355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Китс » Стихи, не включенные Китсом в сборники » Текст книги (страница 2)
Стихи, не включенные Китсом в сборники
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:24

Текст книги "Стихи, не включенные Китсом в сборники"


Автор книги: Джон Китс


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

10 Смех над чудом беззащитным,

Вздох над площадным шутом,

Гроб – и колокольный гром,

Отрок с черепом в руке,

Бриг разбитый на песке,

15 Волчьи ягоды с малиной,

В красных розах шип змеиный,

Клеопатра в царском платье

С черным аспидом в объятье,

Хороводы на полянах

20 Бледных муз и муз румяных,

Сумасшедший и здоровый,

Резвый Мом и Крон суровый,

Смех и вздох, и смех опять,

О, как сладко горевать!

25 Так входите, лиц не пряча,

Музы пения и плача,

Одарите вдохновеньем,

Чтоб и мне забыться пеньем,

Утолить по доброй воле

30 Жажду радости и боли.

Так сплетайтесь общей кроной,

Темный тис и мирт зеленый,

Кровом будьте надо мной,

А могильный холм – скамьей.

(Олег Чухонцев)

ПЕСНЯ

Дух всесильный – ты царишь!

Дух всесильный – ты скорбишь!

Дух всесильный – ты пылаешь!

Дух всесильный – ты страдаешь!

5 О дух! Я почил

В тени твоих крыл,

Поник головою всклокоченной.

О дух! Как звездой,

Я грежу одной

10 Твоею туманною вотчиной.

Дух всесильный, звонкий смех!

Дух всесильный, пьяный грех!

Дух всесильный, ты танцуешь!

Благородный, ты ликуешь!

15 О дух! Через край

Веселье! Давай

Локтями подталкивать Мома!

О дух! Не робеть,

Вакхически рдеть

20 Сумеем на пиршестве Кома!

(Всеволод Багно)

x x x

Где же он и с кем – поэт?

Музы, дайте мне ответ!

– Мы везде его найдем:

Он с людьми, во всем им равен;

5 С нищим он и с королем,

С тем, кто низок, с тем, кто славен;

Обезьяна ли, Платон

Их обоих он приемлет;

Видит все и знает он

10 И орлу, и галке внемлет;

Ночью рык зловещий льва

Или тигра вой ужасный

Все звучит ему так ясно,

Как знакомые слова

15 Языка родного...

(Александр Жовтис)

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь! Игрушка лени золотой!

Кумир, такой божественно-прекрасный,

Что юность, в упоенье расточая

Ей сотни тысяч ласковых имен,

5 Сама себя божественною мнит

И праздная безумствует все лето,

Гребенку барышни признав тиарой,

Стрелой Амура – биллиардный кий.

Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,

10 И Клеопатра – в номере седьмом.

Но если страсть воспламеняла мир,

Бросала в прах цариц и полководцев,

Глупцы! – так вашу мелкую страстишку

Сравню я только с сорною травой.

15 Восстановите тот тяжелый жемчуг,

Что растворен царицею Египта,

И хоть на вас касторовые шляпы

Я вам скажу: вы можете любить!

(Вильгельм Левик)

ПЕСНЯ

Тише, милая, тише! на цыпочках шаг!

Дом уснул, – но тише, не надо так смело!

Хоть подшила ты ватой плешивцу колпак,

Вдруг услышит?.. О сладостная Изабелла!

Хоть походка твоя, как у феи, легка,

Танцующей на пузырьках ручейка,

Тише, милая, тише! ступай осторожно!

Спит ревнивец, но чутко он спит и тревожно.

9 Смолкли шорохи, воздух застыл недвижим,

Отрешилась ночь от летейской заботы,

Майский жук монотонным гуденьем своим

Погрузил ее в озеро смутной дремоты;

И луна скрылась в облако, словно за дверь,

Из скромности – или поняв, что теперь

Нам не нужно огня, кроме глаз твоих ярких

О моя Изабелла! – и губ твоих жарких.

17 Скинь щеколду! ах нет! – осторожнее с ней!

Нас везде опасности подстерегают.

Хорошо! а теперь – дай мне губы скорей!

Пусть храпит старый дурень и звезды мигают.

Спящей розе приснится любовь, и она

На заре проснется, нектара полна;

Дикий голубь, воркуя, к подруге прижмется...

Ах, как больно в груди поцелуй отдается!

(Григорий Кружков)

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

Воскресным день случился тот:

К вечерней службе шел народ,

И звон был праздничным вдвойне.

Обязан город был весне

5 Своею влажной чистотой,

Закатный отблеск ледяной

Был в окнах слабо отражен,

Напоминал о свежих он

Долинах, зелени живых

10 Оград колючих, о сырых,

В густой осоке, берегах,

О маргаритках на холмах.

И звон был праздничным вдвойне:

По той и этой стороне

15 Безмолвной улицы народ

Стекался к церкви от забот,

От очагов своих родных,

Степенен, набожен и тих.

Вдоль галерей, забитых сплошь,

20 Струилось шарканье подошв

И крался шепот прихожан.

Гремел под сводами орган.

И служба началась потом,

А Берта все листала том:

25 Волшебный, как он был помят,

Зачитан, как прилежный взгляд

Пленял тисненьем золотым!

Она с утра, склонясь над ним,

Была захвачена толпой

30 Крылатых ангелов, судьбой

Несчастных, скорченных в огне,

Святыми в горней вышине,

Ей Иоанн и Аарон

Волшебный навевали сон,

35 Ей лев крылатый явлен был,

Ковчег завета, что таил

Немало тайн – и среди них

Мышей, представьте, золотых.

На площадь Минстерскую взгляд

40 Скосив, она увидеть сад

Могла епископский в окне,

Там вязы, к каменной стене

Прижавшись, пышною листвой

Превосходили лес любой,

45 Так зелень их роскошных крон

Защищена со всех сторон

От ветра резкого была.

Вот Берта с книгой подошла

К окну – и лбом к стеклу припав,

50 Прочесть еще одну из глав

Успеть хотела – не смогла:

Вечерняя сгустилась мгла.

Пришлось поднять от книги взгляд,

Но строк пред ним теснился ряд,

55 И краска черная плыла,

И шея больно затекла.

Был тишиной поддержан мрак,

Порой неверный чей-то шаг

Был слышен – поздний пешеход

60 Брел мимо Минстерских ворот.

И галки, к вечеру кричать

Устав, убрались ночевать,

На колокольнях гнезда свив,

И колокольный перелив,

65 Церковный сонный перезвон

Не нарушал их чуткий сон.

Мрак был поддержан тишиной

В окне и в комнате простой,

Где Берта, с лампы сдунув пыль,

70 От уголька зажгла фитиль

И книгу к лампе поднесла,

Сосредоточенно-светла.

А тень ее ложилась вбок,

На кресло, балку, потолок,

75 Стола захватывая край,

На клетку – жил в ней попугай

На разрисованный экран,

Где средь чудес из дальних стран:

Сиамской стайки голубей,

80 Безногих райских птиц, мышей

Из Лимы – был прелестней всех

Ангорской кошки мягкий мех.

Читала, тень ее меж тем

Накрыла комнату, со всем,

85 Что было в ней, и вид был дик,

Как если б в черном дама пик

Явилась за ее спиной

Вздымать наряд угрюмый свой.

Во что же вчитывалась так?

90 Святого Марка каждый шаг,

Его скитанья, звон цепей

На нем – внушали жалость ей.

Над текстом звездочка порой

Взгляд отсылала к стиховой

95 Внизу страницы стае строк,

Казалось, мельче быть не мог

Узор тончайших букв – из них

Чудесный складывался стих:

"Тому, кто в полночь на порог

100 Церковный встанет, видит бог,

Дано узреть толпу теней,

Печальней нет ее, мертвей;

Из деревень и городов,

Из хижин ветхих, из дворцов

105 К святому месту, как на суд,

Чредой унылой потекут;

Итак, во тьме кромешной он

Увидит тех, кто обречен,

Сойдутся призраки толпой

110 Во тьме полуночной слепой,

Стекутся те со всех сторон,

Кто смертью будет заклеймен,

Кто неизбежно в этот год,

В один из дней его, умрет...

115 Еще о снах, что видят те,

Кто спит в могильной черноте,

Хотя их принято считать

Слепыми, савану под стать;

О том, что может стать святым

120 Дитя, коль мать, брюхата им,

Благоговейно крест святой

В тиши целует день-деньской;

Еще о Том, кем спасены

Мы будем все; без сатаны

125 Не обойтись; о, много есть

Тайн – все не смеем произнесть;

Еще жестока и скупа

Святой Цецилии судьба,

Но ярче всех и днесь и впредь

130 Святого Марка жизнь и смерть".

И с состраданьем молодым

К его мучениям святым

Она прочла об урне той,

Что средь Венеции златой

135 Вознесена...

(Александр Кушнер)

x x x

Чему смеялся я сейчас во сне?

Ни знаменьем небес, ни адской речью

Никто в тиши не отозвался мне...

Тогда спросил я сердце человечье:

5 Ты, бьющееся, мой вопрос услышь,

Чему смеялся я? В ответ – ни звука.

Тьма, тьма кругом. И бесконечна мука.

Молчат и бог и ад. И ты молчишь.

Чему смеялся я? Познал ли ночью

10 Своей короткой жизни благодать?

Но я давно готов ее отдать.

Пусть яркий флаг изорван будет в клочья.

Сильны любовь и слава смертных дней,

И красота сильна. Но смерть сильней.

(Самуил Маршак)

ПЕСЕНКА ЭЛЬФА

Вытри слезы! Час придет

И снова роза расцветет.

Вытри слезы! Прочь тоска!

Бутоны спят в корнях цветка.

5 А я пою! Тебе пою!

Недаром я узнал в раю,

Как душу облегчить свою!

Так прочь тоска!

Глянь на небо! В высоту!

10 Глянь на дерево в цвету!

Здесь я, вспорхнувши над сучком,

Звеню серебряным звонком.

Тебе пою! И радость шлю!

И всех скорбящих исцелю!

15 Прощай! Прощай! Не унывай!

Лечу в лазурный дальний край...

Прощай! Прощай!

(Александр Жовтис)

x x x

"Обитель Скорби" (автор – мистер Скотт)

И проповедь в приюте Магдалины,

И спор высокоумный у вершины

Крутой горы, где друг теперь живет;

5 И хмель от пива, и обширный свод

Нарядных рифм, и тут же автор чинный,

И Хейдоновой будущей картины

Величье, и вершина шляпных мод,

О как в партере маешься за нею!

10 И Кольриджа басок, и чахлый след

Слезинки на бульварной ахинее

Весь этот несусветный винегрет

На что уж дрянь, но Вордсворта сонет

О Дувре – Дувр! – пожалуй, подряннее!

(Дмитрий Шнеерсон)

СОН.

ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ

О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ

Как устремился к высям окрыленно

Гермес, едва был Аргус усыплен,

Так, волшебством свирели вдохновленный,

Мой дух сковал, сломил и взял в полон

5 Стоокое чудовище вселенной

И ринулся не к холоду небес,

Не к Иде целомудренно-надменной,

Не к Темпе, где печалился Зевес,

Нет, но туда, к второму кругу ада,

10 Где горестных любовников томит

Жестокий дождь и бьет лавина града,

И увлекает вихрь. О скорбный вид

Бескровных милых губ, о лик прекрасный:

Со мною он везде в круженье тьмы злосчастной!

(Сергей Сухарев)

LA BELLE DAME SANS MERCI

Баллада

О рыцарь, что тебя томит?

О чем твои печали?

Завял на озере камыш,

И птицы замолчали.

5 О рыцарь, что тебя томит?

Ты изнемог от боли.

У белки житница полна,

И сжато поле.

9 Лицо увлажнено росой,

Измучено и бледно,

И на щеках румянец роз

Отцвел бесследно.

13 Я встретил девушку в лугах

Прекрасней феи мая.

Взвевалась легким ветерком

Прядь золотая.

17 Я ей венок душистый сплел:

Потупившись, вздохнула

И с нежным стоном на меня

Она взглянула.

21 Я посадил ее в седло:

Ко мне склонясь несмело,

Она весь день в пути со мной

Мне песни пела.

25 И корни трав, и дикий мед

Она мне отыскала

На чуждом, странном языке

"Люблю" сказала.

29 Она вошла со мною в грот,

Рыдая и тоскуя,

И я безумные глаза

Закрыл, целуя.

33 И убаюкан – горе мне!

Я был на тихом лоне,

И сон последний снился мне

На диком склоне.

37 Предстала бледная как смерть

Мне воинская сила,

Крича: – La Belle Dame sans Merci

Тебя пленила!

41 Грозились высохшие рты,

Бессильные ладони...

И я очнулся поутру

На диком склоне.

45 И вот скитаюсь я один

Без сил, в немой печали.

Завял на озере камыш,

И птицы замолчали.

(Сергей Сухарев)

К СНУ

О ты, хранитель тишины ночной,

Не пальцев ли твоих прикосновенье

Дает глазам, укрытым темнотой,

Успокоенье боли и забвенье?

5 О Сон, не дли молитвенный обряд,

Закрой глаза мои или во мраке

Дождись, когда дремоту расточат

Рассыпанные в изголовье маки,

Тогда спаси меня, иль отсвет дня

10 Все заблужденья явит, все сомненья;

Спаси меня от Совести, тишком

Скребущейся, как крот в норе горбатой,

Неслышно щелкни смазанным замком

И ларь души умолкшей запечатай.

(Олег Чухонцев)

СОНЕТ О СОНЕТЕ

Уж если суждено словам брести

В оковах тесных – в рифмах наших дней,

И должен век свой коротать в плену

Сонет певучий, – как бы нам сплести

5 Сандалии потоньше, понежней

Поэзии – для ног ее босых?

Проверим лиру, каждую струну,

Подумаем, что можем мы спасти

Прилежным слухом, зоркостью очей.

10 Как царь Мидас ревниво в старину

Хранил свой клад, беречь мы будем стих.

Прочь мертвый лист из лавровых венков!

Пока в неволе музы, мы для них

Гирлянды роз сплетем взамен оков.

(Самуил Маршак)

СЛАВА. I

Дикарка-слава избегает тех,

Кто следует за ней толпой послушной.

Имеет мальчик у нее успех

Или повеса, к славе равнодушный.

5 Гордячка к тем влюбленным холодней,

Кто без нее счастливым быть не хочет.

Ей кажется: кто говорит о ней

Иль ждет ее, – тот честь ее порочит!

Она – цыганка. Нильская волна

10 Ее лица видала отраженье.

Поэт влюбленный! Заплати сполна

Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво – и рабой

Она пойдет, быть может, за тобой!

(Самуил Маршак)

СЛАВА. II

Пирог-то один – либо съел, либо цел.

Безумец тот, кто дни свои до тризны

Не в силах мирным глазом обвести,

Кто яростно марает в книге жизни

Безвестности прекрасные листы;

5 Торопится ли роза надломиться,

А слива пух свой девственный измять?

А в озере наяда-баловница

Смутить волненьем водяную гладь?

Ничуть: алеет роза у калитки,

10 К ней пчелы льнут и ластятся ветра,

И спеет слива в дымчатой накидке,

И озеро незыблемей сапфира;

Зачем же славу вымогать у мира

За благодать и веры, и добра?

(Марина Новикова)

x x x

Два букета приличных

И три сорных травки,

Два-три носа античных

И две-три бородавки.

5 Два-три знатока

И два-три дуралея,

Два-три кошелька

И одна гинея.

Два-три раза чуть-чуть

10 В две-три стукнуть калитки,

Две минуты вздремнуть

Две-три попытки.

Два-три рыжих кота

И два серых мышонка,

15 Два щенка без хвоста

И два-три котенка.

Две селедки соленых,

Две-три звездочки в небе,

Два-три франта влюбленных

20 И две миссис – тсс! – Эбби.

Две-три милых усмешки,

Два-три вздоха примерно,

Две-три мили в спешке

И две-три таверны.

25 Два гвоздя, очень длинных,

Для двух шляпок изящнейших,

Два яйца голубиных

Для сонетов приятнейших.

(Сергей Сухарев)

ОДА ПРАЗДНОСТИ

Они не трудятся, не прядут.

I

Однажды утром предо мной прошли

Три тени, низко головы склоня,

В сандалиях и ризах до земли;

Скользнув, они покинули меня,

5 Как будто вазы плавный поворот

Увел изображение от глаз;

И вновь, пока их вспомнить я хотел,

Возникли, завершая оборот;

Но смутны, бледны силуэты ваз

10 Тому, кто Фидия творенья зрел.

II

О Тени, я старался угадать:

Кто вас такою тайною облек?

Не совестно ль – все время ускользать,

Разгадки не оставив мне в залог?

15 Блаженной летней лени облака

Шли надо мной; я таял, словно воск,

В безвольной растворяясь теплоте;

Печаль – без яда, радость – без венка

Остались; для чего дразнить мой мозг,

20 Стремящийся к одной лишь пустоте?

III

Они возникли вновь – и, лишь на миг

Явив мне лица, скрылись. День оглох.

Вдогонку им я прянул, как тростник,

Взмолясь о крыльях – я узнал всех трех.

25 Вожатой шла прекрасная Любовь;

Вслед – Честолюбье, жадное похвал,

Измучено бессоницей ночной;

А третьей – Дева, для кого всю кровь

Я отдал бы, кого и клял и звал,

30 Поэзия, мой демон роковой.

IV

Они исчезли – я хотел лететь!

Вздор! За любовью? где ж ее искать?

За Честолюбьем жалким? – в эту сеть

Другим предоставляю попадать;

35 Нет – за Поэзией! Хоть в ней отрад

Мне не нашлось – таких, как сонный час

Полудня, иль вечерней лени мед;

Зато не знал я с ней пустых досад,

Не замечал ни смены лунных фаз,

40 Ни пошлости назойливых забот!

V

Они возникли вновь... к чему? Увы!

Мой сон окутан был туманом грез,

Восторгом птичьим, шелестом травы,

Игрой лучей, благоуханьем роз.

45 Таило утро влагу меж ресниц;

Все замерло, предчувствуя грозу;

Раскрытый с треском ставень придавил

Зеленую курчавую лозу...

О Тени! Я не пал пред вами ниц

50 И покаянных слез не уронил.

VI

Прощайте, Призраки! Мне недосуг

С подушкой трав затылок разлучить;

Я не желаю есть из ваших рук,

Ягненком в балаганном действе быть!

55 Сокройтесь с глаз моих, чтобы опять

Вернуться масками на вазу снов;

Прощайте! – для ночей моих и дней

Видений бледных мне не занимать;

Прочь, Духи, прочь из памяти моей

60 В край миражей, в обитель облаков!

(Григорий Кружков)

ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"

...Не знаю, сколько пролежал я так.

Когда же я очнулся и воспрянул,

Прекрасные деревья и поляна

Исчезли. Озираясь, я стоял

5 Средь каменных стволов в каком-то древнем

Святилище, чей свод был вознесен

Так высоко, что облака могли

Плыть по нему, как по ночному небу.

Здесь обнажался страшный пласт времен;

10 Все, что я видел раньше на земле:

Седых соборов купола, и башни

В проломах, и обрушенные стены

(Погибших царств обломки), и еще

Изрезанные ветром и волнами

15 Утесы – это все теперь казалось

Негодной рухлядью в сравненье с той

Величественной, вечною твердыней.

Я различал на мраморном полу

Сосуды странные, и одеянья,

20 Как будто сотканные из асбеста

Окрашенного, – или в этом храме

Бессильно было тленье: так сияло

Чистейшей белизною полотно,

Такой дышали свежестью узоры

25 На ризах многоцветных. Вперемешку

Лежали тут жаровня и щипцы

Для благовоний, чаши золотые,

Кадильницы, одежды, пояса

И драгоценностей священных груды.

30 С благоговейным страхом отведя

Глаза, я попытался вновь объять

Пространство храма; с потолка резного

Спустившись, взгляд мой перешел к столбам

Суровой, исполинской колоннады,

35 Тянувшейся на север и на юг,

В неведомую тьму, – и к черным створам

Закрытых наглухо ворот восточных,

Рассвет загородивших навсегда.

Затем, на запад обратясь, вдали

40 Увидел я громадного, как туча,

Кумира, и у ног его – уснувший

Алтарь, и мраморные с двух сторон

Подъемы, и бессчетные ступени.

Поспешности стараясь не явить

45 Неподобающей, я к алтарю

Направился и, ближе подойдя,

Служителя заметил у святыни

И отблески высокие огня.

Как в полдень северный знобящий ветер

50 Сменяется затишьем, и цветы,

Под теплыми дождинками оттаяв,

Таким благоуханием, такой

Целебной силой наполняют воздух,

Что даже тот, кто гробу обречен,

55 Утешится, – так жертвенное пламя

Весенний источало аромат,

Веля забыть все, кроме наслажденья;

И из-за белых благовонных струй,

Густых клубов и занавесей дыма

60 Раздался голос: "Если ты не сможешь

Ступени эти одолеть, – умри

Там, где стоишь, на мраморе холодном.

Пройдет немного лет, и плоть твоя,

Дочь праха, в прах рассыплется; истлеют

65 И выветрятся кости; ни следа

Не сохранится здесь, на этих плитах.

Знай, истекает твой последний час;

Во всей Вселенной нет руки, могущей

Перевернуть песочные часы

70 Твоей погибшей жизни, если эта

Смолистая кора на алтаре

Дотлеет прежде, чем сумеешь ты

Подняться на бессмертные ступени".

Я слушал, я смотрел; два чувства сразу

75 Жестоко были ошеломлены

Угрозой этой яростной; казалась

Недостижимой цель; еще горел

Огонь на алтаре, когда внезапно

Меня сотряс – от головы до пят

80 Озноб, и словно жесткий лед сковал

Те струи, что пульсируют у горла.

Я закричал, и собственный мой крик

Ожег мне уши болью; я напряг

Все силы, чтобы вырваться из хватки

85 Оцепенения, чтобы достичь

Ступени нижней. Медленным, тяжелым,

Смертельно трудным был мой шаг; душил

Меня под сердце подступивший холод;

И, пальцы сжав, я их не ощутил.

90 Должно быть, за мгновенье перед смертью

Коснулся я замерзшею ногой

Ступени, – и почувствовал, коснувшись,

Как жизнь по ней вливается. Легко

Я вверх взошел, как ангелы когда-то

95 По лестнице взлетали приставной

С земли на небо. "Праведная сила!

Воскликнул я, приблизившись к огню,

Кто я такой, чтоб так спастись от смерти?

Кто я такой, что снова медлит смерть

100 Прервать мою кощунственную речь?"

Тень отвечала из-под покрывала:

"Узнал ты ныне, что такое смерть

И воскрешенье; слабость победив,

Ты отодвинул миг неотвратимый".

105 "Пророчица благая! – я сказал.

Рассей, прошу тебя, туман сомненья

В моей душе!" И тень произнесла:

"Знай: посягнуть на эту высоту

Дано лишь тем, кому страданье мира

110 Своим страданьем стало навсегда.

А те, которые на свете ищут

Спокойной гавани, чтоб дни свои

Заспать в бездумье, – если невзначай

Сюда и забредают к алтарю,

115 Бесследно истлевают у подножья".

"Но разве мало на земле других?

Спросил я, ободрясь. – Людей, готовых

На смерть за ближнего, принявших в сердце

Всю титаническую муку мира

120 И бескорыстно посвятивших жизнь

Униженным собратьям? Я бы многих

Увидел здесь, – но я стою один".

"Те, о которых ты сказал, живут

Не призраками, – возразил мне голос,

125 Не слабые мечтатели они;

Им нет чудес вне милого лица,

Нет музыки без радостного смеха.

Прийти сюда они не помышляют;

А ты слабей – и потому пришел.

130 Какая польза миру от тебя

И всех тебе подобных? Ты – лунатик,

Живущий в лихорадочном бреду;

Взгляни на землю: где твоя отрада?

Есть у любого существа свой дом,

135 И даже у того, кто одинок,

И радости бывают, и печали

Возвышенным ли занят он трудом

Иль низменной заботой, но отдельно

Печаль, отдельно радость. Лишь мечтатель

140 Сам отравляет собственные дни,

Свои грехи с лихвою искупая.

Вот почему, чтоб жребии сравнять,

Тебе подобных допускают часто

В сады, где ты недавно побывал,

145 И в эти храмы; оттого живой

Ты и стоишь пред этим изваяньем".

"Так я за бесполезность предпочтен

И речью благосклонною врачуем

В болезни не постыдной! О, до слез

150 Великодушной тронут я наградой!"

Воскликнул я, и продолжал: "Молю,

Тень величавая, ответь: ужели

Мир до того оглох, что бесполезны

Ему мелодии? или поэт

155 Не друг, не врачеватель душ людских

И не мудрец? Что я – ни то, ни это

Осознаю, как ворон сознает,

Что он – не сокол. Кто же я тогда?

Ты говорила о подобных мне

160 О ком?" – И тень под белым покрывалом

С такою силою отозвалась,

Что всколыхнулись складки полотна

Над золотой кадильницей, свисавшей

С ее руки. – "О племени сновидцев!

165 Сновидец и поэт – два существа

Различных, это – антиподы в мире.

Один лишь растравляет боль, другой

Льет примирительный бальзам на раны".

И я вскричал с пророческой тоскою:

170 "О где ты, дальновержец Аполлон?

Вели скорей невидимой чуме,

Вползающей сквозь щели, покарать

Поддельных лириков, бахвалов праздных,

Самовлюбленных, жалких стихоплетов;

175 Пусть тоже смерть вдохну, – зато увижу,

Как все они растянутся в гробах!..

О тень высокая, прошу, поведай:

Где я? Чей это царственный алтарь?

Кому здесь воскуряют благовонья?

180 Какого мощного кумира лик

Крутым уступом мраморных колен

Скрыт от меня? И кто такая ты,

Чей мягкий голос до меня снисходит?

И тень, окутанная покрывалом,

185 Вдруг так заговорила горячо,

Что всколыхнулись складки полотна

Над золотой кадильницей, свисавшей

С ее руки, и голос выдавал

Давно, давно копившиеся слезы:

190 "Заброшенный, печальный этот храм

Все, что оставила война титанов

С мятежными богами. Этот древний

Колосс, чей лик суровый искажен

Морщинами с тех пор, как он низвергнут,

195 Сатурна изваянье; я – Монета,

Последняя богиня этих мест,

Где ныне лишь печаль и запустенье"...

(Григорий Кружков)

x x x

Не стало дня, и радостей не стало:

Губ сладостных, лучистых глаз, тепла

Ладони робкой, нежного овала,

Чуть слышных слов, груди, что так бела.

5 Исчезло юной розы совершенство,

Исчезло счастье, скрывшись без следа;

Исчезли стройность, красота, блаженство,

Исчез мой рай – исчез в тот час, когда

На мир нисходит сумрак благовонный,

10 И ночь – святое празднество любви

Завесою, из тьмы густой сплетенной,

Окутывает таинства свои.

Любовь! Твой требник прочитал я днем;

Теперь молю: дай мне забыться сном.

(Сергей Сухарев)

СТРОКИ К ФАННИ

Как мне воспоминание стереть,

Слепящий образ твой прогнать из глаз?

Час минул – только час!

Есть память рук; – любимая, ответь,

5 Чем вытравить ее, как истребить

И вновь свободным быть?

Ведь раньше, если бы меня увлек

Прелестный локон или лоб – я мог

Легко порвать силок;

10 Ведь муза все же у меня была,

Пусть неказиста с виду, но крыла

Держала наготове, чтоб лететь

Лишь стоит повелеть!

Пестра, быть может, мыслями бедна;

15 Но для меня божественна она,

Божественна! Какой из вольных птиц

В просторе океанском без границ

Приспичит философствовать, когда

Под нею в муках корчится вода?

20 Где взять мне сил

Для облинявших крыл,

Чтоб снова воспарить под облака

И унестись

От Купидона – ввысь,

25 Как от порхающего мотылька?

Вина глотнуть?

Но это – пошлый путь,

Анафемство и ересь, что тайком

В канон любви сумели проскользнуть;

30 Пускай счастливый тешится вином,

А на меня идет лавина бед

И прежних утешений больше нет!

Забыть ли ненавистную страну,

Держащую моих друзей в плену?

35 Тот берег злой, куда их занесла

Судьба – но от лишений не спасла;

Тот край уродливый, где в струях рек

Мутно-бурливых, илистых – вовек

Не жили водяные божества;

40 Где ветры холод ледяной несут

С больших озер и как плетьми секут

Людей; где пастбищ грубая трава

Не в прок худым, измученным быкам;

Где аромата не дано цветам,

45 А птицам – нежных трелей; где густой

И дикий лес кромешной темнотой

Дриаду напугал бы; где сама

Природа, кажется, сошла с ума.

О чары дня!

50 Гоните адский призрак от меня!

Светает: госпожа моя пришла

И отступила мгла!

Позволь мне вновь душою отдохнуть,

Припав к тебе на грудь!

55 Твой стан замкнуть в объятия позволь

Утишить рук томительную боль!

Проникнуться теплом твоим насквозь

До кончиков волос!

Дай губы вновь!

60 Какая это боль – твоя любовь!

Довольно! О, довольно грезить мне

Тобою, как во сне!

(Григорий Кружков)

К ФАННИ

Помилосердствуй! – сжалься! – полюби!

Любви прошу – не милостыни скудной

Но милосердной, искренней любви

Открытой, безраздельной, безрассудной!

5 О, дай мне всю себя – вобрать, вдохнуть

Твое тепло – благоуханье – нежность

Ресниц, ладоней, плеч – и эту грудь,

В которой свет, блаженство, безмятежность!

Люби меня! – душой – всем существом

10 Хотя б из милосердия! – Иначе

Умру; иль, сделавшись твоим рабом,

В страданьях праздных сам себя растрачу,

И сгинет в безнадежности пустой

Мой разум, пораженный слепотой!

(Григорий Кружков)

x x x

Звезда! Как ты, хочу не измениться;

Но не в полночной славе с вышины

Следить, раскрывши вечные ресницы,

Один среди священной тишины,

5 Как воды совершают омовенье

Краев земли людей, как чист простор,

Как юный снег под белым облаченьем

Скрывает лик равнин, болот и гор,

Нет; но как ты, бессменно, терпеливо

10 Очей в волненье сладком не сомкнуть

И сон любимой охранять, как диво,

Припав лицом на зреющую грудь,

Все слушая приливы и отливы...

Так вечно жить – или навек уснуть.

(Игорь Дьяконов)

x x x

Одно воспоминанье о руке,

Так устремленной к пылкому пожатью,

Когда она застынет навсегда

В молчанье мертвом ледяной могилы,

5 Раскаяньем твоим наполнит сны,

Но не воскреснет трепет быстрой крови

В погибшей жизни... Вот она – смотри:

Протянута к тебе.

(Сергей Сухарев)

ПОЭТ

С рассветом, ночью, в полдень на простор

Поэт вступает в мир предвестьем чуда,

И взмах жезла сзывает из-под спуда

Забытых духов рощ, холмов, озер.

5 Поэт провидит, тьме наперекор,

Сорвав с явлений оболочек груду,

Ростки добра и красоты повсюду

Где немощен и слеп ученый взор.

Порою на неведомый призыв,

10 Не поддаваясь злым земным обманам,

Поэт к исконным запредельным странам

Могучий устремляет своей порыв.

И окружает смертного поэта

Сияние таинственного света.

(Сергей Сухарев)

Текстологические принципы издания

Основной корпус предлагаемого издания составляют первый, а также последний из трех поэтических сборников Китса, вышедших при его жизни: "Стихотворения" (1817) и ""Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи" (1820): Являясь крайними вехами недолгого творческого пути Китса (его поэма "Эндимион" вышла отдельным изданием в 1818 г.), две эти книги – выразительное свидетельство стремительного развития поэта, в течение двух-трех лет перешедшего от наивно-подражательных опытов к созданию глубоко оригинальных и совершенных образцов, расширивших представление о возможностях поэтического слова.

Судьба литературного наследия Китса, подлинные масштабы дарования которого по достоинству оценили лишь немногие из его современников, сложилась непросто. За четверть века после его смерти в феврале 1821 г. из неопубликованного увидело свет в различных изданиях около двух десятков его стихотворений. Серьезным вкладом в изучение жизни и творчества поэта, заложившим фундамент позднейшей обширной китсианы, оказалось предпринятое Ричардом Монктоном Милнзом (впоследствии лорд Хотон) двухтомное издание "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", вышедшее в 1848 г. в Лондоне и основанное на многочисленных документах, биографических свидетельствах, воспоминаниях друзей и близких знакомых Китса. Наряду с письмами Р. М. Милнз напечатал впервые свыше сорока произведений Китса. Публикации стихов поэта продолжались вплоть до 1939 г. усилиями целого ряда литературоведов и биографов Китса; среди них особенное значение имели издания под редакцией Гарри Бакстона Формана (1883, 1910, 1915, 1921-1929) и его сына Мориса Бакстона Формана (1938-1939, 1948), Сидни Колвина (1915), Эрнеста де Селинкура (1905, 1926) и Генри Уильяма Гэррода (1939, 1956, 1958).

Подготовка изданий Китса сопряжена с немалыми трудностями, обусловленными отсутствием канонических редакций большинства произведений Китса. Автографы Китса, который в основном полагался на компетентность своих издателей, дают, по словам одного из текстологов, "меньшее представление об авторских намерениях, нежели списки, сделанные близкими к поэту людьми" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). К наиболее авторитетным, тщательно подготовленным, дающим обширный свод вариантов и разночтений, снабженным обстоятельными комментариями как текстологического, так и историко-литературного характера, собраниями стихов и писем Китса из числа появившихся в последнее время следует отнести издания: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. – 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. – 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958.

Именно эти издания послужили основой для подготовки настоящего тома. Кроме того, при составлении примечаний были использованы, в частности, следующие источники: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957.

Прижизненные сборники Китса объединили далеко не все созданные им произведения (всего их насчитывается свыше 150). "Дополнения" к основному корпусу настоящего издания включают в себя расположенные в хронологическом порядке наиболее значительные стихи Китса, оставшиеся за пределами сборников – среди них фрагмент поэмы "Падение Гипериона", баллада "La Belle Dame sans Merci", ряд сонетов, многие из которых принадлежат к признанным шедеврам поэта. Стремлением продемонстрировать различные грани богатой поэтической индивидуальности Китса было продиктовано и включение в книгу большой подборки писем – важной части его литературного наследия, представляющих собой на редкость живой и яркий образец романтической прозы, часто неотделимой от собственно поэтического творчества: многие письма перемежаются с только что созданными стихами и служат бесценным комментарием к ним. За пределами тома оставлены произведения, не принадлежащие к лучшим достижениям Китса: поэма "Эндимион" (за исключением трех хрестоматийно известных отрывков, помещенных в "Дополнениях"), незаконченная шуточная поэма "Колпак с бубенцами", драма в стихах "Оттон Великий", фрагмент трагедии "Король Стефан" и около двадцати стихотворений разных лет – либо не представляющих серьезного художественного интереса, либо приписываемых Китсу без достаточных на то оснований (по объему, однако, перечисленное выше составляет приблизительно половину всего стихотворного наследия поэта). Таким образом, предлагаемое издание впервые представляет русскому читателю творчество Китса в столь широком охвате и является наиболее полным собранием стихотворений, поэм и писем Китса из существовавших до сих пор на русском языке. Поэмы Китса "Ламия", "Гиперион", фрагмент "Канун святого Марка", тридцать стихотворений и большинство писем публикуются на русском языке впервые.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю