355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Мильтон » Комос » Текст книги (страница 2)
Комос
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:26

Текст книги "Комос"


Автор книги: Джон Мильтон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Расчесываешь ты в тиши на дне.

Вод серебряных богиня,

К нам приди на помощь ныне

Поскорей!

Тебе велят предстать из мглы

Нептун, вздымающий валы;

И Тефия, и Океан,

Который ей в супруги дан;

Мудрец Нерей и старец тот,

Чей в скалах Карпатоса грот;

Провидец Главк, трубач Тритон;

Сын Левкотеи Палемон,

Портов прибрежных божество;

Мать дивноперстая его;

Серебростопая Фетида;

Наяды все, все нереиды,

Что пляшут под луной холодной;

И хор сирен над бездной водной,

Что Партенопу поглотила.

Для них и для Лигейи милой,

Что на утесе чешет косы,

Печалуясь сладкоголосо,

Восстань с кораллового ложа

И поднимись, как день, пригожа,

Из погруженных в сон зыбей

К нам, ждущим помощи твоей,

Поскорей!

Появляется окруженная наядами Сабрина.

Сабрина

Там, где, ствол к воде клоня,

На тростники роняет слезы, ива,

Колесница ждет меня,

И блеск ее слепит глаза:

Агаты, яшма, бирюза

На ней сверкают горделиво.

Я же легкою стопой

По траве скольжу густой

И не мну ковер цветочный,

К вам спеша во тьме полночной.

Ты, пастух, ко мне воззвал

Я явилась.

Дух

Сделай милость

И сними рукою властной

С нашей госпожи прекрасной

Чары, коими сковал

Тело девы Комос дерзкий,

Чернокнижник богомерзкий.

Сабрина

Долг мой – деву в трудный час

Защитить от силы темной.

Леди, бросьте взор в лицо мне.

Трижды я, за разом раз,

Вам смочу водой живою,

Принесенною с собою,

Кончик каждого перста

И багряные уста.

А теперь рукой своею

Я по креслу кознодея

Легкий нанесу удар,

Чтоб распались узы чар,

И мне пора: сверкнет Аврора

Над царством Амфитриты скоро.

Сабрина исчезает, леди встает с кресла.

Дух

Дева, чей отец Локрин

Брута царственного сын,

Древнего Анхиза семя,

Пусть тебе, столь чтимой всеми,

Дань и впредь несут ручьи,

Чтобы волосы твои

Летом зной не обесцветил;

Чтоб всегда, как злато, светел

И прозрачен, как берилл,

Северн твой о берег бил;

Чтоб и в осень слоем ила

Дно его не заносило.

Пусть вдоль его привольных вод

Взрастает мирт и лавр цветет,

И пусть кольцом террас и башен

Он будет, как венцом, украшен...

Леди, тс-с! Бежим скорей,

Чтоб проклятый чародей

Не околдовал нас снова,

В ход пустив волшбу и ковы.

Так ни звука до того,

Как уйдем мы от него!

Вам проводником я буду,

И сквозь чащу мы отсюда

Доберемся через час

В замок, где отец ждет вас.

Там за браными столами

Веселится он с друзьями,

Там собранью слух и взор

Пастухи с окрестных гор

Тешат плясками и пеньем,

И нежданным появленьем

На этом празднестве ночном

Гостей в восторг мы приведем.

В путь! Хоть сиянье звезд померкло,

Заря с престола ночь еще не свергла.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Замок наместника в Ладлоу-таун. Появляются танцующие поселяне,

за ними Дух-хранитель, оба брата и леди.

Дух

(поет)

Пастухи, ступайте! Ждут

Вас через неделю тут.

Не походкой плясовою,

А неспешною стопою

На придворный лад и стать,

Что сумели перенять

От Меркурия дриады,

Двигаться теперь нам надо.

(Во время следующей песни он подводит братьев и леди к

родителям.)

Вам, миледи и милорд,

Я представить рад и горд

Ваших отпрысков прекрасных

После странствий преопасных.

Назначив испытанье им,

Еще годами молодыми,

В них не ошиблось провиденье:

Невинность, вера и терпенье

Не попустили их под власть

Соблазнов чувственных подпасть.

Танец заканчивается, дух произносит эпилог.

Улетаю за моря

В край счастливый, где вовеки

День не опускает веки,

В небе голубом горя;

Где в садах благоуханных

Золотом плодов румяных

Дерево трех Гесперид

Взор чарует и слепит;

Где под сенью рощ узоры

Ключ с водой живою вьет;

Водят Грации и Оры

Свой веселый хоровод;

Лето никогда зимою

Не сменяется, как тут;

Ветры с запада несут

Запах нарда и бензоя;

Эдисейскою росой

Рассыпает над землей

Свой воздушный мост Ирида,

Устелив простор лугов

Красочным ковром цветов,

Ярким, как ее хламида;

И когда лежит на нем

Адонис, забывшись сном,

И от крови дерн багрится,

Ассирийская царица

Возле друга бдит в слезах;

Между тем как в небесах

Несется Купидон с Психеей сонной,

Скитаньями и рабством истомленной?

Успел, пока в отлучке мать,

Он у богов исхлопотать

Торжественное заверенье,

Что Молодость и Наслажденье,

Двух дивных близнецов, должна

Ему родить его жена.

Долг исполнил я достойно

И могу теперь спокойно

Скрыться за чертой, где высь

И земля в одно слились,

А потом к луне двурогой

Взмыть знакомою дорогой.

Смертный, добродетель чти,

Коль решил за мной идти:

Может лишь она, святая,

Вознести нас к сферам рая

Иль на помощь тем, кто слаб,

Небеса призвать хотя б.

ПРИМЕЧАНИЯ

Комос (Comus) – либретто для маски, представленной в михайлов день 29 сентября 1634 года в замке Ладлоу. Роли двух братьев и сестры исполняли дети лорда Бриджуотера, в возрасте от девяти до пятнадцати лет. Роль Духа взял на себя друг Мильтона, композитор Генри Лоуз. Он же написал музыкальное сопровождение к маске и опубликовал "Комос" в 1637 году, но без имени автора: маска была подписана инициалами J. М. В 1645 и в 1673 годах "Комос" был издан вместе с другими стихами Мильтона.

...Лишь здешний остров... – Имеется в виду Англия, под Нептуном же подразумевается монарх английский. Та часть его, что на закат глядит... Уэльс, наместничество лорда Бриджуотера. ...тот бог, что первым // Из алых гроздий выжал сладкий яд... – Дионис; пираты хотели заковать его в цепи и продать в рабство, но Дионис превратил их в дельфинов. ...вдоль берегов тирренских... – то есть вдоль западного побережья Италии. Рожденная от Солнца... – Волшебница Цирцея (см. "Потерянный Рай", Кн. IX, прим. к с. 261) была дочерью бога солнца Гелиоса.

...и у ней от Вакха // Родился сын... – Происхождение греческого бога пиршеств Кома (Комоса) от Цирцеи и Диониса – плод мифотворчества Мильтона. ...Бесчинствовал меж кельтов и иберов... – то есть во Франции и Испании. ...От взоров Феба изнемог... – от лучей солнца. Ирида – греческая богиня радуги.

Котито – фракийская богиня; оргии в ее честь, называвшиеся котиттиями, были сходны с вакханалиями в честь Диониса-Вакха. Геката – здесь призывается и как богиня луны, и как ночная колдунья.

Пан – аркадский бог лесов и рощ, покровитель пастухов.

Эхо – нимфа, полюбившая прекрасного юношу Нарцисса; от безответной любви она вся высохла, так что от нее остался один лишь голос (греч. миф.). Меандр – извилистая река в Малой Азии. ...Своим волшебным пением они // В Элисий душу жертвы увлекали. – Сладкозвучным пением обольщали людей сирены. Мильтон присоединяет к ним и Цирцею, которая не наделена этим свойством в мифологии. По Гомеру, сирены жили на острове, лежащем между островом Цирцеи и Сциллой.

Сцилла и Харибда – два мифических чудовища, обитавших в проливе между Сицилией и Италией. Сильван – римское божество лесов и полей, отождествлялся с греческим Паном.

Геба – богиня юности у древних греков.

...В охране, по-драконьи неусыпной. – Яблоню Гесперид (см. "Потерянный Рай", прим. к Кн. III, с. 100) охранял дракон.

...Она, подобно нимфе стрелоносной... – Имеется в виду либо девственная богиня-охотница Диана, либо какая-нибудь нимфа из ее свиты.

Но если непотребством... поступков... // Их к плоти, столь им прежде дорогой? – Отрывок восходит к рассуждению Сократа о душах дурных людей в диалоге Платона "Федон" (81, Ь, с, d).

Тирсис! // Тот, чьим искусным мадригалам внемля... – Тирсис так же, как и ниже Мелибей (с. 434), – традиционные со времен Феокрита и Вергилия имена пастухов в пасторальной поэзии. Комплимент адресован Генри Лоузу, исполнявшему роль Тирсиса.

...В стихах питомцы мудрые камен... – Имеются в виду главным образом Гомер и Вергилий. Камены – музы.

...корень сей полезней, // Чем моли, данной Эрмием Улиссу. – Моли название растения, которое Эрмий (Гермес) дал Улиссу (Одиссею) как противоядие от чар Цирцеи ("Одиссея", X; "Метаморфозы", XIV). Гемония название Фессалии у римских поэтов; считалась страной ведьм и колдовства. Гемонийский – волшебный. ...обнажите шпаги, // Разбейте кубок и разлейте зелье... – Все это проделал Улисс у Овидия ("Метаморфозы", XIV, 290-298).

...как Дафна, // Бежавшая от Феба. – Нимфа Дафна, которую преследовал влюбленный Аполлон (Феб), молила богов о помощи и была превращена в лавр (греч. миф.). Нет, даже сок, подаренный в Египте... – реминисценция из Гомера ("Одиссея", IV, 220-235): угощая гостей, прекрасная Елена, дочь Зевса (Юпитера), подливает им в вино гореусладное зелье, дарящее сердцу веселье и забвение бед. Этот сок ей подарила в Египте Полидамна, жена царя Фоона.

...как если бы Юпитер // ...смирял... // Друзей Сатурна, их в Эреб ввергая. – Эреб (греч. миф.) – олицетворение вечного мрака. По некоторым мифам, Зевс (Юпитер), победив своего отца Крона (Сатурна) и титанов, заключил их в мрачный Тартар.

...Красавица, которой берега // Извилистого Северна подвластны. – Река Северн протекает недалеко от Ладлоу, древнее ее название – Сабрина. ...Локрин, сын и преемник Брута... – Авторы средневековых английских хроник пытались связать родословную британских королей с древними царями античного мира. Так сложилась легенда о том, что Асканий, сын троянца Энея, легендарного родоначальника римлян, приплыл в Англию, и там его внук Брут стал первым британским королем. ...Преследуема мачехой своей, // Свирепой Гвендолен... – По легенде, Локрин любил Эстрильду, которая родила ему дочь Сабру (или Сабрину), но жениться ему пришлось на Гвендолен. Когда Локрин вздумал сделать Эстрильду своей королевой, Гвендолен убила его, а Сабрину с матерью бросила в реку, которую с тех пор называют Сабрина (Северн). Эту легенду, заимствованную из древннх английских хроник, Мильтон приводит в своей "Истории Британии" (1670).

Тебе велят предстать из мглы... // Наяды все, все нереиды... – В этом отрывке перечисляются античные божества морей и рек. Карпатос (Карпаф) остров в Средиземном море между Критом и Родосом, где живет многоликое морское божество Протей (Вергилий. Георгики, IV, 387). Партенопа, Лигейя сирены, утонувшие в море (см. прим. к эпиграммам "Певице-римлянке Леоноре", с. 389).

Амфитрита (греч. миф.)– владычица морей. ...Древнего Анхиза семя... Анхиз был отцом Энея (см. прим. к с. 434).

Ассирийская царица – то есть Афродита (Венера), отождествлявшаяся с финикийской Астартой, ассирийской Иштар. Ее возлюбленный Адонис был растерзан вепрем на охоте. Миф о Венере и Адонисе здесь пример любви земной.

...Между тем как в небесах // Несется Купидон с Психеей сонной... – Миф о любви Купидона и Психеи – пример любви небесной. По Апулею ("Метаморфозы", VI), в отсутствие матери, богини Венеры, которая невзлюбила Психею и подвергала ее всяческим тяжелым испытаниям, Купидон обращается с просьбой о покровительстве к Юпитеру. Тот наделяет Психею бессмертием и отдает в супруги Купидону. Психея рождает дочь по имени Наслаждение.

И. Одаховская


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю