Текст книги "Свадебный подарок"
Автор книги: Джоанна Рид
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
– Впрочем, это хороший бизнес. Отец перебрался во Францию, поэтому я выкупил его долю и сдал дом в аренду одному итальянцу, который хотел обосноваться в Англии. А вот и наш обед наконец.
Внезапная пауза в разговоре принесли Сьюзен огромное облегчение. Но когда, вернувшись в отель, Грэгори настоял на том, чтобы проводить ее в комнату, девушка немного занервничала. Она чувствовала, что ее поддерживает рука господина: ведь здесь уже он был хозяином. Грэгори открыл дверь и пропустил девушку вперед. На пороге она резко повернулась.
– Спокойной ночи, Грэгори, спасибо за обед.
– Мне кажется, я могу с уверенностью сказать, что удовольствие сегодня получил только я. – Он отдал ей ключ. – На всякий случай заприте дверь.
Когда он вышел, девушка повернула ключ в замке, и в тот же момент в коридоре раздался смех.
Отвратительный человек, сказала себе Сьюзен, но это не помешало ей всю ночь ощущать присутствие Грэгори Хенсворда в комнате.
Сьюзен была уверена, что пойдет дождь. В ее сознании похороны прочно ассоциировались с дождем. Но когда Грэгори остановил машину возле серой каменной церкви, на небе по-прежнему ярко светило солнце.
Здесь уже собралось много людей, и она чувствовала на себе пристальный взгляд десятков глаз, когда Хенсворд представил ее сначала викарию, а затем проводил на место в первом ряду. Сьюзен хотела отказаться, но момент мало годился для любых споров, поэтому она быстро опустилась на старинный стул. Грэгори сел рядом и передал ей листок с описанием церемонии. Несмотря ни на что, девушка была рада его присутствию: ей казалось, что она вот-вот сломается, но сила, излучаемая этим человеком, поддерживала ее.
После службы гости собрались в кремово-розовой гостиной дома Сандры на чашку чая. Грэгори не отпускал Сьюзен от себя ни на шаг и, стремясь удовлетворить вполне естественное любопытство жителей городка, представлял ее снова и снова: «Сьюзен Холлендер, племянница Сандры...» – как будто было очень важно подчеркнуть степень родства.
Беспрерывные рукопожатия и сочувственные улыбки воскресили воспоминания о похоронах мамы в холодное и сырое Рождество, которое совпало с ее двадцать первым днем рождения. Наконец люди начали расходиться, а Грэгори, куда-то на мгновение исчезнувший, опять появился рядом.
– Дэвид ждет нас в своем кабинете, Сьюзен.
Грэгори провел ее через зал в маленький кабинет, где адвокат Сандры уже подготовил все бумаги. Дэвиду Линтону Сьюзен уже представили, поэтому он улыбнулся ей, оторвавшись от документов.
– Садитесь, мисс Холлендер. Это не займет много времени. – Он посмотрел на вошедших поверх очков и, убедившись, что они готовы его слушать, начал оглашать завещание Сандры Милтон.
Чем дальше слушала Сьюзен, тем больше охватывало ее смущение. Помимо воли взгляд ее скользнул по застывшей фигуре Грэгори. Ей казалось, что он готов в любую минуту вскочить и крикнуть о несогласии с каждым словом последней воли покойной. Но он, похоже, уже знал содержание бумаги и поэтому молчал, однако в его недовольстве не приходилось сомневаться.
– На окончательное оформление всех бумаг уйдет около двух недель, – прервал ее размышления голос адвоката. – Но вам не надо ни о чем беспокоиться. Грэгори как душеприказчик сделает все, что нужно. – Дэвид был уверен, что подобное замечание успокоит девушку. – Конечно, вы получите необходимую сумму на текущие расходы. Что касается дома, вы, несомненно, захотите получить совет, как выгоднее его продать, если только не собираетесь перебраться в Уинсвил. Это прекрасное место, а дом просто великолепен. – Улыбка мужчины была неподдельной. По крайней мере, его не заботило, кому Сандра передавала свое состояние. Он ожидал ответа, но ошеломленная Сандра не могла вымолвить ни слова.
– Я уверен, мисс Холлендер не захочет бросить своих друзей, – тихо произнес Грэгори, и Сьюзен почувствовала на себе его ледяной взгляд. Он хотел выяснить, осмелится ли она въехать в этот дом или попытается каким-то другим образом занять место дорогой ему женщины.
– Ну что же, спешить некуда. Грэгори, покажите мисс Холлендер дом. Постарайтесь убедить ее, что мы не старые зануды и будем рады видеть ее среди нас.
– Мне не хотелось бы беспокоить мистера Хенсворда, – быстро проговорила Сьюзен. На секунду она столкнулась с ним взглядом.
– Меня это нисколько не затруднит. Вам стоит увидеть все, прежде чем принять окончательное решение. – Мягкий голос Грэгори не ввел девушку в заблуждение, но адвокат уже подал ей руку и заверил, что будет счастлив, оказать ей любую помощь. Грэгори Хенсворд закрыл за ним дверь и повернулся к Сьюзен.
– С чего хотите начать?
– Начать?
– Ни за что не поверю, что вы не хотите сейчас же, не теряя времени, увидеть свое богатство. В конце концов, за этим вы и приехали.
Сьюзен вздернулась.
– Я совсем не знала своей тети и не понимаю, почему она оставила мне все это, но я рада, что она так поступила. Было бы лицемерием с моей стороны утверждать обратное. – Помолчав секунду, она добавила: – Не стоит беспокоиться, Грэгори. Я бы хотела сама познакомиться с моим домом.
Не без удовольствия она заметила, как Грэгори побледнел. Ну что же, не он один умеет причинять боль.
– По-моему, так сказал адвокат. Я правильно поняла? Теперь это мой дом? – еще раз уколола она его.
– Все правильно. Кажется, вы хорошо владеете ситуацией. – Он шагнул к ней. – Может, подождете до завтра, когда придет агент по недвижимости? Как жаль, что мы отпустили Батчера, но я уверен, он тотчас же вернется и начнет оценивать...
Это оказалось последней каплей. Сьюзен пережила нелегкий день, а смущение от того, что она стала наследницей огромного состояния, еще усложнило положение. Ее больше не заботило, что подумает о ней этот человек. Она хотела развеять его сомнения и, в свою очередь, показать, что тоже презирает его.
– Что с вами, Грэгори Хенсворд? Вас задело, что прекрасный дом и все деньги оставлены какой-то замарашке? Человеку, который по какой-то неизвестной мне причине кажется вам недостойным? – Сьюзен дерзко шагнула к мужчине. – Или за этим кроется нечто более личное? – В глазах девушки вспыхнул гнев. Она начала понимать причину его ненависти. – Может быть, – Сьюзен уже не обращала внимания на судорожно сжатые губы Грэгори, на его стальной взгляд, – может быть, вы думали, что она оставит все это вам?
Глава третья
Грэгори Хенсворд шагнул к Сьюзен и, крепко схватив ее за руку, притянул к себе. Девушка оборвала поток гневных слов, будто задохнувшись.
– Довольно! – На мгновение они застыли друг против друга. Ни один не хотел подчиниться воле другого. Затем Грэгори неожиданно отпустил ее, и Сьюзен отшатнулась назад, ощутив боль в руке. – Сандра была прекрасным другом и заслуживает лучшего человека в качестве... – Ему потребовалось неимоверное усилие, чтобы остановиться. – Но я дал обещание и, Бог свидетель, сдержу его, невзирая ни на что. Сейчас я сделал все, что мог, поэтому оставляю вас наедине с наследством. Оценивайте. Сколько времени вам понадобится? Час? Может, больше? – Он дал понять, что не нуждается в ответе. – Я заеду за вами в шесть тридцать.
Побледневшая и еще не опомнившаяся от неожиданного нападения, Сьюзен, тем не менее, нашла в себе силы парировать удар.
– Не беспокойтесь. Я возьму такси. В конце концов, теперь я могу себе это позволить.
Все вокруг на мгновение застыло. Затем с заметным усилием Грэгори отступил.
– Да, можете. При желании вы можете вызвать себе целый кортеж. Но вы этого не сделаете.
Он повернулся и тихо вышел из комнаты.
Сьюзен глубоко и с облегчением вздохнула. Она чувствовала, что внутри у этого человека бушуют страсти. Освобожденные, не имело значения – в любви или ненависти, они смели бы все на своем пути. Девушка потерла руку там, где еще оставались следы его пальцев.
Но почему он так ее ненавидит? Причина все еще оставалась тайной для нее, и это по-прежнему сбивало с толку. Легкий и непринужденный характер девушки никогда и никому не давал повода для столь сильного чувства. Оставшись одна в гостиной, Сьюзен поежилась и подумала: вызывает ли любовь с первого взгляда такие же бурные эмоции, как и ненависть?
Она огляделась. За время беседы с адвокатом комнату привели в порядок. Теперь в ней ничто не напоминало о сегодняшних похоронах. Сьюзен подошла к окну. На улице почти стемнело, и в саду ничего не было видно. Когда они въезжали в ворота, она успела заметить лишь полоску нарциссов вдоль дорожек.
Девушка переходила из комнаты в комнату, иногда дотрагиваясь до хрупкого фарфора, небрежно расставленного на подоконниках и столиках. Совсем не как в ее доме. Мама всегда убирала ценную посуду в сервант. Но здесь не было ни шаловливых детей, ни виляющих хвостами собак, от которых нужно было все прятать. Очевидно, Сандра Милтон вела очень уединенную жизнь.
На втором этаже располагались спальни. Изящные, богато украшенные, они поддерживались в идеальном порядке и являли собой разительный контраст с ее обветшалой комнаткой. Экономка хорошо знала свое дело. Сьюзен видела ее, когда после похорон Грэгори представил мисс Уолтер. Женщина посмотрела на нее очень внимательно и даже как-то растерянно. Теперь Сьюзен понимала почему. Бедняжку, конечно, интересовало, что за дамочка унаследовала дом и не выгонят ли ее с работы.
Окна спальни Сандры выходили на море, и днем отсюда должен был открываться потрясающий вид. А сейчас виднелись только огни порта и города, а еще дальше, в море, двигались светящиеся точки танкеров и грузовых судов.
В этой комнате тоже царил идеальный порядок, и только на кровати лежала потрепанная папка. Она так бросалась в глаза среди пены кружев, что ее нельзя было не заметить. Сьюзен открыла папку, и внезапно у нее перехватило дыхание.
Там была фотография. Старая фотография самой Сьюзен, где она улыбалась во весь рот, в котором не хватало одного зуба. Безумно гордая, что уже большая и идет в школу. Белокурые волосы зачесаны назад и заплетены в тугие косички, тщательно прилажен берет на голове, а поза выбрана так, чтобы хорошо был виден значок на кармашке блейзера.
Сьюзен взяла фотографию в руки. Точно такая же когда-то давно стояла дома на виду на камине до тех пор, пока во время веселой игры ее не свалили и не разбили стекло в рамке. Девушка села на кровать и начала медленно перебирать остальные бумаги.
– Сьюзен?
Она не заметила, как пролетело время, но сейчас звук ее имени вернул ее в настоящее.
– О, Грэгори... – Она немного смутилась. – Уже так поздно? Я и не заметила.
Он вошел в комнату и встал рядом с ней.
– Я вижу, вы нашли папку сами, а Сандра просила лично передать ее вам.
Он взял пожелтевшую вырезку из газеты. В ней сообщалось о первой победе Сьюзен в конкурсе.
– Вы были очень хрупким созданием в то время. Это та самая открытка?
Девушка кивнула. Тогда ей было всего шесть, но она до сих пор помнила охватившее ее приятное волнение, когда рисунок выбрали для рождественской открытки. Весь сбор от продажи предназначался для местного благотворительного фонда. Грэгори раскрыл открытку и, четко произнося слова, прочитал:
– С любовью от Сьюзен.
– Зачем она собирала все это?
Грэгори нахмурился, сел рядом с ней и начал перебирать бумаги. Копии школьных докладов, другие газетные вырезки об ее успехах.
– А это что, момент отчаяния?
Сьюзен взглянула на протянутую ей фотографию.
– О нет! – Она деланно засмеялась. – Момент подросткового бунтарства.
На этот раз волосы у девочки на снимке были уложены гребнем, как у панка:
– Мама тогда так рассердилась...
Грэгори, как ей показалось, смутился.
– Я ей сочувствую. – Он дотронулся до белокурых волос девушки. – Как они великолепны...
Жест оказался настолько неожиданным, что Сьюзен вздрогнула и порывисто встала, странно встревоженная интимностью жеста. Грэгори поднялся на ноги вслед за ней.
– Сандра тоже увлекалась живописью. Вы знали об этом? – резко спросил он.
Сьюзен покачала головой.
– Я видела ее всего лишь раз. Много лет назад. Даже удивительно, что она помнила обо мне.
Но это была ложь. Сама она помнила все очень хорошо. Даже слишком.
– Я думаю, что завтра вы, может быть, уже уедете домой, – сухо заметил Грэгори. – Поэтому нам надо выяснить пару вопросов. Например, что делать с домом? Должен ли я попросить миссис Уолтер присмотреть за ним?
– Да, до тех пор, пока не решу, как лучше им распорядиться.
Сьюзен видела, каких неимоверных усилий стоит Грэгори Хенсворду напускная вежливость. Его напряжение оставалось загадкой, и ей вдруг ужасно захотелось докопаться до самого дна тайны, выяснить отношения раз и навсегда.
– Сколько же лет было Сандре?
Грэгори, похоже, удивился вопросу.
– Трудно сказать. Женщины такой чудесной и хрупкой красоты, наверное, не стареют. Но, думаю, около сорока. А что?
– Вы, должно быть, ее очень любили.
– Любил ее? – На мгновение он воспринял вопрос всерьез, но потом до него дошел смысл слов, и лицо его потемнело.
– Ах, вот вы о чем. Вы думаете, я был ее любовником и ожидал своей доли в завещании?
Сьюзен пожалела, что позволила подозрениям вырваться наружу, но обратной дороги не было, и она решила идти до конца.
– А что мне оставалось думать? Вы ведь не скрывали своего негодования. И разве это так уж неправдоподобно?
Секунду Грэгори внимательно смотрел на девушку, а потом, к величайшему ее изумлению, расхохотался. Заметив ее удивление, он покачал головой.
– Честно говоря, да.
Сьюзен почувствовала, как ее щеки заливает румянец.
– О Боже, я прошу прощения. Вы, конечно же, женаты...
– Нет, Сью, я не женат. Но, говоря откровенно, смешно не это. Сандра была восхитительной женщиной, и, конечно, мне нравилась, но совсем не так, как вы думаете. Если говорить о настоящей любви, то ее к ней питал скорее мой отец.
– О!
Разочарование девушки позабавило Грэгори и отчасти сняло напряжение.
– Не огорчайтесь, Сьюзен. Я начинаю понимать, в чем дело. – Он предложил ей руку. – Пойдемте. Не знаю, как вы, но я изрядно проголодался.
Было уже поздно, когда они зашли в полупустой ресторанчик на причале и выбрали уютный столик в углу. В ожидании заказа Грэгори откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на девушку.
– Я был ужасно груб с вами сегодня.
– Сегодня? – насмешливо переспросила Сьюзен. – Вы были ужасно грубы со мной с того момента, когда я впервые открыла вам дверь.
Сначала он хотел было возразить, но потом только пожал плечами.
– Да, пожалуй. К тому же я не имею права осуждать вас, ведь сама Сандра не делала этого.
– Осуждать? – Сьюзен была в недоумении. – Не думаю, чтобы у нас с вами были какие-либо причины осуждать друг друга. Дело в другом. Похороны всегда подавляют меня.
– Вы слишком молоды, чтобы иметь опыт в подобных делах.
– У меня его уже достаточно. Папа умер, когда мне было двенадцать. От сердечного приступа, где-то во Франции. Домой привезли только тело. Тогда я еще не очень хорошо понимала, что произошло, и все это сильно испугало меня. А два года назад мама попала под машину. – Она взглянула на Грэгори. – Водитель не виноват. Она просто зазевалась и сделала неосторожный шаг. Вероятно, голова ее была занята Рождеством. Она всегда любила этот праздник, никак не могла дождаться момента, когда поставят елку. Мы делали это в самый канун Рождества, а потом устраивали маленькое торжество, только для нас двоих. У меня день рождения в Рождество. С тех пор я уже не ставлю елку.
– Прошу прощения. Я даже не мог до конца представить себе, каким испытанием был для вас сегодняшний день.
Сьюзен вертела в руках вилку.
– Мне было страшно, – призналась она. – Но теперь все по-другому. Не так тяжело. Кто были все эти люди?
– В основном друзья Сандры. Некоторым из них она помогала. Ею был основан благотворительный фонд для раздачи подарков детям на праздник. Собственно, благодаря этому фонду я и познакомился с ней. Она же втянула меня в работу, а когда она всем сердцем бралась за что-то, ей нельзя было отказать.
– Поэтому вы и стали ее душеприказчиком?
– В общем, да. Мой отец был здесь адвокатом, и сначала он являлся ее душеприказчиком. Когда он ушел на пенсию, она решила доверить дела человеку, который наверняка переживет ее. – Лицо Грэгори посветлело. – Смелое решение, не правда ли? Должно быть, она уже тогда знала.
– Жаль, что я не была с ней знакома.
– В самом деле? – Он наклонился к ней. – Тогда почему же вы не приехали...
Появившийся официант не дал ему закончить вопрос, и пока расставлял блюда и напитки, он забыл о нем, а может быть, решил, что продолжать его нет необходимости.
Но Сьюзен думала по-другому.
– Я не приехала, Грэгори, потому что не знала о ее болезни. Если бы вы дали мне знать прежде...
– Так решила сама Сандра. Она передала мне ту папку: ей хотелось, чтобы вы знали, как она беспокоилась о вас, несмотря ни на что. Она не обвиняла вас в нежелании знать ее. – Он откинулся назад. – Но вы ведь ни разу не вспомнили о ней.
– Неправда.
Но так ли? Однажды, подписывая рождественские открытки, Сьюзен чуть не спросила маму, не послать ли открытку и тете Сандре, но что-то удержало ее.
– Я не видела ее с тех пор, как мне исполнилось семь лет, – продолжала защищаться Сьюзен.
– Она думала, так будет лучше. Она ничего мне не говорила, но тогда случилось что-то такое, что убедило ее оставаться от вас на расстоянии.
У Сьюзен по спине пробежал холодок. Она не нуждалась в подробностях.
– Но вам-то она что-нибудь рассказала?
– Да, ей хотелось кому-то довериться. – Грэгори поковырял вилкой в тарелке. – Полагаю, ей казалось, что молодой человек будет не так шокирован известием о ее незаконнорожденной дочери.
– Дочери? – Сьюзен потеряла дар речи. Все поплыло у нее перед глазами.
Где-то рядом тихо чертыхнулся Грэгори. Сьюзен почувствовала, что он поддерживает ее под руку.
– Так, оказывается, вы ничего не знали.
Это было утверждение, не требующее ответа.
– Вы отвезете меня в отель? – спросила она, пытаясь подняться.
Грэгори озабоченно нахмурился.
– Да, конечно. – Он подозвал официанта и подписал чек.
Прежде чем завести машину, Грэгори помедлил, желая что-то сказать, но один лишь взгляд на смертельно бледное лицо девушки заставил его передумать.
Автомобиль подъехал к отелю, и Сьюзен неуклюже попыталась открыть дверцу. Она хотела как можно скорее остаться одна, но руки не слушались. Грэгори наклонился и бережно повернул девушку к себе. Почти физически она почувствовала, как перетекает к ней его сила.
– Я так сожалею, Сью. Сандра думала, вы знаете.
Сьюзен все еще была бледна, но к ней вернулось самообладание, и она твердо посмотрела на Грэгори.
– Вам не за что извиняться. Мне следовало еще в самом начале понять, что это ошибка.
– Ошибка?
– Боюсь, сомневаться не приходится. Если вы приехали в мой дом в поисках незаконнорожденной дочери Сандры Милтон, то вас навели на ложный путь, мистер Хенсворд. Вы нашли не ту девушку.
– Не ту девушку? – По его лицу невозможно было понять, удивлен он или рассержен. – О чем вы говорите? Конечно, я нашел ту, которую искал. Я искал Сьюзен Холлендер. Я ее нашел. Я нашел вас, Сью. – Грэгори даже легонько тряхнул девушку, как будто это могло быстрее донести до нее смысл слов.
– Но я не дочь Сандры.
– Не нужно, Сью. Я вижу, что вы расстроены. Но это не имеет значения. Я же знаю, что вы действительно ее дочь.
Сьюзен повернулась к нему.
– Как вы можете это знать наверняка? Если ваша уверенность в собственной непогрешимости настолько велика, что не дает вам признаться в заблуждениях, то я сожалею, но в данном случае вам придется это сделать.
Гнев придал Сьюзен силы, и она повернулась, чтобы выйти из машины, но Грэгори удержал ее.
– Здесь не может быть ошибки.
– Наоборот, может. Меня зовут Сьюзен Холлендер. Моя мать – Элизабет Холлендер, а отец – Пол Холлендер. Вот вам вся правда, и закончим на этом.
– А фотографии и другие бумаги? Для чего же она по крупицам собирала каждое упоминание о вас? Не кажется ли вам, что за этим крылось нечто большее, чем обычное любопытство? – Серые глаза гневно сверкнули. Он был убежден, что Сьюзен просто не хочет признать очевидное.
– Не знаю.
Но Грэгори нуждался в реальных доказательствах заблуждения. Сьюзен помотала головой, не зная, как объяснить эту пачку бумаги, в которой была собрана вся ее жизнь.
– Может быть, она питала особый интерес к ребенку двоюродной сестры? К тому же этот ребенок оказался ровесником ее дочери. – Лицо Грэгори оставалось по-прежнему холодным. – Если все, что вы сказали, – правда, то подобную причуду можно понять. – Сьюзен даже не заметила, как в ее голосе зазвучали умоляющие нотки.
Но Грэгори не сдавался.
– Вы ее дочь, Сьюзен. Она назвала мне ваше имя и указала, где вас найти. Видит Бог, я хотел приехать за вами еще до... Но она сама не позволила мне. Она сказала, это ваше решение, и она приняла его. Сандра надеялась, что, в конце концов, вы смилостивитесь и приедете на похороны.
– Если бы я знала, что она больна, то была бы счастлива, навестить ее, но мне никто не сказал. И я не ее дочь.
Лицо Грэгори еще больше посуровело.
– Черт возьми, Сьюзи! Если бы вы знали, как неправы. Вы дочь Сандры Милтон, и я во что бы то ни стало, докажу это вам.
– Это невозможно. – Сьюзен вырвалась из крепких рук молодого человека. – Спокойной ночи, Грэгори.
Она выскользнула из машины, прежде чем он успел опомниться, но далеко уйти ей не удалось. Грэгори догнал ее на ступеньках отеля.
– Вы управитесь сами?
– Да, конечно. Нет никакой необходимости провожать меня до комнаты.
Грэгори оставил последние слова без внимания.
– Сегодня у вас был нелегкий день, Сью. Постарайтесь хорошо выспаться, – пожелал он, придерживая дверь. – Завтра мы обо всем поговорим. И кое-что выясним.
– Разговоры не помогут, – ответила Сьюзен.
– Так же как и нежелание слышать правду. – Непреклонность девушки начала выводить его из терпения. – Хотя, не могу не признать, что вы явно что-то унаследовали и от Лиз Холлендер. Увидимся утром.
Грэгори повернулся и быстро зашагал прочь.
Сьюзи закрыла дверь и обессилено прислонилась к дверному косяку. Она пыталась разобраться в мыслях, но только еще больше запутывалась. Никто ее не удочерял, в этом не стоило сомневаться. Одну лишь вещь девушка знала наверняка: она должна покинуть Уинсвил-холл как можно скорее, чтобы не позволить Грэгори Хенсворду и дальше запугивать ее. Было уже слишком поздно для немедленного отъезда. Поэтому, выяснив расписание поездов, она заказала такси на семь тридцать утра. Затем уложила сумку, оставив только джинсы и свитер.
Сон не шел к ней. Тяжелые драпировки душили ее, горестные мысли сменяли одна другую. Но под утро Сьюзен все-таки задремала, и ей снилось, что она отчаянно что-то ищет, но не знает, что именно.
Осторожный стук в дверь вывел девушку из забытья и освободил от разрешения этой тайны.
– Войдите.
В комнате было темно, плотные занавески на окнах не впускали слабый утренний свет, но Сьюзен услышала, как поставили поднос на столик рядом с кроватью.
– Спасибо.
– Вы просили разбудить вас в шесть тридцать, но я отменил заказ на такси. Если вы хотите уехать сегодня, я сам отвезу вас.
Сьюзен вскочила с постели.
– Грэгори? Что вы здесь делаете? Уходите! – возмутилась она.
Хенсворд мягко рассмеялся.
– Уйду, если вы пообещаете встретиться со мной в главном холле в восемь.
Как только он вышел, Сьюзен подбежала к двери и заперла ее, а потом отправилась в душ. Она спустилась в холл в точно назначенное время.
Грэгори уже ждал внизу и тут же подхватил ее сумку.
– Не было никакой необходимости делать это, – заметила Сьюзен. – Я смогла бы прекрасно добраться домой поездом.
Грэгори пропустил ее слова мимо ушей. Он открыл дверцу машины, и девушке ничего не оставалось, как безропотно забраться на сиденье.
– Я только что просматривал бумаги Сандры, – произнес, наконец, Грэгори, выезжая на автостраду.
– Что-нибудь нашли? – Сьюзен почувствовала, что невольно затаила дыхание, хотя чего ей было опасаться? Он ничего не мог там найти.
Молодой человек покачал головой.
– Нет, ничего. В папке только то, что касается непосредственно вас.
– Тогда почему вы не позволили мне просто уехать?
—По ряду причин. Если я все-таки прав...
– Вы неправы! Почему вы продолжаете упорствовать?
– А сами вы разве не упрямитесь? – Грэгори бросил на девушку укоризненный взгляд.
Она не ответила. Довольный, что сумел уколоть ее, он продолжил:
– Если я прав, то должны быть еще документы. Совершенно очевидно, что теперь поиски следует продолжить в вашем доме.
– Нет там никаких документов.
Машина притормозила у перекрестка. В этот момент Грэгори повернулся, и Сьюзен показалось, что он буквально пригвоздил ее взглядом к спинке сиденья.
– Когда я впервые приехал к вам, я был ужасно сердит. Целую неделю я смотрел, как умирает мой друг, и для меня вы были не кем иным, как бездушной и бездумной девицей, которая приняла вполне расчетливое решение вычеркнуть из жизни свою мать. Я не испытывал к вам ни капли сочувствия.
– Вы уже ясно дали это понять.
– Первая ваша реакция только усилила неприязнь. Отказ казался таким черствым.
– Я не хотела...
– Да, я понимаю. Но Сандра-то думала, вы знаете правду. Ваша мать... Элизабет Холлендер обещала, что скажет вам...
– Поймите, ей нечего было рассказывать. Почему вы не хотите это признать?
– Вот почему. – Он достал из нагрудного кармана рубашки конверт и протянул ей.
Сьюзен не хотела брать конверт, но знала, что Грэгори все равно не отстанет.
– Что это? – спросила девушка, когда машина тронулась.
– Фотография. Я хочу, чтобы вы взглянули.
Дрожащими руками Сьюзен достала карточку и нахмурилась. Это была она сама... Нет, нет, это кто-то очень на нее похожий. Те же миндалевидные глаза, но не светло-карие, как у нее, а голубые, такие же широкие скулы, пухлые губы. Сьюзен невольно дотронулась до своих волос, белокурых, спадавших ей на плечи. Она повернула фотографию. Из даты следовало, что снимок сделан пятнадцать лет назад.
– Кто это? – требовательно спросила девушка, в то же время отчетливо понимая бессмысленность вопроса. Перед ее глазами всплыло лицо Грэгори в тот день, когда он впервые увидел ее волосы, рассыпавшиеся из-под сдернутой шляпки. – Это Сандра?
– Вы так думаете? Но это ведь могли быть и вы.
Почему она не понимала тогда, как они похожи? Правда, ей было только семь, и сходство не бросалось в глаза. Маленькая и худенькая девочка совсем не походила на красавицу с фотографии.
– Что скажете, Сьюзи? Понимаете теперь, что я прав?
– Ничуть. Это всего лишь фамильное сходство. Совпадение и только.
Лицо Грэгори ясно говорило, что он по-прежнему стоит на своем. Сьюзен нужны были более веские доказательства.
– У меня есть свидетельство о рождении. Я покажу вам, как только мы приедем. Я покажу. – Голос Сьюзен неожиданно сорвался, она всхлипнула. – Вот увидите, Грэгори, вам придется мне поверить.
Глава четвертая
Машина подъехала к дому только после полудня. Секунду они сидели молча, потом Сьюзен поднялась.
– Спасибо, Грэгори.
– За что?
– Вы поняли, что мне не хочется говорить.
Он пожал плечами.
– Я принесу вашу сумку.
Сьюзен положила ладонь на его руку, желая остановить.
– Подождите, сначала я достану свидетельство о рождении.
Грэгори внимательно наблюдал за девушкой, пока она рылась в ящике серванта.
– Я совсем недавно его видела, – растерянно пробормотала Сьюзен, дрожащими руками пытаясь отыскать нужную бумагу. – Мне надо было получить новый паспорт на почте. Оно здесь, я знаю
Она даже подпрыгнула, когда Грэгори, склонившись, положил ей руку на плечо. Она внимательно посмотрела в глаза молодому человеку: так поразительны были почти интимная близость его тела и простое прикосновение руки.
– Вы это ищите? – достал он документ из ящика.
Сьюзи потребовалось усилие, чтобы вернуться к предмету разговора.
– Да, правда. Не понимаю, почему я не заметила его сразу?
– Может, на самом деле не хотели замечать?
Сьюзен не ответила, только взяла бумагу и расправила ее на полке серванта.
– Ну что, теперь вы мне поверите?
У Грэгори перехватило дыхание, пока он вчитывался в аккуратный почерк.
– Это совсем не то, что я ожидал.
– А что же вы хотели? Свидетельство об удочерении?
– Что-то вроде этого. Прошу прощения за свои сомнения. Сьюзен, я знал, что вы верите именно этому документу, но мне казалось, что вы хотите обмануть себя. – Он еще раз внимательно вгляделся в свидетельство, проверил его на свет в поисках тайных исправлений. – Но я по-прежнему не понимаю. Конечно, придется проверить запись в регистрационной книге, но свидетельство, несомненно, подлинное.
– Ну, спасибо, – с горечью произнесла Сьюзен, потрясенная, что даже теперь, перед лицом неопровержимых доказательств, он настаивает на своей правоте.
– Уверяю вас, постарайтесь понять. – На этот раз голос Грэгори был удивительно нежным, и у Сьюзен как будто что-то оборвалось внутри. Она быстро отошла в другой конец комнаты и села, обхватив себя руками.
– Нет, – попросила она. – Уходите и забудьте, что когда-то были здесь.
Но от этого человека не так-то просто было отделаться. Он подошел и сел рядом с ней на корточки.
– Умирающая женщину сказала, что вы ее дочь. – Грэгори откинул упавшую на лоб темную прядь. – Мне нелегко было поверить, что когда-то Сандра родила ребенка, а ей самой мысль, что она отдала его, то есть вас, Сьюзи отдала вас на воспитание кому-то другому, доставляла невыносимые страдания. Если бы вы знали ее, вы бы сумели понять.
– Я не могу понять, почему вы так настойчивы. – Сьюзен резко поднялась. Ей необходимо было двигаться, она не хотела слушать Хенсворда. Тот не стал ей препятствовать, только выпрямился, не говоря ни слова.
– Вы уверены, что она?.. – Сьюзен запнулась, поворачиваясь к собеседнику. – Ей, вероятно, давали какие-то лекарства от боли.
– Думаете, она придумала все это?
– Разве это невозможно? – Голос Сьюзен звучал почти умоляюще.
– Нет, – без тени сомнения Грэгори отбросил подобную мысль. – У вас есть еще какие-нибудь семейные бумаги?
Сьюзен пожала плечами. Она поняла, он не сдастся, пока не найдет убедительных доказательств, но где они?
– Да, есть. Свидетельства о браке, о смерти. Они наверху, но вряд ли это вам что-то добавит.
– И больше ничего? Письма, дневники? Может быть, на чердаке?
– Не знаю. Там есть несколько ненужных коробок. Я уже много лет туда не поднималась.
– Думаю, нам следует...
В замке заворочался ключ, и на пороге появился Рой. Прищурившись, он перевел глаза с девушки на Хенсворда, потом обратно.
– Ну, как дела, наследница? – Он чмокнул девушку в щеку, прежде чем она успела отстраниться. – Сегодня празднуем?
– Нет
Хенсворд опередил ее. Фамильярность, с которой Рой обнял Сьюзен за плечи, вызвала в его голосе колючие нотки.