Текст книги "Гарри Поттер и испорченный ребёнок ЛП)"
Автор книги: Джоан Роулинг
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Джоан К. Роулинг
ИСПОРЧЕННЫЙ РЕБЕНОК
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
АКТ ПЕРВЫЙ,СЦЕНА ПЕРВАЯ
ВОКЗАЛ КИНГС-КРОСС
Оживленная и многолюдная станция. Множество куда–то спешащих людей. В этой давке и сутолоке движутся две битком набитые тележки, на каждой – большая дребезжащая клетка на самом верху. Тележки толкают два мальчика, ДЖЕЙМС ПОТТЕР и АЛЬБУС ПОТТЕР, за ними идет их мать ДЖИННИ. У ГАРРИ, которому уже стукнуло тридцать семь, на плечах сидит дочка ЛИЛИ.
АЛЬБУС: Па, он все равно это говорит!
ГАРРИ: Джеймс, уймись.
ДЖЕЙМС: Я только сказал, что он может попасть в Слизерин. Он ведь и вправду может… (натыкается на пристальный взгляд отца.) Ладно.
АЛЬБУС (поднимает глаза на маму): Ты же будешь мне писать, правда?
ДЖИННИ: Если захочешь – хоть каждый день будем писать.
АЛЬБУС: Нет, каждый день не надо. Джеймс говорит, что большинство получает письма из дома где–то раз в месяц. Мне бы не хотелось…
ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю.
АЛЬБУС: Чего?! Джеймс!
АЛЬБУС смотрит на ДЖЕЙМСА осуждающе.
ДЖИННИ: Именно так. Тебе лучше не верить всему, что он тебе рассказывает о Хогвартсе. Твой братец любит поприкалываться.
ДЖЕЙМС (с усмешкой): Можно мы пойдём?
АЛЬБУС смотрит на отца, затем на маму.
ДЖИННИ: Вам надо просто идти прямо на стену между девятой и десятой платформами.
ЛИЛИ: Ой, я так волнуюсь!
ГАРРИ: Не останавливайся и не бойся, что врежешься в неё: это очень важно помнить. Если нервничаешь – лучше сделай это на бегу.
АЛЬБУС: Я готов.
ГАРРИ и ЛИЛИ кладут руки на тележку АЛЬБУСА, ДЖИННИ хватается за тележку ДЖЕЙМСА – и вся семья дружно устремляется бегом к барьеру.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ
ПЛАТФОРМА НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ
Полускрытая толстым слоем белого пара, который извергает ХОГВАРТСКИЙ ЭКСПРЕСС.
На ней тоже толкучка, но вместо людей в нарочито модных нарядах, спешащих по своим делам, повсюду волшебники и волшебницы в мантиях; в основном они пытаются придумать какие–нибудь слова на прощанье для своих любимых отпрысков.
АЛЬБУС: Ну, вот и порядок.
ЛИЛИ: Ух ты!
АЛЬБУС: Платформа номер девять и три четверти…
ЛИЛИ: А где остальные? Они здесь? Они, наверное, еще не пришли, да?
ГАРРИ показывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗУ. ЛИЛИ со всех ног бежит к ним.
Дядя Рон! Дядя Рон!
РОН поворачивается и подхватывает на руки несущуюся к нему ЛИЛИ.
РОН: Моя самая любимая из Поттеров!
ЛИЛИ: Ты для меня фокус приготовил?
РОН: А знаешь ли ты патентованное заклинание великих мудрецов Уизли «Свистни нос»?
РОЗА: Мам! А папа опять дурью мается!
ГЕРМИОНА: Ты говоришь – дурь, он говорит – шедевр, я говорю… ну, что–то среднее.
РОН: Сначала набираем в рот этот, как его… ах да, воздух. Теперь осталось самое простое… Извини, если будет немного пахнуть чесноком…
Он наклоняется и легонько свистит ей в лицо. ЛИЛИ хихикает.
ЛИЛИ: Ты пахнешь кашей.
РОН: Бим–бам–бом! Теперь, барышня, вы больше никогда не сможете нюхать…
Отрывает у неё нос.
ЛИЛИ: Где мой нос?
РОН: Та–дам!
В руке у него ничего нет. Фокус действительно отстойный. Все с этим согласны.
ЛИЛИ: Ты глупый!
АЛЬБУС: Все опять на нас смотрят.
РОН: Это из–за меня! Я ужасно знаменитый. Мои эксперименты с носом уже вошли в легенды!
ГЕРМИОНА: О да, это что–то…
ГАРРИ: Припарковались нормально?
РОН: Ага. Гермиона не верила, что я могу сдать на магглские права, представляешь? Она думала, мне придется наложить на экзаменатора Конфундус.
ГЕРМИОНА: Ничего такого я не думала, я в тебя полностью верила.
РОЗА: А я полностью верила в то, что он наложит на экзаменатора Конфундус.
РОН: Нет, ну вы слышали?!
АЛЬБУС: Пап…
АЛЬБУС дёргает ГАРРИ за край мантии. ГАРРИ переводит на него взгляд.
А как ты думаешь, что будет, если я… если меня распределят в Слизерин?
ГАРРИ: Ну и что в этом такого?
АЛЬБУС: Слизерин – это змеиный колледж, это колледж Тёмной магии! И уж точно не колледж храбрых волшебников.
ГАРРИ: Альбус Северус, тебя назвали в честь двух директоров Хогвартса. Один из них был слизеринцем и, к тому же, пожалуй, одним из самых храбрых людей из всех, кого я знал.
АЛЬБУС: Нет, ну ты ответь!
ГАРРИ: Если это действительно важно для тебя – именно для тебя! – Сортировочная Шляпа не останется глухой к твоим чувствам.
АЛЬБУС: Правда?
ГАРРИ: Я знаю это по собственному опыту.
Гарри вдруг осознаёт, что об этом он никогда никому не говорил.
Альбус, Хогвартс станет для тебя тем, что́́ ты сам из него сделаешь. Ручаюсь, тебе там нечего бояться.
ДЖЕЙМС: Кроме фестралов. Будь осторожнее с фестралами!
АЛЬБУС: Я думал, они невидимые!
ГАРРИ: Слушай своих профессоров, не слушай Джеймса и радуйся жизни. А теперь, если не хочешь, чтобы этот поезд ушел без тебя, садись в вагон…
ЛИЛИ: Я сейчас буду прогонять поезд!
ДЖИННИ: Лили, не сутулься.
ГЕРМИОНА: Роза, не забудь передать от нас привет Невиллу.
РОЗА: Ма, ну вот как я это сделаю?
РОЗА идет к поезду. АЛЬБУС поворачивается к ДЖИННИ и ГАРРИ, обнимает их напоследок и бежит за Розой.
АЛЬБУС: Ладно, всё, пока!
Альбус взбирается на ступеньку вагона. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят, глядя в сторону поезда: свист паровоза уже разносится по платформе.
ДЖИННИ: С ними всё будет в порядке, правда?
ГЕРМИОНА: Хогвартс большой…
РОН: Большой. Чудесный. Набитый едой. Всё бы отдал, чтобы туда вернуться.
ГАРРИ: Странно, Ал беспокоится, чтобы его не распределили в Слизерин.
ГЕРМИОНА: Это еще что – Роза беспокоится, что не сможет выбить новый рекордный счет в квиддиче в первом или втором классе. И еще её заботит, в каком возрасте она сможет сдать С. О.В. ы.
РОН: Даже не представляю, откуда она набралась этих амбиций…
ДЖИННИ: Гарри, а вот что бы ты почувствовал, если бы Ала… если бы его и вправду?..
РОН: Знаешь, Джин, а ведь мы всегда думали, что тебя могли распределить в Слизерин.
ДЖИННИ: Чего?!
РОН: Честно. Фред и Джордж даже ставки принимали.
ГЕРМИОНА: Мы можем идти? На нас уже люди смотрят, знаете ли.
ДЖИННИ: Люди всегда смотрят, когда вы трое собираетесь вместе. Да и по отдельности. Люди просто всегда на вас смотрят.
Уизли уходят. ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.
Гарри… С ним же все будет в порядке, правда?
ГАРРИ: Ну конечно.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ
ХОГВАРТСКИЙ ЭКСПРЕСС
АЛЬБУС и РОЗА идут по вагону.
К ним приближается ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ, толкая тележку перед собой.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Ребятки, хотите купить что–нибудь на этой тележке? Тыквенный пирог? Шоколадную лягушку? Котелковый кекс?
РОЗА (заметив, каким влюбленным взглядом АЛЬБУС уставился на Шоколадных лягушек): Ал, мы должны очень хорошо подумать.
АЛЬБУС: О чем?
РОЗА: О том, с кем будем дружить. Как ты знаешь, мои мама и папа в первый раз встретились с твоими мамой и папой в Хогвартском экспрессе…
АЛЬБУС: То есть нам прямо сейчас надо решить, с кем дружить всю жизнь? Мне даже страшно от такой мысли…
РОЗА: Наоборот, это здо́́рово! Я – Грейнджер – Уизли, ты – Поттер; с нами каждый захочет подружиться, а мы сможем выбрать кого захотим.
АЛЬБУС: А как мы решим, в какое купе садиться?
РОЗА: Мы каждого оценим и затем примем решение.
АЛЬБУС открывает дверь – и встречается взглядом с одиноко сидящим светловолосым мальчиком – СКОРПИУСОМ. Кроме него, в купе никого нет. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС улыбается в ответ.
АЛЬБУС: Привет! Тут свободно?
СКОРПИУС: Свободно. Здесь только я.
АЛЬБУС: Отлично. Тогда мы… мы зайдем… ну так, на минутку… хорошо?
СКОРПИУС: Конечно. Привет.
АЛЬБУС: Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…
СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. То есть это меня зовут Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. А ты, наверное…
Лицо РОЗЫ с каждым мгновением приобретает всё более холодное выражение.
РОЗА: Роза.
СКОРПИУС: Привет, Роза. Хочешь угощу Жужжащими Волшепчёлами?
РОЗА: Спасибо, я как раз позавтракала.
СКОРПИУС: У меня ещё есть Шок – Оладьи, Перечные Чёртики и немножко Мармеладных Слизняков. Это мамина идея – она говорит (поёт): «Сладости – новым друзьям для радости…». (Понемногу осознаёт, что песня как–то не к месту). Дурацкая идея, наверное.
АЛЬБУС: Я немножко возьму – мама не разрешает мне брать с собой сладкое. С чего начнём?
РОЗА толкает АЛЬБУСА в бок, следя, чтобы СКОРПИУС не заметил.
СКОРПИУС: Да легко. Я всегда думал, что Перечный Чёртик – это король конфетного набора. В Чёртиков кладут мяту, и от них дым идёт через уши.
АЛЬБУС: Отлично, тогда с них и… (РОЗА опять толкает его.) Роза, ты можешь не толкаться?
РОЗА: Я и не толкаюсь.
АЛЬБУС: Ты толкаешься, и мне больно.
У СКОРПИУСА вытягивается лицо.
СКОРПИУС: Она толкается из–за меня.
АЛЬБУС: Что?
СКОРПИУС: Послушай, я знаю, кто вы, поэтому будет честно, если ты узнаешь, кто я.
АЛЬБУС: Ты знаешь, кто я? Что ты имеешь в виду?
СКОРПИУС: Ты – Альбус Поттер. Она – Роза Грейнджер – Уизли. А я – Скорпиус Малфой. Мои родители – Астория и Драко Малфой. Наши родители никогда не ладили между собой.
РОЗА: И это мягко говоря! Твои мама и папа – Пожиратели смерти!
СКОРПИУС (оскорблённо): Папа был Пожирателем – но мама не была!
РОЗА смотрит в сторону, и СКОРПИУС знает, почему она отвернулась.
Я знаю, о чём ходят слухи, но это враньё.
АЛЬБУС переводит взгляд с недовольной РОЗЫ на СКОРПИУСА.
АЛЬБУС: Слухи? О чём?
СКОРПИУС: Слухи говорят, что мои родители не могли иметь детей. Что мои папа и дедушка так мечтали о блестящем наследнике, который продолжил бы род Малфоев, что они… что они использовали Маховик времени, чтобы вернуть мою маму в то время…
АЛЬБУС: Вернуть её в какое время?
РОЗА: Альбус, слухи говорят о том, что он – сын Волан–де–Морта.
Настаёт ужасная напряжённая тишина.
Это наверняка чушь. То есть… слушай, но у тебя же есть нос – не то что у Волан–де–Морта!
Напряжение немного разрядилось. СКОРПИУС смеётся с облегчением и благодарностью.
СКОРПИУС: И он совсем как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы всем этим можно было особо гордиться… Ну, в смысле, тем общим, что бывает у сына с отцом, у нас с этим всё в порядке. Но вообще я бы скорее хотел быть Малфоем, чем сыном Тёмного лорда.
СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга и ощущают, что между ними устанавливается какая–то связь.
РОЗА: Ну ладно, мы, наверное, выберем себе какие–нибудь другие места. Идём, Альбус.
АЛЬБУС напряжённо размышляет.
АЛЬБУС: Не-а. (избегая взгляда РОЗЫ.) Мне и тут хорошо. Ты иди…
РОЗА: Альбус, я ждать не буду.
АЛЬБУС: Да и не надо, я так и думал, что ты уйдёшь. А я остаюсь.
РОЗА какое–то мгновение смотрит на него и затем выходит из купе.
РОЗА: Ну и хорошо!
СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга с неуверенностью.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Да нет. Ты неправильно понял. Я… я не ради тебя остался. На самом деле я остался ради твоих лакомств.
СКОРПИУС: Она бывает такой резкой в разговоре…
АЛЬБУС: Да. Извини.
СКОРПИУС: Да ничего. Мне понравилось. Как ты хочешь, чтобы к тебе обращались: Альбус или Ал?
Улыбается и запихивает две конфеты в рот.
АЛЬБУС (подумав): Альбус.
СКОРПИУС (из ушей у него идет дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ ЛАКОМСТВ, АЛЬБУС!
АЛЬБУС (смеясь): Офигеть.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА
А теперь мы попадаем в никогда не существовавший мир изменённого времени. И эта сцена вся посвящена магии. Когда мы перепрыгиваем из одного мира в другой, изменения совершаются мгновенно. Нет отдельных сцен – одни лишь фрагменты, осколки, в которых зафиксирована временна́́я последовательность событий.
Сначала мы переносимся в Хогвартс, в Большой зал; все танцуют вокруг АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер!
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Из семейства Поттеров! Как раз в наш год!
ЯН ФРЕДЕРИКС: И причёска, как у того самого! У него волосы зачёсаны, как у того Поттера…
РОЗА: И он мой двоюродный брат. (Все поворачиваются.) Роза Грейнджер – Уизли. Рада встрече.
Сортировочный Шляп проходит между студентами, которые быстро расходятся по своим колледжам. Становится ясно, что он идет к РОЗЕ, ждущей своей судьбы и напряженной, как струна.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:
Веками даю образцовый совет;
Мне мысли подвластны в любой голове,
Я честно измерю душевный масштаб:
Учти: справедлив Сортировочный шляп!
Одни попадают к учебной элите,
Другие к плебеям – потом не скулите;
И я неподкупен – не нужно интриг;
Свой колледж узнаешь при всех через миг!
Роза Грейнджер – Уизли…
Кладет свою шляпу на голову РОЗЫ.
ГРИФФИНДОР!
Гриффиндорцы приветствуют направляющуюся к ним РОЗУ одобрительными возгласами и аплодисментами.
РОЗА: Спасибо Дамблдору.
СКОРПИУС спешит занять место РОЗЫ под внимательным взглядом Сортировочного Шляпа.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Скорпиус Малфой…
Кладет свою шляпу на голову СКОРПИУСА.
СЛИЗЕРИН!
СКОРПИУС ожидал этого, он кивает и неуверенно улыбается. Слизеринцы приветствуют направляющегося к ним СКОРПИУСА одобрительными возгласами и аплодисментами.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Ну а что, это логично.
АЛЬБУС быстро выходит на передний край сцены.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Альбус Поттер…
Кладет свою шляпу на голову АЛЬБУСА – и на этот раз медлит: можно даже заподозрить, что он слегка смущён.
СЛИЗЕРИН!
Воцаряется тишина.
Полная, абсолютная тишина.
Нахлобученная по самые уши, немного не в себе и с изъяном внутри.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Слизерин?!
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ух ты! Один из Поттеров – и чтобы в Слизерин?!
АЛЬБУС неуверенно оглядывается. Счастливый СКОРПИУС улыбается и кричит ему через весь зал:
СКОРПИУС: Можешь стать рядом со мной!
АЛЬБУС (порядком ошарашенный): Ага. Точно.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Пожалуй, причёски у них чуть отличаются…
РОЗА: Альбус! Но это же неправильно, Альбус! Так не должно было случиться!
Внезапно обстановка меняется на урок полётов с МАДАМ ХУЧ.
МАДАМ ХУЧ: Ну и чего мы ждём? Все стали рядом с мётлами! Вперёд, быстрее!
Все дети спешат занять места рядом со своими мётлами.
Протяните руку над метлой и скажите «Ап!».
ВСЕ: Ап!
Мётлы РОЗЫ и ЯНА подлетают вверх и ложатся в руки своих хозяев.
РОЗА и ЯН: Ура!
МАДАМ ХУЧ: Ну же, давайте, у меня нет времени возиться с сачками. Говорите «АП!». «АП!» – вы же знаете, что это значит.
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): АП!
Мётлы, в том числе и метла СКОРПИУСА, взмывают вверх. На полу остаётся лишь метла АЛЬБУСА.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): УРА!
АЛЬБУС: Ап! АП! АП!!!
Его метла остаётся неподвижной. Не сдвигается ни на миллиметр. Альбус глядит на неё с неверием и отчаяньем. Со стороны остальных учеников слышны смешки.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Клянусь бородой Мерлина, это просто лузер какой–то! Куда ему до его отца, правда, ребята?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, сквиб из Слизерина!
МАДАМ ХУЧ: Ладно, дети. Теперь – время летать.
По всей сцене начинает расползаться дым, а рядом с АЛЬБУСОМ неожиданно появляется ГАРРИ. Мы опять находимся на платформе девять и три четверти, и часы безжалостно отсчитывают секунды. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но с тем это не так заметно).
АЛЬБУС: Пап, ну я только хотел попросить тебя… пожалуйста, стань от меня чуть дальше.
ГАРРИ (позабавленный): Второклашки не любят, когда их видят рядом с отцами, я правильно понял?
Какой–то ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает описывать вокруг них круги.
АЛЬБУС: Да нет. Просто… ты – это ты, а я… а я – это я, и…
ГАРРИ: Просто потому, что люди смотрят? Да, люди смотрят. На меня, а не на тебя.
ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК что–то протягивает ГАРРИ для автографа, и тот расписывается.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына–неудачника.
ГАРРИ: Ты чего?!
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына–слизеринца.
ДЖЕЙМС спешит мимо них, держа в руках сумку.
ДЖЕЙМС: Слизеринчик, не бузи, вон туда скорей ползи, пора в поезд садиться.
ГАРРИ: Не надо, Джеймс.
ДЖЕЙМС (исчезая): Увидимся на Рождество, пап.
ГАРРИ озабоченно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал.
ГАРРИ: Другие ребята плохо к тебе относятся? В этом дело? Может, ты постараешься завести ещё хоть пару друзей? Лично я без Гермионы и Рона не выжил бы в Хогвартсе, да и вообще…
АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон и Гермиона. У меня… у меня есть друг, Скорпиус, и я знаю, что он тебе не нравится, но он – это всё, что мне нужно.
ГАРРИ: Лишь бы ты был счастлив, остальное для меня неважно.
АЛЬБУС: Зря ты решил проводить меня на станцию, папа.
АЛЬБУС берёт чемоданчик и спешит прочь.
ГАРРИ: Да я же хотел быть здесь, с тобой!..
Но АЛЬБУС уже ушёл.
Из толпы показывается ДРАКО МАЛФОЙ, в своей безукоризненной мантии, с волосами, аккуратно уложенными в хвост, и подходит к ГАРРИ.
ДРАКО: Мне от тебя нужна одна услуга.
ГАРРИ: Здравствуй, Драко.
ДРАКО: Все эти слухи о… о возможных родителях моего сына, по–моему, и не собираются прекращаться. Другие ученики Хогвартса постоянно дразнят этим Скорпиуса. Вот если бы Министерство выпустило заявление, ещё раз подтверждающее, что все Маховики времени были уничтожены в столкновении в Отделе тайн…
ГАРРИ: Слушай, лучше подожди, пока всё уляжется: они скоро переключатся на что–нибудь другое.
ДРАКО: Мой сын страдает от этого, так что… Астория в последнее время не слишком хорошо себя чувствует, поэтому ему нужна вся возможная поддержка.
ГАРРИ: Отзовёшься на сплетню – раздуешь сплетню. Уже много лет ходят слухи о том, что у Волан–де–Морта был ребёнок; Скорпиус – не первый, кому такое приписывают. Министерству лучше не вмешиваться во всё это – как ради вас, так и ради нас.
ДРАКО в раздражении хмурит брови.
Затем сцена пустеет, и на ней появляются РОЗА и АЛЬБУС; они стоят, держа наготове чемоданы.
АЛЬБУС: Как только поезд тронется, можешь со мной не разговаривать.
РОЗА: Я знаю. Притворяться надо только если рядом взрослые.
Подбегает СКОРПИУС – полный надежд, тащит даже больший по размеру чемодан.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза.
РОЗА (решительно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (всё ещё с надеждой): По–моему, она ведёт себя уже чуть приветливее…
И вдруг мы оказываемся в Большом зале, и профессор МАКГОНАГАЛЛ стоит перед залом с широкой улыбкой на лице.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: …И я рада представить нового члена команды Гриффиндора по квиддичу – нашего… (тут она понимает, что ей нельзя быть субъективной) то есть вашего превосходного нового нападающего – Розу Грейнджер – Уизли!
Зал взрывается приветственными криками и аплодисментами. СКОРПИУС аплодирует вместе со всеми.
АЛЬБУС: Ты ей тоже хлопаешь? Мы терпеть не можем квиддич, а она ещё и играет за другой колледж.
СКОРПИУС: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Думаешь, она бы мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, что она потрясающая…
Когда занятия в классе Зелий начинаются, студенты опять окружают АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер… Совершенно несущественное существо. Когда он идёт по лестнице, от него даже портреты отворачиваются.
АЛЬБУС склоняется над зельем.
АЛЬБУС: А теперь добавим… это же рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Вот честно, на него и на этого выкормыша Волан–де–Морта даже время жалко тратить.
АЛЬБУС: И немножко крови саламандры…
Сосуд с зельем с грохотом взрывается.
СКОРПИУС: Так… И какой тут ингредиент нужно добавить, чтобы подобного не случалось? Что нам надо изменить?
АЛЬБУС: Всё.
После этих слов действие перескакивает на долгое время вперёд – глаза АЛЬБУСА становятся темнее, лицо приобретает несколько болезненный цвет. Он по–прежнему привлекательно выглядит, но старается это игнорировать.
Внезапно он опять оказывается на платформе девять и три четверти с отцом, который всё ещё старается убедить сына (и себя), что всё в порядке. Оба стали старше на год.
ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твоё разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС: Ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как тебе может не нравиться место, где ты толком ни разу и не был?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там полным–полно ребят из Хогвартса.
АЛЬБУС комкает лист с разрешением.
ГАРРИ: Просто попробуй, прошу тебя! Это же твой шанс оторваться в «Горшочке с мёдом», чтобы мама не узнала… нет, Альбус, не вздумай!
АЛЬБУС (направляя палочку на скомканную бумагу): Пламенио!
Бумажный комок вспыхивает и летит через сцену.
ГАРРИ: …обо всех этих дурацких выходках!
АЛЬБУС: Смешно, но я не ожидал, что заклинание сработает. Оно у меня почти никогда не получается.
ГАРРИ: Ал… Альбус, я переписываюсь через сов с профессором МакГонагалл – она говорит, что ты замыкаешься в себе, что во время учёбы ты ни с кем не общаешься, всегда в мрачном настроении, и ещё что ты…
АЛЬБУС: И что ты хочешь, чтобы я сделал? Наворожил себе популярность? Колданул себя в новый колледж? Трансфигурировал себя в более успевающего ученика? Па, просто произнеси заклятье и преврати меня в то, что тебе нужно, лады? Так будет лучше для нас обоих. А вообще я должен идти. Успеть на поезд. Найти друга.
АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на своём чемодане и ничего вокруг себя не слышит. (радостно) Скорпиус!.. (озабоченно) Скорпиус, с тобой все в порядке?
СКОРПИУС ничего не отвечает. АЛЬБУС старается прочитать ответ в глазах друга. Твоя мама?.. Ей стало хуже?
СКОРПИУС: Более чем.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: Я думал, ты пошлёшь сову…
СКОРПИУС: Я так и не придумал, что сказать.
АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что сказать…
СКОРПИУС: Ничего не говори.
АЛЬБУС: Чем я могу?..
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.
СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом.
И тут Сортировочный Шляп вдруг выходит на середину сцены, и мы опять оказываемся в Большом зале.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:
Боишься расстаться с мечтами своими?
Боишься услышать нежданное имя?
Только не Слизерин! Только не Гриффиндор!
Только не Пуффендуй! Только не Когтевран!
Не бойся, дитя: в своём деле я – маг!
Сейчас улыбнёшься, забыв о слезах!
Лили Поттер… ГРИФФИНДОР!
ЛИЛИ: Йес!
АЛЬБУС: Ну, класс…
СКОРПИУС: Ты же не думал всерьёз, что она попадёт к нам? Слизерин – не для Поттеров.
АЛЬБУС: С одним исключением.
Он пытается слиться с фоном, другие ученики смеются. Он обводит их взглядом.
Знаете, а у меня не было выбора. Я не мог выбрать другого отца.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
Среди беспорядка, царящего в кабинете ГАРРИ, над грудой бумаг сидит ГЕРМИОНА и неторопливо сортирует их по одной. В кабинет торопливо входит ГАРРИ; из царапины на его щеке идёт кровь.
ГЕРМИОНА: Как всё прошло?
ГАРРИ: Всё так и было, как мы предполагали.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Под арестом.
ГЕРМИОНА: А Маховик времени?
ГАРРИ показывает соблазнительно сверкающий Маховик времени.
Он настоящий? Работает? У него завод не только на час – можно и дальше во времени отправиться?
ГАРРИ: Больше пока ничего не знаем. Я хотел испытать его прямо там и тогда, но разные умники навязали своё мнение.
ГЕРМИОНА: В любом случае, теперь он у нас есть.
ГАРРИ: Ты уверена, что хочешь оставить его у себя?
ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него – он совсем не такой, как тот, что был у меня.
ГАРРИ (саркастично): Определённо волшебство шагнуло вперёд с того времени, как мы были детьми.
ГЕРМИОНА: У тебя кровь идёт.
ГАРРИ смотрит в зеркало и пытается промокнуть ранку краем мантии.
Не обращай внимания, пойдёт в комплекте со шрамом.
ГАРРИ (с ухмылкой): Что ты делаешь у меня в офисе, Гермиона?
ГЕРМИОНА: С нетерпением ждала новостей о Теодоре Нотте, а ещё… ещё подумала, а не проверить ли мне, сдержал ли ты обещание и разгрёб ли свои бумажные завалы.
ГАРРИ: А. Стало быть, не сдержал.
ГЕРМИОНА: Именно. Не сдержал. Гарри, как ты вообще можешь работать в таком хаосе?
ГАРРИ взмахивает палочкой, и бумаги с книгами укладываются аккуратными кучками. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ: Вот и нет больше хаоса.
ГЕРМИОНА: Но и никакого порядка – как и всегда. Знаешь, а тут попадается кое–что интересное! По Венгрии ездят горные тролли на Крюкорогах, великаны с вытатуированными на спинах крыльями по пути на побережье Греции переходят море пешком, а оборотни ушли в глубокое подполье.
ГАРРИ: Ну и прекрасно, давай туда выберемся. Соберёмся всей командой…
ГЕРМИОНА: Гарри, с тобой всё ясно: бумажная волокита утомляет.
ГАРРИ: Тебя не утомляет.
ГЕРМИОНА: Мне своей по горло хватает. Это люди и звери, которые сражались бок о бок с Волан–де–Мортом в великих войнах волшебников. Это союзники тёмных сил. Всё это – в совокупности с информацией, которую мы извлекли из Теодора Нотта, – может что–то значить. Но если начальник Отдела исполнения магических законов не читает свои материалы…
ГАРРИ: А зачем мне их читать? Я сам нахожусь в гуще событий, слышу обо всём. Теодор Нотт, говоришь… Но ведь именно я раскопал слухи о Маховике времени и именно я принял меры. У тебя нет причин устраивать мне разнос.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ – и в глазах её хитринка.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Рону только не говори.
ГАРРИ: Ты меняешь тему.
ГЕРМИОНА: Именно так. Ириску?
ГАРРИ: Не могу себе позволить. Мы сейчас всей семьёй отказались от употребления сахара. (Пауза.) Ты знаешь, что эта фигня может вызвать привыкание?
ГЕРМИОНА: Ну что я тебе могу сказать… У меня родители – стоматологи, и я в какие–то моменты вынуждена была бунтовать. В сорок как–то поздновато бросать, но… Ты только что добился блестящего результата. Это, конечно же, и не был разнос. Мне просто надо, чтобы ты время от времени хотя бы краешком глаза заглядывал в свои документы – и больше ничего. Считай это… ненавязчивым намёком от Министра магии.
ГАРРИ слышит, как выразительно она произносит последние слова, и кивает.
Как там Джинни? Как Альбус?
ГАРРИ: Иногда мне думается, что я так же хорошо исполняю родительские обязанности, как и навожу порядок в документах. А как дела у Розы? И у Хьюго?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Знаешь, Рон говорит, что ему порой кажется, что со своей секретаршей Этель (кивает куда–то в сторону) я вижусь чаще, чем с ним. Как ты считаешь, не похоже ли на то, что в какой–то момент мы сделали выбор, кем быть – лучшим родителем года или лучшим сотрудником Министерства в году? Будь же последователен. Иди домой к семье, Гарри, Хогвартский экспресс уже собирается сослужить нам ежегодную службу; наслаждайся тем временем, которое тебе осталось… а потом вернись сюда и прочти все эти материалы на свежую голову.
ГАРРИ: Ты правда думаешь, что это всё может что–то означать?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Такая вероятность существует. И если наши подозрения будут не напрасны, мы найдём путь к победе, Гарри. Мы всегда его находим.
Она улыбается еще раз, бросает в рот ириску и выходит из кабинета. ГАРРИ остаётся один. Сложив вещи в портфель, он выходит из кабинета и идёт по коридору к выходу. На его плечах – вся тяжесть мира. Усталый, он заходит в телефонную будку и набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Счастливого пути, Гарри Поттер.
ГАРРИ покидает Министерство магии.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУС не может уснуть; он сидит на самом верху лестницы и слушает голоса внизу. Мы слышим голос ГАРРИ ещё до его появления. Старик в инвалидной коляске рядом с ним – АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ: Амос, я понимаю, я правда понимаю, но я… я только пришёл домой и…
АМОС: Я попытался записаться на приём в Министерство. Мне сказали: «Разумеется, мистер Диггори, мы можем вас записать, давайте посмотрим, на какой день, ага, через два месяца». И я жду. Очень терпеливо.
ГАРРИ: …и могу вам сказать, что приходить ко мне домой в середине ночи, особенно когда мои дети весь день напролёт готовились к новому школьному году – это… неправильно.
АМОС: Два месяца прошли, и я получил сову: «Мистер Диггори, мне ужасно жаль, но мистер Поттера вызвали по срочному делу, поэтому мы собираемся немного сдвинуть график приёма, будет ли вам удобно прийти к нам, скажем, через два месяца?». И это повторяется снова и снова. Вы явно не хотите меня принять.
ГАРРИ: Да нет же, не в этом дело! Боюсь, всё дело в то, как начальник Отдела исполнения магических законов я, к сожалению, отвечаю…
АМОС: За очень многое.
ГАРРИ: Что вы имеете в виду?
АМОС: Мой сын Седрик – ты же помнишь Седрика, ведь помнишь?
ГАРРИ (ощущая, как ранит его воспоминание о Седрике): Да, я помню вашего сына. Эта утрата…
АМОС: Волан–де–Морт хотел заполучить тебя! А не моего сына! Ты сам мне сообщил, что он произнёс «Убей лишнего». Лишнего! Мой сын, мой прекрасный сын, был лишним!
ГАРРИ: Мистер Диггори, как вы знаете, я полностью разделяю ваши чувства в отношении увековечения памяти Седрика, но…
АМОС: Увековечение? Меня не интересует увековечение… больше не интересует. Я – старик, старый умирающий человек, и я пришёл сюда потребовать от тебя… попросить тебя вернуть его.
ГАРРИ в изумлении смотрит на собеседника.
ГАРРИ: Вернуть его? Амос, это невозможно!
АМОС: Но в Министерстве же есть Маховик времени?
ГАРРИ: Все Маховики времени были уничтожены.
АМОС: Причина, по которой я явился сюда так спешно, это дошедший до меня слух – очень настойчивый слух! – о том, что Министерство изъяло нелегальный Маховик времени у Теодора Нотта и что сейчас Маховик времени находится у работников Министерства. На исследовании. Дай мне возможность воспользоваться этим Маховиком времени! Позволь мне вернуть сына!
Долгая ужасная пауза, исключительно тяжёлая для ГАРРИ. Мы видим, как АЛЬБУС придвигается ближе, прислушиваясь к беседе.
ГАРРИ: Амос, вы предлагаете играть со временем? Вы же знаете, что мы не можем так поступить.
АМОС: Сколько людей полегло за Мальчика – Который–Выжил? Я ведь прошу спасти лишь одного из них!
Слова Амоса ранят ГАРРИ. Он о чём–то задумывается, на лице застывает безразличное выражение.
ГАРРИ: Что бы вы ни слышали, но рассказ Теодора Нотта – всего лишь вымысел, Амос. Извините.
ДЕЛФИ: Привет!
АЛЬБУС замечает, как в промежуток между ступеньками на него смотрит ДЕЛФИ – женщина лет за двадцать, с целеустремлённым взглядом, – и от неожиданности высоко подпрыгивает на месте.
Ой, прости! Не хотела тебя напугать. Я и сама люблю сидеть на таком месте и подслушивать разговоры. Ждать, пока расскажут что–нибудь ну хоть чуточку интересное.
АЛЬБУС: Вы кто? Вообще–то это вроде как мой дом, и…
ДЕЛФИ: Вор, конечно. Сейчас украду у тебя всё что есть. Отдавай своё золото, свою волшебную палочку и своих Шоколадных лягушек! (Изображает на лице свирепость, затем улыбается.) Либо этот вариант, либо я – Делфини Диггори. (Поднимается по ступенькам и протягивает руку.) Делфи. Это – Амос, я за ним присматриваю. Ну, пытаюсь, по крайней мере. (Показывает на Амоса.) А ты кто?
АЛЬБУС (с грустной ухмылкой): Альбус.
ДЕЛФИ: Ну конечно же! Альбус Поттер! Значит, Гарри – твой отец? Так это же, типа, круто, правда?
АЛЬБУС: На самом деле не совсем.
ДЕЛФИ: О как. Я куда–то не туда влезла со своим любопытством? Именно это про меня говорили в школе: «Делфини Диггори: услышит про секрет – попробуй выкури».
АЛЬБУС: Над моей фамилией тоже изощряются как угодно.
Пауза. Она внимательно смотрит на него.
АМОС: Делфи!
Она делает шаг в сторону Амоса, но тут же останавливается в нерешительности. Затем улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛФИ: Мы родичей не выбираем. Амос… он не только мой пациент, он ещё и мой дядя, и это одна из причин, почему я выбрала работу в Аппер Флэгли. Хотя эта же причина её осложнила. Нелегко уживаться с человеком, живущим лишь прошлым, правда?