Текст книги "Любовь и гром"
Автор книги: Джоанна Линдсей
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 10
Магазин модной одежды миссис Эдди Бурленд втиснулся на Фремонт-стрит между почтовой конторой и кабинетом врача. Меньше всего Джослин сейчас нуждалась в новой шляпке. Но она пришла сюда и намеревалась заказать одну, две, дюжину или сколько понадобится, чтобы пробыть здесь до тех пор, пока не увидит Кольта Сандера входящим или выходящим из гостиницы, расположенной прямо напротив. Ванесса предложила ей просто-напросто предстать перед его дверью собственной персоной, но Джослин не решилась на такой шаг. Люди, посланные ею утром, были встречены не очень дружелюбно, и это лишало ее возможности рассчитывать на более теплый прием. Нет, лучше случайная встреча на улице, которая, конечно, отнюдь не будет случайной, но мистеру Сандеру об этом знать не обязательно. Она не позволит ему проигнорировать ее еще раз!
Джослин приехала в магазин незадолго до двух, но, поскольку карету она тут же отослала, любопытствующие разошлись, и ничто не выдавало ее присутствия в магазине. Охранники, на этот раз шестеро, были необходимостью, от которой так просто не отмахнешься. Четверых она оставила у черного хода, а те двое, что вошли с ней в магазин, безуспешно пытались оставаться незаметными. Для начала они вывели из себя миссис Бурленд, не привыкшую видеть такое количество мужчин в своем маленьком магазинчике. Один и то был редкостью. Но она довольно быстро перестала обращать на них внимание, полностью захваченная перспективой большого заказа.
Ванесса стояла у окна и следила за улицей, стараясь не пропустить появления Кольта, а Джослин с миссис Бурленд занимались выбором фетра, перьев, цветов, оттенков и всего прочего, необходимого для создания элегантной дамской шляпки. Никогда прежде Джослин не выбирала так долго, но она представления не имела, сколько времени ей придется проторчать здесь. Описание европейской шляпной моды, которую она предпочитала, заняло около получаса, но тема оказалась исчерпанной, а Кольт все не появлялся. Притворяться, что никак не может сделать выбор, становилось для Джослин утомительным, владелица магазина тоже начала уставать, но делать было нечего. Однако если Кольт не появится до закрытия магазина…
– Джослин, дорогая, думаю, тебе следует подойти и взглянуть, – позвала Ванесса. – Кажется, там сейчас будет… что-то необычное.
Джослин подошла к окну, Эдди Бурленд следовала по пятам. Герцогиня мгновенно поняла, что имела в виду Ванесса. Посередине пыльной улицы неторопливо, но целеустремленно шагали четыре одетых в черное джентльмена. В одинаковых костюмах с узкими галстуками и с одинаково свисающими усами на мрачных лицах, они выглядели близнецами. Каждый из них нес на себе целый арсенал. Поджидавшие их на расположенном в конце улицы пустыре пятеро мужчин смотрелись менее элегантно.
– Вот оно, начинается! – восторженно вскричала Эдди Бурленд.
– Что начинается? – поинтересовалась Джослин.
– «Шоудаун», – ответила Эдди, не отрываясь от окна. – Давненько намечался.
– Что такое «шоудаун»? – спросила Ванесса.
Женщина окинула Ванессу странным взглядом, затем рассмеялась.
– То-то мне показалось, что вы, леди, как-то странно разговариваете! Вы не здешние, верно? – Не дожидаясь ответа, она продолжила:
– «Шоудаун» – это перестрелка. По улице идут наш шериф Вирджил Эрп и его братья Уайетт и Морган. Тот, что с карабином, – доктор Холлидей, приятель Уайетта.
– Доктор, принимающий участие в перестрелке? Никогда в жизни Ванессе не доводилось слышать о столь неслыханном нарушении этики.
– Когда-то на Востоке он был дантистом, мэм. А теперь зарабатывает на жизнь игрой. Странно, что он в такую рань на ногах. Этот парень ведет ночной образ жизни.
– А те джентльмены, которые их поджидают?
– Эти бездельники? – фыркнула Эдди. – Все они хулиганы и воры. Члены банды Клейтона. – Встретив непонимающий взгляд Ванессы, она пояснила:
– Айк и Билли Клейтоны, Фрэнк и Том Маклори и вроде как Билли Клэйборн с ними. Должно быть, вы недавно в городе, раз не слыхали о банде Клентона. Они – заклятые враги Эрпов.
– Действительно, мы приехали только вчера вечером. Но раз здесь присутствует представитель закона, то почему должен случиться «шоудаун», как вы это называете? Не логичнее ли предположить, что шериф собирается просто арестовать этих людей?
– Ой, может, он и собирается! Скорее всего собирается. Только это не имеет значения. Эти парни в конце улицы стоят не для того, чтобы дать себя арестовать. Они намерены начать стрельбу. Готова поспорить на свой магазин, так оно и будет. Потому что уже давно все к этому шло.
Ванесса с Джослин переглянулись. Они не могли понять, серьезно говорит эта женщина или шутит. Им действительно никогда прежде не доводилось видеть такого количества вооруженных людей, открыто носящих револьверы, как в Томбстоуне. Повсюду в городе можно было встретить мужчин с револьверами на бедре. Но этому, несомненно, существовало какое-то иное объяснение, чем готовность к так называемому шоудауну.
Четверо одетых в черное джентльменов уже приблизились к пустырю. Джослин завороженно смотрела, как они развернулись и встали спиной к магазинчику. Пятерка на пустыре тоже встала полукругом, лицом к ним. Послышался приказ насчет сдачи оружия, который был проигнорирован. И прежде чем Джослин успела сообразить, что за этим последует, началась стрельба.
В следующее мгновение ее оттащили от окна и чуть ли не швырнули на пол. То же охранники проделали с Ванессой и бурно выражающей протест Эдди Бурленд. Джослин и не думала возражать, особенно услышав, как шальная пуля впилась в стену магазина. Казалось, пальба никогда не кончится, хотя на самом деле все заняло не более тридцати секунд. Однако встать ей позволили не раньше, чем один из охранников убедился в завершении «шоудауна».
Эдди уже высвободилась и теперь стояла у окна, жадно пересчитывая тела.
– Похоже, оба Маклори полегли и юный Клентон тоже. Жаль мальчишку, ему не больше шестнадцати. Но его папаша был дурным человеком и парнишку таким же воспитал. Так чего еще ожидать?
Джослии не понимала, как можно смаковать такие ужасные подробности. Всемогущий Боже, неужели там действительно лежит мертвый шестнадцатилетний мальчик?
– Я… я полагаю, нам лучше вернуться в гостиницу, – дрожащим голосом произнесла она.
– Лучше немного обождать, – возразила Эдди. – Айк и молодой Клэйборн скрылись, но неизвестно, что у них на уме. По крайней мере дождитесь, пока уйдут Эрпы. Сейчас они оказывают помощь Моргану. Похоже, он схлопотал пулю в плечо. И по-моему, шериф с доком тоже ранены, но держатся на ногах. Значит, ранения несерьезные. – Она рассмеялась. – Да, раны пустяковые. Они уходят прочь, а на улице полно зрителей. Думаю, надо пойти перемолвиться словечком с мистером Флаем. Кажется, он все разглядел в подробностях.
Она напрочь забыла о заказе, но не забыла одарить несчастного сэра Дадли гневным взглядом за нежеланную защиту и вылетела из магазина, оставив дверь открытой настежь. В помещение тут же проник запах пороха. Джослин затошнило. Ванесса побелела как полотно и прижала к носу надушенный платок.
– Не знаю, как ты, Вана, а я не собираюсь задерживаться здесь ни секунды. Не хочешь прогуляться? Карету ждать слишком долго.
Экипаж стоял за углом на Саффорд-стрит, но Ванесса немедленно согласилась идти пешком. Она тоже не желала оставаться здесь. Охранники Джослин, как всегда внимательные и предупредительные, понимавшие ее с полуслова, уже покинули магазин миссис Эдди Бурленд, чтобы проложить герцогине путь среди набежавшей толпы.
Одетые в красное, они немедленно привлекли внимание Билли Эвинга, находившегося в это время на другой стороне улицы. Его оттеснили с того места, где он стоял, глядя на истекающее кровью тело своего недавнего приятеля Билли Клентона, получившего пули в грудь и живот, и всеми силами старался удержать в себе съеденный обед. Ему было необходимо срочно отвлечься, и персона, которую он ожидал увидеть после охранников, предоставит ему эту возможность. Билли, не теряя времени, быстро пересек улицу как раз в тот момент, когда обе женщины вышли из магазина и присоединились к охране.
Судя по их лицам, англичанки были привычны к виду мертвецов не больше самого Билли. Бледные, взволнованные, а старшая явно близка к обмороку. Ни та, ни другая не смотрели на противоположную сторону улицы, хотя за толпой там вряд ли можно было что-то различить. Однако не оставалось сомнений: женщины прекрасно знали обо всем происшедшем, даже если и не видели собственными глазами.
Заметив, в какую сторону дамы направляются. Билли немедленно заступил им дорогу и отказался подчиниться двоим охранникам, пытавшимся отодвинуть его в сторону. Эти двое и еще четверо образовали тесный круг возле обеих женщин. Все шестеро выглядели весьма решительно, и Билли пожалел, что рядом с ним нет Кольта. Но Кольт в этот момент проталкивался сквозь толпу на пустыре, ведя лошадей в поводу. Даже если он и видел Билли, то вряд ли захотел присоединиться к нему.
Один из охранников применил силу, схватив Билли за грудки, и прежде чем юноша успел вымолвить хоть слово, при-, поднял его, намереваясь убрать с дороги. Но идущий следом сэр Дадли остановил его:
– Отпусти, Робби. Этот парень был утром с тем типом, Сандером.
К счастью для Билли, рыжеволосый Робби послушался товарища и немедленно поставил юношу на землю. Он даже пригладил ему встопорщившуюся рубашку, которую смял своими кулачищами, и с ухмылкой извинился. Этот охранник был самым крупным из шестерых, почти шести футов ростом и здоровенный, как бык. С таким типом щуплому семнадцатилетнему подростку не следовало связываться ни при каких обстоятельствах. Но Билли и не собирался. Он всего-навсего хотел встретиться с герцогиней, надеясь, что краткий разговор с ней поможет ему избавиться от жуткой картины, все еще стоявшей перед глазами. К сожалению, он не подумал о том, что это зрелище расстроило и герцогиню тоже и сейчас не самое подходящее время для дружеской беседы.
Но Джослин все-таки заговорила с ним, не настолько погруженная в свои мысли, чтобы не услышать замечания Дадли.
– Значит, вы – друг мистера Сандера?
Оба передних охранника немедленно расступились, давая ей возможность подойти к Билли. Вблизи герцогиня оказалась еще красивее. Совершенно невероятные глаза изумрудного цвета излучали внутреннее сияние. Боковым зрением Билли отметил более темный зеленый шелк, облегавший ее грациозную фигурку, но так и не оторвал глаз от ее лица. Прошло несколько длинных секунд, прежде чем до него дошло, о чем она спросила.
– Не уверен, что слово «друг» полностью соответствует истине, леди Флеминг. Я брат Кольта.
– Брат? – удивленно воскликнула она. – Но вы совсем на него не похожи! Вы тоже полукровка?
Билли чуть не расхохотался. Жители Запада никогда не задали бы подобного вопроса. Они всегда Могут распознать по виду, полукровка перед ними или нет. И если уж человека сочли таковым, ничто не убедит их в обратном.
– Нет, мам, – ответил Билли, с удивлением заметив, что перестал глотать слова, как это принято на Западе, а разговаривает литературным языком, которому его обучили в школе, автоматически отреагировав на ее изысканную манеру речи. – У нас с Кольтом один отец, но разные матери.
– Значит, это у него мать – шайеннка, – заметила она больше для себя. – Да, должно быть, он похож на нее. Но у вас обоих голубые глаза, хоть и разного… Простите. Я не это хотела сказать.
Билли ухмыльнулся, заметив легкую краску, вспыхнувшую у нее на щеках, когда она сообразила, что проболталась.
– Ничего страшного, мэм. Кольт унаследовал цвет глаз одного из наших предков, потому что у Томаса Блэйра глаза были бирюзовые, как мне сказали. Только Джесси унаследовала его цвет волос и глаз.
– Джесси… Ах да, ваш брат упоминал о ней вчера при встрече. Но, если вы не возражаете, я хотела бы узнать, что вы имели в виду, утверждая, будто вам сказали, какого цвета были глаза у вашего отца? Как вы могли этого не знать?
– Моя мать ушла от него до моего рождения, поэтому я вырос на востоке. Уже подростком я узнал о его существовании, а заодно и о том, что у меня есть старшая сестра. И прошло еще несколько лет, прежде чем мне стало известно о моем единокровном брате. Мы все выросли врозь, видите ли. Джесси – на скотоводческом ранчо отца в Вайоминге, я – в особняке в Чикаго, а Кольт – в племени своей матери, в северных прериях. Почему так вышло, ответить довольно сложно.
– Все это очень интересно, молодой человек, – встряла Ванесса. – И я не хочу показаться невежливой, но мы немного торопимся покинуть этот… этот город. Герцогиня, я уверена, будет совершенно счастлива продолжить разговор, но в более спокойной обстановке. Вы можете проводить нас до гостиницы, если хотите…
– Как бы мне этого ни хотелось, мэм, боюсь, не смогу. Кольт ждет меня. – Быстро глянув через улицу, он увидел, где именно ждет его Кольт. – И, ну… я просто хотел объяснить его утреннее поведение, чтобы вы поняли: оно не касается лично вас, леди Флеминг. Видите ли, он вбил себе в голову, что…
Билли замолчал, потому что леди его больше не слушала. Проследив за его взглядом, она все еще смотрела туда, через улицу, на Кольта, который, в свою очередь, уставился на нее. Но при этом было совершенно очевидно, что больше ничего он предпринимать не собирается. Он не кивнул ей, не шевельнул ни единым мускулом. Он просто стоял, держа лошадей под уздцы, и терпеливо ждал, когда Билли закончит любезничать и присоединится к нему. Терпеливо? Вот уж вряд ли! Скорее всего он в бешенстве. Только по нему не видно.
– Он собирается покинуть город, не так ли? Ей не составило труда прийти к такому заключению при виде взнузданных лошадей, снаряженных в дорогу. Но появившаяся у нее на лице и в голосе паника несказанно изумила Билли. Он никак не мог взять в толк, чем такую женщину, как она, мог заинтересовать такой человек, как Кольт. Она едва с ним знакома, явно недостаточно, чтобы так разволноваться.
Билли стало неловко. Он предвидел, какая последует реакция на его ответ.
– Кольт не любит города, мэм. Особенно те, которые плохо знает. Сюда он приехал только для того, чтобы найти меня, и ему не терпится тронуться в путь. Мы бы уже давно уехали, не потеряй моя лошадь подкову.
– Мистер Сандер совершенно прав, – заметила Ванесса. – Я тоже полностью за то, чтобы покинуть этот город. Немедленно!
– Но мы еще не нашли проводника, – рассеянно ответила герцогиня.
– А куда вы направляетесь, мэм, если мне позволено спросить?
Чуть поколебавшись, Джослин ответила:
– В Вайоминг.
Билли оказался не единственным, кто изумился этому ответу. Но только он его прокомментировал, не подозревая подвоха.
– Подумать только! – радостно воскликнул он. – И мы тоже туда едем. Во всяком случае. Кольт – точно, а по поводу меня он еще не сказал, возьмет с собой или отправит на корабле. Как жаль, что мы не можем отправиться вместе!..
Он замолчал, вовремя сообразив, что не имеет права приглашать кого бы то ни было с собой за компанию, особенно женщину, которую Кольт всеми силами старается избегать. Но сказано уже было слишком много, и она тут же ухватилась за идею, лишив его возможности исправить допущенную оплошность.
– Но это же великолепная мысль, мистер… Блэйр, не так ли?
– Эвинг, – ответил Билли, испытывая весьма неприятное чувство где-то в животе. – Я ношу фамилию отчима.
– Что ж, мистер Эвинг, вы буквально наш спаситель, – напирала она. – Я полностью согласна с графиней: мы не можем больше задерживаться в городе, где творится столько жестокостей. И очень быстро будем готовы к отбытию.
– Но…
– Ах, пожалуйста, не думайте, что мы желаем воспользоваться вашим добрым отношением, сэр! Отнюдь. Поскольку нам действительно необходим проводник, вы должны позволить мне нанять вас и вашего брата. Я могу заплатить вам очень хорошо, что полностью компенсирует ваше время, сколько бы ни заняло путешествие до Вайоминга.
– Но…
– Нет-нет, вы не можете отказаться от платы. Я настаиваю. Иначе я буду считать, что мы вам навязались. Таким образом, если вы подъедете через час к «Гранд-Отелю», мы будем готовы и не задержим вас более ни на минуту. До встречи, мистер Эвинг.
Кивнув на прощание, она удалилась прежде, чем он успел еще раз произнести свое «но», хотя вряд ли оно имело бы больший успех, чем все его предыдущие попытки возразить. Билли остался стоять на тротуаре, а напротив его ждал Кольт. О Господи! Что, к черту, произошло? Он вроде бы и не согласился доставить герцогиню в Вайоминг. Но и не отказался.
Пытаясь разобраться в собственных мыслях. Билли не тронулся с места. Но, поскольку он остался в одиночестве, Кольт сам пересек улицу и подошел к нему, все еще держа под уздцы лошадей.
– Залезай, малыш.
Только и всего. Даже не поинтересовался, о чем Билли разговаривал с герцогиней. Если ему и было любопытно, он не подал виду. Билли пребывал в полнейшей растерянности. Лучше бы Кольт наорал на него и обозвал дураком за то, что он подошел к этой женщине! Билли и чувствовал себя дураком. Леди обвела его вокруг пальца, а теперь ему предстоит проделать то же с Кольтом.
– Э-э, мы… Мы не можем пока ехать, Кольт.
– Спорим?
Мысленно застонав, Билли кинулся головой в омут.
– Я вроде согласился взять леди в Вайоминг вместе с нами.
Повисла долгая напряженная тишина. Билли ждал взрыва, но, когда Кольт заговорил, голос его звучал на удивление спокойно.
– Это примерно так же, как ты нанялся к Клейтонам?
– Ну, на самом деле она не дала мне возможности возразить. Она восприняла это как нечто само собой разумеющееся.
– Садись на лошадь, Билли, – только и сказал Кольт.
– Но это же совсем другое! Она пошла собирать вещи! Она рассчитывает встретиться с нами возле гостиницы через час'.
Кольт спокойно уселся в седло и только тогда сказал:
– Значит, когда мы не появимся, она поймет, что ошиблась, только и всего.
Возможно, это самый простой выход из положения, но…
– Ты никак не поймешь. Кольт. Эти дамы до смерти боятся оставаться здесь после того, что им довелось увидеть. Они так или иначе собирались сегодня уехать, с проводником или без. И ты позволишь им путешествовать одним по стране, о которой они ничегошеньки не знают? Представления не имеют, с какими опасностями могут столкнуться, как читать индейские знаки и тому подобное? Они заблудятся или утонут в реке, переправляясь не там, где надо. Или их ограбят. Ты же прекрасно знаешь, что в одной только этой местности орудуют сотни бандитов! Достаточно им поинтересоваться не у того, кого нужно, в какую сторону ехать, и они немедленно угодят в ловушку. Они же желторотики, Кольт! В сто раз хуже, чем я.
Видимо, что-то из сказанного дошло до Кольта, потому что он наконец взорвался:
– Черт бы ее побрал, я же ей сказал, что не нанимаюсь!
– А ты знал, что она направляется в Вайоминг? К тому же она пообещала хорошо заплатить. Должен же ты хоть как-то компенсировать те неудобства, которые я тебе причинил.
Возможно, и не стоило напоминать Кольту, почему тот вообще здесь оказался. Билли был буквально сражен взглядом, который бросил на него брат. Но затем Кольт пришпорил коня и поскакал к «Гранд-Отелю».
Глава 11
Билли следовало бы знать, что Кольта не так-то просто перехитрить. Он вовсе не намеревался везти на север герцогиню со свитой. Пока они ждали ее появления возле гостиницы, он популярно объяснял младшему брату: герцогиня путешествует вот уже три года и до сих пор цела-целехонька. Для защиты у нее имеется собственное маленькое войско. И существуют караванные пути, по которым она может спокойно ехать, не боясь заблудиться. Если им действительно нужен проводник, они легко отыщут такового за пару часов и еще сегодня покинут город. А вот чего им совсем не нужно и чего они не получат, так это его. И он приехал сюда только затем, чтобы раз и навсегда объяснить это герцогине.
Высказавшись, Кольт замолчал. Но пока они, привязав лошадей напротив «Гранд-Отеля», наблюдали, как загружают в фургоны, уже стоявшие перед входом, багаж, Билли начал опасаться, что Кольт осуществит свое намерение в крайне невежливой форме. Когда хочет, он может быть очень грубым. Впрочем, сейчас Кольт вообще был мало на себя похож. На лице у него непрерывно ходили желваки, будто он все время скрипел зубами. Он раз десять менял положение шляпы на голове и напрягался, стоило распахнуться гостиничной двери. Если бы Билли не знал его так хорошо, то решил бы, что Кольт нервничает. Но это было совершенно исключено! Насколько Билли знал, ничто на свете не могло смутить Кольта. Просто он реагировал на вещи иначе, чем остальные.
Тем временем внутри гостиницы царила сверхнервозная обстановка. Джослин едва не трясло от волнения, когда она направилась к выходу. Ей уже сказали, что Кольт Сандер вместе с братом ждут на улице. Но она прекрасно понимала: его присутствие здесь еще отнюдь не означает, что ей удастся получить желаемое. Он имел полное право рассердиться на то, как она обвела вокруг пальца его младшего брата. Он не позволит ей выйти сухой из воды и наверняка приехал сюда с единственной целью: сказать все, что о ней думает.
– Остановись на секунду и вдохни поглубже, пока тебе не стало дурно, – сухо сказала Ванесса, положив руку Джослин на плечо и слегка придерживая ее. Кивком она велела охранникам отойти подальше, – Что сделано, то сделано. Сейчас ты можешь только извиниться.
– Я могу умолять.
– Ты не совершишь ничего подобного! – возмущенно рявкнула Ванесса. – Нам не так уж необходима его помощь, а тебе не так уж необходимо его тело. Пока, во всяком случае. Конечно, ты испытываешь сильное влечение, но с глаз долой – из сердца вон. Ты забудешь его гораздо раньше, чем думаешь.
– И навсегда останусь девственницей, – вздохнула Джослин.
В ответ Ванесса лишь улыбнулась столь жалкой реплике:
– Вряд ли такое возможно, дорогая, и ты сама это прекрасно знаешь. Ты забыла, что решила завести любовника совсем недавно. Прежде ты вовсе не искала такового. Но теперь, когда решение принято, ты удивишься, сколько мужчин, на которых ты прежде и внимания бы не обратила, покажутся тебе привлекательными.
– Но я уже сделала выбор.
– Твой избранник оказался не очень покладистым, дорогуша. Или ты не заметила? – съехидничала Ванесса и немедленно пожалела об этом, увидев, как сжалась Джослин. – Ну-ну, прекрати. Знаешь, мне кажется, наверняка существует весьма веская причина, по которой американских индейцев называют дикарями. Сомневаюсь, что тебе бы понравилась его манера заниматься любовью. Радуйся тому, как все складывается!
– Он вовсе не дикарь, Вана.
– Надеюсь, ты останешься при своем мнении и после встречи с ним. И лучше нам поскорее покончить со всем этим, так что пошли.
Они двинулись дальше, и четверо охранников, которым Ванесса велела отойти, немедленно тронулись вслед. Двое поджидавших в холле пристроились в конце. Остальные шестеро, опередив дам, были уже на улице. Они тщательно осмотрели окрестности, даже проверили расположенные напротив дома. Окажись в округе хоть один подозрительный человек, Джослин не позволили бы Покинуть гостиницу. Путешественники могли потерять несколько часов, как это частенько и случалось, принимая дополнительные меры предосторожности. Конечно, если бы Длиннонос нанял снайпера, все это оказалось бы ни к чему. Но, к счастью, ни один из его головорезов не был классным стрелком. Во всяком случае, с большого расстояния.
Сэр Паркер, улыбаясь, распахнул двери. Он обожал Джослин, но издалека. Она была для него чем-то вроде идола, которого боготворят, но он никогда не осмелился бы открыть ей сердце. Хотя все это прекрасно знали, и Джослин в том числе. Она оставалась недостижимой мечтой, тогда как земные существа, вроде Бабетты, были вполне реальны, и Паркер, а вместе с ним еще половина охранников, частенько пользовались щедрыми милостями молоденькой француженки. Но со стороны было весьма забавно наблюдать, как Паркер и Джослин прилагают титанические усилия, стараясь скрыть: он – свои чувства, она – то, что знает о них.
Как жаль, что он считает Джослин недосягаемой, думала Ванесса. Возраст у него вполне подходящий – тридцать лет. Есть приличные владения в Кенте. К тому же он самый привлекательный из всех охранников – зеленоглазый брюнет. Проблема в том, что он никогда не удовлетворится положением любовника, даже если Джослин и устроит его кандидатура. Паркер еще не созрел, чтобы осесть, – именно поэтому он так охотно и принял предложение герцога. Но если он сочтет, что Джослин к нему неравнодушна, то тут же предложит ей руку и сердце.
Нет, Джослин никогда не согласится приобрести первый любовный опыт с кем-то из своих людей. Это может повредить памяти герцога. Но плохое мнение Ванессы о мистере Сандере сегодня укрепилось еще больше. Она совершенно убеждена: он герцогине тоже не подходит.
Девственница нуждается в нежности и чуткости во время своего первого сексуального опыта. Весьма сомнительно, что мистер Сандер обладает этими качествами. Его внешность, поведение и манера речи, которую было понять легче, чем говор большинства жителей Запада, заставляли предположить, что, несмотря на происхождение. Кольт получил приличное, по местным меркам, воспитание. Они очень удивились, когда его брат сказал, что это не так. Если человек воспитывался у дикарей, разве сам он не становится дикарем? Цивилизованность Кольта Сандера скорее всего лишь поверхностная, и поэтому можно считать большой удачей, что он не отвечает Джослин взаимностью.
Ванесса была вынуждена вновь изменить свое мнение, когда они вышли на улицу и увидели Сандера, сидящего на лошади. Поверхностная? Даже этого нет. Ничего цивилизованного не было во взгляде, которым он смотрел на Джослин. Этот взгляд сказал яснее всяких слов, что, будь они одни, Джослин грозили бы серьезные неприятности. Интересно, сама она это понимает или все еще пребывает в ослеплении от смуглой красоты своего избранника? А он действительно фантастически красив. Прежде Ванесса не имела возможности как следует разглядеть Кольта, но теперь ей, кажется, ясно, почему он произвел на подругу такое сильное впечатление.
Джослин прекрасно поняла значение взгляда Кольта, но была готова к чему-то подобному. Этот человек зол на нее и не желает скрывать своего раздражения. Слава Богу, он не кричит, хоть она и ожидала этого. Разумеется, сейчас они не одни. Но Джослин почему-то совсем не сомневалась: захоти он на нее наорать, присутствие свидетелей его бы не остановило.
Он продолжал молча смотреть, и у девушки начали сдавать нервы. Она обязана извиниться! Именно этого он, наверное, и ждет. Но она не могла вымолвить ни слова – язык словно присох к гортани. И тут он заговорил сам:
– Пятьдесят тысяч, герцогиня. Хотите – соглашайтесь, хотите – нет.
К счастью, в этот момент Джослин не видела выражения лиц стоявших за ней людей. Наверняка она решила бы, что сейчас прольется кровь. Она лишь услышала, как ахнула Ванесса, и заметила краем глаза, как графиня схватила за руку Паркера, стараясь помешать ему ответить на нанесенное Джослин оскорбление. А Джослин прекрасно поняла, что оскорбление нанесено. Оно заключалось не только в сути сказанного – Сандер снисходил к ее мольбам, соглашаясь работать лишь за бешеные деньги, – но и в интонации.
О, он весьма хитер, этот Кольт Сандер! Он совершенно очевидно ожидает взрыва возмущения в ответ. Он абсолютно уверен в ее отказе – для этого и назвал такую сумму.
Иначе он бы так не поступил. Джослин прикусила губу, чтобы не улыбнуться. За пятьдесят тысяч она может нанять сотню проводников, и они оба это прекрасно знают. Но вот чего он не знает, так это ее истинных желаний и намерений. Вероятно, он будет самым дорогим любовником, которого когда-либо покупали, но она с удовольствием потратит на него часть своего состояния!
– Договорились, мистер Сандер, – не скрывая удовлетворения, ответила Джослин. – Отныне вы работаете на меня.
Она поспешно отвернулась, чтобы не рассмеяться при виде безмерного изумления, появившегося на его красивом лице.