355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Пассарелла » Обряд посвящения (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Обряд посвящения (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 апреля 2017, 00:00

Текст книги "Обряд посвящения (ЛП)"


Автор книги: Джон Пассарелла



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Джон Пассарелла
ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ

Книга основана на сериале «Сверхъестественное» (канал CW), созданном Э. Крипке.

Книга является художественным произведением. Все имена, персонажи, места и происшествия являются плодом авторского воображения либо используются при вымышленных условиях и не могут быть расценены как реальные. Любое совпадение с реальными событиями, местностями, организациями и людьми, ныне живущими и умершими, абсолютно случайно.

Посвящается Андреа, которая тихонько заботилась обо всем, что я забросил или позабыл, пока писал эту книгу.

События разворачиваются в рамках седьмого сезона, между эпизодами «Седьмой сезон, пора жениться!» и «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на монстров».

ПРОЛОГ

С затихающими порывами череды разрушительных гроз Тора вошел в Лорел – Хилл, Нью – Джерси. Не в качестве следствия буйства погоды, но, скорее, грозы послужили предвестниками его прибытия и предстоящего опустошения. Впрочем, ничто в его внешности не насторожит жителей неугомонного провинциального городка. Так было задумано. В противовес своей натуре он нарочно выбрал цивилизованную наружность и спокойные манеры на – скорее всего – короткое время, необходимое, чтобы осмотреться. Остановившись на черном цвете, он носил котелок, надвинутый низко на изборожденный глубокими морщинами лоб, двубортный костюм и черные ботинки. Клинышек белой рубашки был единственным отступлением от черноты, а красноватое лицо – единственным мазком цвета.

Хотя он носил с собой увесистую деревянную трость с окованными металлом рукоятью и заостренным кончиком, ничто в его походке не намекало на то, что трость предназначена для опоры, так что посторонний наблюдатель решил бы, что трость и котелок он носит просто для красоты. Пока в его интересах было поддерживать все эти заблуждения. Только позже жители сообразят, что он просто маскировался. Тора был, пользуясь библейской идиомой, волком в овечьей шкуре. Ему требовалось свободное время, чтобы оценить Лорел – Хилл, так что с нехарактерным приступом терпения можно и смириться.

Впереди, на Бедфорд–драйв, его внимание привлекло что–то интересное. Отличная возможность побаловать естественные наклонности. С садистской ухмылкой он решил, что терпение лучше принимать маленькими дозами.

* * *

Джо Седенко закончил закреплять последний коньковый элемент и теперь, небрежно держа в правой руке гвоздезабивной пистолет, перетаскивал воздушный рукав, змеящийся по крыше, через край и дальше, к гудящему компрессору двумя этажами ниже. Опустившись на колено около вентиляционной трубы, Грег Бичам накладывал герметик на головки гвоздей вокруг гидроизоляции, чтобы наверняка предотвратить протекание. На краю крыши, сталкивая остатки мусора в общем направлении мусоровоза–самосвала на подъездной дороге, стоял Майк Мацкевич.

За два дня они почти доделали крышу. В первый день они снимали старую поврежденную битумную черепицу, убирали и заменяли прогнившую обшивку, а потом укладывали новый рубероид. Работа была грязная и опасная, со всем этим мусором и риском споткнуться. Во второй день работа предстояла более упорядоченная и косметическая: закрепить новую черепицу, разнести стыки, убрать несколько черепиц вокруг вентиляционных труб. Так что, понятное дело, Джо нахмурился, заметив блестящий титановый гвоздодер на карнизе позади Майка. Инструмент этот был незаменим для извлечения гвоздей в первый день, когда кровельные гвозди из катушки один за другим прошивали новую черепицу и рубероид. Джо решил, что Майк вытащил его из рабочего ремня, когда приводил себя в порядок, но чтобы тот оставил тяжелый металлический предмет так близко к краю крыши… Еще не хватало, чтобы железка упала с крыши и раскроила череп миссис Слони, которая могла выйти проверить, как продвигается работа, или вынести графин ледяного чая к подножию стремянки.

В этот самый момент Майк шагнул назад, к краю крыши и гвоздодеру, очевидно, не подозревая, что он там лежит.

