Текст книги "Побег"
Автор книги: Джон Голсуорси
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
и беспокойно вертит ногой.
Жена. Филип, мне что-то в туфлю попало.
Муж. Что?
Жена. В туфлю, говорю, что-то попало.
Муж (он ушел вперед, но теперь тоже останавливается}. Ну так сними. (Возвращается к ней.) Держись за меня.
Жена (снимает туфлю и вытряхивает). Это не в туфле. В чулке.
Муж. Тут негде сесть. Мокро,
Жена. Вот оно – пощупай.
Муж. Да, что-то есть.
Жена (стоя на одной ноге). Держи меня.
Он держит ее, и она уже спустила чулок, как вдруг слышен шум приближающегося
автомобиля.
Муж. Тьфу, пропасть! Машина!
Жена (поспешно опускает юбку и стоит на одной ноге). Только не хватало!
Скрежет тормозов – автомобиль, очевидно, останавливается.
Муж. Он к нам идет.
Жена нагибается и поспешно надевает туфлю, но платье на ней короткое и не закрывает голой ноги. Она держит чулок за спиной.
Mэтт (появляясь справа). Простите, сэр, вы не скажете мне, как проехать в Бови.
Муж. Мы сами не здешние. Вам бы спросить, когда проезжали Уайдкомб.
Мэтт. Наверно, все-таки вон туда, в гору?
Муж. Должна быть. Это дорога на Хейтор, на самую вершину.
Мэтт. А! И оттуда можно узреть землю обетованную?
Жена. Да. Поднимитесь на гору, потом налево, потом направо через ворота.
Мэтт, А там еще спросить, да? (Собирается уйти.) Ну что ж, спасибо и на том.
Муж. Замечательные здесь места, сэр. Дивный воздух.
Мэтт (сухо.). О, да. Тут вообще дивно. Так сухо и солнечно!
Жена (смеется). Как, например, вчера. Такой был туман!
Муж. Говорят, Бови – очень живописный уголок.
Мэтт. Весьма. У меня там тетки живут. Самое подходящее место для теток.
Жена (смеется). Почему для теток?
Мэтт. Тишина, покой. Идеальные условия для вязания.
Муж. Ха, ха! Да вы забавник! Ха, ха!
Мэтт. Ну, мне пора, а то опоздаю к чаю. Значит, сперва мимо Хейтора?..
Жена. Да, а потом вниз, к церкви.
Мэтт. Большое спасибо. Мои тетки как раз возле церкви живут. Всего хорошего!
Слегка приподнимает шляпу и уходит направо.
Жена. Какой милый молодой человек!
Муж. Это он смешно сказал – про теток. Ха, ха!
Шум удаляющейся машины.
Ну, надевай чулок.
Жена (наклоняется и снимает туфлю). Он, наверно, из здешней знати, правда?
Муж (держит ее сзади). Гм! Может, и правда. Кому и ездить в такой дрянной машине, как не им.
Жена. Заметил мою ногу и сейчас же отвел глаза. Очень деликатно с его стороны.
Муж. Это он из сочувствия. У самого бог знает что на ногах надето.
Жена (выворачивает чулок наизнанку). Ага, вот оно, видишь? Камушек! Да какой острый! И как только они попадают...
Муж (перебивает ее). Закройся! Там констебль на велосипеде!
Жена спускает подол и стоит, балансируя на одной ноге, с чулком в руках.
Появляется красный и распаренный констебль; он ведет велосипед.
Констебль. Не видали тут каторжника?
Муж (удивлен). Каторжника?.. Нет!
Констебль. А что видели?
Муж. Только машину.
Констебль. Какая марка?
Муж. "Форд", кажется.
Констебль. Кто был в машине?
Муж. Мужчина. Один.
Констебль. Какой из себя?
Муж. О, вполне порядочный. Джентльмен.
Констебль. Почему так решили?
Муж. По его голосу.
Жена. Он разговаривал с нами.
Констебль. Что сказал?
Муж. Спрашивал дорогу на Бови.
Констебль. Ха! Что на нем было надето?
Муж. Длинный макинтош и такая же шляпа, как у меня. Вполне приличный человек.
Констебль (вытирая пот с лица). Ага! Приличный! Говорите, на Бови?
Муж. У него там тетки. Собирался с ними чай пить.
Констебль (иронически). Ха! Тетки в Бови! Показали ему дорогу?
Жена. Мы посоветовали ему ехать на Хейтор. Это правильно?
Констебль. Ну, поздравляю. Оказали содействие беглому каторжнику.
Муж (в испуге). Нет, правда?.. Но уверяю вас...
Жена. Он был такой милый.
Констебль. Ми-и-лый! На сколько он меня опередил?
Муж. О! Минут на пять, не больше. Вы понимаете, я же не знал... Я бы никогда...
Констебль (бормочет, отирая пот). Фу-у! Жарища!
Муж. Да вы позвоните сейчас же в Бови!
Констебль (самоуверенно). Хе! Почему, вы думаете, он вас спросил про Бови? А потому, что туда не собирался. Знал, что вы мне передадите, так вот, чтобы сбить меня со следа.
Жена. Но, право же, он настоящий джентльмен!
Констебль (сухо). Те, у кого он полчаса назад увел машину, – они так не думают.
Жена. Я не могу поверить...
Муж. Да, да, я обратил внимание... (Констеблю, который уставился на голую ногу его жены.) У него башмаки – прямо какие-то опорки...
Констебль. Что ж вы его не задержали?
Муж (в волнении). Я бы, конечно... Но как я мог подумать...
Констебль. Задержать надо, а после думать.
Муж. Мне очень жаль... Если бы я знал...
Констебль. Да уж теперь дело сделано. Ну ладно. Поеду в Уайдкомб, позвоню.
Ведя велосипед, направляется к дороге.
Жена (на одной ноге). Не понимаю, о чем тут жалеть, Филип. Он все-таки настоящий джентльмен. Да!
Муж. Каторжник есть каторжник. Нельзя идти против закона.
Жена. А мы вот пошли – и очень хорошо, я очень рада. Этот твой констебль – он-то, небось, не отвел глаз от моей ноги!
Муж. Ты рада бы втравить меня в неприятности с полицией!
Жена. Не говори чепухи, Филип! Нервы у тебя расстроились, так уж я виновата. И не держи меня, сама справлюсь. (Качаясь на одной ноге, надевает чулок.)
Муж. Нахальный тип. Шуточки еще отпускал – про теток!
Жена. Ты, кажется, тогда нашел их смешными.
Муж. Если бы я знал...
Жена. Ну да, конечно, если б ты знал!.. Ах, Филип!.. Вот, знаешь, говорят – первородный грех, так в тебе его даже ни капельки нету. А во мне, слава богу, есть.
Муж. Где? Я никогда...
Жена. Я это тебе не показываю.
Муж. Э! Он возвращается.
Жена. Кто? Констебль?
Муж. Нет! Тот... Беглый.
Шум машины.
Жена. Ура!
Муж. То есть как ура? Ведь это же черт знает что! Что мне делать?
Жена (коварно). Как что? Беги скорей на дорогу, останови его.
Муж (переминаясь с ноги на ногу). Да он меня машиной переедет. Они же отчаянные!
Жена. Ну так я его остановлю. И скажу ему про констебля.
Муж. И думать не смей!.. О! Остановился. Еще того не легче! Что мне теперь-то делать?..
Жена хохочет. Скрежет тормозов. Снова появляется Mэтт.
Mэтт. Простите, что опять вас беспокою, но моя машина заартачилась. Вы не знаете, тут, кажется, есть кружная дорога? Я как будто видел – через Уайдкомб, направо...
Жена. Есть такая дорога. Но не советую вам туда ехать.
Mэтт. Боюсь, придется. Подъем слишком крутой, машина ползет назад.
Муж. Позвольте... э-э... я... э-э... я должен...
Жена. Мой муж хочет сказать, что в Уайдкомб только что проехал констебль. Вон туда. (Показывает.)
Mэтт. А-а. (Смотрит вдаль из-под руки.) Вижу.
Жена. Так что лучше вам все-таки по той дороге.
Mэтт. Да, видите ли, там их целых двое. А моя машина на это очень чувствительна.
Жена. Ах! Боже мой!
Муж. Джоан! (Решительно.) Сэр! Этот констебль говорил с нами. Вы проиграли. С вашего позволения, я заберу эту машину. Он сказал, она не ваша.
Mэтт (отступает на шаг). Знаете, это совершенно верно. Не моя. Но ведь и не ваша.
Муж. Хорошо, давайте рассудим. Но боюсь, у вас нет выбора.
Mэтт. Кто я такой, по-вашему?
Муж. Вы?.. Э-э... хм... Беглый каторжник, если смею так выразиться.
Mэтт. О! Но если даже так, я ведь еще не сдался. Я понимаю вашу точку зрения, но у меня, к сожалению, есть своя.
Муж. После того, что мне сказал констебль, я просто не могу вас отпустить.
Mэтт. Слушайте. У меня идея. Давайте все вместе поедем в Уайдкомб.
Муж. Ах, вот за это спасибо! Я знал, что вы благородный человек.
Mэтт. Понимаете, если вы будете со мной, мы беспрепятственно проедем через Уайдкомб, а вас я потом высажу на той стороне.
Муж. Но... Позвольте... Э, нет!.. Так не пойдет!
Mэтт. Все будет очень прилично. Вы везете меня в Уайдкомб, чтобы сдать полиции, и не ваша будет вина, если я проскочу насквозь и потом вас вытряхну. Я стараюсь сделать как удобнее для вас, и, надеюсь, вы сделаете как удобнее для меня.
Муж. С какой стати! Для беглого каторжника!
Mэтт. А скажите, кто вы такой, по-вашему?
Муж. Я?.. Обыкновенный человек.
Mэтт. Вы, значит, хотите сказать, что обыкновенный человек не способен на благородство?
Муж. Нет, почему... Но... Меня предупредили. От этого никуда не денешься!
Жена. Я с вами поеду. Если вы будете с дамой, нас пропустят.
Mэтт. Блестяще! Очень вам признателен. Садитесь!
Муж. Джоан!
Mэтт. Поставьте себя на мое место, сэр...
Муж. Послушайте!.. Ведь, собственно говоря, я должен сбить вас с ног и сесть вам на голову, если смею так выразиться!
Mэтт (расправляет плечи). Пожалуйста! Готов к услугам. Только нельзя ли поскорее?
Муж. Но... но это было бы слишком грубо.
Жена (иронически). Да что ты, Филип! Неужели?
Муж. Хорошо, я согласен, но чтобы я вел машину.
Mэтт. Не вижу оснований. Кто ее украл – я или вы? Так как, сударыня, отправимся?
Жена (закутывая лицо шарфом). Поехали!
Муж. Но это возмутительно! Слушайте, сэр, вы, кажется, думаете...
Mэтт. Я вам скажу, что я думаю. (Жестко.) Я слишком долго был в чистилище и не намерен туда возвращаться – и не вам меня заставить, – если смею так выразиться.
Муж. А вот заставлю!
Жена. Филип!
Муж. Не допущу!.. А не хотите добром, так я вас силой!
Mэтт (угрожающе). Ах, так! (Выхватывает из кармана гаечный ключ.)
Жена (становится между ними. Мэтту). Знаете, я думаю, вам лучше поскорей уехать.
Mэтт. Я тоже так думаю. Простите, что был столь невоспитан и вытащил вот это. (Постукивает пальцем по гаечному ключу.) Но я тут не в игрушки играю. (Мрачно.) От этой жизни, что мы ведем, утрачиваешь чувство юмора. Всего хорошего, сударыня. Никогда не забуду вашей доброты.
Поворачивается и исчезает.
Муж. Эй! Нет, вы не уйдете! Я вам не разрешаю, черт возьми! Остановитесь!
Жена. Великолепно, Филип! Блеск!
Шум мотора.
Беги, милый! Беги! Теперь уж можно – все равно опоздал!
Муж. Ты просто...
Стоят, глядя друг на друга, в то время как постепенно затихает шум
удаляющейся машины и
Занавес падает.
ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
Прошел час. На краю вересковой пустоши, в неглубокой яме, откуда берут гравий, стоит тачка, в ней заступ. Возле, на земле, ничком лежит Mэтт, видимо, спит в
ожидании темноты. Справа подходит батрак. Это рослый силач с лопатой в руках. Завидев лежащего, останавливается, смотрит. Затем, повернувшись, тихонько уходит обратно. Мэтт почувствовал сквозь сон его приближение, привстал, готовый вскочить и броситься бежать. Потом меняет намерение и снова укладывается в той же позе, как будто спит. Батрак возвращается, с ним другой, такой же
здоровенный детина. Первый батрак откашливается.
Мэтт (садится, подобрав ноги). Что вам, ребята? Что-нибудь нужно?
Первый батрак. Да вот, не во гнев вам будь сказано, сэр, ищем тут беглого каторжника. Ну и подумали, а может, это вы?
Мэтт. Интересно! Ха! Приятная история! Ну; а теперь вы убедились, что это не я, так, может быть, вы извинитесь?
Первый батрак (осторожно). Так-то так, да кабы знать наверно...
Мэтт. Вы у кого работаете?
Первый батрак. У фермера Браунинга. Это его выгон.
Мэтт. Хорошо, я поговорю с фермером Браунингом. Это все очень забавно, но мне почему-то не нравится, когда меня принимают за беглого преступника.
Первый батрак. Во-во! С хозяином поговорите. Джордж, беги, покличь хозяина. Он в сад пошел, на тот конец.
Второй батрак уходит налево.
Первый батрак. Этот молодчик, беглый-то, говорят, машину чью-то угнал. А у нас и найдись тут одна, в канаве. И вроде бы та самая.
Мэтт. Ну, а ко мне-то какое это имеет отношение?
Первый батрак. Да я что, я ничего. Вот хозяин придет, разберется.
Мэтт. Я сам к нему пойду. (Хочет встать.)
Первый батрак. Э, нет! Сидите.
Mэтт. Но послушайте, приятель! Разве я так говорю, – как арестант?
Первый батрак. А вот уж не знаю, не слыхал, как они говорят. Они вроде все больше городские.
Mэтт. Ну, а я вырос в деревне, как и вы. Сколько вам хозяин-то платит? (Достает фляжку из кармана, насвистывая "Будьте так любезны, леди".)
Первый батрак. Н-на! Коли вы и впрямь тот беглый, так и ловкач же вы!
Mэтт. Но почему, скажите на милость, вам этакое в голову взбрело? Я приехал сюда половить рыбу, остановился в Лестли, в гостинице. (Делает глоток из пустой фляжки.) Что вы дурака строите? Ведь смеяться будут.
Первый батрак (чешет затылок). А коли вы это самое, что говорите, так чего вы тут прятались?
Mэтт. Прятался? Просто прилег отдохнуть, где нет ветра, перед тем, как идти домой.
Первый батрак. У того-то молодца тоже удочки с собой были.
Mэтт. У беглого? Экий вздор!
Первый батрак. Да уж, стало быть, не вздор.
Mэтт. Ну вот что, дорогой, с меня довольно. (Рывком встает.)
Батрак отскакивает и замахивается лопатой. Но в эту минуту слева появляются фермер и второй батрак в сопровождении девочки лет тринадцати, которая,
видимо, каталась верхом.
Фермер. Стой, стой, Джим, погоди. Ну-ка, вы! Вы на моей земле, так извольте объяснить, кто вы такой и как сюда попали. Тут беглый каторжник шатается и тоже с удочкой, вот как у вас.
Mэтт. Вы мистер Браунинг?
Фермер. Да, это мое имя.
Mэтт. А мое – Мэтью. Капитан Мэтью. Я остановился в гостинице в Лестли. Тут какое-то нелепое недоразумение. Вот этот ваш верный пес почему-то вообразил, что поймал бежавшего преступника.
Фермер (на нею произвели впечатление манеры Мэтта, его говор и фляжка в его руке). Да видите, сэр, когда тут беглые бродят, так приходится быть осторожным. Мисс Лизабет, бегите-ка домой.
Девочка не трогается с места и как зачарованная смотрит на Мэтта.
Сейчас тут констебль приезжал из Уайдкомба, машину смотрел, и говорит, что на этом, который ее увел, такой же вот длинный плащ был, коричневый, и удочка у него и шляпа как у вас.
Mэтт. Если констебль еще здесь, проводите меня к нему.
Фермер. Да нет, я его сюда позову. Джордж, беги, позови констебля, он там, возле машины.
Второй батрак уходит направо. Первый батрак отходит немного в сторону. Мэтт с фермером остаются в левой части сцены, фермер с наружной стороны. Девочка притаилась сзади.
Мэтт. Помилуйте, мистер Браунинг, уж вы-то должны бы лучше разбираться в людях!
Фермер. Оно верно, вы джентльмен, сразу видно, так ведь и тот, говорят, тоже. Капитаном был. А вот дозвольте вас спросить: вы в Лестли в гостинице стоите – так как хозяину фамилия?
Мэтт. А у него есть фамилия? Не заметил.
Фермер. А название гостиницы? Тоже не приметили?
Мэтт. "Красный лев".
Фермер. Ха!
Мэтт. Неужели другое? Напрасно. Это бы ей всего лучше подошло.
Фермер. А может, покажете, что на вас надето? Под плащом-то?
Мэтт (внезапно принимает решение). Ладно. Сдаюсь.
Девочка. Ах!
Фермер. То-то. Давно бы так.
Мэтт (понизив голос). Будем играть по-честному. Дайте мне шанс.
Фермер. Знаете же, что не могу, чего и спрашивать?
Мэтт. Ну что ж, я хоть двое суток был на свободе. И пробежку им устроил хорошую. Нет ли у вас папиросы?
Фермер. Не курю этих финтифлюшек. Джим, дай господину папироску.
Первый батрак достает из кармана пачку папирос и протягивает Мэтту. Тот берет одну и закуривает от спички, которую батрак зажег и держит, заслоняя ее от ветра, в своих мозолистых ладонях. Затем батрак снова отходит с лопатой вправо.
Мэтт. Очень вам благодарен. (Садится на тачку.)
Наступает молчание. Девочка тем временем незаметно подошла к Мэтту.
Девочка (протягивает ему маленький альбом). Можно мне попросить ваш автограф?
Фермер. Мисс Лизабет!
Девочка. Я только начала собирать – не могу же я пропустить такой случай!..
Мэтт (с усмешкой). Чернилами или кровью?
Девочка. Ах! Это бы чудесно!
Мэтт. Моей или вашей?
Девочка. Ах! У меня есть вечная ручка.
Подает ее Мэтту. Он подписывается. Благодарю вас.
Мэтт (возвращая ей альбом). Позвольте пожать вам руку.
Обмениваются рукопожатием.
Когда будешь старушкой, сможешь сказать, что была знакома с знаменитым убийцей Мэттом. (Фермеру.) Так как, мистер Браунинг? Не дадите мне попытать счастья?
Фермер. Арестантов покрывать? Нет, нет, капитан.
Мэтт. Считаете, что они не люди? (Осматривается по сторонам.) Я сейчас как лисица, когда загонят ее в нору. Вам не бывало иногда как-то совестно их откапывать?
Фермер. Еще чего – погань такую!
Мэтт. А! Ну, благодарите бога, что вам до сих пор не приходилось сидеть в тюрьме.
Фермер. Авось и вперед ничего такого не сделаю, за что сажают.
Мэтт. Не зарекайтесь. Бывает ведь, что ты не так уж и виноват, а просто не повезло.
Фермер. Не повезло? А я считаю, что, ежели ты убил человека и тебя не вздернули, так, значит, тебе здорово повезло.
Мэтт (угрюмо). Я не хотел зла этому бедняге.
Девочка. Вы в самом деле убили человека?
Mэтт. Пока еще нет.
Фермер (убирает заступ из тачки). А кто ж его убил? Вы же его треснули, так что он богу душу отдал. Да еще, помнится, когда он исполнял свой долг, вот как я сейчас. (Подозрительно смотрит на Мэтта, как бы предостерегая его от повторения такой попытки.)
Мэтт. Не бойтесь. Здесь ребенок. Если бы не это!.. Надеюсь, вы позаботитесь, чтобы вот этот мой приятель (показывает на батрака) получил награду за поимку.
Фермер. А пусть себе получает. Мне не нужны награды за то, что исполняю свой долг.
Мэтт (кивает с важностью). Приятно слышать. Я высоко ценю ваши благие намерения, мистер Браунинг. Очень рад был с вами познакомиться. Прощайте!
Внезапно вскакивает с тачки и, извернувшись, как футболист, избегающий столкновения, проскальзывает мимо фермера и убегает налево. Девочка бьет в
ладони.
Фермер (в изумлении). Ах ты, поганец! Гей! Джим! Лови!
Батрак издает рев и бросается следом. Фермер тоже хочет бежать.
Девочка. Ах! Мистер Браунинг!
Фермер (остановился). Что?
Девочка. Ах! Ничего.
Фермер. Тьфу!
Убегает налево. Справа вбегают констебль и второй батрак.
Констебль. Удрал! В какую сторону он побежал, мисс?
Девочка (свысока, с непроницаемым видом). Не знаю.
Констебль (батраку). Ну, живо! Бежим!
Убегают налево.
Девочка. Ах! Только бы не поймали! Ах!
Крики погони вдали.
Занавес
ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ
Прошло несколько минут. Гостиная в скромном деревенском домике, где все, однако, говорит о принадлежности хозяек к местному избранному обществу. Две старые девицы, сестры, собрались пить чай. Мисс Грейс, сорока семи лет, заваривает чай на маленьком столике у камина. Мисс Дора, гораздо моложе ее, стоит в глубине
перед раскрытой стеклянной дверью. Она в охотничьем костюме.
Мисс Дора. Какой чудесный закат! Посмотри, Грейс. Алый, как кровь. Охота сегодня была удачная. Мы затравили лисицу. Все смотрели, не попадется ли где-нибудь бежавший заключенный.
Мисс Грейс. Тебе не попался?
Мисс Дора. Слава богу, нет. Бедняга! Травят его, как дикого зверя.
Мисс Грейс. Если тебе жалко тех, кого травят, зачем ездишь на охоту?
Мисс Дора. Лисицы сами охотники, они понимают, что и на них могут охотиться.
Мисс Грейс. Заключенные тоже понимают. Нечего тратить на них сочувствие. Пей-ка лучше чай.
Мисс Дора. Он не простой арестант. Это тот капитан Деннант, помнишь?
Мисс Грейс. О! Еще бы не помнить. Сколько мы из-за него спорили. Ну и что ж! Он получил по заслугам.
Мисс Дора (идет к столу и садится. Пристально смотрит на сестру). Странно, Грейс, ты ведь добрая женщина, а какая иногда бываешь жестокая.
Мисс Грейс. Возьми булочку. Просто я не терплю непоследовательности.
Мисс Дора (задумчиво). Да. Это верно. Ты права.
Мисс Грейс (удивлена). То есть как?
Мисс Дора. В самом деле это слишком жестоко – травить лисиц. Лучше уж стрелять.
Мисс Грейс. Тогда и лисиц скоро не станет. Ты только не вздумай это здесь проповедовать. Довольно уже чудачеств. Ты и кроликов жалеешь и цепных собак, со всеми фермерами перессорилась. Подожди, пока поедем в Бат. Там можешь чудить сколько тебе угодно.
Мисс Дора. Я больше не буду охотиться.
Мисс Грейс. Ну и очень глупо, если это доставляет тебе удовольствие. Пойдешь сегодня со мной в церковь?
Мисс Дора. Знаешь, что мне хотелось бы от тебя услышать? "Я больше не буду ходить в церковь".
Мисс Грейс. Ради бога, Дора, избавь меня от твоего свободомыслия.
Мисс Дора. Ради бога, Грейс, избавь меня от твоего благочестия.
Мисс Грейс. Ведь ты этим только обижаешь пастора.
Мисс Дора (качает головой). Он славный старик – не обидится.
Мисс Грейс. До чего ты любишь противоречить. Стоит мне что-нибудь сказать, ты сейчас же против!
Мисс Дора. Душенька, где уж мне против тебя. У тебя воля гораздо сильнее. А во мне недостаточно эгоизма.
Мисс Грейс (холодно). Значит, по-твоему, я эгоистка? Спасибо.
Мисс Дора. Прости, Грейс.
Мисс Грейс. Налить тебе еще?
Мисс Дора. Пожалуйста.
Мисс Дора подвигает свою чашку, и мисс Грейс наливает чай. Внезапно в стеклянной двери появляется человеческая фигура. Обе сестры опускают руки и ошеломленно смотрят. Mэтт, задыхаясь и еле держась на ногах, делает умоляющий жест и прячется за портьерой. Издали доносятся крики погони. Сестры еще не опомнились от изумления, как вдруг в стеклянной двери
появляется фермер.
Фермер. Куда он побежал?
Мисс Дора. Кто?
Фермер. Каторжник. Он через ваш забор перескочил и сюда, за дом, кинулся.
Мисс Дора. А! Да... Я, кажется, видела... Какой-то человек пробежал по лужайке и опять через забор – в том конце. Скорей, мистер Браунинг!
За ее спиной лицо и поза мисс Грейс выражают борьбу чувств.
Фермер. Ага! Вот оно что! Эй, ребята! Он там через забор сиганул! За ним! Живей! Перехватить его надо, пока в лес не ушел!
В стеклянную дверь видна пробегающая мимо погоня – оба батрака, полицейский и двое юнцов, судя по виду, туристы. Крики затихают вдали. Обе сестры
вскочили из-за стола. Напряженное молчание.
Mэтт (все еще тяжело дыша, со шляпой в руке, выходит из-за портьеры. Видит охотничий костюм мисс Доры и оборачивается к мисс Грейс). Как мне благодарить вас, сударыня!
Мисс Грейс. Не меня.
Mэтт (кланяется мисс Доре). Вы просто ангел. Ангел!
Мисс Дора. Не стойте против двери: увидят! (Задергивает портьеру. Мэтт отходит в глубь комнаты.)
Мисс Грейс. Ангел! Так солгать! И ради кого – ради беглого каторжника!
Мэтт (к нему уже вернулось самообладание). Тем больше в том заслуги, сударыня. Солгать ради архиепископа – это невелика штука.
Мисс Грейс. Не кощунствуйте, пожалуйста.
Мисс Дора (наливает чай). Выпьете чашечку, сэр?
Мисс Грейс (вполголоса). Дора!
Мэтт (кладет шляпу на стул и берет чашку из рук мисс Доры). Вы очень добры. (Залпом выпивает чай и возвращает чашку.) Простите, ради бога, что я ворвался к вам, но это был мой последний шанс – либо так, либо конец.
Мисс Грейс. В таком случае, сэр, я считаю, пусть уж был бы конец. Подумайте, в какое положение вы ставите мою несчастную сестру!
Мисс Дора (возмущенно). Несчастную! Ну, Грейс!..
Мэтт. Когда за тобой гонятся, думаешь только о следующем шаге.
Мисс Дора. Вы совсем выбились из сил.
Mэтт. Спасибо, я уже чуточку отдохнул. Мне хочется поцеловать подол вашего платья.
Мисс Дора. Подола-то нет. Но как вы решились? Ведь это все-таки безумие – бежать из тюрьмы!
Мэтт. Не сказал бы. По крайней мере я увидел, какие хорошие люди есть на свете.
Мисс Дора. С вами там плохо обращались?
Mэтт. Нет, обращение было ничего – немножко однообразное.
Мисс Дора. Тсс! Слушайте!
Прислушиваются. Слышны отдаленные крики.
А теперь вы куда?
Mэтт. Сам не знаю. Плана у меня нет. Это как в сражении – не успеешь составить план, как уже надо его менять.
Мисс Дора. Я знаю, кто вы, про вас есть в газетах.
Mэтт. А! С жирными заголовками, да? Вот когда я попал в знаменитости. Ну так. Еще раз – огромное вам спасибо. А я уж пойду.
Мисс Дора. Нет. Подождите. (Осторожно раздвинув портьеры, выглядывает в стеклянную дверь.) Я сейчас.
Исчезает за портьерой.
Мисс Грейс (резко поворачивается к Мэтту). Вы, вероятно, считаете себя джентльменом?
Mэтт. Право, не знаю. Не берусь утверждать. А то еще кто-нибудь не согласится;
Мисс Грейс. Вы видите, что за человек моя сестра – увлекающаяся натура, горячее сердце. Я... я очень ее люблю.
Mэтт. Еще бы. Она изумительная.
Мисс Грейс. Если вы не хотите ее подвести...
Мисс Дора (вновь появляясь из-за портьеры). Я, кажется, нашла, где вас спрятать.
Мисс Грейс. Дора!
Mэтт. Нет, нет, не надо. Я не могу позволить...
Мисс Дора (оборачивается к сестре). Я это сделаю, Грейс.
Быстро перебрасываются короткими фразами.
Мисс Грейс. Только не у меня в доме.
Мисс Дора. Это и мой дом, не только твой. А ты можешь не принимать участия.
Мисс Грейс (тащит ее от двери). До сих пор ты еще не нарушала закона. И не нарушишь!
Мисс Дора. Я не могу видеть, как эта орава преследует солдата и джентльмена.
Мисс Грейс (метнув взгляд на Мэтта). Дора, ты не должна. Это преступно, и это нелепо.
Мисс Дора (гневно). Уходи наверх. Если спросят, я скажу, что ты ничего не видела. И ты так скажи.
Мисс Грейс (возвысив голос). Ты хочешь, чтобы я солгала!
Mэтт, которого они не замечают в пылу спора, делает жест отчаяния и
выскальзывает в стеклянную дверь.
Мисс Дора. Я его спрячу, сказано тебе! Капитан... (Оборачивается к Мэтту и видит, что его нет.) Где он?..
Сестры умолкают, растерянно оглядываясь.
Мисс Дора. Куда он вышел – в ту дверь или в эту?
Мисс Грейс. Не знаю.
Мисс Дора. Ты не видела?
Мисс Грейс. Нет. (В ответ на недоверчивый взгляд сестры.) Я сказала нет!
Мисс Дора заглядывает за портьеру, потом осторожно в дверь – и отшатывается, увидев перед собой констебля; запыхавшийся, разгоряченный, он входит в
комнату; фермер и первый батрак остаются за порогом.
Констебль. Извините, мисс. Упустили мы его. Уж больно проворный! А может, он обратно кинулся? Так дозвольте, мы пройдем по дому, на случай, он где-нибудь тут укрылся.
Мисс Дора. В доме его быть не может.
Мисс Грейс молчит, крепко сжав губы.
Фермер. Все-таки, мисс, надо поглядеть. Это же такой хитрюга!
Не дожидаясь разрешения, они проходят через комнату в левую дверь. Сестры
стоят, глядя друг на друга.
Мисс Дора. Не дам его изловить! (Направляется к двери.)
Мисс Грейс (хватает сестру за платье). Не смей! Слышишь?
Мисс Дора. Пусти!
Мисс Грейс. Не пущу. Ты с ума сошла! Что тебе до него?
Мисс Дора. Пусти, Грейс!
Мисс Грейс. Помогать ему – значит стать его сообщницей.
Мисс Дора. Ты пустишь меня, Грейс? Я тебя ударю!
Мисс Грейс. Вот хорошо! Бей!
Сестры схватились, и на мгновение кажется, что у них дойдет до драки. Топот
шагов за левой дверью.
Мисс Дора. Пусти!
Расходятся и выжидающе смотрят на дверь. Входят фермер и констебль.
Фермер. В доме его нет, это точно.
Констебль (остановившись между обеими сестрами). Вы уверены, мисс, что он через тот забор перескочил?
Напряженная пауза.
Мисс Дора. Уверена.
Мисс Грейс втягивает воздух сквозь сжатые зубы.
Фермер. И больше вы его не видали?
Мисс Дора. Нет.
Фермер. А вы, мисс?
Мисс Дора впивается взглядом в сестру.
Мисс Грейс (вскинув голову, с застывшим лицом). Нет. Не видела.
Фермер (поднимает шляпу, забытую Мэттом во время его внезапного бегства). О! Это что такое?
Мисс Дора (она уже овладела собой). Это? Старая шляпа моего брата, которую я тоже иногда надеваю.
Фермер. Здорово похожа на ту, что на нем была.
Мисс Дора. Да?.. Эти рыбацкие шляпы все одинаковы. (Берет у него шляпу.) А в саду, мистер Браунинг, вы не смотрели?
Фермер. Оно бы надо, да вишь, как уже стемнело. Ну, ребята, пойдем-ка в саду пошарим. Обдурил меня, поганец! Да нет, врешь, я свое возьму!
Мисс Дора. Попробуйте еще у пастора.
Фермер. Ага! И там поглядим.
Выходят через стеклянную дверь. Сестры стоят молча. Внезапно мисс Грейс
падает в кресло возле стола и закрывает лицо руками.
Мисс Дора. Ты замечательно сказала это, Грейс. Спасибо тебе.
Мисс Грейс (яростным жестом отнимает руки от лица). Спасибо? За то, что я солгала!
Мисс Дора. Мне очень жаль, Грейс,
Мисс Грейс. Жаль тебе! Доведись еще, ты бы опять меня заставила.
Мисс Дора (просто). Конечно. (Смотрит вслед погоне.) Бедный!
Снова поворачивается к сестре, и пока они обмениваются взглядами.
Занавес падает.
ЭПИЗОД ДЕВЯТЫЙ
Временного промежутка не было. Ризница в деревенской церкви, освещенная керосиновой лампой; в глубине, у задней стены, висят на вешалке стихари и прочие церковные облачения; справа – дверь, ведущая на кладбище, слева дверь в церковь, она растворена. Никакой мебели, кроме двух-трех стульев, и у левой стены, дальше от рампы, чем дверь, – маленький столик, на котором
стоит кувшин. При поднятии занавеса сцена пуста, но почти тотчас из церкви входит пастор, держа в руках какие-то украшения, которыми церковь была декорирована к недавно миновавшему празднику Жатвы. Кладет их на столик; Пастор – худощавый седой человек средних лет, загорелый и подвижной; красивое, гладко выбритое лицо изрезано морщинами. Одет в широкую куртку с поясом. Судя по всему, он несколько склонен к обрядности Высокой церкви. Наливает воду из кувшина в две большие вазы, напевая вполголоса: "О, крылья иметь бы мне, крылья голубки!" Затем уносит вазы в церковь. Правая дверь вдруг открывается, и Mэтт, измученный, с непокрытой головой, прокрадывается в ризницу, затворяя за собой дверь. Несколько секунд стоит, оценивая положение, идет к растворенной двери напротив, видит пастора, поспешно отступает и прячется за одним из висящих на стене облачений. Украдкой выглядывает и тотчас скрывается, когда пастор снова входит, уже в полный голос распевая: "О, крылья иметь бы мне, крылья голубки!" Пастор снимает куртку, идет к вешалке и в ту минуту, когда достигает в пении самой высокой ноты, протягивает руку и снимает с крючка рясу, под которой укрылся Мэтт.
Отшатывается.
Пастор. Что это?.. Зачем вы здесь?
Мэтт. Я прошу убежища, сэр.
Пастор. Не понимаю. Кто вы такой?
Мэтт распахивает свой макинтош.
А!.. (В этом "А!.." звучит нечто большее, чем удивление, это возглас тревоги и даже испуга, как будто говорящий внезапно заглянул в собственную душу.) Бежавший заключенный! Вы не должны были приходить сюда.
Мэтт. А куда же, сэр? В прежнее время церковь...
Пастор. В прежнее время церковь была сама по себе, а теперь она подчинена государству.
Мэтт делает шаг к двери.
Погодите! (Вешает куртку и надевает рясу, как бы стараясь укрепить в себе священнослужителя.) Я, кажется, читал... Вы тот самый капитан Деннант?..
Мэтт. Да.
Пастор (почти про себя). Бедняга!
Мэтт смотрит на него.
Молчание.
Мэтт. Для нас, кто был на фронте, смерть значит меньше, чем для вас.
Пастор. Знаю. Я тоже был там.
Мэтт. Падре?.. {Обычное обращение в английской армии к военным священникам. (Падре – отец по-итальянски.).}
Пастор (кивает). Откуда вы сейчас?
Мэтт. Из дома напротив. Где живут две сестры. Ушел, когда они ссорились из-за меня. Не мог этого вынести – не стою.
Пастор (с легкой усмешкой). Мисс Дора хотела вас спрятать, а мисс Грейс – выгнать. Так? И, однако, мисс Дора не ходит в церковь, а мисс Грейс ходит. Странно, правда? А может быть, и не странно. (Смотрит на Мзтта.) За вами гонятся?
Mэтт. По пятам.
Пастор. Убежище? Если бы я был католиком... Иногда мне этого даже хочется.
Mэтт. Они логичнее.
Пастор. Они сильнее. Да. С таким случаем мне еще не приходилось сталкиваться, капитан Деннант.
Mэтт. Я, кажется, дошел до точки, сэр. Если позволите мне отдохнуть тут немного – это все, чего я прошу.

