355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Китс » 'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи » Текст книги (страница 5)
'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:18

Текст книги "'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи"


Автор книги: Джон Китс


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Русские переводы – В. Кемеровский (1913), О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), В. Потапова (1975), Б. Лейтин (1976), А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).

Перевод Василия Комаровского:

ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

Ты цепенел века, глубоко спящий,

Наперсник молчаливой старины,

Вечно-зеленый миф! А повесть слаще,

Чем рифмы будничные сны!

Каких цветений шорох долетел?

Людей, богов? Я слышу лишь одно:

Холмов Аркадии звучит напев.

То люди или боги? Все равно...

Погони страх? Борьба упругих тел?

Свирель и бубны? Хороводы дев?

11 Напевы слушать сладко; а мечтать

О них милей; но пойте вновь, свирели;

Вам не для слуха одного порхать...

Ах, для души они теперь запели.

О юноша! в венке... И не прейдет

Тот гимн – и листья те не опадут;

Пусть ввек не прикоснется поцелуй;

Ты плачешь у меты – она цветет

Всегда прекрасная, но не тоскуй

Тебе любить в безбрежности минут!

21 О, этих веток не коснется тлен!

Листы – не унесет вас аквилон!

Счастливый юноша – без перемен

Свирели будет звон и вечный сон;

Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь

Она кипит, в надежде утолить

Свой голод; свежесть чувства не прейдет;

А страсть земная отравляет кровь,

Должна печалью сердце истомить,

Иссушит мозг и жаждой изведет.

31 Что это за толпа, волнуясь, мчит?

На чей алтарь зеленый этот жрец

Ведет теленка? Почему мычит

Венками разукрашенный телец?

Чей это городок на берегу

И на горе высокий этот вал,

Зачем молитвенный спешит народ?

О этот город, утро на лугу,

И нет здесь никого, кто б рассказал,

Зачем так грустен этот хоровод.

41 Эллады тень! обвитая листвой

Мужей из мрамора и легких жен,

Зеленым лесом, смятою травой

Ты мучаешь, маня, как вечный сон

И вечно леденящая мечта!

Но поколенье сменится другим,

Ты новым людям будешь вновь сиять

Не нам. Тогда скажи, благая, им,

"Краса есть правда, правда – красота",

Земным одно лишь это надо знать.

Перевод Олега Чухонцева:

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

О ты, невеста молчаливых дней,

Питомица покоя векового,

Рассказчица, чьи выдумки верней

И безыскусней вымысла иного,

Какие мифы из тенистых рощ

Аркадии иль Темпы овевают

Твоих богов или героев лики?

Какие девы вечно убегают?

Какой погони и победы мощь?

Какие вакханалии и крики?

11 Пропетые мелодии нежны,

А непропетые – еще нежнее.

Звените же, свирели тишины,

Чем вы неслышней, тем душе слышнее!

Ты, юноша прекрасный, никогда

Не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев;

Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти

Возлюбленной своей – но не беда:

Она неувядаема, и счастье

С тобой, пока ты вечен и неистов.

21 Ах, счастлива весенняя листва,

Которая не знает увяданья,

И счастлив тот, чья музыка нова

И так же бесконечна, как свиданье;

И счастлива любовь – еще трикрат

Счастливее, еще для наслажденья

Трепещущая, как сплетенье веток,

Чей жар не студит сердца невпопад

Тоской развязки и от пресыщенья

Не иссушает горла напоследок!

31 Кто те, дары несущие во храм?

Суровый жрец, куда ведешь ты телку,

Мычащую моляще к небесам,

С гирляндой роз, наброшенной на холку?

Какой морской иль горный городок

С рядами мирных башен в час закланья

Священный обезлюдел и затих?

Ты, городок, так пуст и одинок,

Что не расскажет ни одно преданье,

Какая смерть на улицах твоих.

41 О мраморная ваза, ты с толпой

Невинных дев и юношей проворных,

С лесной листвой, с потоптанной травой,

О грация аттическая, в формах

Застывших, ты как вечность, молчаливо

Взыскуешь нас! Немая пастораль!

Когда уйдем и будет нам не больно,

Другим что скажешь ты на их печаль?

Скажи: Прекрасна правда и правдиво

Прекрасное – и этого довольно!

Перевод Григория Кружкова:

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

I

О строгая невеста тишины,

Дитя в безвестье канувших времен,

Молчунья, на которой старины

Красноречивый след запечатлен!

5 О чем по кругу ты ведешь рассказ?

То смертных силуэты иль богов?

Темпейский дол или Аркадский луг?

Откуда этот яростный экстаз?

Что за погоня, девственный испуг,

10 Флейт и тимпанов отдаленный зов?

II

11 Пускай напевы слышные нежны,

Неслышные, они еще нежней;

Так не смолкайте, флейты! вы вольны

Владеть душой послушливой моей.

И песню – ни прервать, ни приглушить;

Под сводом охраняющей листвы

Ты, юность, будешь вечно молода;

Любовник смелый! никогда, увы,

Желания тебе не утолить,

До губ не дотянуться никогда!

III

21 О вечно свежих листьев переплет,

Весны непреходящей торжество!

Счастливый музыкант не устает,

Не старятся мелодии его.

Трикрат, трикрат счастливая любовь!

Не задохнуться ей и не упасть,

Едва оттрепетавшей на лету!

Низка пред ней живая наша страсть,

Что оставляет воспаленной кровь,

Жар в голове и в сердце пустоту.

IV

31 Кто этот жрец, чей величавый вид

Внушает вам благоговейный страх?

К какому алтарю толпа спешит,

Ведя телицу в лентах и цветах?

Зачем с утра благочестивый люд

Покинул этот мирный городок,

Уже не сможет камень рассказать.

Пустынных улиц там покой глубок,

Века прошли, века еще пройдут,

Но никому не воротиться вспять.

V

41 Высокий мир! Высокая печаль!

Навек смиренный мрамором порыв!

Холодная, как Вечность, пастораль!

Когда и мы, свой возраст расточив,

Уйдем, – и нашу скорбь и маету

Иная сменит скорбь и маета,

Тогда – без притчей о добре и зле

Ты и другим скажи начистоту:

"В прекрасном – правда, в правде – красота,

Вот все, что нужно помнить на земле".

ОДА ПСИХЕЕ

ODE TO PSYCHE

Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: "Следующее стихотворение – последнее из написанных мною – первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно – думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после века Августа следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом, присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля – 3 мая 1819 г. Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма Олдингтона (1566), известном Китсу.

Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.

МЕЧТА

FANCY

Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 – 4 января 1819 – с. 256.

Русские переводы – А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).

ОДА

ODE

Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.

Русские переводы – Б. Лейтин (1976 – отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983).

Перевод Игоря Дьяконова:

ОДА ПОЭТАМ

Вечны с нами души тех,

Кто воспел и Страсть, и Смех!

Что ж, а где небесный свет

Душ их разве тоже нет?

5 Есть! И те, кто воспарил,

Внемлют музыку светил,

Водометов шум чудесных,

Грозный гул, громов небесных,

Шепоток листвы с листвой

10 Над цветущей муравой

Там, где голоса друзей

Оживляют Элизей.

Нет толпе пути в те страны:

Там гуляет лань Дианы;

15 Колокольцев синий свод

Там поэтам сень дает;

Маргаритка розой дышит;

Неземная роза слышит

20 Над собой не птичью трель

Философий смысл и цель,

Неба звучные преданья,

Златотканые сказанья,

Божьей правды откровенье

25 В соловьином сладком пенье.

Так, исчезнув в синей мгле,

Оживая на земле,

Ваши души с нами тут:

Учат нас искать приют

30 Там, где тоже души ваши,

Где бесскорбным радость краше,

И, живые средь утрат,

Кратковечным говорят

Об их страсти и беде,

35 Об их силе и стыде;

Где им слава, как их жаль,

В чем их радость и печаль.

Так вы с нами каждый день

Пусть сокрылась ваша тень!

40 Вечны с нами души тех,

Кто воспел и Страсть, и Смех!

Вечны вы и в вышине

Вечность вам дана вдвойне!

СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ"

LINES ON THE MERMAID TAVERN

Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. – с. 217).

Русские переводы – А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980).

"Дева Моря" – знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение.

РОБИН ГУД

ROBIN HOOD

Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде".

Русские переводы – А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 – отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981).

ОСЕНЬ

ТО AUTUMN

Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 – с. 268).

Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.

Русские переводы – Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).

Перевод Бориса Пастернака:

ОДА К ОСЕНИ

Пора плодоношенья и дождей!

Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,

Советуясь, во сколько штук гроздей

Одеть лозу, обвившую карнизы;

Как яблоками отягченный ствол

У входа к дому опереть на колья,

И вспучить тыкву, и напыжить шейки

Лесных орехов, и как можно доле

Растить последние цветы для пчел,

Чтоб думали, что час их не прошел

И ломится в их клейкие ячейки.

12 Кто не видал тебя в воротах риг?

Забравшись на задворки экономии,

На сквозняке, раскинув воротник,

Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;

Или, лицом упавши наперед

И бросив серп средь маков недожатых,

На полосе храпишь, подобно жнице;

Иль со снопом одоньев от богатых,

Подняв охапку, переходишь брод;

Или тисков подвертываешь гнет

И смотришь, как из яблок сидр сочится.

23 Где песни дней весенних, где они?

Не вспоминай, твои ничуть не хуже,

Когда зарею облака в тени

И пламенеет жнивий полукружье,

Звеня, роятся мошки у прудов,

Вытягиваясь в воздухе бессонном

То веретенами, то вереницей;

Как вдруг заблеют овцы по загонам;

Засвиристит кузнечик; из садов

Ударит крупной трелью реполов;

И ласточка с чириканьем промчится.

Перевод Марины Новиковой:

ОСЕНЬ

I

Туманная и тучная пора,

Ты другу-солнцу пособить готова:

Нанижешь виноградинки с утра

На кисти возле крыши камышовой;

У яблонь ветки перегнешь в саду;

Нальешь румяным соком всякий овощ;

Брюшко ореху выпятишь; арбуз

Отяжелишь; и сотый раз в году

Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,

И, словно лету края нет, наполнишь

Вощаных келий сладкий, клейкий груз.

II

12 В каком ты не встречаешься углу?

То в житнице хлопочешь, то в сарае

Сидишь простоволосой на полу,

Под веялкою теплой отдыхая;

Нескошенную бросишь полосу

И спишь средь маков (а серпу их жалко:

Дурманных, буйных, – резать тяжело);

Дожинок ли пшеничный на весу.

Несешь, не пошатнувшись, через балку;

Прилежно ли качаешь выжималку,

Пока из яблок сусло не стекло.

III

23 Где песни мая? Но для сентября

Ты песен тоже припасла немало:

Подернет ли померкшая заря

Пустую ниву мглою бледно-алой,

Поют заупокойно комары

На речке – у воды ли, по ракитам,

Куда их ветер слабнущий влечет;

Ягнята блеют, стекшись во дворы;

Звенят цикады; с трепетом и взрыдом

Ольшанка свищет в огороде взрытом,

И ласточки щебечут на отлет.

ОДА МЕЛАНХОЛИИ

ODE ON MELANCHOLY

Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона).

Русские переводы – О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

Перевод Марины Новиковой:

МЕЛАНХОЛИЯ

I

Нет, не бросайся в Лету, не цеди

Багряных ягод волчьих пьяный яд;

И лба о белену не холоди

О Прозерпины мертвенный гранат;

На четки не вяжи могильный тис,

Тоскующей души не выпускай

Из тела, словно бабочку и моль,

Отчаянью с сычами не молись;

Не то сомкнется сумрак невзначай

И усыпит недремлющую боль.

II

11 Пускай же Меланхолии прилив

Дождем нахлынет из плакучих туч,

Потупленные травы распрямив

И дымкой затуманив зелень круч;

Пей эту грусть, как утро среди роз,

Как радугой играющий прибой,

Тюльпанов шелковистые моря;

Прелестная пускай себе до слез

Рассердится, – ей пальчики накрой.

Пируй глазами, слов не говоря.

III

21 У Красоты, которая умрет;

У Радости, которой нас пора

Обнять – ив путь; у Близости, чей мед

Сосущих пчел отравит, – есть сестра;

И в храме Упоенья самого

Есть властной Меланхолии придел,

Открыт тому, кто сахар и янтарь

Из гроздьев Счастья выдавить успел;

Он скорби той узнает торжество

И к ней падет на пасмурный алтарь.

ГИПЕРИОН. ФРАГМЕНТ

HYPERION. A FRAGMENT

Поэма писалась в основном с конца сентября по ноябрь 1818 г. После нескольких попыток возвращения к поэме Китс оставил ее незавершенной в апреле 1819 г. Второй вариант под названием "Падение Гипериона", также оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. – с. 268). Замысел "Гипериона" волновал Китса еще до выхода в свет его первой большой поэмы "Эндимион" (см. письмо Б. Р. Хейдону 23 января 1818 г. – с. 212). В сложной мифологической форме поэма воплощает представления Китса о непрестанном столкновении противоборствующих сил мироздания как движущей силе прогресса. Чисто романтическая концепция торжества красоты как истинной сущности всех явлений позволяет Китсу дать особую интерпретацию традиционного мифа о свержении титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса).

Речь Океана (II. 172-242) отражает убеждение Китса в неотвратимости прогресса – как исторического, долженствующего привести человечество к гармонии и счастью, так и поступательного развития отдельной личности, постоянно расширяющего границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 мая 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г. (с. 268-272). Кульминацией поэмы является превращение Аполлона в бога солнца, музыки и поэзии. В образном строе и стилистике поэмы, знаменующей полную творческую зрелость Китса, критики усматривают влияние Данте, Шекспира и особенно "Потерянного рая" Мильтона.

Перевод Татьяны Гнедич (1973):

ИЗ "ГИПЕРИОНА"

В тенистой грусти влажного оврага,

Вдали от свежей радости рассвета,

От зноя дня и от звезды вечерней

Сидел седой Сатурн, угрюм как камень,

5 Недвижен, как большая тишина.

Необоримый бор, над ним нависший,

Как полог тучных туч, не шевелился.

Так в летний день спокойный знойный воздух

Не трогает семян пушистых трав

10 И мертвых листьев, на земле лежащих.

Поток стремился мертвенно, безмолвно,

Как будто и на нем лежала тенью

Низринутость божеств. На берегу

Наяда в чаще камыша молчала,

15 Холодный палец приложив к губам.

По берегу огромные следы

Вели туда, где ноги исполина

Стояли в дреме. На песке холодном

Его большая правая рука,

20 Безжизненная, старая, пустая,

Лежала праздно. Тусклые глаза,

Бессильные, не видели вселенной.

А голова, клонившаяся долу,

Казалось бы, прислушивалась чутко

25 К дыханью древней матери Земли

И будто ожидала утешенья.

Казалось, никакая сила в мире

Его уже не в силах разбудить.

Но вдруг рука, участливо родная,

30 К его плечам широким прикоснулась,

И глянула в лицо ему сама

Богиня новорожденного мира.

Пред нею статность гордой амазонки

Казалась бы пигмейской красотою,

35 Она могла бы ухватить за кудри

Ахилла – и пригнуть его к земле.

Могла бы Иксиона колесо,

Сверкающее пламенным круженьем,

Прикосновеньем пальца задержать.

40 Ее лицо, большое, как у сфинкса

Мемфийского, стоящего в Египте,

Где мудрецы искали тайных знаний,

Не мраморной сияло красотою,

А красотой глубокого страданья,

45 Которое превыше красоты.

Составил С. Сухарев


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю