355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Данн Макдональд » Трэвис Мак-Ги » Текст книги (страница 13)
Трэвис Мак-Ги
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:57

Текст книги "Трэвис Мак-Ги"


Автор книги: Джон Данн Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)

– Выпустите меня отсюда!

– Никоим образом.

– Подождите! Что вы хотели знать? Насчет дочери? Но она была бы отправлена в сумасшедший дом. Никто не обратил бы на ее слова никакого внимания.

– Почему это в сумасшедший дом?

– Эмоциональные проблемы. Эта история с ее поисками стабильности... Я сделал так, чтобы она была... доведена до нужного состояния. Ее муж... словом, он все сделает.

– Ты столковался с Говардом Бриндлем?

– Помогите мне. Пожалуйста.

– Ты, чертов ублюдок, хочешь знать, сколько лопат надо на то, чтобы заткнуть тебе рот?

– Да что же вы от меня хотите наконец?

– Говард не мог иметь с тобой никакого дела. Даже в могиле, даже в собственной могиле ты бесстыдно врешь! Говард – превосходный парень. Спроси кого хочешь.

– Бриндль – мой баг! Шпионящее устройство! Он работает на меня! Любой законник, если он общается с криминальными делами, знает, что такое живой баг! Через пять минут разговора с ним о смерти Фреда Харрона, я знал, что его убил он!

– Говард не способен обидеть и мухи!

– Да черт бы вас побрал, он сам признался мне в этом! Он сидел у меня в кабинете, и булькал, и вздыхал, и заламывал руки. Он, видите ли, не хотел его убивать! Просто так получилось. И что это с ним впервые в жизни. Что на самом деле он очень хороший. Глядя на него, этому даже можно поверить. Но за ним целая гора трупов! Он не хотел признаваться, не хотел даже после того, как я несколько раз поймал его на лжи. Но потом он понял, что я пущу в ход историю с Харроном, если он не сознается. Так что он в конце концов сознался, и был очень недоволен, когда я прокрутил ему запись. Не тогда же, конечно, потому что я не был уверен, что он не унесет кассету, оставив меня на полу с проломленным черепом. И я сказал ему, что это дубликат, и что оригинал хранится у меня. Никто раньше не мог так подловить его. Я знал, что он сделает все так, как я скажу, и пэтому пользовался я этим очень осторожно. Я велел ему остаться на побережье и не терять со мной связи. У меня были различные планы на его счет, но тут погиб Левеллен. И я придумал превосходный план, один из самых лучших. Я велел ему жениться на ней.

– И вы думали, он сможет?

– Тут полно воды. И она все прибывает.

– Так поплавайте немного.

– У меня сердце вот-вот выскочит из груди.

– Ничего, скоро оно отдохнет на славу.

– Вы еще хуже Бриндля! Вы – жестокий убийца! У вас нет сердца. Просто нет сердца... Да, я велел ему жениться на ней и он женился на ней! Он ошивался вокруг. Был у нее на побегушках. Делал всю неприятную работу. Он всегда бал при ней. А она была одна. Он всем казался таким славным парнем. Я сказал ему, что круиз – превосходная идея. Почему бы инет? Яхта и деньги – что еще нужно человеку для круиза? Я велел ему использовать любую мелочь, чтобы она поверила в свое безумие. А когда начинаешь верить, что ты свихнулся, ты в очень скором времени свихнешься на самом деле. Начинаешь делать непонятные глупости. А раз оказавшись внутри такой клетки, выбраться очень нелегко, особенно если рядом есть человек, который следит за этим.

– Вы сказали, что он – убийца. Так что ж вы не велели ему убить и ее?

– Она стоит слишком дорого для такого риска. Было бы много шума, кто-нибудь непременно начал бы выяснять, откуда у нее взялось такое наследство. Могли начать потрошить Бриндля, всплыли бы его прошлые дела. Я сказал ему, что если он убьет ее, Я изжарю его на медленном огне. Послушайте, Мак-Ги, я могу записать это все для вас, если хотите.

– Так вы думаете, он не убьет ее.

– Я не знаю. Такие, как Бриндль, непредсказуемы. Если он сможет придумать, как сделать это, чтобы ни у кого не возникло и тени сомнения, что произошел несчастный случай, он это сделает. Или покончит с собой из-за какого-нибудь внезапного порыва. Такие люди пытаются так или иначе надуть окружающих всю свою жизнь. Они думают, что все остальные – круглые идиоты. Они думают, что все так же скучны и пусты изнутри, как и они сами. Я знал, что иду на риск. Но с другой стороны, я точно знал, что у нее не будет возможности поднимать скандал. Мертвая или сумасшедшая, она в любом случае выходит из игры. Поверьте мне, Мак-Ги, миллионы стоят такого риска. Вы никогда не получите больше подобного шанса, даже если проживете еще столько же.

– Да, наверное, – сказал я тихо. – Думаю, да.

Эта мокрица извивалась на дне грязной ямы, вода лилась ему на уши. А Тед, наверное даже не подозевал подвоха. Пожалуйста, помогите мне разобраться в этом вопросе, мистер Коллайр. Я хочу, чтобы моя дочь была в безопасностри, если со мной вдруг что-нибудь случится.

И Коллайр позаботился о его дочурке на славу. У него на посылках был веселый услужливый сопиопат, он только и дожидался самой странной, самой необычной работы. Позаботься о Тедовой дочке. О моей девочке. Подари ее старому доброму Говарду Биндлю.

Белый холодный свет заливал могилу, вокруг лампы велись мотыльки, задевая мохнатыми крылышками могилу Тома Коллайра. Он издал какой-то странный звук и, наклонившись поближе, я увидел, что он плачет. Нижняя губа его кривилась и дрожала. Бедный Том. Ладно, час потехи прошел. Все долги заплачены. Пусть теперь кто-нибудь другой нанимает убийц, сводит с ума, торгует обманом оптом и в розницу и вообще всячески забавляется.

Я сжал древко заступа с такой силой, что мои натруженнные ладни свело от боли. Дикое, жестокое желание подавил я в себе: взять сейчас лопату и быстрыми четкими ударами закопать яму вмес те с содержимым, от ног до скривившегося лица, разровнять место, заложить срезанным дерном и забыт сюда дорогу. Хихиканье, доносившееся из могилы, напоминало кваканье лягушек в канале.

Я достал из кармана нож, прыгнул в яму, надрезал несколько петель, стягивающих ему руки. Остальное пусть распутывает сам. Прихватив обе длинных лампы и взяв заступ подмышку, я аправился к машине. Я шел еле-еле, словно нехотя, словно кто-то дергал мое мое ватное, непослушное тело за веревочки. Мне так хотелось убить его, почему же я этого не сделал, повторял я про себя, шатаясь, как пьяный. Я едва разыскал огни фар "Агнессы" в темноте. Бездумно свалив весь принесенный скарб в ящик, я уселся за руль, и только там меня, наконец, отпустило. Постепенно я пришел в себя, почти сразу развернулся, выехал из развалившихся ворот, берегом канала выехал на дорогу у моста, по ней единым духом домчался до автострады – и, уже совершенно успокоившись, отправился домой.

Когда озабоченность, усталость и тоска отступили, верх немедленно взяло чувство юмора. Я представил, как это чучело, шатаясь добирается домой, на свою шумную вечеринку. А вот и снова я, девочки мои! Мой славный канареечный костюмчик вывалян в грязи, а в волосах полным-полно песку! Бумажник мой, знаете ли, пуст, а челюст едва не сломана чьим-то кулаком. А я так плакал, ой-ей-ей!

Но тем не менее гораздо больше меня забавляла другая вещь, менее шутовская. Он доберется до дома только к рассвету, когда все уже разойдутся, примет душ, вычистится, переоденется. Запрется у себя в кабинете и наберет домашний номер Хиспа. И когда Лоутон Хисп подойдет и скажет "алло", какой звук первым вырвется из горла Тома Коллайра? Полагаю, тихое бульканье. А потом, после непонятно олгой паузы, Хисп услышит: "С Новым Годом, Лоутон, вот все, зачем я тебе звонил!" И повесив трубку, Том Коллайр будет мрачно и недоуменно смотреть в стену, а потом будет придумывать, чтобы такое ужасное сделать со мной, и ничего дельного придумать не сможет...

До конца старого года оставалось не более двух часов. И мне почему-то не хотелось проводить их с кем бы то ни было. Даже с Майером.

В Бахья Мар я сразу свернул к докам, чтобы не нарваться на какую-нибудь празднующую компанию друзей и знакомых, которые непременно захотят, чтобы я к ним присоединился. "Молния" тихонько покачивалась на волнах. Из какого-то смутного ощущения, что так будет лучше, я зажег сразу же одну лампу в салоне. Время от времени меня еще передергивало, но после доброй порции джина прошло и это. Немного приободрившись, я вдруг вспомнил, что зверски голоден. В холодильнике нашелся еще солидный кусок мяса, что окончательно примирило меня с загубленной праздничной ночью. К уютному скворчению сковородки я решил добавить что-нибудь проверенное, изящное и любимое, и поставил кассету Джулиана Брима.

Приняв душ, я надел старую голубую рубашку, заново наполнил бокал, уселся поудобнее и залепил пластырем ладони. Против моих ожиданий, волдырь вскочил только на левой, да и то не очень страшный. Майер говорит, что где-то на пересечении афоризмов и софистики должна лежать область суждений, которые называются афоризмами. Они выражают совершенно особенное состояние человеческоо мышления. Приблизительно такое, какое было сейчас у меня. Если желание уже есть действие, значит, я убил его. Но если я даже убил его, непременно найдется кто-нибудь еще я таким желанием, так что он все равн мертв. Если Говард не убил ее до сих пор, значит он ещ ни разу этого по-настоящему не пожелал.

Я встал и, разыскав наш большой атлас, открыл его на развороте "Океания", пододвинув лампу поближе к себе. Ноготь моего большого пальца скользил вдоль основных рифов и океанских впадин.

Они были где-то там, точка, крошечная песчинка, не различимая невооруженным глазом, микроб на поверхности приборного стекла. Должно быть, они приближаются теперь к островам Лайн. Солнце клонится к западу. Дневная жара спала. Девуша, известная только нам двоим как Лу Эллен, потягивается после дневного сна и мечтательно жмурится: до Нового Года еще есть шесть или семь часов, – я не помнил точную разницу.

Я читал синий шрифт названий, отпечатанных прямо поверх голубых разводов глубин: Центральная котловина, разлом Нова-Камптон, возвышенность Маггелана... Я пробовал на вкус эти названия, я ворочал их на языке, как комок жвачки, пытаясь осмыслить, как за этими безобидными, даже горными названиями могут стоять невероятные толщи морской воды. Моя мысль была подобна ребенку, который упорно тянется к скамейке с надписью "осторожно, окрашено", чтобы проверить, так ли это. Перед глазами у меня стояла картина, нарисованная ехидным Майером – Гуля, погружающаяся в эти прозрачные, голубые, зеленые, бирюзовые глубины.

Том Коллайр, очевидно, прав. Такие баги, как Говард, никогда не теряют своего жуткого, непробиваемого оптимизма. Если никто не видел, как ты делал это, никто не докажет, что ты действительно это сделал. Со временем можно убедить себя, что ты этого вообще не делал. Люди верят тебе. Ты – славный, немного ребячливый парень. Ты всегда готов помочь, бодр и весел. Большие неуклюжие парни всегда сташные добряки.

Что же дальше Мак-Ги? Если каким-нибудь одному Богу доступным чудом ты сможешь связаться с ними по радио, что ты им скажешь? Привет, ребята? Какой закон позволит тебе, будь у тебя в друзьях сам капитан Морган, нагнать их, взять на абордаж яхту и увезти законнную жену от законного мужа? Или ты собираешься прыгать им на головы с вертолета – при почти невыполнимом условии, что "Лань" удастся запеленговать?

А дальше, Мак-Ги, ты будешь ждать. Ждать здесь или, если хочешь, ждать там. Но не более. Должно быть, это будет забавно – встретить их в порту у трапа. Я допил бокал, выключил магнитофон. Я чувствовал себя смертельно уставшим и немного пьяным.

Ура. Ур-ра-аа! С новым чем-нибудь.

16

Мой самолет из Гонолулу прибыл в Аэропорт Паго-Паго Интернейшнл в три часа дня, пятого января, в воскресенье. Аэропорт был около Тафуны, примерно в семи милях от этогогородка. Взлетно-посадочные полосы были устроены на длинных коралловых отмелях, уходящих прямо в море. Похоже, ничего более ровного на всей остальной территории острова не нашлось.

Предполагалось, что мы прилетим немного раньше, но в этих широтах уже начался сезон дождей, и через остров шла темная тропическая буря, накрывающая сразу две его трети. Такие бури сопровождаются обычно сильнейшими ветрами, пояснила нам стюардесса, поэтому мы долго кружили в высоте, дожидаясь, пока туча пройдет наконец над аэропортом.

Но зато из самолета мы попали в умытый, сияющий, сверкающий мир, напоенный запахом цветов и дождя, которые не могли перекрыть даже струи из сопел самолетов. Мне немедленно сообщили, что в местном произношении названия главного города острова появляется звук "н", причем приглушенный, тогда как "г" буквально соскаивает с языка. Получалось "Пахнгго-Пахнгго". Как только вы научитесь произносить это внятно и не задумываясь, можете считать себя настоящим космополитом. Из-за дождей на отрове стоял мертвый сезон, и около восьми из прибывших в этот же день улетали обратно. Но мало того, что я был единственным лоботрясом из вновьприбывших, я был лоботрясом, не зарезервировавшим заранее номер – событие экстраординарное.

Эти острова, официально – Восточное Самоа, более известны как Американское Самоа, поэтому доллар имеет здесь законное хождение. Та сумма, которую назвал мне водитель такси за то, чтобы отвезти меня к отелю "Интерконтиненталь", была, на мой взгляд, не только курортной, но и сезонной. Хуже было другое: я слыхал, это местечко чрезвычайно жаркое даже для флоридца и, сойдя с самолета, решил, что да, пожалуй. А ведь было еще очень свежо после дождя. Таксист немедленно предложил мне свои услуги во время моего прекрасного отдыха на их восхитительном острове – за солидную, разумеется, сумму. Могу себе представить, подумал я, какой запаренный я буду иметь, хотя бы день проездив по этим бесконечным зеленым горам.

Дорога свернула, повинуясь прихотливому изгибу бухты, и я увидел встающий передо мной Паго-Паго, Центральную Гавнь Американского Самоа. Я уже видел его из окна самолета, но высота несколько уравнивает впечатления отбольшого и маленького. Мне говорили, что это самая красивая гавань в мире. Теперь, приближаясь к ней, я видел, что это самая красивая гавань в мире. Наверное когда-то, неисчислимые столетия назад, на ее месте был кратер вулкана: с вечно бормочущей, булькающей лавой, с курящимся дымком. Море подступало все блтже, стены кратера становились все тоньше, пока наконец соленая вода не пробила истончившуюся перемычку и не хлынула внутрь. Вот это, должно быть, был день! Вот это стоило бы увидеть и услышать! Кто знает, сколько столетий подряд море штурмовало вулкан. Во всяком случае теперь, когда жерла превратились в пологие холмы, амфитеатром поднимающиеся над морем, океан мог праздновать победу.

Таксист довез до самого отеля. Новая туча накатывалась на остров, первые капли уже летели вниз, и я поторопился расплатиться и нырнуть под крышу. Отель был великолепен – высокие одно– и двухэтажные строения с круглыми плоскими крышами из плетеной соломки, в стиле построек аборигенов. Соломенные циновки, разумеется, только прикрывали железную кровлю, но все равно впечатление было потрясающее. Судя по доске за регистрационной стойкой, в отеле был ровно сто один номер, судя по рекланому проспекту – все с кондиционерами. Внутренний двор занимал амебовидный бассейн, вокруг которого в изящном беспорядке располагались столики под пляжными полосатыми зонтиками. Здесь можно было одновременно наслаждаться богатым баром и видом на гавань и гору Пайса, Хозяйку, Дождя. Вданный момент Хозяйка как раз была за работой: яркий солнечный день неотступно вытесняла ноь с шапкой из грохочущей кипящей черной тучей и нарядом из потоков дождя.

На этом достопримечательности отеля пактиески заканчивались. Сувенирный магазинчик в холле был, как и везде, набит всевозможными искусными безделушками с претензией на местный колорит. Сам холл был не слишком чист. На полу то там, то здесь валялись ошметки фантиков и фруктовых шкурок. Стекла огромных окон были явно не мыты. Швейцар при входе зевал во весь рот.

Три девушки за регистрационной стойкой не обращали на меня ни малейшего внимания, увлекшись своей невероятно оживленной беседой: они то и дело прыскали в ладошку, а временами просто сгибались от хохота. Одна из них наконец-то бросила недоумевающий взгляд в мою сторону. Я продолжал безмятежно ждать. Тогда она на минуточку отвлеклась и подошла ко мне. Девушки являли собой хроматическую гамму трех оттенков коричневого цвета. Та, что подошла ко мне, имела как раз средний оттенок, цвета шоколадной помадки.

– Вы что, что-то хотели?

– Номер, леди.

– Вы заказывали номера?

– Нет, я не заказывал номера.

– И тем не менее вы хотите номер.

– Да, представьте, я хочу номер. Одну комнату. Большую. Просторную. С большая удобная кровать в эта комната. И еще мне хотелось бы, чтобы кто-нибудь из обслуживающего персонала принес виски со льдом в эта большая комната. Я хочу эта комната на пять, шесть, много дней. Еда я буду есть здесь. Если у вас нет решительных возражений, покажите мне, пожалуйста, несколько вариантов. У вас наверняка сейчас очень много свободных номеров. Вот вам пятисотдолларовая банкнота, я нашел ее на днях. Пожалуйста, распишитесь в получении. Этого должно хватить и за номер, и за сервис.

– А вы забавный. Ладно, ваша взяла, – тветила она без тени улыбки.

– Вижу, – отозвался я.

Пока я заполнял регистрационную карточку, оно выбирала ключ. Я знал, что первым она мне предложит самый худший во всем отеле номер. Я был уверен, что мне придется вернуться за другим ключом, поэтому не удивился, когда так оно и случилось. Но я удивился, когда обнаружил, что и второй вариант не лучше. То ли она решила, что достаточно отомщена, то ли я ее допек, но с третьей попытки мой каприз был удовлетворен. Номер был великолепен. Он был даже на удивление чист.

Весь отель был поражен вирусом Единственное Развлечение в Городе. Если вам это не нравилось, что ж, вам же было хуже. Но этот вирус имеет куда более неприятный побочный эффект: Никакой Ответственности. Другими словами, от вас не требует ничего, но и вы, пожалуйста, ничего ни от кого не требуйте.

Но отели – всех степеней опрятности – строятся все-таки как правило для людей, и, пустив в ход некоторую изобретательность и обаяние, вы все же можете найти в них бармена, который, выставляя вам выпивку, не расплескает половину на стойку и вам на руки; официанта, который с гордостью и удовольствием сообщит вам все коронные блюда местной кухни; и горничную, которая мало-мальски приберет ваш номер и не накричит на вас, когда вы робко попросите сменить вам обе простыни. Все мы так или иначе зависим от расположенности к нам сервиса. Но бывая на островных колониях (как правило, бывших колониях, но по-прежнему территориях США), я начал замечать, что большинство этих "услужливых, милых, обаятельных и безыскусных темнокожих детей природы", как говорится в рекламных проспектах, на самом деле с удовольствием бы общипали, выпотрошили и поджарили всех янки, до которых им позволили бы дотянуться. Может быть, даже съели бы, предварительно густо поперчив. Что-то говорили мне, что в свободном Самоа это мое наблюдение перерастает в уверенность.

С приходом вечерней прохлады меня потянуло прогуляться. Я неспешно вышел из отеля, миновал немногочисленные дома, утопающие в зелени, и обнаружил за ними некое подобие торгового центра – прямо у дороги. Как выянилось, это называлось Тихоокенской Торговой компанией. Жители Самоа продавали всяческую одежду из Японии, Индии и Тайваня таким же жителям Самоа. Я выбрал себе две тонкие белые рубашки из отличного индийского хлопка; две пары шорт; полосатые, как восточный халат, плавки; плетеную соломенную шляпу из Уругвая, с большими полями и высокой тульей и пару кожаных сандалий, состоящих из сплошных ремешков. Все цены здесь оканчивались цифрой "99 центов". Торговаться было, видимо, не принято. Шляпу я надел тут же, у прилавка. Какой-то малыш немедленно вызвался донести мне покупки. Я дал ему десять центов за то, чтобы он позволил мне сделать самому. Мальчишка оказался сообразительный и, тут же оценив ситуацию, радостно сообщил мне, что каждый раз, когда я что-нибудь куплю в пределах Паго-Паго, он будет счастлив повторить сделку. В отель я вернулся уже затемно, когда над островом последние минуты догорал дивно золотой закат. Выбравшись на крышу, я нашел там очень недурной бар и заказал ромовый коктейль. Бармен оказался под стать бару – не задавая лишних вопросов, он смешал мне напиток так ловко и точно, словно я заказывал здесь одно и то же по меньшей мере неделю. Кроме меня там появился еще один посетитель, у которого бармен вообще не спросил, что тот желает, а просто немедленно сотворил ему что-то явно по вкусу, едва завидел его в дверях. Посетитель был высок, сутул, с густой черной шевелюрой. Одежда сидел на нем так, словно была сшита на заказ, а запах его одеколона наводил на мысль о серьезном влиянии в местных кругах.

После некоторой заминки взаимного знакомства мы разговорились, и он оказался весьма словоохотливым собеседником. Звали его Ривера. Уэнделл Ривера, что-то вроде второго секретаря Департамента Внутренних Дел. Он только что вернулся с какого-то образовательного семинара, который должен был длиться месяц, а растянулся на все три. Я немедленно узнал, что Департамент Внутренних Дел и есть, по сути, администрация Американского Самоа, а первый Секретарь одновременно исполняет обязанности Губернатора.

О себе я рассказал, что прилетел встретить друзей, которые плывут сюда на собственной яхте с Гавайев. Это его ошеломило. Он сказал, это же черт знает какой долгий и трудный переход. Он сказал, что имеет в виду конкретно моих друзей, но в последнее время появилось что-то слишком много идиотов, которые пытаются переплывать океаны на маленьких яхтах, расчитывая, видимо, таким образом попасть на страницы газет и в телевизионные передачи.

Я сказал, что в этот раз ничего подобного нет, а просто мои друзья почти продали яхту одному человеку отсюда. Они встретились на Гавайях и договорились с ним, что он купит их яхту, если они сами приведут ее в Паго-Паго. Фамилия его была, кажется, Дэвисон. Там он был проездом, приехал сюда недавно. Занимается чем-то связанным с использованием земельных ресурсов, что ли.

Ривера уставился на меня в еще большем изумлении.

– Недавно приехал? Этого не может быть. Сюда никто не приезжает работать со стороны. Пожалуй, нашу позицию можно определить лозунгом, обычным для всех стран с ограниченным количеством рабочих мест: "Самоа для жителей Самоа!" Конечно, бывают и исключения, одно из них – эти японские рыбаки, чтоб им.

– Простите, я не понял?

– А разве вы еще не видели консервного завода сразу за гаванью? Они нам перегородили пол-бухты, эти ловкачи на старых ржавых корытах. Половина доков забита их гнилыми посудинами. Тунец, видите ли! Дирекция завода решила, что местное население слишком лениво и неповоротливо для того, чтобы завод работал в полную силу, поэтому они протащили разроешение пригласить рыбаков и рабочих из Японии. И очень скоро ини явились: маленькие желтые послушные роботы, которые день и ночь выгребают из Тихого океана этого разнесчастного тунца и плюют на экологический баланс со своей Фудзиямы.

– Мисте Ривера, – сказал бармен с укоризной в голосе.

– Я знаю, Генри. Слишком много болтаю. Этот мой недостаток имеет неожиданные следствия – нынешнее назначение, например. Много лет назад, я бы сказал, мистер Мак Ги, много войн назад, я был обычным моряком на острове Гуадаканал, это в Соломоновых островах, и, боюсь, после того, что я там навидался, я уже никогда не смогу полюбить наших маленьких желтых соседей. Не вскидывайся, Генри. Я постараюсь вести себя хорошо. Но посудите сами, мистер Мак-Ги, как их любит? Завтра же, сэр, заберитесь на уникулер и посмотрите, на что похожа гавань со стороны завода. Вы увидите просто потоки отходов и грязи, идущие прямиком в акваторию. Восемь раз их просили, чтобы они поставили очестные сооружения, каждый раз при этом солидно штрафовали, а им хоть бы что. Гавань превратилась в самый настоящий отстойник этих чертовых любителей тунца. Но это еще что, а вот если вы исхитритесь пробраться на территорию завода – что, правда, вряд ли – то сможете засечь время, сколько вы там выдержите, пока вас не вырвет...

– Мистер Ривера!

– Ты прав, Генри. Я уже молчу. Конечно, мне не следует заострять так внимание на незначительном, в общем-то, факте. Мне это говорят просто со всех сторон. Этот завод, мистер Ривера, приносит острову солидный доход, так что ему можно простить некоторые недостатки. Тем более, что наша конституция в этом смысле совершенно бессильна: в ней нет статьи об охране окружающей среды. Штрафы не в счет. Хотя, может, теперь что-нибудь сдвинется. У правительства появилась большая программа по поводу рационального использования и земли, и воды... только когда она будет пущена... О, слушайте, как вы сказали зовут того человека?

– Дэвисон. Гуля писала, что он тут будет заниматься геологоразведочной деятельностью, но она могла и напутать.

– Он, кстати, может быть и метным, сэр, – вставил Генри.

– Один из этих ребят из КРАСа. Они обычно заканчивают обучение в Гавайском университете.

Ривера уловил мой вопросительный взгляд.

– КРАС – это Корпорация Развития Американского Самоа. Она – владелец этого отеля. У них сейчас разрабатывается несколько колоссальных туристических проектов. Я думаю, они-таки смогут пробиться через нашу сложную бюрократическую машину и сделать хотя бы то, с чего планировали начать: открыть несколько пляжей "люкс" для богатых туристов. Сейчас, конечно, они тоже есть, но мало, и до настоящего класса "люкс" им пока что далеко.

– А как бы мне найти этого мистера Девисона? – спросил я.

– А, Генри? – обернулся Ривера к бармену.

Бармен кивнул и куда-то исчез.

Мы еще немного поболтали с Риверой, но вскоре вернулся Генри и сообщили мне, что Лютер Дэвисон будет здесь через десять минут. Тогда Ривера пожелал мне удачи и откланялся. Генри натирал до блеска бокалы. Внезапно он хитро подмигнул мне.

– Все не так уж и в самом деле плохо, как он говорит.

– Я знаю.

– Он – очень хороший человек. Он думает, что здесь должно быть лучше, чем сейчас. И так и будет. Но я думаю, что так должно быть повсюду, а не только здесь.

– Очень мудрое наблюдение, – улыбнулся я.

– Когда-нибудь все будет немного лучше, чем прежде.

Я оглядел пустой бар.

– Должно быть, у вас будет немного работы в этот субботний вечер, а, Генри?

– Это верно, сэр. Теперь здесь мертвый сезон: дожди. В это время года отель всегда пустует.

– Чем же мне убить время до приезда моих друзей, а?

– О, я могу кое-что посоветовать вам, сэр. Очень славно, например, покататься на трамвае через гавань. Они ходят каждые семь минут – от Соло Хилла до вершины горы Алава, это шестьсот десять футов над уровнем моря.

– Спасибо, Генри.

– А на Алаве можно осмотреть телевизионную станцию, она транслирует образовательную программу во все школы на островах. Вы можете даже пойти туда посмотреть те программы, которые они готовят для школьников.

– Вы очень добры, Генри.

– Потом, многие туристы покупают "лауфалу", такие красивые плетеные циновки. Они делаются только здесь, вручную, потому что только у нас знают секрет сушки, при которой циновки остаются душистыми и гибкими...

– Вы хотите сказать, что если я почувствую себя неутомимым туристом, я могу утолить это чувство тем, что пойду и куплю циновку?

– Или черепаховую безделушку, тоже очень славную, сэр, – широко ухмыльнулся он.

Кажется, Генри собирался перечислить мне все занятия, которыми здесь располагают приезжие, но меня спас от этого приход мистера Лютера Дэвисона. Он оказался крепким, симпатичным юношей с прекрасной улыбкой. Я вообще начал замечать, что местная нация очень красива. Боюсь, что их посадки головы не добиться даже гордым дамам нашего высшего света. Я предложил выпить, и он сказал, да, спасибо, ему, пожалуйста, стаканчик Кока-Колы, если меня не затруднит. Меня не затруднило. Они с Генри обменялись несколькими быстрыми фразами на неудобопонятном местном языке, а потом я увел Лютера за столик. Отличительной особенностью этого шоколадного юноши была рубашка покроя тысячелетней давности, в которых так любил щеголять Гарри Трумен. Но Лютеру она шла, создавалось даже впечатление, что он в ней родился.

Он был очень удивлен, что его кто-то разыскивает. Поэтому сразу пришел. Четыре года, проведенные им в Гавайском Университете, сделали его английский безукоризненным, но в его речи при этом все же осталась некая рубленность фраз, к тому же я заметил, что он избегает сложных грамматических конструкций.

– Ах, да. Ну, конечно. Говард и Гуля. Все верно! У них была яхта, кажется.

– Да, "Лань". Я хорошо ее знаю. Я когда-то плавал на ней, еще при жизни Гулиного отца.

– На ней есть абсолютно все. Все так продумано. Можно отправиться куда угодно. И не знать никаких забот.

– Да, и если вы покупаете ее, это чертовски выгодная сделка. Если они и в самом деле согласились на сто тридцать тысяч, считайте, что вам ее подарили, мистер Дэвисон.

Яиспытующе сощурил глаз, но моя мимика не возымела никакого действия. Он смотрел на меня совершенно спокойно, только чуть качнул изящной головой.

– Верно, мистер Мак-Ги.

– Я прилетел сюда из Гонолулу специально для того, чтобы поинтересоваться, есть ли у вас по-прежнему возможность и желание купить "Лань". Я, знаете ли, немного в этом заинтересован. Полагаю, у нас будет забавная встреча.

– Так они сюда все-таки идут?

– А разве не должны? Насколько я понял, дело решенное. По их расчетам, они будут здесь к десятому числу. Скажите, вы не раздумали? – Я возвысил голос. – Вы по-прежнему настаиваете на ста тридцати тысячах? И у вас хватит совести?

– Он, как мне показалось, тоскливо оглянулся на Генри.

– Может быть, они и не захотят ее продавать, когда придут сюда.

– Не понимаю.

И он объяснил. Даже если убрать два последних нуля в этой, конечно же, смехотворной сумме за такую яхту, Лютер Дэвисон все равно не сможет ее купить. Они с Говардом познакомились в доках. У них был долгий разговор мужчины с мужчиной. Говард оказался отличным парнем. Он рассказал Лютеру, что у них творится с Гулей. Говард считал, что еще один долгий морской переход вместе непременно спасет их такой счастливый брак, и тогда они смогут идти дальше вокруг света, как и собирались. Но Гуля кричала и требовала, чтобы "Лань" была продана прямо на Гавайях, а она сама улетела бы домой. Она ничего не желала слушать. Но вот если бы Лютер сказал, что согласен купить у них яхту, при условии, что они приведут ее в Паго-Паго, это было бы огромным одолжением с его стороны и спасло бы их брак. Лютер заметил Говарду, что Гуля вряд ли поверит, что он в состоянии купить такую большую яхту, но Говард возразил, что если Лютер скажет, что он занимает видный пост в какой-нибудь солидной фирме, Гуля напременно поверит. Говард сказал, что это будет ложь во спасение. Говард сказал, что этим он окажет им обоим огромную услугу, потому что Гуля – очень впечатлительная и нервная девушка, и что за тот месяц, который они провели на Гавайях, она стала вести себя просто странно, но морские переходы ее всегда успокаивали, Говард это очень хорошо знает, потому что все это не в первый раз. Он уже лечил ее так прежде. Но сейчас она заупрямилась, и Говард очень за нее беспокоится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю