355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоан Роулинг » Гарри Поттер и испорченный ребёнок ЛП) » Текст книги (страница 3)
Гарри Поттер и испорченный ребёнок ЛП)
  • Текст добавлен: 24 марта 2017, 18:30

Текст книги "Гарри Поттер и испорченный ребёнок ЛП)"


Автор книги: Джоан Роулинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

ГАРРИ: Старею?! Ну спасибо, дружище.

РОН: Откровенно говоря, в последнее время каждый раз, когда сажусь, слышу звук «ууф». Вот так: «ууф»… А мои ступни? У меня со ступнями проблемы, я могу оды сочинять о боли в ступнях – может, и у тебя со шрамом точно так же.

ДЖИННИ: Ерунду говоришь.

РОН: По–моему, я всегда на этом специализировался. На этом и на своём ассортименте Забастовочных завтраков. И на своей любви к вам всем. Даже к Джинни – Доходяге.

ДЖИННИ: Если не будешь вести себя как следует, Рональд Уизли, я скажу маме.

РОН: Ты этого не сделаешь!

ГЕРМИОНА: Если какая–то часть Волан–де–Морта сохранилась, в любой форме, нам надо быть к этому готовыми. И я этого боюсь.

ДЖИННИ: И я.

РОН: А я ничего и никого не боюсь. Кроме мамы.

ГЕРМИОНА: Я серьёзно говорю, Гарри. Я не буду вести себя в этом случае как Корнелиус Фадж. Я не буду прятать голову в песок. И я не буду думать о том, насколько упаду в глазах Драко Малфоя в результате своих действий.

РОН: Ты уж точно никогда не гналась за популярностью, это да, кто ж спорит…

ГЕРМИОНА бросает на РОНА испепеляющий взгляд и пытается стукнуть его, но РОН отпрыгивает.

Не попала!

ДЖИННИ награждает РОНА тумаком. РОН морщится от боли.

Попала… Очень неслабо, кстати, попала.

Внезапно в комнату влетает сова. Она пикирует вниз и бросает письмо на тарелку ГАРРИ.

ГЕРМИОНА: Как–то поздновато для совы.

ГАРРИ вскрывает письмо. Прочитав обратный адрес, удивляется.

ГАРРИ: Это от профессора МакГонагалл.

ДЖИННИ: О чём там пишут?

Лицо ГАРРИ мертвеет.

ГАРРИ: Джинни, Альбус… Альбус и Скорпиус… они не добрались до школы. Пропали по дороге…

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ЗДАНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА, ПОДВАЛ

СКОРПИУС косится на бутылку.

СКОРПИУС: То есть мы просто проглотим его и всё?

АЛЬБУС: Скорпиус, я что – правда должен объяснять тебе, суперзаучке и специалисту по Зельям, как именно действует Оборотное зелье? Благодаря блестящей подготовительной работе Делфи мы можем принять это зелье и превратиться в кого угодно; с такой маскировкой мы точно сможем попасть в Министерство магии.

СКОРПИУС: Ну хорошо, тогда только два вопроса. Первый: больно будет?

ДЕЛФИ: Будет, и очень, насколько я могу судить.

СКОРПИУС: Спасибо. Очень рад это слышать. Второй вопрос: кто–нибудь из вас знает, какой вкус у Оборотного зелья? Потому что я слышал, что оно вкусом напоминает рыбу, и если это правда, то меня вырвет. Рыба и я – несовместимые понятия. Всегда так было. И всегда так будет.

ДЕЛФИ: Считай, что предупредил. (Выпивает зелье залпом.) Нет, у него вкус не такой, как у рыбы. (Начинает превращаться, испытывая сильные мучения.) На самом деле вкус довольно приятный, м-м. Больновато, конечно, но… (Громкая отрыжка.) Забирай. Небольшая… (Ещё одна отрыжка. Превращается в ГЕРМИОНУ.) небольшая накладка – во рту всё–таки остаётся вкус рыбы.

АЛЬБУС: Да-а, прямо… офигеть.

СКОРПИУС: Двойное офигеть.

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: И вправду не почувствовала, как… э, да у меня даже голос теперь как у неё! Тройное офигеть.

АЛЬБУС: Ладно. Я следующий.

СКОРПИУС: Ага, щас. Надейся и жди. Раз уж делаем, то… (с улыбкой надевает знакомые по виду очки) делаем вместе.

АЛЬБУС: Три… Два… Один…

Глотают.

Да нет, вроде ничего. (Сгибается от боли.) Это уже хуже…

Оба начинают превращаться, испытывая сильные мучения.

АЛЬБУС превращается в РОНА, СКОРПИУС – в ГАРРИ.

Смотрят друг на друга. Пауза.

АЛЬБУС/РОН: Как–то странно получилось, да?

СКОРПИУС/ГАРРИ (голосом, полным драматизма – на самом деле происходящее ему нравится): Иди в свою комнату! Сейчас же иди в свою комнату! Ты чрезвычайно плохой и никудышный сын!

АЛЬБУС/РОН (смеётся): Ну Скорпиус…

СКОРПИУС/ГАРРИ (перебрасывая плащ через плечо): Это ты настоял на том, чтобы я превратился в него, а ты – в Рона! Я всего лишь хотел поприкалываться, перед тем как… (Громкая отрыжка.) Короче, результат совершенно кошмарный.

АЛЬБУС/РОН: Вообще неплохо так получилось, но у дяди Рона брюшко начало отрастать.

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Вам не кажется, что нам пора идти?

Выходят на улицу, заходят в телефонную будку и набирают 62442.

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.

Телефонная будка уходит вниз; на лицах заговорщиков появляются улыбки.

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ

ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО в волнении расхаживают по маленькой комнате.

ДРАКО: Возле путей надо тщательно прочесать…

ГАРРИ: Мой отдел уже всё прочесал и опять прочёсывает.

ДРАКО: А ведьма с тележкой не может сообщить что–нибудь полезное?

ГЕРМИОНА: Ведьма с тележкой в бешенстве. Всё твердит о том, что подвела Отталин Гэмбол. Для неё акт сверки пассажиров, следующих в Хогвартс, всегда был предметом гордости.

ДЖИННИ: Магглы не сообщали о каких–либо случаях использования магии?

ГЕРМИОНА: До сих пор вроде не было. Я сообщила магглскому премьер–министру, они ведут учёт так называемых «липробвесов». Звучит как заклинание, но таковым не является, это сокращение от «лица, пропавшие без вести».

ДРАКО: То есть мы должны положиться на магглов в поисках наших детей? Может, мы им ещё и о шраме Гарри сообщили?

ГЕРМИОНА: Мы всего лишь просим магглов о помощи. И, кстати, пока неизвестно, при чём тут шрам Гарри, но в любом случае это обстоятельство, с которым нельзя не считаться. Сейчас наши ауроры ведут расследование в отношении всех, кто практиковал Тёмную магию, и…

ДРАКО: Пожиратели смерти здесь ни при чём.

ГЕРМИОНА: Не уверена, что разделяю твою убеждённость.

ДРАКО: Это не убеждённость, это факт. Такие кретины, который рискнули бы сейчас заняться Тёмной магией… Тем более что мой сын – Малфой, они бы не осмелились.

ГАРРИ: Если это только не какие–нибудь отморозки из новых.

ДЖИННИ: Согласна с Драко. Если это похищение – я ещё могу понять похищение Альбуса, но похищение их обоих…

ГАРРИ встречается глазами с ДЖИННИ; становится ясно, что именно она хочет ему сказать.

ДРАКО: Скорпиус – он же ведомый, не ведущий, несмотря на всё, что я пытался ему привить. Так что с поезда его наверняка заставил сойти Альбус, и я спрашиваю – куда он его потащил?

ДЖИННИ: Гарри, они сбежали, и мы оба это знаем.

ДРАКО замечает, как ДЖИННИ и ГАРРИ смотрят друг на друга.

ДРАКО: Знаете? Знаете – оба? О чём вы умалчиваете?

Тишина.

Что бы вы ни скрывали, советую рассказать это прямо сейчас!

ГАРРИ: У нас с Альбусом произошла размолвка, позавчера.

ДРАКО: И?..

ГАРРИ какое–то мгновение колеблется, но затем решительно смотрит в глаза ДРАКО.

ГАРРИ: И я сказал ему, что иногда мне хочется, чтобы он не был моим сыном.

Тишина приобретает другой оттенок: теперь это оглушительная тишина. ДРАКО с угрожающим видом делает шаг навстречу ГАРРИ.

ДРАКО: Если что–нибудь случится со Скорпиусом…

ДЖИННИ встаёт между ДРАКО и ГАРРИ.

ДЖИННИ: Не бросайся угрозами, Драко, пожалуйста, не надо.

ДРАКО (кричит во всё горло): Мой сын пропал!

ДЖИННИ (кричит так же громко): Мой тоже!

ДРАКО встречается взглядом с ДЖИННИ. Накал эмоций в комнате зашкаливает.

ДРАКО (кривит губы, становясь удивительно похожим на своего отца): Если вам понадобится золото… Всё, что есть у Малфоев… Он – мой единственный наследник… Он и есть семья для меня.

ГЕРМИОНА: Спасибо, Драко, но у Министерства резервы достаточно большие.

ДРАКО порывается выйти, но затем останавливается и смотрит на ГАРРИ.

ДРАКО: Что бы ты ни сделал, кого бы ты ни спас – ты был и остаёшься вечным проклятием моей семьи, Гарри Поттер.

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР

СКОРПИУС/ГАРРИ: Ты уверен, что он здесь?

Мимо проходит охранник. СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА пытаются изображать деловую беседу.

Да, госпожа министр, я определённо считаю, что Министерству следует продумать этот вопрос во всех подробностях, несомненно.

ОХРАННИК (с поклоном): Госпожа министр…

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Давайте вместе его обдумаем.

Охранник проходит мимо, они издают вздох облегчения.

Использовать Веритасерум было дядюшкиной идеей – мы добавили его в питьё одного из посетителей, чиновника из Министерства. Он нам сказал, что Маховик времени находится здесь, и даже сообщил, где именно: прямо в кабинете Министра магии.

Показывает на дверь. Внезапно до их ушей откуда–то снаружи доносится шум.

ГЕРМИОНА (где–то неподалёку): Гарри, нам нужно насчёт этого поговорить…

ГАРРИ (где–то неподалёку): Не о чем тут говорить.

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: О боже…

АЛЬБУС/РОН: Гермиона. И отец.

Паника возникает мгновенно и охватывает их всех.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Так, ладно…. Надо спрятаться. Спрятаться некуда. Кто–нибудь знает какие–нибудь чары невидимости?

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Может… проберёмся в её кабинет?

АЛЬБУС/РОН: Так она ведь обязательно сама туда зайдёт!

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: А больше некуда.

Пробует открыть дверь. Ещё раз пробует.

ГЕРМИОНА (где–то неподалёку): Если ты об этом не расскажешь мне или Джинни…

СКОРПИУС/ГАРРИ: Отойдите. Алохомора!

Направляет палочку на дверь. Дверь распахивается. СКОРПИУС/ГАРРИ довольно улыбается.

Альбус, тебе задача её задержать.

ГАРРИ (где–то неподалёку): Что тут скажешь…

АЛЬБУС/РОН: Мне? Почему?

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Но не нам же! Мы ведь и есть они.

ГЕРМИОНА (где–то неподалёку): То, что ты сказал, явно неверно, но здесь надо учесть больше факторов, чем…

АЛЬБУС/РОН: Но я не могу! Не могу…

После небольшой суматохи АЛЬБУСА/РОНА выпихивают за дверь. В коридоре появляются ГЕРМИОНА и ГАРРИ.

ГАРРИ: Гермиона, я благодарен тебе за заботу, но не нужно…

ГЕРМИОНА: Рон?

АЛЬБУС/РОН: Сюрприз!!!

ГЕРМИОНА: Что ты здесь делаешь?

АЛЬБУС/РОН: Разве мужу нужна причина, чтобы увидеться с женой?

Крепко целует ГЕРМИОНУ.

ГАРРИ: Я лучше пойду…

ГЕРМИОНА: Гарри, я насчёт того, что ты высказал Альбусу… Что бы там ни говорил Драко… Если ты будешь на этом зацикливаться – не думаю, что кому–нибудь из нас от этого будет польза.

АЛЬБУС/РОН: А, ты насчёт желания Гарри, чтобы я… (поправляет себя) чтобы Альбус не был его сыном?

ГЕРМИОНА: Рон!

АЛЬБУС/РОН: А что, отрезанный ломоть к хлебу не приставишь, я тоже это имел в виду.

ГЕРМИОНА: Ничего, он в конце концов узнает правду. Все мы иногда говорим такое, чего не думаем. И Альбусу это известно.

АЛЬБУС/РОН: Но что если мы иногда говорим такое, о чём думаем? Тогда что?

ГЕРМИОНА: Рон, сейчас не время об этом говорить, честно.

АЛЬБУС/РОН: Конечно, не время. Счастливо, дорогая.

АЛЬБУС/РОН следит за ней в надежде, что она пройдёт мимо кабинета и уйдёт. Но она, разумеется, идёт прямо к двери. Он поспешно вклинивается между нею и дверью, мешая ГЕРМИОНЕ войти, затем растопыривает локти, полностью загораживая вход.

ГЕРМИОНА: Зачем ты загораживаешь вход в мой кабинет?

АЛЬБУС/РОН: Да нет, ну что ты. С чего бы?

Она ещё раз пытается добраться до двери, но он опять мешает ей.

ГЕРМИОНА: А я говорю, загораживаешь. Дай мне пройти в кабинет, Рон.

ГЕРМИОНА пытается проскользнуть мимо него.

АЛЬБУС/РОН: А давай заведём ещё одного ребёнка!

ГЕРМИОНА: Чего?

АЛЬБУС/РОН: Ну, если не ещё одного ребёнка, то давай устроим праздник. Хочу ребёнка или праздник, и поверь, я не отступлюсь! Поговорим об этом позже, солнышко?

Она пытается пройти в комнату в последний раз, но он останавливает её поцелуем, удерживая её уже силой.

Может, выпьем в «Дырявом котле», любимая?

ГЕРМИОНА (сдаваясь): Если я там найду шарик–вонючку – тебе даже сам Мерлин не поможет. Хорошо. Нам по–любому надо проверить, нет ли информации от магглов.

Уходит. ГАРРИ уходит вместе с ней.

АЛЬБУС/РОН поворачивается к двери. ГЕРМИОНА возвращается, на этот раз одна.

Ребёнок ИЛИ праздник? Иногда ты такое выдашь, что хоть стой, хоть падай…

АЛЬБУС/РОН: Так ты же именно из–за этого и вышла за меня замуж, правда? Из–за моего озорного чувства юмора.

ГЕРМИОНА опять уходит. Он начинает открывать дверь, но она снова возвращается, и он в раздражении захлопывает дверь.

ГЕРМИОНА: Мне можешь заказать рыбу. Только не эти кошмарные сэндвичи из рыбных палочек, я тебе уже говорила.

АЛЬБУС/РОН: Идёт.

ГЕРМИОНА уходит. Он проверяет, окончательно ли она ушла на этот раз, и глубоко вздыхает от облегчения, открывая дверь.

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА ждут по ту сторону двери кабинета ГЕРМИОНЫ. Входит измотанный АЛЬБУС/РОН и сползает, прислонившись спиной к стене.

АЛЬБУС/РОН: Жесть какая…

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Я впечатлена. Ты её тормозил просто великолепно.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Не знаю, то ли дать пять, то ли поглумиться над тем, как ты целовал свою тётушку стопиццот раз!

АЛЬБУС/РОН: А что, Рон – дядька горячий… Скорпиус, ну я же пытался её отвлечь! И у меня получилось!

СКОРПИУС/ГАРРИ: А потом твой отец и скажет…

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Ребята, она скоро вернётся, у нас не так уж много времени.

АЛЬБУС/РОН (обращаясь к СКОРПИУСУ/ГАРРИ): Слышал?

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Где же Гермиона прячет Маховик времени? (Обводит взглядом комнату, видит книжные шкафы.) Давайте обыщем книжные шкафы.

Начинают искать. СКОРПИУС/ГАРРИ обеспокоенно смотрит на приятеля.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Почему ты мне не рассказал?

АЛЬБУС/РОН: Мой отец заявил, что ему хочется, чтобы я не был его сыном. Как–то не слишком удобное начало разговора, не правда ли?

СКОРПИУС/ГАРРИ пытается что–нибудь придумать в ответ.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Я знаю, что всё это чушь – про отцовство Волан–де–Морта, но иногда мне кажется, что у отца проскальзывает мысль: и как он у меня такой получился?

АЛЬБУС/РОН: По–любому лучше, чем у моего отца. Я абсолютно уверен, что он всю жизнь только и делает, что размышляет: как бы его родить обратно?

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА тянет СКОРПИУСА/ГАРРИ к книжным полкам.

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Может, мы сосредоточимся на более важном сейчас вопросе?

СКОРПИУС/ГАРРИ: Я имею в виду, Альбус, что существует какая–то причина, по которой мы дружим, причина, по которой мы нашли друг друга. И что бы это приключение ни…

Всматривается в книгу на полке и хмурится.

Слушайте, а вы обратили внимание на книжки на этих полках? Тут есть очень серьёзные книги. Запрещённые книги. Про́́клятые книги.

АЛЬБУС/РОН: Как отвлечь Скорпиуса от тяжёлых переживаний? Поведите его в библиотеку.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Все книги из Запретной секции – и ещё всякое разное. Вот: «Наигнуснѣйшая Магія», «Демоны пятнадцатаго вѣка», «Сонѣты чародѣя» – они даже в Хогвартсе запрещены!

АЛЬБУС/РОН: «Тени и духи»… «Применение паслёна в некромантии»…

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Ну это вообще…

АЛЬБУС/РОН: «Подлинная история Опалового Пламени»… «Заклятіе Имперіус и послѣдствія его невѣрного примѣненія»…

СКОРПИУС/ГАРРИ: О, сюда посмотрите! Ничего себе… «Моё зрение и как видеть, не используя глаза» Сивиллы Трелони. Книга по Прорицанию. Гермиона Грейнджер терпеть не может Прорицание. Замечательно. Настоящая находка.

Снимает книгу с полки, книга резко раскрывается – и начинает говорить.

КНИГА: Тут с пятой начался ответ.

Есть в лидере, а в лире нет.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Ну а что: говорящая книга, не такая уж и диковинка.

КНИГА: Ты меня сейчас схвати

И слегка укороти.

АЛЬБУС/РОН: Это шарада! Она загадывает нам шараду!

КНИГА: Пончиков купи кулёк —

Третий и четвёртый слог.

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Что ты натворил?

СКОРПИУС/ГАРРИ: Боюсь признаться: открыл книжку. Совершил действие, которое за все годы моего пребывания на этой планете никогда не считалось особо опасным.

Книги тянутся к АЛЬБУСУ/РОНУ, пытаясь его сцапать; он лишь чудом избегает их хватки.

АЛЬБУС/РОН: Что это?

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА: Это оружие. Она превратила свою библиотеку в оружие. Вот где находится Маховик времени! Решите шараду, и мы его найдём.

АЛЬБУС/РОН: Тут с пятой начался ответ. Есть в лидере, а в лире нет. «Де»!

Книга пытается проглотить ДЕЛФИ/ГЕРМИОНУ.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Ты меня сейчас схвати и слегка укороти… «Меня»!

ДЕЛФИ/ГЕРМИОНА (воодушевлённо): «Мен»! Де–мен… торы! Нам надо найти книгу о дементорах! (Книжный шкаф пытается затянуть ДЕЛФИ внутрь себя.) Альбус!

АЛЬБУС/РОН: Делфи! Что происходит?

СКОРПИУС/ГАРРИ: Сосредоточься, Альбус! Делай то, что она говорит. Найди книгу о дементорах и будь очень осторожен.

АЛЬБУС/РОН: Вот – «Доминирование дементоров: подлинная история Азкабана».

Книга резко раскрывается и с угрозой разворачивается к СКОРПИУСУ/ГАРРИ, тот в попытке уклониться падает рядом с книжным шкафом, который тут же пытается его сожрать.

КНИГА: Родился в приюте, не знал свою мать,

Но слышал – во мне кровь вельможи.

Мне внутренний предок велел рифмовать

О том, что меня уничтожит.

АЛЬБУС/РОН: Волан–де–Морт!

ДЕЛФИ наполовину зарылась в книги, снаружи видна лишь спина.

ДЕЛФИ: Быстрее работаем!

Внезапно она с криком исчезает – что–то затянуло её внутрь.

АЛЬБУС/РОН: Делфи! Делфи!

Пытается нащупать её руку, но безуспешно.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Ты видел? Она опять стала собой!

АЛЬБУС/РОН: Нет! Меня больше волновало то, что её шкаф пожирает! Найди же что–нибудь! Хоть что–нибудь о нём!

Находит книгу.

«Наследник Слизерина»? Как ты думаешь…

Пытается снять книгу с полки, та тянет в другую сторону, и шкаф заглатывает АЛЬБУСА/РОНА.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус! Альбус!!!

АЛЬБУСА/РОНА не видно.

Ладно, ладно… Не та… Волан–де–Морт… Волан–де–Морт… Волан–де–Морт…

Рыскает глазами по полкам.

«Правда о Марволо» – наверное, эта…

Пытается раскрыть книгу. Та раскрывается сама, вспыхивает ослепительный свет и раздаётся голос – даже более звучный, чем прежде.

КНИГА: Кто мной станет – тому, уж поверь, не до смеха.

Я ведь – ты, но и я; я – случайное эхо.

Я навек обречён за тобою ходить —

Иногда впереди, иногда позади.

Из толщи книг появляется АЛЬБУС, опять в своём облике.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус!

Пытается схватить его.

АЛЬБУС: Не поможет! Просто ПОДУ–У–У-УМАЙ!..

АЛЬБУСА мгновенно затягивает обратно в шкаф.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Но у меня ничего не выходит!.. Невидимое эхо – это вообще что может значить? Единственное, что я умею хорошо делать, это думать, и вот, на тебе: когда надо подумать – не получается!

Книги стараются его затянуть; он не сопротивляется, и это ужасное зрелище.

Настаёт тишина.

И вдруг раздаётся грохот; книги фонтаном сыплются из шкафа – и вновь появляется СКОРПИУС,

пинками разбрасывая книги вокруг себя.

СКОРПИУС: Нет! Не смей! Книга Трелони? Нет!!!!

Оглядывается вокруг. Видно, что он озадачен, но полон энтузиазма.

Тут всё неправильно! Альбус, ты меня слышишь? Это всё устроено для того, чтобы спрятать этот долбаный Маховик времени! Думай, Скорпиус, думай…

Книги пытаются его сграбастать.

Навек обречён за тобою ходить… Иногда впереди, иногда позади… Отсутствие сразу ощущается… Тень! Ты – тень. «Тени и духи». А что, вполне возможно…

Карабкается на шкаф, тот старается напугать СКОРПИУСА и цепляет его на каждом шагу.

Добравшись до верха, СКОРПИУС пытается стащить книгу с полки, та не сопротивляется – и вдруг шум и неразбериха прекращаются.

Это же…

Внезапно раздаётся грохот, АЛЬБУС и ДЕЛФИ вываливаются из шкафов на пол.

Мы её победили! Мы победили библиотеку!

АЛЬБУС: Делфи, ты как?

ДЕЛФИ: Ух… Ну и поездочка!

АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС прижимает к груди.

АЛЬБУС: Это она? Скорпиус? Что там внутри этой книги?

ДЕЛФИ: По–моему, как раз есть повод это выяснить; никто не возражает?

СКОРПИУС открывает книгу. Внутри неё вращается Маховик времени.

СКОРПИУС: Мы нашли Маховик времени… Никогда не думал, что у нас даже это получится.

АЛЬБУС: Да, дружище, у нас и вправду получилось; следующий пункт – спасти Седрика. Наше путешествие только началось.

СКОРПИУС: Только началось – и уже чуть не убило нас. Ладно, ничего. Теперь всё будет хорошо.

Шепотки становятся громче, переходят в оглушительный рёв – и на сцене наступает затемнение.

АКТ ВТОРОЙ,

СЦЕНА ПЕРВАЯ

СОН, ТИСОВАЯ УЛИЦА, ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: Гарри! Гарри! Эти кастрюли плохо отчищены! ЭТИ КАСТРЮЛИ – ПРОСТО ПОЗОРИЩЕ, ГАРРИ ПОТТЕР! Просыпайся!

ГАРРИ-ПОДРОСТОК просыпается и видит, как к нему подступает ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ.

ГАРРИ-ПОДРОСТОК: Тетя Петунья… Который час?

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: Уже достаточно поздно! Знаешь ли, когда мы согласились принять тебя, то надеялись, что сможем исправить тебя, создать заново твою личность, сотворить из тебя достойного человека. Так что, думаю, нам некого винить, кроме самих себя, в том, что ты превратился в такое… такое жалкое недоразумение!

ГАРРИ-ПОДРОСТОК: Я постараюсь…

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: Попытка – ещё не дело! На стёклах жирные пятна, кастрюли поцарапаны… Сейчас же поднимайся, иди в кухню и начинай всё драить!

ГАРРИ-ПОДРОСТОК вскакивает с постели; сзади на штанах у него мокрое пятно.

О боже… Только не это… Ты что натворил? Ты же постель обмочил, уже в который раз!

Сдёргивает покрывало.

Это никуда не годится.

ГАРРИ-ПОДРОСТОК: Я… простите, мне, кажется, кошмар приснился…

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: Ты гадкий мальчишка! Под себя ходят только животные. Животные и гадкие мальчишки.

ГАРРИ-ПОДРОСТОК: Кошмар был про маму и папу. Я помню, что видел… видел, как они… погибли…

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: И почему меня это должно хоть как–то интересовать?

ГАРРИ-ПОДРОСТОК: Там был человек, который прокричал «Адкава…» «Ад» плюс что–то там ещё. Акабра? Ад… а потом раздалось шипение змеи. Я слышал, как мама вскрикнула.

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ молчит некоторое время, чтобы прийти в себя.

ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: Если бы ты действительно пережил во сне их смерть, то услышал бы лишь скрежет тормозов и страшный удар. Твои родители погибли в автомобильной аварии, и тебе это известно. Не думаю, что у твоей мамы было хоть мгновение на то, чтобы вскрикнуть. Господь избавил тебя от других подробностей. Так что снимай эти простыни, иди в кухню и начинай всё драить. Я повторять не буду!

Выходит, хлопнув дверью.

ГАРРИ-ПОДРОСТОК стоит, держа в руках простыни.

Сцена видоизменяется, сон превращается в нечто совсем иное, вокруг вырастают деревья.

Внезапно появляется АЛЬБУС; он стоит и смотрит на ГАРРИ-ПОДРОСТКА.

Затем где–то в глубине комнаты тихо звучат слова Змеиного языка, но этот шёпот слышен каждому.

Он грядёт… Он грядёт…

Эти слова произносит голос, который нельзя спутать ни с одним другим: голос ВОЛАН–ДЕ–МОРТА…

Га–а–арри Пот–т–т-т-тер…

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, ЛЕСТНИЦА

ГАРРИ просыпается в темноте, тяжело дыша. Он измотан до крайней степени и измучен страхом.

ГАРРИ: Люмос!

Входит ДЖИННИ, заметившая свет.

ДЖИННИ: Всё в порядке?

ГАРРИ: То есть это я спал…

ДЖИННИ: Ну да.

ГАРРИ: А ты, значит, нет. Есть ли какие–нибудь… новости? С совами или?..

ДЖИННИ: Никаких.

ГАРРИ: Я видел сон. Я был под лестницей, а потом… потом я услышал его, Волан–де–Морта – так отчётливо…

ДЖИННИ: Волан–де–Морта?

ГАРРИ: А затем я увидел… Альбуса. На нём была красная мантия Дурмстранга.

ДЖИННИ: Мантия Дурмстранга?

ГАРРИ задумывается.

ГАРРИ: Джинни, по–моему, я знаю, где он…

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ГАРРИ и ДЖИННИ стоят в кабинете профессора МАКГОНАГАЛЛ.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: А где именно в Запретном лесу – мы не знаем?

ГАРРИ: У меня не было такого сна уже многие годы. Но Альбус там был. И он это осознавал.

ДЖИННИ: Надо начать искать как можно скорее.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Могу дать вам в помощь профессора Долгопупса – его знания в ботанике могут вам пригодиться, и ещё…

Внезапно в дымоходе что–то грохочет. Профессор МАКГОНАГАЛЛ озабоченно смотрит в ту сторону. Вбегает ГЕРМИОНА.

ГЕРМИОНА: Это правда? Я могу помочь?

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Министр… Это так неожиданно…

ДЖИННИ: Наверное, это моя вина: я убедила их напечатать объявление о найме добровольцев в экстренном выпуске «Ежедневного пророка».

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ну и правильно. Очень разумно. Надеюсь, отзовётся достаточно много народу.

В комнату врывается РОН, весь в саже; на нём обеденная салфетка с пятнами от соуса.

РОН: Я что–нибудь пропустил? Не мог сообразить, куда отправиться по сети летучего пороха. В конце концов каким–то образом попал в кухню. (ГЕРМИОНА со свирепым выражением лица наблюдает, как он снимает с себя салфетку.) Чего ты?

Вдруг опять раздаётся громкий шум, и из дымохода, в тучах сажи и пыли, вываливается ДРАКО.

Все смотрят на него в изумлении. Он поднимается и счищает с себя сажу.

ДРАКО: Простите за пол, Минерва.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Пожалуй, это моя вина – дымоход–то мой.

ГАРРИ: Как–то неожиданно увидеть тебя здесь, Драко. Я думал, ты не веришь в мои сны.

ДРАКО: В сны не верю, зато верю в твоё везение. Гарри Поттер всегда в самой гуще событий. А мне нужно вернуть сына целым и невредимым.

ДЖИННИ: Тогда давайте отправимся в Запретный лес и отыщем их обоих.

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

ГРАНИЦА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

АЛЬБУС и ДЕЛФИ стоят друг напротив друга, держа перед собой волшебные палочки.

АЛЬБУС: Разоружармус!

Палочка ДЕЛФИ летит к нему по воздуху.

ДЕЛФИ: На этот раз ты выиграл. У тебя неплохо получается.

Забирает у АЛЬБУСА свою палочку.

(пафосно) «Вы, несомненно, спец по разоружению, молодой человек!»

АЛЬБУС: Разоружармус!

Её палочка опять летит к АЛЬБУСУ.

ДЕЛФИ: И у нас есть победитель!

АЛЬБУС и ДЕЛФИ дают друг другу пять.

АЛЬБУС: А вообще мне заклинания никогда особо не удавались.

В глубине сцены появляется СКОРПИУС и смотрит, как его друг беседует с девушкой. Какая–то часть его души радуется за них, другая испытывает совершенно противоположные чувства.

ДЕЛФИ: Я тоже была неумехой, а потом как будто что–то в голове щёлкнуло. И с тобой будет то же самое. Я не какая–то там суперведьма или типа того – думаю, ты просто набираешься опыта в магии, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Хорошо бы, чтобы ты была рядом и продолжала меня учить.

ДЕЛФИ: А как же, я буду рядом, мы же друзья?

АЛЬБУС: Да! Да! Однозначно друзья. Однозначно.

ДЕЛФИ: Ну и прекрасно! Виззо!

СКОРПИУС: Что такое «виззо»?

Решительно делает шаг вперёд.

АЛЬБУС: А я справился с этим заклинанием! В смысле, оно вообще–то довольно простое, но я был… ладно, в любом случае я его расщёлкал.

СКОРПИУС (с преувеличенным энтузиазмом, пытаясь вклиниться в разговор): А я обнаружил, как пробраться в школу. Слушайте, мы точно уверены, что это сработает?..

ДЕЛФИ: А то!

АЛЬБУС: План просто блестящий. Можно избежать убийства Седрика, не дав ему выиграть Турнир Трех Волшебников. Если он не выиграет, его не смогут убить.

СКОРПИУС: Да я понимаю, но…

АЛЬБУС: Поэтому мы должны свести к нулю его шансы на выигрыш ещё с самого первого задания. Первое задание – забрать у дракона золотое яйцо. Как там Седрик отвлекал дракона?

ДЕЛФИ поднимает руку вверх, словно ученица на уроке. АЛЬБУС улыбается и кивает ей. Эта парочка явно нашла друг друга.

Диггори, отвечайте.

ДЕЛФИ: Он трансфигурировал камень в собаку!

АЛЬБУС: То есть один маленький Разоружармус – и он не сможет этого сделать.

Комический дуэт ДЕЛФИ-АЛЬБУС СКОРПИУСУ явно не по душе.

СКОРПИУС: Ладно, на повестке дня два пункта. Пункт первый: можем ли мы быть уверены, что дракон его не убьёт?

ДЕЛФИ: Господи, у него на каждый чих по два пункта… Конечно, не убьёт. Это же Хогвартс. Чтобы кто–нибудь из защитников пострадал – этого точно не допустят.

СКОРПИУС: Хорошо, тогда пункт второй, причём пункт более важный: мы планируем возвращаться, не имея ни малейшего представления о том, как именно мы это сделаем. Что само по себе впечатляет. Может, нам сто́ит попробовать вернуться назад… ну, скажем, покамест на час, а уже потом…

ДЕЛФИ: Извини, Скорпиус, но у нас нет времени на пустые эксперименты. Находиться так близко к школе слишком опасно – я уверена, что нас ищут и…

АЛЬБУС: Она права.

ДЕЛФИ: А теперь переходим к переодевальным процедурам.

Достаёт два больших бумажных пакета, из которых мальчики извлекают мантии.

АЛЬБУС: Но это мантии Дурмстранга!

ДЕЛФИ: Дядюшкина идея. Когда на тебе мантия Хогвартса, люди ожидают увидеть знакомое лицо. Но в Турнире Трех Волшебников соревнуются и другие школы, и если надеваешь мантию Дурмстранга, тут же отступаешь на задний план!

АЛЬБУС: Отличная придумка! Погоди, а где твоя мантия?

ДЕЛФИ: Альбус, мне, конечно, очень приятно, но ты же не думаешь, что у меня получится прикинуться ученицей? Я буду держаться позади и изображать из себя… о, а я, пожалуй, буду изображать укротительницу драконов. Всё равно все заклинания достанутся на вашу долю.

СКОРПИУС смотрит на неё, потом переводит взгляд на АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: Тебе вообще не стоит идти.

ДЕЛФИ: Что?

СКОРПИУС: Ты права. Для всех этих заклинаний ты нам не нужна. И если ты не сможешь укрыться под ученической мантией – это будет слишком рискованно. Извини, Делфи, но тебе идти не сто́ит.

ДЕЛФИ: Но я должна! Он мой двоюродный брат! Альбус, скажи!

АЛЬБУС: Я думаю, что он прав. Прости.

ДЕЛФИ: Что?

АЛЬБУС: Мы не будем попадать в неприятности.

ДЕЛФИ: Но без меня вы не сможете заставить Маховик времени работать!

СКОРПИУС: Как пользоваться Маховиком времени, ты нас научила.

ДЕЛФИ по–настоящему обескуражена.

ДЕЛФИ: Нет, я вам не позволю…

АЛЬБУС: Ты уговаривала своего дядю довериться нам. Теперь твоя очередь. Мы сейчас находимся рядом со школой, и тебе лучше остаться здесь.

ДЕЛФИ смотрит на них обоих и глубоко вздыхает. Затем качает головой в ответ на свои мысли и улыбается.

ДЕЛФИ: Хорошо, идите. Но… просто помните, что сегодня вам выпала возможность, которая доставалась очень немногим. Сегодня вы получили шанс изменить историю. Изменить само время. Но это всё ерунда: главное – сегодня вы получили шанс вернуть старику сына.

Улыбаясь, смотрит на АЛЬБУСА. Затем наклоняется и легко касается губами его щёк. После этого поворачивается и уходит в чащобу. АЛЬБУС глядит ей вслед широко раскрытыми глазами.

СКОРПИУС: А меня она не поцеловала – ты обратил внимание? (Смотрит на друга.) С тобой все в порядке, Альбус? Ты как–то побледнел. И покраснел. Побледнел и покраснел одновременно.

АЛЬБУС: Идём. У нас дела.

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС

Кажется, что лес всё разрастается, стволы становятся всё толще – и среди деревьев движутся люди, пытаясь отыскать пропавших волшебников. Постепенно все люди уходят вперёд или отстают, пока ГАРРИ не остаётся один.

Вдруг он слышит какой–то звук и поворачивается направо.

ГАРРИ: Альбус? Скорпиус? Альбус?

Слышится цоканье копыт. ГАРРИ вздрагивает и начинает искать взглядом, откуда оно доносится.

Неожиданно на свет выступает БЭЙН – величественный кентавр.

БЭЙН: Гарри Поттер!

ГАРРИ: О… Ты по–прежнему можешь меня узнать, Бэйн.

БЭЙН: Ты стал старше.

ГАРРИ: Есть такое дело.

БЭЙН: Но не мудрее. Потому что ты без разрешения забрёл на нашу землю.

ГАРРИ: Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. Вы храбро сражались в битве за Хогвартс, и я сражался бок о бок с вами.

БЭЙН: Я делал то, что был должен. Но сражался я во имя своей чести и за своё стадо. Но не за вас. После битвы лес считается землёй кентавров. И если ты находишься на нашей земле, причём без разрешения – ты наш враг!

ГАРРИ: Бэйн, мой сын пропал. Я ищу его, и мне нужна помощь.

БЭЙН: Он здесь? В нашем лесу?

ГАРРИ: Да.

БЭЙН: Тогда он такой же глупый, как и ты.

ГАРРИ: Ты можешь помочь мне, Бэйн?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю