шкафу. Это красивый молодой человек лет двадцати пяти, который держится, степенно, стараясь казаться старше своего возраста. Флоренс сидит за столиком на авансцене и играет сама с собой в карты. Ей около двадцати восьми лет, она симпатична, мила, одета с претензией на «элегантность». Добрая, слегка нерешительная улыбка очень красит её, Ганнибал весь выглядит на все свои тридцать лет. Он – полный, с румяным, ангельским лицом. Он стоит возле рояля и настраивает скрипку.
Флоренс: Машина все еще стоит там, Фэри? (Так как Фэри не отвечает, она поднимает глаза от карт). Фэри! Скажи, пожалуйста, машина все еще там?
Фэри (вздрагивает): Я засмотрелась на светлячков. Что ты сказала?
Флоренс: Я спрашиваю: уехали они или нет?
Фэри (качая головой): Хорошо бы стать кошкой и видеть в темноте!
Джеффри: Думаю, что не дождусь ее. Возьму сейчас книгу и пойду в свою комнату. (Направляется через сцену в сторону Флоренс).
Флоренс (заботливо): У вас сегодня болит щека, Джефф?
Джеффри: Не очень.
Флоренс: Тогда побудьте еще немного. Мы будем рады, если вы останетесь с нами. (С улыбкой протягивает руку, которую Джеффри на минуту задерживает в своей).
Ганнибал: Потерпите еще на пол-доллара.
Джеффри (с улыбкой): Пусть будет так, дорогой математик. Моего любопытства хватит еще на десять минут. (Возвращается к шкафу. А Фэри в это время отходит от окна).
Фэри: Ой, как хочется узнать, что она из себя представляет? Говорят, что Сэвиджи – самые богатые люди в Америке!
Ганнибал (настраивает скрипку): О, какая досада! Значит, у нее есть дорогой киноаппарат, которым она не умеет снимать, или она станет восторгаться каким-нибудь великим актером, которого никто не знает (снова щипок).
Фэри: Почему вы так говорите? А разве меня испортили деньги?
Ганнибал: А разве вы очень богаты, Фэри?
Фэри: Сказочно богата!
Флоренс: Встречаются порядочные люди и с деньгами Ганнибал, сыграйте нам что-нибудь. Это развлечет Джеффа.
Ганнибал: О, я как раз настроил скрипку. Что вам сыграть? (Выходит на середину сцены).
Флоренс: Сыграйте, что хотите.
Ганнибал: Вам нравится цыганский танец? (Прижимает скрипку подбородком).
Фэри: Ой, нет! Не играйте цыганскую музыку, Ганнибал. Она меня пугает.
Ганнибал (опускает скрипку): Пугает?
Фэри: Она внушает мне ужас. Когда я была маленькой, меня украли цыгане.
Флоренс: Фэри, не надо.
Все смотрят на Фэри с упреком и недоверием.
Фэри: Да! Это правда! Меня украли цыгане.
Флоренс: Играйте, Ганнибал.
Ганнибал вновь прижимает скрипку подбородком, становится в позу, замирает. Фэри смотрит на дверь и прерывает Ганнибала.
Фэри: Хорошо, если бы и Миссис Сэвидж любила музыку. А может быть, она даже играет на каком-нибудь инструменте... Например, на арфе! О, как чудесно звучит арфа! Я выросла под звуки арфы. Moй отец чудесно играл на арфе. (Протягивает руки вперед, будто играет на арфе). Как ангел!
Ганнибал снова поднимает скрипку, стоит с минуту в позе, потом медленно опускает скрипку. Джеффри возле шкафа, с левой стороны, делает несколько прыжков вверх, не подозревая о готовящемся за его спиной концерте.
Флоренс: Джефф! Что вы делаете?
Джеффри: Я хотел достать сверху книгу. Извините, Ганнибал.
Флоренс: Фэри, достань книгу Джеффу, а потом мы послушаем музыку.
Фэри: Одну минуту! Сейчас я возьму стул.
Джеффри: Не надо, Фэри. Я достану сам.
Фэри: Нет, Джефф. Взбираться на стулья – это женское дело. Для мужчин существуют горы. (Становится на стул). Какую книгу вы хотели?
Джеффри: «Продолжительность жизни обезьян».
Флоренс (подходит к Фэри): В этой библиотеке собраны никому не нужные книги. А вот такой книги как «Частная жизнь Далай-ламы» здесь нет.
Фэри (оборачиваясь ко всем): Какое приятное чувство испытываешь, когда стоишь так высоко. Мне начинает казаться, что я самая умная.
Джеффри (показывая на книгу): Вот эта, желтая.
Фэри: Любовь к книгам я впитала с молоком матери. Моя мама придумала систему каталога в Нью-йоркской библиотеке. Она была королевой!
Флоренс: Фэри, не надо.
Фэри: Королевой каталогов! (пытается достать книгу, потом оборачивается к Джеффри): А вас не интересует книга «Уход за непарнокопытными животными»? Вот до нее я как раз достаю.
Джеффри: Нет, на этот раз мне нужна именно «Продолжительность жизни обезьян».
Ганнибал (передает Фэри смычок): Вытяните книгу этой штукой.
В то время, как все собрались возле шкафа, входит Мисс Пэдди и останавливается на пороге. Это маленькая полная женщина средних лет, свирепая на вид. Ее коротко стриженые волосы, стоящие на голове дыбом, придают ей агрессивный вид. Она подходит к выключателю, и комната погружается в темноту.
Ганнибал (кричит): Свет! Зажгите свет!
Фэри: Не столкните меня!
Ганнибал: Зажгите свет!
Флоренс: Ганнибал, бегите к выключателю, пока что-нибудь не случилось.
Джеффри (после паузы): Очевидно, вошла Мисс Пэдди.
Внезапно свет зажигается. Перед Мисс Пэдди, возле выключателя, стоит Мисс Вильгельмина – Мисс Вилли, приятная, подвижная девушка лет двадцати четырех. На ней голубовато-серый костюм с цветком в петлице. Мисс Пэдди смотрит на нее с досадой. Так продолжается с минуту. Потом Мисс Пэдди быстро протягивает руку к выключателю, и в комнате снова становится темно.
Ганнибал: Свет! Дайте свет!
Флоренс: Будьте добры, Мисс Пэдди, зажгите свет!
Мисс Вилли зажигает свет и прикрывает выключатель рукой. Другой рукой она берет Мисс Пэдди за плечо и подталкивает ее к окну, где стоит мольберт. Мисс Пэдди садится за мольберт, и он скрывает ее.
Мисс Вилли: Когда-нибудь, Мисс Пэдди, вы выключите свет в такой неподходящий момент, что с кем-нибудь случится несчастье. Найдите какой-нибудь другой способ замаливать свои грехи.
Джеффри: Это несправедливо, Мисс Пэдди. Вы заставляете страдать других, чтобы самой попасть в рай.
Фэри: Вы не любите электрического освещения, а другие любят, когда горит свет.
Мисс Вилли: Теперь будьте умницей, Мисс Пэдди, посидите за своим мольбертом. И оставьте в покое выключатель. (Оборачивается к Фэри, которая все еще стоит на стуле со смычком в руках). Боже мой, Фэри, что вы делаете?
Фэри: Я хотела достать книгу для Джеффри.
Мисс Вилли: Смычком?
Фэри: Книга стоит очень высоко.
Джеффри: Я не хотел причинять столько беспокойства из-за этих обезьян. Оставьте их, Фэри.
Фэри: Нет, нет, нет! Я вам ее достану. (Поворачивается к шкафу) Берегите головы! Оп-ля! (Смычком вытягивает книгу, которая падает на пол. Фэри соскакивает со стула).
Мисс Вилли: В другой раз, Фэри, если кто-нибудь захочет книгу, которая стоит слишком высоко, позовите меня. На вас мог свалиться весь шкаф. (Идет направо и относит стул к письменному столу).
Фэри (идет за ней): Разве вы слышали, что хорошие книги причиняли кому-нибудь вред?
Мисс Пэдди (встает из-за мольберта и произносит, не обращаясь ни к кому): Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу: кольдкрем, воротнички, кружева, треску, базары, солдат, притирания, фракции, булавки, плечи, мочалки, макароны, полицейских и электричество. (Никто не обращает внимания на это, словно Мисс Пэдди ничего и не произносила. Мисс Пэдди садится).
Фэри: Мисс Вилли, долго нам еще ждать прихода Миссис Сэвидж?
Флоренс: Скажите, какая она.
Мисс Вилли: Я еще не видела ее. Давайте приведем в порядок комнату.
Флоренс: Почему ее так долго задерживают в кабинете?
Мисс Вилли (наводя порядок в комнате): Я только знаю, что ее фамилия Сэвидж... и что она будет жить наверху, в голубой комнате.
Фэри: Хорошо, если бы она была некрасивой, Не люблю соперниц.
Мисс Вилли (останавливается возле Джеффа и поправляет ему галстук): Бинго, дорогой, на этот раз вы немного небрежно завязали галстук.
Джеффри (сдерживая себя): Прошу вас, Мисс Вилли, не называйте меня так. Так зовет меня моя жена.
Мисс Вилли: Я забыла. (Наклоняется к нему и целует его в лоб).
Джеффри: Я не хотел бы, чтобы вы относились ко мне лучше,чем ко всем остальным. Чтобы вы меня целовали.
Мисс Вилли: Вы самый красивый!
Джеффри: Что подумала бы моя жена, если бы приехала меня навестить и увидела, как меня целует женщина? Я думаю, она бы взорвалась!
Мисс Вилли: Да, зная ее характер, я тоже так думаю...
Джеффри: И не забывайте мою просьбу.
Мисс Вилли: Постараюсь. (Звонит внутренний телефон, мисс Вилли вздыхает и идет к телефону) Извините меня, Джефф.
Фэри: Дзинь–дзинь! Дзинь-дзинь! (Берет трубку и передает ее Мисс Вилли)
Мисс Вилли: Алло! Да, доктор, иду. (Возвращает трубку Фэри). А теперь, дорогие, прошу вас не нарушать порядок. Постараемся произвести на нее хорошее впечатление. (Направляется к выходу).
Фэри: Мы сейчас ее увидим?
Мисс Вилли: Не знаю. (Достает ключ из кармана жакета, отпирает левую дверь, выходит и запирает за собой дверь).
Фэри (идет за ней до самого порога, останавливается и смотрит на дверь). После жены фокусника у нас здесь не было ничего интересного. Вы помните? Она была ужасно нервная, потому что ее перепиливали пополам. (Становится на колени и смотри в замочную скважину).
Флоренс: Фэри, не делай этого! Унизительно становиться на колени.
Фэри: А разве ты не становишься на колени, когда молишься? Вот и я сейчас произношу молитву: «Боже, дай мне увидеть что-нибудь интересное!»
Ганнибал: Вы что-нибудь видите?
Фэри: Да! Бог сразу услышал мою молитву.
Ганнибал: Что вы видите?
Фэри: Кто-то выходит из кабинета доктора Эммета... Один... два... три незнакомых человека. (Быстро вскакивает). Они идут сюда! (Торопливо оглядывается вокруг). Давайте спрячемся за дверь и будем подслушивать.
Все идут с деловым видом к двери.
Ганнибал: Джефф, как ты думаешь, это честный поступок?
Джеффри: Да! Это называется шпионить.
Фэри (быстро хватает Мисс Пэдди за руку и ведет ее к правой двери). Пойдемте, Мисс Пэдди, будем шпионить.
Джеффри: Я послежу за выключателем. Неудобно, если гости войдут в темную комнату.
Флоренс (идет вслед за Фэри). Я присоединяюсь к вам, чтобы подслушивать у дверей. Но это в последний раз. А, кроме того, я всегда рву чулки, когда становлюсь на колени...
Фэри: Только бы на меня не напала от волнения икота: тогда нас обнаружат.
Все уходят. Едва за ними закрывается дверь, Мисс Вилли отпирает левую дверь, пропуская вперед сенатора Тита Сэвиджа. У Тита вид делового человека консервативных взглядов. Он сдержан, практичен, лишен всякого чувства юмора. За ним следует его сестра Лили-Белл, высокая, худощавая, элегантная и уверенная в себе дама. За ней входит ее брат, судья Сэмьюэл Сэвидж. Он маленького роста, довольно заурядной наружности и рядом с холодным властным братом и непринужденной уверенной сестрой проигрывает.
Мисс Вилли: Да, сенатор. Тут, на столе, есть сигареты и иллюстрированные журналы. Можете присесть. (Уходит).
Лили-Белл (подходит к дивану). Ну, а теперь, Тит, ты успокоился?
Тит: Почти. Это место не похоже на клинику.
Сэмьюэл: Абсолютно.
Лили-Белл: Я уверена, что маме здесь будет хорошо и спокойно. Здесь очень мило.
Тит: Будем надеяться, что мы не совершили ошибки.
Лили-Белл: Дорогой, единственная наша ошибка, что мы не поместили ее сюда раньше.
Тит: А может быть, все-таки было бы лучше оставить ее дома с сиделкой?
Лили-Белл: Это было бы несчастье!
Сэмьюэл: Какая ты бесчувственная!
Лили-Белл: Я просто рассудительная.
Сэмьюэл: Нет, ты стала бесчувственной. Ты слишком часто выходила замуж за иностранцев.
Лили-Белл: Сэмьюэл, дорогой, теперь бесполезно ссориться.
Тит: Лили-Белл права. Давайте вести себя как цивилизованные люди.
Лили-Белл: Каких нечеловеческих усилий нам стоило привезти ее сюда.
Входит Доктор Эмметт.
Доктор Эмметт: Очень сожалею, что задержал вас, но я хотел, чтобы доктор Джонсон поговорил с вашей матерью.
Тит: Здесь, действительно, очень мило, доктор. Нас очень утешило, что здесь так уютно.
Лили-Белл: Нам говорили, что ваш дом идеальное место для нервнобольных.
Доктор Эмметт: Мы стараемся делать все, что подсказывает наш длительный опыт.
Тит: Я хотел спросить вас об одной вещи, доктор. Наша мать не будет подвергаться здесь никакой опасности?
Доктор Эмметт: Конечно, нет. Больные этого отделения проходят последний курс лечения. Все они очень милые и общительные люди. У многих из них такой же нормальный вид, как и у вас, сенатор.
Тит: Вы так думаете?
Доктор Эмметт: Пока нам придется ждать, я хотел бы спросить вас об этом «фонде», основанном вашей матерью.
Тит: Пожалуйста: ведь мы теперь – ее опекуны. Она задумала этот фонд, чтобы вложить в него все наше состояние, состояние семьи Сэвиджей.
Сэмьюэл: Газеты назвали его «фондом счастья».
Доктор Эмметт: Это ее беспечное отношение к деньгам проявилось недавно?
Лили-Белл: Она всегда сорила деньгами, тратила их на всякие глупые затеи.
Доктор Эмметт: Не можете ли вы мне рассказать более подробно?
Тит: Был, например, один итальянец. Он так тосковал по родине, что захотел получить ящик земли из Италии.
Сэмьюэл: Подумаешь, земля! Немного пыли...
Лили-Белл: Наша мать потратила более двухсот долларов и достала ему эту землю!
Тит: Был еще бродячий продавец цветов. Тому понадобилась надгробная каменная плита для старой лошади, что таскала его тележку.
Сэмьюэл: И, представьте, доктор, он ее получил.
Лили-Белл: После смерти нашего отца она зафрахтовала пароход, чтобы тысяча детей смогла совершить кругосветное путешествие.
Доктор Эмметт: С какой целью?
Тит: Она сказала: пусть хорошенько посмотрят на мир, пока он еще существует.
Лили-Белл: Мы едва успели приостановить формальное учреждение этого фонда.
Сэмьюэл: Вместе с руководящим комитетом.
Лили-Белл: Какое-то безумие, а не комитет. В нем не должны были участвовать ни банкиры, ни священники, ни адвокаты...
Доктор Эмметт: А кого она выбрала?
Тит: Почтальона, садовника, ветеринара и себя.
Лили-Белл: Как мы не догадались, что у нее с головой не все в порядке еще тогда, когда она собиралась стать актрисой.
Тит (вздыхает): Слышали ли вы что-нибудь подобное, доктор? Женщина в ее возрасте, старуха, решила стать актрисой!
Доктор Эмметт: О, нас ничто не удивляет.
Лили-Белл: Если бы она была еще талантлива или тщеславна, тогда я могла бы понять...
Тит: Но она не такая! Она всегда была тихой, почти робкой. А потом вдруг...
Сэмьюэл: Это сплошное несчастье!
Тит: Играть комедии на сцене! Будто вся наша жизнь – не комедия... Объясните нам, доктор: что означает этот медвежонок, с которым она не расстается?
Доктор Эмметт: По-видимому, это желание быть оригинальной.
Лили-Белл: Все ее поведение – это пренебрежение правилами приличия и хорошего тона.
Сэмьюэл: И пренебрежение здравым смыслом.
Доктор Эмметт: Не можете ли вы сказать, сенатор, не наблюдалось ли подобного поведения у ее родителей?
Лили-Белл: Видите ли, доктор, она нам не родная мать. Отец женился во второй раз, когда мы были еще маленькими.
Доктор Эмметт: А, понимаю!
Тит: Но мы всегда были к ней привязаны.
Доктор Эмметт: Боюсь, что не смогу помочь вам, пока не послежу за ее поведением.
Тит (с безразличием): На то вы и доктор.
Лили-Белл: Ей, конечно, хорошо будет в таком приятном месте.
Сэмьюэл (с нервным смехом): Я бы и сам охотно остался здесь...
Тит: Это не подходящий случай для смеха, Сэмьюэл.
Доктор Эмметт: А мы здесь как раз поощряем смех, сенатор, Мы считаем, что смех – отличное лекарство. Как сказал Байрон: «Если я и смеюсь над смертью, то делаю это, чтобы не плакать».
Тит: О да. Понимаю. (Смеется).
Входит Мисс Вилли, останавливается на пороге.
Доктор Эмметт: В чем дело, Мисс Вилли?
Мисс Вилли: Простите, но доктору Джонсону не удалось заполнить карточку Миссис Сэвидж.
Доктор Эмметт: Почему?
Мисс Вилли: Она не отвечает на вопросы.
Доктор Эмметт: Тогда прошу вас, проводите ее сюда.
Мисс Вилли: Хорошо, доктор. (Выходит).
Доктор Эмметт: Пока вы будете прощаться с ней, я пойду, послушаю, что скажет о ней доктор Джонсон.
Лили-Белл (живо): Прошу вас, доктор, не уходите.
Сэмьюэл: Не уходите, доктор!
Тит: Будет лучше, если вы останетесь. Чем скорее все кончится, тем лучше будет для нас всех.
Сэмьюэл: Она мстительна...
Лили-Белл: Она считает, что я виновата в том, что ее сюда поместили. (Дверь открывается, и входит Мисс Вилли. Она поворачивается к открытой двери).
Мисс Вилли: Пожалуйста, войдите, Миссис Сэвидж.
Довольно продолжительная пауза. Все с тревогой ждут. Наконец входит Миссис Сэвидж. Трудно по виду определить ее возраст. Ее лукавое лицо моложаво, глаза живые и ясные. На лице заметна тень улыбки. Это придает ей шутливый вид даже тогда, когда она сердится. Седые волосы сильно подкрашены синькой, они хорошо уложены. Одета она не по возрасту нарядно, а ее шляпка, украшенная перьями, просто криклива. Она держит в руках большого, довольно потертого, плюшевого мишку. Останавливается на пороге и разглядывает комнату с одобрительным видом.
Доктор Эмметт (указывает на стул): Не угодно ли присесть, Миссис Сэвидж?
Миссис Сэвидж подходит к другому стулу и садится на него, кладет на колени медвежонка. Все присутствующие молча смотрят на нее.
Лили-Белл: Мама, мы здесь задержались, потому что хотели попрощаться с тобой.
Миссис Сэвидж (оборачивается и смотрит на Лили-Белл): Лили-Белл, я тебя не выношу. Я не сумею объяснить причину. Но я знаю одно: Лили-Белл, я тебя не выношу.
Лили-Белл (доктору Эмметту): Она повторяла это всю дорогу.
Доктор Эмметт: Ваши дети сейчас уходят, Миссис Сэвидж. Вы не хотите с ними попрощаться?
Миссис Сэвидж идет в глубь сцены, останавливается возле окна, обняв медвежонка.
Доктор Эмметт: Ваши дети хотят попрощаться с вами, Миссис Сэвидж.
Миссис Сэвидж: Уже появились светлячки! Как это красиво!.. Что заставляет их светиться, доктор? Это у них пора любви?
Доктор Эмметт: … Я не знаю.
Миссис Сэвидж: Я думала, вы знаете. Для кого этот дом, доктор?
Доктор Эмметт: Этот дом называется «Тихая обитель». Теперь он будет вашим домом. А меня зовут Доктор Эмметт.
Миссис Сэвидж: А, правда, было бы великолепно, если бы и люди в период любви светились, как светлячки? Лили-Белл, ты светишься, когда любишь? Я знаю, как быстро ты воспламеняешься!
Лили-Белл (идет к двери): Нам лучше уйти, Тит. Мама опять говорит гадости. Я сегодня же пришлю ее вещи, доктор. Сейчас мы захватили только самое необходимое.
Доктор Эмметт: Хорошо. Воскресенье у нас – приемный день. Если вы захотите приехать, то сможете привезти ей что-нибудь.
Тит: До свиданья, мама.
Они выходят.
Доктор Эмметт: Если вам что-либо понадобиться, Миссис Сэвидж... мисс Вилли будет заботиться о вас. (Выходит вслед за другими).
Слышно, как защелкивается замок. Миссис Сэвидж продолжает смотреть в окно, стоя спиной к Мисс Вилли. Впервые она отдает себе отчет в том, что ее заперли. Она не видит, как за ней наблюдает Мисс Вилли.
Мисс Вилли: Здесь очень хороший сад, завтра утром вы сможете его увидеть.
Пауза.
Миссис Сэвидж (поднимает голову и улыбается): Глупо с моей стороны так злить их: я только сама становлюсь злой. Но мне надо сперва ожесточиться, чтобы поступать с ними так, как они этого заслуживают. (Подходит к дивану и укладывает медвежонка).
Мисс Вилли (ласково): Я вижу, что у медвежонка оторвался один глаз. Может, вы уронили его в кабинете. Как только они уйдут, я поищу его там.
Миссис Сэвидж: Не беспокойтесь. Я потеряла его прошлой осенью в …. (Смотрит на медвежонка, потом на Мисс Вилли). Вы никогда не угадаете, зачем он мне нужен. И не разговаривайте со мной так, будто я дурочка.
Мисс Вилли: Что вы, что вы! Мы будем друзьями.
Миссис Сэвидж: Конечно. Вы мне ничего не сделали плохого. Хотите знать, почему я никогда не расстаюсь с ним?
Мисс Вилли: Если вы сами мне хотите сказать...
Миссис Сэвидж: Я страшно одинока. Я слишком стара, чтобы взять себе любовника, и слишком брезглива, чтобы спать с кошкой.
Мисс Вилли: Тогда, конечно, вы правильно сделали, что привезли его сюда. Не хотите ли снять шляпу?
Миссис Сэвидж: Если я должна провести здесь остаток своей жизнь... тогда стоит снять шляпу... (Снимает шляпу).
Мисс Вилли: Какая оригинальная шляпка!
Миссис Сэвидж: Десять сантиметров фетра и три петушиных пера. Восемьдесят пять долларов. Почему за вещь, сделанную так скупо, нужно платить так щедро?.. Не понимаю.
Мисс Вилли: Ну, нужна изобретательность.
Миссис Сэвидж: Все грабители изобретательны. Я мечтала о такой шляпке, когда мне было пятнадцать лет. Тогда я не могла ее купить. И поэтому она у меня сейчас. (Любовно гладит перышки на шляпе). Здесь мне она не понадобиться. (Протягивает шляпу Мисс Вилли). Может быть, она вам на что-нибудь пригодится?.. Хотя на что именно, я не знаю...
Мисс Вилли: Лучше, если она останется у вас. Она может вам еще понадобиться.
Миссис Сэвидж (видит себя в зеркале слева). О боже! Мои волосы похожи на хохол голландского петуха...
Мисс Вилли: О нет, я не нахожу этого. Они очень красивого цвета.
Миссис Сэвидж (успокоившись): Я недавно перестала красить волосы, теперь я только немного синю их.
Мисс Вилли: Они великолепно подойдут к цвету вашей комнаты. Не хотите ли подняться наверх?
Миссис Сэвидж: Уже пора запирать меня на ключ?
Мисс Вилли: Но никто и не собирается запирать вас на ключ! Вы привезли один чемодан?
Миссис Сэвидж: Его привезла моя дочь. Они меня не спрашивали.
Мисс Вилли: Сейчас я схожу и принесу ваш чемодан. Завтра утром вы сможете осмотреть дом. (Направляется к двери, Миссис Сэвидж идет за ней). Подождите меня здесь.
Миссис Сэвидж: Одна?
Мисс Вилли: Конечно!
Миссис Сэвидж: Без наручников?
Мисс Вилли: Мы применяем к гостям систему доверия. (Отпирает ключом левую дверь и выходит).
Миссис Сэвидж (подходит к окну и трясет руками железную решетку): Хороша система доверия!
Правая дверь за ее спиной тихо открывается, и показываются любопытные лица Ганнибала, Фэри, Флоренс, Мисс Пэдди и Джеффа. Но прежде чем она замечает их, дверь громко захлопывается. Миссис Сэвидж выходит на середину, и немного погодя дверь снова тихо-тихо открывается, и молча входит вся группа.
Ганнибал: Добрый вечер!
Флоренс: Мисс Вилли говорит, что решетка служит для того, чтобы держать на ней весь мир.
Фэри (в то время как все приближаются к середине сцены, Фэри находится возле медвежонка Миссис Сэвидж. Она резко останавливается). Ох! (Пятится назад). Он живой!
Флоренс: Иди сюда, Фэри! Перестань нас пугать.
Миссис Сэвидж: Нет, он ничего вам не сделает.
Фэри: Он не кусается?
Миссис Сэвидж: Он не кусается, не гадит и не лает. (Подходит к медвежонку и гладит его).
Фэри: Если это так, то он мой друг.
Флоренс: Может быть, нам лучше представиться? Вы, должно быть, Миссис Сэвидж. Я – Флоренс Уильямс. (Протягивает руку).
Миссис Сэвидж: Как поживаете?
Флоренс: Мы ждали вас весь вечер. Мы очень рады, что вы с нами. Разрешите представить вам Фэри Мэй?
Фэри (порывисто): Скажите, что вы меня любите!
Миссис Сэвидж: Но... мы только в первый раз увиделись.
Фэри: Неважно, пусть вы даже скажете неправду. Мне так нравится, когда люди говорят, что люди любят меня.
Миссис Сэвидж: Я уверена, что все вас любят.
Фэри (весело обращаясь ко всем): Ну, видите? Я ведь вам говорила, что она симпатичная? (Потом к Миссис Сэвидж). Добро пожаловать в «Тихую обитель». Самый лучший климат в штате.
Миссис Сэвидж: Спасибо.
Флоренс: Это Ганнибал (Ганнибал кланяется) и наша Мисс Пэдди.
Миссис Сэвидж: Как поживаете, Мисс Пэдди? (Протягивает ей руку).
Мисс Пэдди (смотрит на Миссис Сэвидж с безразличным видом). Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу молнию, капусту, корабли, ключи, бани, ревень, пчел, мышей, пьяных, могильные плиты, угрей, соль и гром.
Миссис Сэвидж: Почему вы не любите всего этого?
Ганнибал: Мисс Пэдди не может вам ответить, Миссис Сэвидж. Она только называет вещи, которые не любит.
Фэри: Она добрая, но очень упрямая.
Флоренс: Мисс Пэдди перестала разговаривать лет двадцать тому назад.
Миссис Сэвидж: Почему?
Флоренс: Ее муж заставил ее замолчать.
Фэри: И она так и сделала.
Ганнибал: Она перестала разговаривать.
Фэри: Она замаливает грехи, и дала обет не пользоваться электричеством.
Миссис Сэвидж: Вы мудрая женщина, Мисс Пэдди. (Берет за руку Мисс Пэдди и гладит ее). Мудро поступает тот, кто говорит мало, но самая большая мудрость – это вовсе не говорить ничего. (Мисс Пэдди протягивает руку и робко гладит медвежонка). Хотите взять его в руки? (Мисс Пэдди хватает его и бежит к своему мольберту, прижимаясь щекой к шерсти медвежонка).
Фэри: Он ей нравится.
Миссис Сэвидж: Она мне понравилась.
Флоренс (оглядывается, видит Джеффри, стоящего в глубине сцены): Ой, мы вам не представили Джеффа! Джефф, подойдите сюда.
Джеффри (закрывает правой рукой половину лица и подходит): Прошу вас извинить меня за то, что я подаю вам левую руку.
Миссис Сэвидж: О, пожалуйста. У вас болят зубы?
Флоренс (кладет, руку на плечо Джеффри). У Джеффа на лице шрам, и он не хочет пугать людей.
Миссис Сэвидж: О, вы не бойтесь испугать меня. Я ведь каждое утро сама смотрюсь в зеркало.
Ганнибал: Ну, теперь вы знаете всех. Нас немного в этом отделении, надеемся, что вам здесь будет неплохо.
Фэри: Нет, Миссис Сэвидж, вы еще не со всеми познакомились. Вы еще не знакомы с бэби.
Ганнибал: Ах, да, я и забыл, Фэри. Флоренс, где он?
Флоренс: Но... он был здесь минуту тому назад. (Оборачивается и зовет). Джон! Джон!
Джеффри: Может быть, он вышел за дверь.
Флоренс: Сейчас посмотрю. (Бежит к двери и на несколько минут исчезает). Джон! Джон! Джон!
Фэри (торопливо говорит мисс Сэвидж). Вы ее не обидите?
Миссис Сэвидж: Что вы! Ни в коем случае. Кто этот Джон?
Ганнибал: Ее сын. А что вы подумали?
Миссис Сэвидж: Как? И ее сын здесь?
Фэри: Да. Он родился здесь.
Флоренс (входит): Не удалось... (Останавливается, улыбается и показывает пальцем на диван). Посмотрите-ка! Заснул прямо на полу. (Лезет за диван). Муж говорил, что я не смогу быть хорошей матерью... (Встает, держит в руках куклу, одетую в хлопчатобумажный детский ползунок). Миссис Сэвидж, это мой сын.
Фэри (торопливо): Вы любите детей, не правда ли?
Миссис Сэвидж: Да, всех, за исключением своих. (Медленно обводит всех взглядом, прежде чем заговорить вновь). А сколько ему месяцев?
Флоренс: О, ему пять лет!
Миссис Сэвидж: Он выглядит старше.
Флоренс: Извините меня... я должна уложить его в постель. У него корь. Боюсь, вы заразитесь. Я его унесу. Извините меня. (Уходит).
Джеффри: Вы были очень добры, Миссис Сэвидж... что не нашли ее странной.
Фэри: Мы не успели вам объяснить. Но вы сразу все поняли.
Ганнибал: Бедняжка Флоренс нездорова, и мы делаем вид, что верим ей, чтобы не причинить ей неприятности. Надеюсь, вы тоже будете так к ней относиться.
Миссис Сэвидж: О да, конечно.
Ганнибал: Хорошо, что вы, Миссис Сэвидж, понимаете, что все мы, за исключением Флоренс, можем уйти отсюда, как только захотим.
Джеффри: Но мы не уходим... потому что нигде нет места лучше этого.
Фэри: Вам повезло, что вы попали сюда, Миссис Сэвидж, поверьте, хотя это говорю вам я... (Слышится звонок «цикада», устроенный на стене возле левой двери. Он звонит настойчиво. Все оглядываются на него с недовольным видом).
Ганнибал: Остановись!
Фэри: Какая тирания!
Миссис Сэвидж: Что это такое?
Джеффри: Этот противный треск – сигнал расходиться по своим комнатам.
Ганнибал: Неудобства эры механики! Современные машины и никакой человечности.
Джеффри: Нам не пристало рассуждать. (Направляется к двери).
Миссис Сэвидж: Спокойной ночи.
Джеффри (оборачивается): Вот чего мы никогда не говорим: «Спокойной ночи» – это означает, что ничего больше не будет... (Быстро выходит, не объяснив значения своих слов).
Миссис Сэвидж (обращаясь к Фэри): Как так – ничего не будет?
Ганнибал: Не удивляйтесь словам Джеффа. Во время войны его самолет был подбит и загорелся. И он еще не совсем пришел в себя
Миссис Сэвидж: Скажите, его лицо очень изуродовано?
Ганнибал: Нисколько. Джефф остался невредим. Но уцелел он один – весь экипаж погиб. Его рана более глубокая, чем кажется на первый взгляд.
Фэри: Вы, конечно, уже поняли, что мы с Ганнибалом единственные, кто может уйти отсюда в любую минуту. Мы не могли об этом сказать вам при всех, чтобы не огорчить их. (Мисс Пэдди встает из-за мольберта, с возгласом негодования кладет медвежонка и с высоко поднятой головой направляется к двери. Фэри бежит за нею, чтобы прикрыть электрический выключатель). Простите, Мисс Пэдди! Я забыла, что вы здесь. Но я говорила не про вас. (Мисс Пэдди выходит с оскорбленным видом. Фэри оборачивается к Миссис Сэвидж). Ой, я готова откусить себе язык! Извините меня, пожалуйста! Если я не попрошу у нее прощения, она будет сердиться на меня! (Быстро выходит вслед за Мисс Пэдди).
Миссис Сэвидж: Я думаю, трудно просить прощения у человека, который не разговаривает и который всегда сердится...