– Эй, Майк, – окликнул Джо. – Осторожно.

– Чего? – Майк огляделся, потом заметил инструмент. – Как эта штука сюда попала?

Он шагнул ближе и наклонился, чтобы поднять гвоздодер. Джо кивнул и почти отвел взгляд, но тут одна из плиток в стартер–полосе выскользнула у Майка из–под ноги. Он тяжело упал на бок и соскользнул через край, только рука беспомощно мазнула по водосточной трубе перед тем, как он исчез из виду. Услышав глухой удар, Джо в шоке замер на месте. Гвоздомет вывалился из онемевших пальцев, гораздо мягче ударился о черепицу под коньковым шаблоном и заскользил по скату, как будто его тянули за воздушный рукав.

– Какого черта, Джо? – спросил Грег, переводя взгляд с Джо на ускользающий гвоздомет. – Где Майк?

– Он…

Грег положил металлический шприц–пистолет для заделки швов, заряженный кровельной смолой, на вытяжную трубу и принялся пробираться вниз, чтобы поймать инструмент прежде, чем тот свалится через край. Воздушный рукав мотался туда–сюда, раз за разом выдергивая гвоздомет из–под руки Грега и уводя его всё ниже, до самого карниза.

Джо не смог уберечь старого друга от столкновения с подъездной дорогой, но что–то при виде вихляющего шланга придало ему прыти. Он припустил вниз по крыше, намереваясь догнать Грега прежде, чем того постигнет судьба Майка. Уголком глаза он заметил, как что–то синее сдвинулось с места, но его разум не смог зафиксировать происходящее, в то время как предмет соскользнул с серебристого фартука в основании трубы. Он слишком сосредоточился на том, чтобы поймать Грега, который уже опасно приблизился к краю крыши.

На последнем рывке Грег схватил гвоздомет, который уже переваливался через сточную трубу.

– Еще бы чуть–чуть!

Воздушный рукав натянулся и сбил ему равновесие.

Грег накренился вперед в тот самый момент, когда Джо попытался ухватить его сзади за ремень.

Джо опоздал совсем на чуть–чуть, потом сам потерял равновесие и наклонился вперед достаточно, чтобы увидеть, как голова Грега с тошнотворным треском бьется о край кузова мусоровоза, прежде чем ему удалось отшатнуться и не свалиться самому. «Легкий день» в мгновение ока стал дважды роковым. Дрожа, Джо осторожно отступил от края.

Нога опустилась на что–то твердое и подвижное, вес сместился, и из–под резиновой подошвы его рабочего ботинка вылетел пистолет для заделки швов. Ноги соскользнули, он упал ничком, а инерция довершила дело. Одной рукой Джо схватился за водосточную трубу и отчаянно затрепыхался у стены. Но момент облегчения тут же превратился в новую вспышку ужаса, когда тонкий металл скрипнул и проржавевшие болты отлетели. Момент спустя он падал спиной вперед, перед глазами по очереди мелькнули небо, дерево, газон, покрытый трещинами тротуар, а потом стало темно.

* * *

Моя посуду после домашнего обеда, Мишель Слони заметила, как что–то темное мелькнуло в окне кухни, и отстраненно подумала, что это, может быть, крупная птица, например, один из тех страхолюдных грифов–индеек, которые громоздились на стоящие около леса дома, будто жалуясь на редкость падали на дорогах. Но когда предмет приземлился во дворе, она увидела, что это одна из новых черепичных плиток. Поврежденная, должно быть, предназначенная для длинного строительного мусоровоза, занявшего подъездную дорогу. Наверное, отрикошетила через газон.

Несмотря на то, что из–за быстрого движения за окном Мишель вздрогнула и оторвалась от работы, она могла поклясться, что слышала глухой удар около мусоровоза, и ей вдруг на мгновение вообразилось, что кто–то из бригады Седенко свалился с почти отремонтированной крыши. Несколько секунд она стояла на месте, со стекающей по рукам мыльной водой, когда ей представилась эта мрачная картина. Но нет, не было слышно ни криков, ни предупреждений. Она слышала лишь…

Еще один удар заставил ее вздрогнуть.

Этот второй удар показался ей ужасно громким, наверное, потому что она прислушивалась к звукам с крыши. Вытерев мокрые руки посудным полотенцем, она заторопилась к двери. На улице она позвала:

– Мистер Седенко, мне показалось, я слышала…

Она застыла под маленьким портиком, не веря собственным глазам.

Седенко как раз неловко кувыркнулся с крыши спиной вперед.

Он упал головой вниз на дорожку, которая бежала вдоль стены и выходила на подъездную дорогу. Под весом падающего тела его шея хрустнула, и Мишель ни капли не сомневалась, что он умер мгновенно. Сломанная водосточная труба скрипнула на ветру, и кусок ее со звоном шлепнулся на землю.

– Господи, – прошептала Мишель.

Прикрыв ладонями рот, она неловко заковыляла вперед, будто в страшном сне. Взгляд ее скользнул с трупа Седенко на второе разбитое тело, лежащее около длинного мусоровоза. Грег как–там–его. Вокруг его размозженного черепа разлилась лужа крови. В нескольких метрах от него лежало третье тело. Майк. Мишель помнила, что его звали Майк. Кажется, еще одна сломанная шея. Она посмотрела на новую крышу, почти ожидая, что в ответ на нее посмотрит четвертый рабочий, который всех и убил. А из–за чего еще трое опытных кровельщиков могли упасть с крыши один за другим и разбиться насмерть? Должно быть, кто–то столкнул их. Но там никого не было. Тем более, Мишель знала, что на крыше работали только три человека.

Она попятилась к двери, поверхностно дыша на грани паники, и бросила отстраненный взгляд на обочину, на которой был припаркован фургон Седенко. Под красным кленом, нависшим над ее подъездной дорогой, проходил высокий широкоплечий мужчина в котелке и черном костюме. Шел он так, будто у него не было никаких забот в этом мире, чуть ли тростью не поигрывал. Он должен был что–нибудь заметить.

– Вызовите 911! – крикнула Мишель. – Эти люди мертвы!

Он взглянул на нее с заинтересованной улыбкой и приставил ладонь к уху, будто не расслышал.

Мишель перевела взгляд с него на троих мертвецов, распростертых на ее участке на самом виду.

– А, забудьте!

Она распахнула дверь, но в спешке не удержала ручку, и край двери ударил ее по лицу. Только схватившись за ушибленное место, она поняла, что плачет – вероятно, с того самого момента, как упал Седенко. Мишель посмотрела на ладонь, нет ли крови, и с некоторым облегчением поняла, что не рассекла лицо, хотя после этого ей немедленно стало стыдно, что она переживает из–за пустяковой раны, когда только что погибли три человека.

Она побежала через кухню к телефону (всё быстрее, чем искать мобильник в объемистой сумочке), но каблук скользнул по мокрому пятну на плитке, и она тяжело упала назад, запоздало браня себя за неуклюжесть. Схватившись за кухонную стойку, чтобы встать, она угодила ладонью на нож, которым резала морковь для салата и который после этого не помыла. Острое лезвие впилось в пальцы, брызнула кровь.

Пробормотав еще одну череду проклятий, Мишель несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, осторожно поднялась на ноги и здоровой рукой аккуратно сняла телефонную трубку. С преувеличенной тщательностью она набрала 911 и, ожидая ответа оператора, обернула раненые пальцы мокрым полотенцем, чтобы унять кровотечение.

Она выглянула в окно, посмотрела в обе стороны, но высокого человека в черном костюме и след простыл.

* * *

Тора не собирался попадаться на глаза хозяйке дома. Когда он не применял активно свои разрушительные силы, то мог исчезать из человеческого восприятия: тень на периферии поля зрения, слишком приглушенный звук. Но эта его способность требовала сознательного усилия, и он не стал заморачиваться. Тем не менее, он удивился, что женщина обратилась к нему, учитывая, что все трое очевидно уже не нуждались в медицинской помощи. Однако он знал, что шок и страх делают людей непоследовательными, что часто было ему на руку.

Притворяясь, что ничего не заметил или не счел нужным вмешиваться, или и то, и другое, он пошел дальше, решив, что немолодая женщина забудет о нем, после череды болезненных происшествий – которые, впрочем, были отнюдь не столь смертельны, как те три, что случились с кровельщиками. Ему была чужда деликатность, и, хотя смерть рабочих была не таким уж широким жестом, она определенно возвещала о его прибытии.

Не пройдя и двух кварталов, Тора увидел, как мужчина, прислонив стремянку к толстой ветви, бензопилой срезает поврежденную развилку ветки, нависшую над гаражом. Провернув окованную сталью рукоять трости в ладони, он улыбнулся, видя, как мужчина тянется вперед, сместив центр тяжести. Еще одна возможность.

Одним успешным движением человек на стремянке срезал поврежденный участок. Когда кусок ветви упал на землю, здоровая ее часть спружинила вверх, лишив стремянку опоры. Стремянка накренилась, мужчина резко опустил руки и пильные зубья, разрезав джинсовую ткань, вонзились в его бедро прежде, чем он успел выпустить пилу.

Взвыв от боли, он свалился с алюминиевой стремянки, разбив нос об одну из ступеней, и перекатился на спину, обеими руками зажимая рану. Хлынувшая из пореза кровь сочилась между пальцами, окрашивая джинсы и газон в алый цвет. Пильная цепь повредила бедренную артерию. Даже если удар головой не помутил бы его сознание, быстрая потеря крови довершила бы дело.

В свои последние секунды сквозь маску крови из разбитого носа умирающий увидел темную фигуру и протянул к ней дрожащую руку, пытаясь что–то сказать, но издавая лишь угасающий шепот. Испустив последний вздох, он уронил руку, и его немигающие глаза застыли.

Постукивая рукоятью трости по ладони, Тора через газон посмотрел на залитую кровью бензопилу, которая уже не работала благодаря механизму тормоза при аварийных ситуациях.

«Иногда, – подумал он, – всё чересчур просто».

Внутри начала вскипать темная энергия, словно пламя, которое он высечет, едва оформятся планы.

Тора направился к центру города.

ГЛАВА 1

Дин Винчестер припарковал их последнюю колымагу – испещренный пятнами ржавчины сине–белый «Плимут Дастер» середины семидесятых, начинавший трястись, едва стрелка спидометра пересекала отметку в сотню километров в час – на подветренной стороне одинокого дома в викторианском стиле в пригороде Нью – Йорка. Они с Сэмом вышли из машины, прикрыли двери и бок о бок направились по пустынной двухполосной сельской дороге к полуразрушенному зданию. Дин бросал тревожные взгляды во все стороны, тщательно вглядывался в вечернее небо над головой. Сэм перевел взгляд с клочка бумаги в своей руке на просторный дом, помедлил около потрепанного зеленого почтового ящика на покосившемся деревянном столбе. На ящике черной краской значился трехзначный номер дома.

– Правильный адрес?

– Хай–хилл–роуд, 636, – Сэм кивнул на бумажку. – Почтальон так написал.

– Выглядит заброшенным, – заметил Дин.

Он преуменьшил, мягко говоря.

Лет двадцать назад, а может быть и десять, бежевый викторианский особняк с широкой зеленой окантовкой на столбах и перилах круговых веранд первого и второго этажа, дополненный трехэтажной восьмигранной башенкой с «вдовьей дорожкой», был впечатляющим жилищем. Но минувшие годы не пожалели его. Краска выцвела и облупилась, деревянные столбики треснули или вообще куда–то делись, будто их сточили гигантские термиты из утерянного фильма Роджера Кормана[1]1
  Роджер Корман – американский кинорежиссёр, снявший большое количество фильмов категории В. Его называли «королём фильмов класса Б» и «королём драйв–инов».


[Закрыть]
. Щели между тонкими, изъеденными молью занавесками за засиженными мухами стеклом демонстрировали неприветливую темноту внутри.

– Видно, не особенно они развлекаются, – тихо проговорил Сэм, приближаясь к парадной двери.

Не успел Дин подняться на крыльцо, как брат поймал его за руку и указал вниз.

На покоробившейся ступеньке лежало жирное серое перо.

– Мы по правильному адресу, – шепнул Дин.

Пока они шли через веранду, деревянные планки скрипели под их весом. «Прощай, элемент неожиданности», подумал Дин. Он постучал, не дождался ответа и постучал еще раз, громче. Потом бросил взгляд на брата. Сэм пожал плечами. Пока Дин молча прикидывал, воспользоваться ли отмычкой, выбить ногой дверь или стекло локтем, громкий раздраженный голос избавил его от необходимости принимать решение:

– Убирайтесь!

– Отдел по контролю за животными! – крикнул Дин. – Мы проверяем заявления о нелегальном ввозе птиц!

Сэм и Дин провели неделю за расследованием многочисленных исчезновений людей в Адирондакских горах. Жертвами становились и молодежь, и старики: несколько бегунов–одиночек; рабочий в ночной смене, вышедший покурить; женщина, решившая выгулять своего померанского шпица; отдыхающий, поддавшийся зову природы; страдавший бессонницей парень, выглянувший на балкон подышать свежим воздухом, и пеший турист, который отбился от группы, чтобы совершить более сложное восхождение. Все жертвы находились на улице, в одиночестве, после наступления темноты. Помимо этого, никаких совпадений, никакого почерка, который мог бы распутать криминалист–психолог из ФБР. Семьи не получали ни звонков с требованиями выкупа, ни записок. Тела не обнаружили. Свидетелей не было. В окрестностях не видели ни свежих следов шин, ни подозрительных транспортных средств. Такое ощущение, что жертвы просто начисто исчезли с лица земли.

Ввиду этого Винчестеры – которые часто находили нестандартные решения – задумались, а не мог ли кто–нибудь, а точнее, что–нибудь буквально отрывать жертв от земли. Сэм первым высказал подобное предположение. Дин поинтересовался, не имеют ли они дело с очередными драконьими похищениями, но их друг–охотник Бобби Сингер заметил грязное темное перо на обочине дороги, на которой полицейские обнаружили съежившегося от страха шпица. Повторные визиты на места других исчезновений позволили обнаружить еще несколько перьев.

Изучив время пропаж, они установили, что первая – бегун – произошла вскоре после прибытия в городок трех странных женщин, сестер Еракиди. Держались они чуть ли не затворницами, но изредка выходили за продуктами – всегда вместе, одетые, вне зависимости от погоды, в просторные плащи с капюшонами. Они общались между собой, на краткий момент сближая головы, но редко разговаривали с другими. Если верить продавцам в посещаемых ими магазинах, им недоставало навыков общения, и они противились попыткам втянуть их в непринужденную беседу.

– Убирайтесь! Отсюда! – повторил пронзительный голос.

Сэм пожал плечами, не удивившись неприветливой встрече.

Дин занес кулак, чтобы снова постучать, но замер, когда дверь приоткрылась.

Покрытая капюшоном женская голова с изможденным лицом высунулась в узкую щель так быстро, будто собиралась укусить Дина. У нее были застывшие черные глаза, нос крючком и широкий, почти безгубый рот.

– Последний раз предупреждаю! – выкрикнула она, подкрепив свои слова смрадным выдохом.

Не успел Дин ответить, как она захлопнула дверь ему в лицо.

Щелкнул засов, а затем воцарилась зловещая тишина.

Дин кивнул и отошел на шаг.

– На счет «три», – сказал он Сэму, который стал рядом. – Раз, два… три!

Под воздействием их общего удара засов вылетел из ветхой ручки, и дверь распахнулась настежь, скрипнув на ржавых петлях. Вытащив оружие, Винчестеры спиной к спине вошли в дом, глядя над пистолетными стволами.

Первый этаж был загроможден потрепанной и сломанной мебелью. Вдоль стен стояли коробки, возвышаясь в некоторых местах настолько, что заслоняли окна, погрузив комнату в неестественный мрак. Всё выглядело так, будто предыдущие владельцы покинули жилье.

Внезапное движение привлекло внимание Дина.

Закутанная в плащ фигура метнулась к нему.

Он удержался от выстрела в последний момент, сообразив, что это просто накинутый на вешалку плащ. «Но кто тогда…»

За его спиной прогремел выстрел.

Снова движение – кто–то бросился на него с лестничной площадки. Дин выстрелил, но промахнулся, и нападающий врезался в него и перекинул через грязный диван на овальный журнальный столик, который сломался под его весом, вышибив из Дина дух.

Падая, он выпустил пистолет. Ожидая немедленной повторной атаки, он перекатился на бок и схватил отлетевшую от столика ножку, намереваясь использовать ее в качестве самодельной биты. Вместо этого деревянная ножка послужила грубым щитом, когда одна из сестер швырнула в него рваную картонную коробку, набитую книгами в твердых обложках.

В другом конце комнаты Сэм пригибался и уклонялся от когтистых выпадов второй сестры. Он еще раз выстрелил наугад, а потом она сбила его с ног и швырнула об пустой комод. Сэм тяжело рухнул на пол, а комод, покачнувшись, упал на него, рассыпавшись трухлявыми досками.

Тем временем нападавшая на него фигура развернулась и метнулась вверх по лестнице.

Первая сестра окликнула сверху:

– Быстрее, Те!

– Иду! – пронзительно отозвалась та.

Не успела Те добраться до первой лестничной площадки, как Дин заметил у нее за спиной сложенные большие крылья, которые начинались у лопаток, а заканчивались ниже колен. Он запустил в нее ножкой стола, но слишком поздно: ножка проделала вмятину в гипсокартоне и скатилась вниз по ступеням, пока Дин искал свой пистолет.

– Сэм?

– Двигай!

Дин помчался по лестнице, перескакивая через две ступени. За спиной он услышал, как Сэм расшвыривает доски, выбираясь из–под комода.

Хотя на втором этаже было темнее, чем на первом, глаза Дина уже приспособились. Он увернулся от мягкой скамеечки в коридоре и последовал за перестуком звонких шагов на твердом полу. Когда Сэм с грохотом поднялся по лестнице, Дин нырнул в башенку и успел увидеть, как одна из сестер исчезает на металлической винтовой лестнице.

К тому времени, как он через чердачный люк выбрался на «вдовью дорожку», окруженную коваными перильцами по грудь высотой, там уже никого не было. Он всмотрелся в небо, медленно поворачиваясь вокруг своей оси с поднятым пистолетом, потом к нему присоединился Сэм. Спустя мгновение они услышали безошибочно узнаваемый звук заводящегося двигателя. Зеленая «Шеви Субурбан», разбрасывая гравий, выехала из–за дома, выскочила, вихляя, на дорогу и покатила в том направлении, откуда приехали Винчестеры.

Дин бросил взгляд с высоты трех этажей и раздраженно тряхнул перила:

– Проклятые гарпии!

Пока они одолели два лестничных пролета и промчались сотню метров до автомобиля, гарпий и след простыл. Вдобавок ко всему одна из изношенных шин оказалась спущена. Сэм вызвался заменить ее, а Дин обыскал дом на предмет подсказок, куда могли направиться сестры. Однако, кроме брошенных плащей, под которыми они прятали крылья, и разбросанных повсюду перьев, ничего интересного он не нашел. Пока не открыл холодильник. На верхней полке стояли несколько прозрачных пластиковых контейнеров, заляпанных засохшей кровью, и тщательно помеченных полосками изоленты с описаниями содержимого: печень, почки, легкие, мозг. Стоящая сбоку стеклянная банка была наполнена человеческими глазными яблоками со все еще присоединенными к ним ссохшимися зрительными нервами. С выражением муки на лице Дин захлопнул холодильник. Маринованные яйца никогда больше не будут прежними.

Быстро вернувшись к «Плимуту», он позвонил Бобби по одноразовому телефону:

– Это они, Бобби. Гарпии – сестры Еракиди.

– Слышу настоящее время, – заметил Бобби.

– Ага, – нахмурился Дин. – Упорхнули.

– Вы видели их в полете?

– Не совсем. Они укатили отсюда в своей зеленой «Шеви Субурбан».

– Втроем?

– Вдвоем, – отозвался Дин. – Ни следа третьей.

– А, проклятье, – проговорил Бобби. – Еще один бегун исчез.

Они предположили, что третья гарпия присоединится к остальным, но понятия не имели, где сестры могут встретиться. Чтобы задействовать большую площадь поисков, они разделились: Винчестеры ехали в «Плимуте», а Бобби на другом конце городка на своем «Шевроле Шевель» разыскивал «Субурбан».

Вскоре после того, как стемнело, Бобби заметил нужный внедорожник, отследил его до заложенного дома и, держась на приличном расстоянии, дождался подкрепления.

Винчестеры присоединились к нему около установленной в углу газона таблички «Заложено. Скидка».

– Есть какие–нибудь следы третьей? – спросил Дин.

– Или бегуна? – добавил Сэм.

– Ни следа, черт побери, – Бобби кивнул на дом. – Затаились в темноте.

– А может, они знают, что мы здесь? – предположил Сэм.

– К дьяволу метания в темноте, – сказал Дин. – Давайте сожжем дом.

– А что, если третья притащила бегуна еще до прибытия остальных?

Дин подумал о пластиковых контейнерах в холодильнике и пробормотал:

– Бедняга, может, только благодарен будет.

– Смотрите, – прошептал Сэм.

Дин проследил за его взглядом до конька крыши. Поначалу во мраке он ничего не разглядел, потом появились две сгорбленные фигуры, которые со зловещей грацией метнулись к краю крыши. Они по очереди спрыгнули вниз и, развернув широкие крылья, забили ими по воздуху. Через несколько секунд они уже парили над дорогой, потом поднялись еще выше, над верхушками деревьев по ту сторону, и исчезли.

– Пошли, – сказал Бобби. – Нам понадобятся винтовки.

* * *

Дин, прижимая к груди оленье ружье, продирался через поросль неестественно тихого леса. Сэм шел за ним, освещая темную землю мощным фонарем и положив другую руку на рукоять охотничьего ножа. Завершал процессию Бобби – лучший из троицы стрелок. Он, как и Дин, нес Браунинг А-болт калибра 30–06. Сэм тоже хотел винтовку, но Дин отмел эту идею.

– Чувак, нет, – сказал он, когда они по оленьей тропке зашагали вдоль лесополосы. – Достаточно того, что мы в этой темнотище вдвоем с ружьями мотаться будем. А что, если в самый разгар заварушки Люцифер решит устроить у тебя в голове спектакль? У меня на спине мишень окажется? Или у Бобби?

– Я в порядке, Дин. В доме всё нормально получилось.

– Ага, ты в порядке, пока не прихватит. Пистолет днем – ладно. Но винтовка в темноте? Придержи коней, Сэмми.

Сэм хотел, чтобы брат поверил, что с ним всё хорошо, но сам должен был признать, что иногда затруднялся с разделением реальности и видений Люцифера. Это были не воспоминания о Клетке, освобожденные разрушенной стеной, но самые настоящие психотические вспышки. И Дин не боялся признать, что они пугали его до чертиков. И хотя брат помогал Сэму отличить реальность от галлюцинаций, Сэм не всегда сдавал этот тест на отлично. Сэм пытался скрыть происходящее, но Дин время от времени замечал, как он давит на шрам на левой ладони, пытаясь настоящей болью вернуть реальность на поверхность.

В поисках поддержки Сэм повернулся к Бобби:

– Бобби? Не хочешь вступиться?

Бобби, который стал Винчестерам практически дядей, моментально отвел взгляд:

– Здесь я согласен с Дином, Сэм.

Он порылся в багажнике своего автомобиля:

– Насколько я знаю, пули их не убьют, но замедлят достаточно, чтобы мы успели использовать это, – он вручил Сэму охотничий нож в чехле.

– Еще два есть? – спросил Дин.

– Конечно.

Спустя четверть часа они брели по лесу примерно в том направлении, куда улетели сестры.

Зацепившись носком ботинка за выступающий древесный корень, Дин споткнулся. Он выпустил винтовку, оперся о дерево и третий раз за пятнадцать минут нащупал рукоять ножа в висящих на ремне ножнах. Сейчас бы он с радостью променял ружье на очки ночного видения.

– Дин, всё нормально? – спросил Сэм.

– Ага, – отозвался Дин. – Об корень споткнулся.

Бобби включил прикрученный к винтовке фонарик и направил луч на землю у ног Дина.

– Это не корень, – кивнул он. – Я бы предположил, что это человеческая бедренная кость.

Сэм посветил вниз и поворошил ногой падшую листву и землю, обнажив еще несколько костей:

– Одна жертва.

– Дочиста обглодали, – заметил Бобби.

– Мы на их территории, – проговорил Дин.

– Я тут подумал. Может, на это они с самого начала и рассчитывали.

– Получается, мы идем в ловушку, – сказал Сэм.

– Очешуенно, – прокомментировал Дин.

– Хочешь сказать, этого не было указано в должностных инструкциях? – поинтересовался Бобби. – Может, зефирчику поджарим? Или все–таки делом займемся?

– Точно, – вздохнул Дин.

Он включил фонарь на своей винтовке, и они углубились в лес.

Позже они обнаружили кострище, и Бобби заметил обгоревший лоскут красного свитера и что–то похожее на уголок коричневого кожаного бумажника. Гарпии сожгли вещи жертв, не оставив ничего, кроме костей в неглубоких могилах.

Теперь, зная, что искать, они нашли еще несколько могил на неравном расстоянии друг от друга, которые стали попадаться с большей частотой.

– А, проклятье… – проговорил Бобби.

Дин направил луч фонаря на низкую ветку и висящее на ней частично съеденное тело со сломанным хребтом. Мужчина за двадцать, без глаз, половина лица и шеи объедены, блестящие петли кишок свисают до самой земли.

Они стояли в молчании.

Кровь из раны на горле громко капала на опавшие листья.

– Свежачок, – сказал Бобби. – Пропавший бегун. А значит, мы вошли…

Дин вскинул голову, когда тень на момент заслонила убывающий полумесяц. Зашуршали листья, и в реющем полете к ним метнулся силуэт.

– Бобби, берегись!

Дин вскинул оружие, но гарпия уже оказалась позади Бобби. Тот пригнулся, однако недостаточно быстро. Изогнутыми когтями гарпия вцепилась в его жилет и оторвала Бобби от земли. От неожиданного удара он выронил ружье и, поднявшись на пару метров над землей, засучил ногами в пародии на бег.

Дин отскочил, чтобы Бобби не врезал ему коленом в лицо, а Сэм подобрал винтовку, нашарил тварь лучом фонаря и выстрелил. Гарпия вскрикнула и дернулась, потеряв несколько перьев, а потом отчаянно замолотила крыльями, стремясь унести жертву на безопасное расстояние.

Дин вскинул голову: Бобби был практически над ним – слишком неудобный угол для выстрела. Можно было попытаться выстрелить в крылья, но они двигались так быстро, что движения смазывались. Тогда Дин решил положиться на физические законы и надеяться, что Сэм не подведет. Перекинув винтовку за спину, Дин подпрыгнул и схватил Бобби за ноги. Несколько секунд он еще доставал носками до земли, а потом почувствовал, что поднимается в воздух. Гарпии определенно было нелегко удерживать их общий вес в воздухе. Дин оглянулся на брата:

– Давай! Стреляй!

Сэм передернул затвор, избавляясь от пустого патрона, и снова прицелился. Так как после первого поспешного выстрела рана оказалась несерьезной, он прицелился тщательнее – именно в корпус – и выстрелил.

Темные крылья трепыхнулись раз, другой и замерли. Гарпия выронила добычу и рухнула на землю, взметнув вихрь опавшей листвы и веточек.

Дин вскочил на ноги, отряхнулся и нашел взглядом Сэма:

– Хороший выстрел.

Сэм пожал плечами:

– У меня был один шанс к трем попасть в нужную цель.

– Очень смешно.

Перед тем, как Бобби перевернул тварь, Дин успел увидеть входную рану – в середине грудной клетки. Если повезет, Сэм попал в сердце. Это утихомирит гарпию на время, достаточное для того, чтобы добить ее.

– Подержи, – велел Бобби.

Дин прижал плечи твари к земле, а Бобби достал нож.

Неприкрытое одеждой тело было покрыто мягким темно–серым пушком, но ела гарпия неаккуратно: кровь и ошметки плоти испещряли ее свалявшиеся волосы, лицо, тело, руки и пальцы. Застывшие черные глаза невидяще таращились в ясное ночное небо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю