355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Дос Пассос » 1919 (др. изд.) » Текст книги (страница 28)
1919 (др. изд.)
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:54

Текст книги "1919 (др. изд.)"


Автор книги: Джон Дос Пассос



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Слушай, солдат, скажи, ради бога, как мне попасть к своим?

Сердце Джона Доу

накачивало кровь,

жив безмолвный стук крови в твоих ушах

там на прогалине Орегонского леса, где тыквы были тыквенного цвета вливается в кровь через глаза – и деревья осеннего цвета и бронзовые кузнечики прыгали по сухой траве, где крохотные полосатые улитки висели под травинками, и мухи жужжали, осы вились, шмели гудели, и леса пахли вином и грибами и яблоками, родимый запах осени вливается в кровь,

и я уронил стальной шлем и пропотелый вещевой мешок и лег навзничь, и летнее солнце лизало мне шею и кадык и туго натянутую кожу грудной клетки.

Этот снаряд назначался ему.

Кровь потекла в землю.

Анкета выпала из регистратора, когда растерявшемуся писарю пришлось наспех собирать барахло и смываться с постоя.

Номерная бляха лежала на дне Марны.

Кровь сочилась в землю, мозги вытекли из раздробленного черепа и окопные крысы вылизали их, живот раздулся и вскормил поколение бутылочно-синих мух.

а нетленный костяк

и клочья высохших внутренностей и кожи, облеченные в хаки,

перенесли в Шалон-на-Марне

и аккуратненько уложили в сосновый гроб

и отвезли на родину, в Божью Страну, на военном корабле

и погребли в саркофаге в мемориальном амфитеатре Арлингтонской национальной усыпальницы

и положили сверху Старое Славное Знамя

и горнист сыграл вечернюю зорю

и мистер Гардинг помолился богу и дипломаты и генералы и адмиралы и полицейские и политиканы и красиво одетые дамы из отдела "В городе и свете" "Вашингтон пост" торжественно встали

и думали, как все это красиво печально старое Славное Знамя Божья Страна и горнист играет вечернюю зорю, и от трех залпов у них зазвенело в ушах.

На то место, где полагалось быть его груди, возложили медаль конгресса, крест за отличную службу, Medaille Militaire [Военная медаль (франц.)], бельгийский Croix de Guerre [Военный крест (франц.)], итальянскую золотую медаль, Yirtutea Mililara [Военная доблесть (румынск.)], присланную румынской королевой Марией, чехословацкий военный крест, польский орден Virtuti Militari [Военная доблесть (лат.)], венок, присланный Гамильтоном Фишем-младшим из Нью-Йорка, и маленький вампум, привезенный депутацией аризонских краснокожих в перьях и боевой раскраске. Все вашингтонцы принесли цветы.

Вудро Вильсон принес букет маков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю