355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Китс » Стихи, не включенные Китсом в сборники » Текст книги (страница 4)
Стихи, не включенные Китсом в сборники
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:24

Текст книги "Стихи, не включенные Китсом в сборники"


Автор книги: Джон Китс


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

На воскресенье выпал он,

И был в тот день вечерний звон

Вдвойне блажен, вдвойне глубок.

Дождем умытый, городок

5 Сиял особенно светло;

И в окнах зажигал стекло

Закат, и смутно говорил

О том, что зеленью покрыл

Апрель холодные луга,

10 Что обновились берега

Реки, одетой в камыши,

О примулах в лесной глуши

И маргаритках на холмах.

Но звон внушал господень страх,

15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,

И набожно, степенно тек

Народ из прибранных домов

В дом проповедей и псалмов;

У входа мялся, ожидал,

20 Втекал под стрельчатый портал,

И праздничный царил орган

Над чинным шумом прихожан.

Вот колокол умолк, и вскоре

Молитвы начались в соборе.

25 Но Берта в церковь не идет:

Над книгой (ветхий переплет

Тисненьем золотым покрыт)

Она, прилежная, сидит.

Ее пленяет мир чудес:

30 Звезда над воинством небес,

Огонь, что мучеников жжет,

Над нимбами лазурный свод,

Ковчег завета и над ним

Златочеканный херувим;

35 Святого Марка лев крылатый

И саранча, одета в латы,

И семь светильников возжег

Для Иоанна в небе бог.

Берта, чудо как мила,

40 В старом городе жила.

С кресла у ее камина

Были мощные седины

Монастырских служб видны

До самой Северной стены,

45 Где рос огромных вязов строй,

Старинных, с пышною листвой,

От ветра камнем защищен.

Вот меркнуть начал небосклон,

Вот сумрак вполз в уютный дом;

50 Но, припадая к раме лбом,

Читает Берта, вся вниманье,

О Марке и его деяньях.

Потом стоит, оглушена,

Священным трепетом полна:

55 Болят виски, блуждает взгляд,

И рюш наплоенный примят.

Царят повсюду тишь и мрак,

И лишь порою чей-то шаг

У монастырских врат звучит

60 И будит эхо гулких плит.

Не кружат возле башен галки:

Забыв дневные перепалки,

На колокольне семьи их

Уселись в гнездах родовых,

65 Вкушая чуткий птичий сон

Под монотонный перезвон.

И только мрак и тишина

По обе стороны окна.

Простушка бедная моя,

70 Затеплив лампу от угля,

К строкам склоняется опять

И в круге света блещет прядь,

И тень, страшна и велика,

Скользит по балкам потолка,

75 Одеждой черной задевая

Панели, клетку попугая,

Резные стулья и экран,

Где вышит шелковый фазан,

Весьма далекий от натуры,

80 Макаки, странные лемуры,

Безногих райских птичек пара,

Ангорский кот и пестрый ара.

Читала Берта неустанно,

А тень уродливо и странно

85 Меняла облик каждый миг:

Казалось, призрак Дамы Пик

Глумился и пускался в пляс,

И балахоном черным тряс.

И озарял дрожащий свет

90 Рассказ о том, как с юных лет

Марк славил господа везде:

И на земле, и на воде,

И в тьме языческой темницы.

Порой стихи в конце страницы

100 Монах ученый помещал

И им рассказ препоручал,

Поставив в тексте над строкой

Кинжал иль крестик золотой.

"Воистину, отважен тот,

100 Кто в час полунощный взойдет

На паперть и пребудет там.

Он узрит идущу во храм

Толпу угрюмыя теней.

Из всех домов округи сей

105 К нему стекутся в час един

И дворянин, и селянин.

Предстанут скорбной чередой

Кто ныне призван в мир иной,

Кого должна сотреть во прах

110 Смерть, сеюща великий страх

Отравленным своя копьем,

И всяк, чьих персей острием

Оно коснется сей же год,

Он ныне ночью в храм войдет".

115 "– Так пишут: об умерших мнят,

Что те бесчувственны лежат,

Но и в пределах гробовых

Земные сны смущают их

До воскресенья во Христе;

120 И пишут: если в чистоте

В дни тягости пребудет мать

И не устанет крест лобзать,

Святого миру даст она;

И сколь бесовска рать сильна,

125 И как божественна любовь

Их козни рушит вновь и вновь,

Сие доподлинно известно,

Но здесь о сем писать невместно:

Святаго Марка жизнь и смерть

130 Аз тщуся здесь запечатлеть".

И муки смертныя венец

Апостол принял, наконец,

И Берте видится гробница,

И яркий свет свечей дробится

135 В стекле венецианском...

35 Ей лев крылатый явлен был... – Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).

Ковчег завета – по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: "...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).

38 Мышей, представьте, золотых. – Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.

80 Безногих райских птиц... – Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский словарь).

Святого Марка каждый шаг... – Жизнь одного из четырех евангелистов Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса – предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35).

99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули", используя – достаточно вольно – элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент.

134 Что средь Венеции златой Вознесена... – Собор святого Марка в Венеции – построенное в византийской традиции старейшее здание в городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии.

"ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."

"WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."

Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля – 3 марта 1819 г. (с. 262).

Русский перевод – С. Маршак (1945).

Перевод С. Сухарева:

Смеялся я сейчас – но почему?

Ни бог, ни дьявол возгласом суровым

Не отозвался. Сердцу своему

Вопрос упорный задаю я снова.

Ответь мне, сердце – мы наедине:

Смеялся почему я? О страданье!

О тьма повсюду! Стон мой в тишине

Не слышат небо, ад... Ответ – молчанье.

Смеялся я – но почему? Предел

Блаженства познаю в воображенье,

Но в эту ночь я б умереть хотел,

Предать цветистые знамена тленью.

Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;

Сильнее – Смерть. В награду Смерть дана.

ПЕСЕНКА ЭЛЬФА

FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR – O, SHED NO TEAR!.."

Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г.

Русские переводы – А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).

""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР – МИСТЕР СКОТТ)..."

"THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"

Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807).

"Обитель Скорби" – сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели – Тейлор и Хесси).

2 В приюте Магдалины – подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в.

7 Хейдоновой будущей картины... – В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г.

10 Кольриджа басок... – Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.

СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ

О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ

A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO

AND FRANCESCA

Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод – А. Парин (1975).

LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD

БАЛЛАДА

Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г.

В основе баллады – мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).

Русские переводы – Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).

Перевод Леонида Андрусона:

LA BELLE DAME SANS MERCI

БАЛЛАДА

I

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты

Один, угрюм и бледнолиц?

Осока в озере мертва,

Не слышно птиц.

II

5 Какой жестокою тоской

Твоя душа потрясена?

Дупло у белки уж полно

И жатва убрана.

III

9 Бледно, как лилии, чело,

Морщины – след горячих слез.

Согнала скорбь со впалых щек

Цвет блеклых роз.

IV

13 Я встретил девушку в лугах

Дитя пленительное фей,

Был гибок стан, воздушен шаг,

Дик блеск очей.

V

17 Я сплел венок. Я стройный стан

Гирляндами цветов обвил,

И странный взгляд сказал: люблю,

Вздох томен был.

VI

21 И долго ехали в лугах

Мы с нею на моем коне,

И голос, полный странных чар,

Пел песню-сказку мне.

VII

25 Понравились ей – дикий мед

И пища скромная моя.

И голос нежный мне сказал

"Люблю тебя".

VIII

29 Мы в грот ее вошли. Там я

Ее рыданья услыхал.

И странно дикие глаза

Я целовал.

IX

33 Там убаюкала затем

Она меня – о, горе мне!

Последним сном забылся я

В покинутой стране.

37 Смертельно-бледных королей

И рыцарей увидел я.

"Страшись! La Belle Dame sans Merci

Владычица твоя!"

XI

41 Угрозы страшные кричал

Хор исступленных голосов.

И вот – проснулся я в стране

Покинутых холмов.

XII

45 Вот почему скитаюсь я

Один, угрюм и бледнолиц,

Здесь по холмам... Трава мертва.

Не слышно птиц.

К СНУ

ТО SLEEP

Сонет – образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы – написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.

Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая – "Решка", V):

А во сне казалось, что это

Я пишу для кого-то либретто,

И отбоя от музыки нет.

А ведь сон – это тоже вещица,

Soft embalmer, Синяя птица,

Эльсинорских террас парапет.

Русские переводы – О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

СНУ

О льющий благодетельный бальзам!

Целебное твое прикосновенье

Во тьме ночной измученным глазам

Беспамятство дарует и забвенье.

5 Неслышный Сон! Из милости прикрой

Мне веки – оборви на полуслове

В безмолвии молящий шепот мой,

Рассыпав щедро маки в изголовье,

Иначе дня ушедшего виденье

10 Терзаний неотвязных явит рой;

Спаси меня от совести, скребущей

Подобно скрытному кроту в тиши:

Ключ поверни с заботливостью пущей

В ларце угомонившейся души.

СОНЕТ О СОНЕТЕ

"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."

Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" – С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". – С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.

СЛАВА. I

ON FAME

Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.

Русские переводы – К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).

Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА

Слава, что девушка! Если пред нею

Робко вздыхаешь – она оттолкнет.

Смейся над ней – и рабою твоею

Снидет покорная с гордых высот.

5 О, научись без нее обходиться

И пред тобою склонится она.

Слава – блудница! Горда и скромна,

Славы она, как бесславья, боится!

Вы, обольщенные ею глупцы

10 Бледные барды, певцы, мудрецы!

Ей за презренье воздайте презреньем!

Гордо прощальный отвесьте поклон,

Ветреной деве полюбится он

И побредет она к вам со смиреньем.

Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА

Подобна девушке строптивой, слава

Коленопреклоненных оттолкнет,

Но уступает мальчику лукаво

И к сердцу легкомысленному льнет.

5 Она – Цыганка. Не промолвит слова

С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;

Кокетке – своенравной и суровой

Ей слышится повсюду шепот злой.

Цыганка настоящая – дочь Нила,

10 Ревнивому Пентефрию сродни.

Поэты! Вы, кого она пленила,

В безумствах расточающие дни!

Проститесь с ней поклоном: нет так нет

И, может быть, она пойдет вослед.

9 Она – цыганка. – Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.

СЛАВА. II

ON FAME

Сонет – еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму – написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" – с. 362).

Русские переводы – О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).

"ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."

"TWO OR THREE POSIES..."

Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта – Фанни Китс.

20 Миссис Эбби – жена опекуна Китса Ричарда Эбби.

ОДА ПРАЗДНОСТИ

ODE ON INDOLENCE

Написана предположительно в конце мая – начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 – с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф – последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".

Русские переводы – Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

10 Фидий (ок. 490 – ок. 448 до н. э.) – афинский скульптор "века Перикла" – эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.

53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! – Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).

ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"

THE FALL OF HYPERION. A DREAM

Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. – с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.

Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.

94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... – Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12).

195 ...я – Монета... – По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).

"НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."

"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."

Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 – с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 4 октября 1838 г.

Русские переводы – В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).

СТРОКИ К ФАННИ

"WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."

Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день – с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.

33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.

К ФАННИ

"I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE – AY, LOVE!.."

Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы – С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).

Перевод Сергея Сухарева:

К ФАННИ

Молю я жалости твоей, любви!

О да, любви! – но только без терзанья,

Открытой, ясной, преданной любви,

Любви простой и полной состраданья.

5 Отдай себя мне – вся моею будь!

Глаза, ладони, губы, поцелуя

Жар нежный, упоительную грудь,

Все до конца – все, что навек люблю я.

Мне подари всю душу, всю до дна,

10 Иначе я умру – а нет, так буду,

Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна

И в праздности несчастия забуду

Стремленья жизни: острый голод свой

Утратит ум в ничтожности слепой.

"ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."

"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."

Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка – октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет – последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г.

Русские переводы – В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).

Перевод Вильгельма Левика:

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!

Но не сиять в величье одиноком,

Над бездной ночи бодрствуя всегда,

На Землю глядя равнодушным оком,

5 Вершат ли воды свой святой обряд,

Брегам людским даруя очищенье,

Иль надевают зимний свой наряд

Гора и дол в земном круговращенье,

Нет, неизменным, вечным быть хочу,

10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,

Щекой прижаться к милому плечу,

Прекрасной груди видеть колыханье

И, в тишине, забыв покой для нег,

Жить без конца – или уснуть навек.

Перевод Сергея Сухарева:

СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА

Как неотрывно светлая звезда

Та, что над миром бодрствует в ночи,

Раскрыв ресницы, трепетно чиста,

Переливая длинные лучи,

5 Следит прибоя неустанный бег

И пристально с высот вперяет взор

На гладь равнин и на вершины гор,

Где свежей ризой лег неслышный снег;

Вот так бы мне – вовек без перемен,

10 Приникнув к расцветающей груди,

Делить с любимой свой бессонный плен,

Не знать покоя в тихом забытьи,

Дыханье слушать без конца, всегда

Иль в бездну смерти кануть без следа.

"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."

"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."

Написано, по всей вероятности, в ноябре – декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.

Русские переводы – С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).

ПОЭТ

THE POET

Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса – Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.

Русские переводы – В. Рогов (1973), А. Парин (1975).

4 Забытых духов рощ, холмов, озер. – Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" – Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).

Составил С. Сухарев


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю