355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джо Гудмэн » Мое безрассудное сердце » Текст книги (страница 10)
Мое безрассудное сердце
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:10

Текст книги "Мое безрассудное сердце"


Автор книги: Джо Гудмэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Вскоре действительно появились матросы с горячей водой, наполнили лохань до краев и ушли. В своем рвении они забыли о самой Джонне, и когда она погрузилась в лохань, вода выплеснулась и полилась на пол, образовав там ручейки и лужицы. Джонна отметила, что ее это нисколько не волнует.

Через двадцать минут в каюту вошел Декер и остановился в дверях. Лицо Джонны раскраснелось от горячей воды, мокрая кожа соблазнительно блестела.

При виде Декера она погрузилась в воду так, что над краем лохани виднелась только ее голова.

– Вы не постучали.

– Нет, – отозвался он. – Не постучал.

Такой ответ насторожил Джонну. Она поняла, что появление Декера не случайно.

– Прошу вас выйти, – сказала она.

Декер закрыл дверь, вынул из кармана ключ и повернул его в замке.

– Я надеюсь, вам понятно, что я не намерен уходить. – Он положил ключ обратно в карман. – По крайней мере пока.

Декер направился к лохани, и Джонна постаралась спрятаться в нее еще глубже. Но тут же поняла, что все ее страхи оказались напрасными: Декер даже не посмотрел в ее сторону и прошел мимо. Она услышала, как у нее за спиной он открыл сундук и принялся в нем рыться.

– Может быть, если вы мне скажете, что вы ищете…

Она осеклась, потому что он потряс перед ней халатом, извлеченным из сундука.

– Вы можете надеть вот это. Я отвернусь.

– Мне нужна моя одежда, – возразила она.

– Вот это. – И он бросил многозначительный взгляд на лохань. – Или вообще ничего.

Джонна протянула руку за халатом. Он отвернулся, верный своему слову, а Джонна встала и накинула халат на плечи. Он сразу же прилип к мокрой коже. Девушка направилась к маленькой печке, чтобы обсохнуть. Вода стекала с нее на пол из-под халата. Попадая на печку, брызги шипели. Оглянувшись через плечо, Джонна увидела, что Декер наблюдает за ней.

– Идите сюда! – сказал он. Это прозвучало скорее как приказание, чем приглашение.

Джонну охватило жаром, и вовсе не от близости пылающей печки. Она повернулась к Декеру, но не тронулась с места.

– Джонна, – на этот раз он произнес ее имя спокойно и протянул к ней руку. Сейчас его голос звучал мягче, но так же требовательно. – Идите сюда.

Джонна подошла к нему. Неожиданно для самой себя она подала ему руку, и он притянул ее к себе. Она не могла понять, что он хочет сделать, пока Декер не прикоснулся к ее шее. Она попыталась увернуться, но он поймал ее.

– Не нужно сопротивляться, – сказал он, держа в пальцах золотую цепочку, висящую у нее на шее. – Вы ее порвете.

Джонна замерла, только сердце ее бешено забилось. Она отвела глаза, а он провел кончиками пальцев по цепочке. Рука скользнула за вырез халата и остановилась на медальоне из слоновой кости. Декер приподнял его, и Джонну снова обдало жаром – его рука легла ей на грудь.

– Посмотрите на меня, Джонна. – Она подняла голову. – Я хочу это знать.

Джонна нахмурилась, и между бровями у нее появилась морщинка.

– Не понимаю.

– А я думаю, вы все понимаете.

Джонна нахмурилась еще сильнее, но тут же ее лицо прояснилось. Вчера она надела медальон поверх платья, и это была оплошность с ее стороны. Матрос, принесший ей завтрак, что-то сказал по поводу медальона, и Джонна сразу же убрала его.

– Вам сказал о нем мистер Эддис.

Рука Декера скользнула к ее плечу.

– Он сам занимается резьбой. Ему понравилась эта работа.

– Он ее почти не видел, – заметила Джонна.

– Он видел достаточно, чтобы сделать какие-то ерундовые замечания, – возразил Декер. – Достаточно и для меня. Я понял, что он говорит о медальоне, который я вам подарил.

– Судя по вашему поведению, вы придаете этому большое значение.

– А разве я не прав?

Пальцы Декера ласково гладили ее плечи, и ей было трудно глотать, еще труднее – произнести что-нибудь. Ткань халата скользила по коже, и это было очень приятно.

– Я выразила восхищение, когда вы мне его подарили. Я стала носить его, но это вовсе не означает, что мне нравится тот, кто его подарил.

Теперь Декер улыбался, глядя на нее. Его улыбка была сдержанной. Легкая насмешка глубоко пряталась в его глазах и в уголках слегка приподнятых губ.

– Вы могли и не готовить для меня сегодня ванну, – продолжала девушка, стараясь говорить сдержанно. – Вы это затеяли для того, чтобы самому увидеть медальон? Если бы вы попросили, я вам сама все рассказала бы.

– В самом деле?

Джонна отвела глаза. Конечно, он прав, усомнившись в ее словах. Ничего бы она ему не сказала.

– Разумеется, – проговорила она.

– Лгунья!.. – Ничего обидного в его голосе не было, скорее, голос звучал ласково. – Может быть, я хоть немного вам нравлюсь?

Она покачала головой.

Скрытая насмешка Декера проступила явственнее.

– Потому что у меня нет цели в жизни, – сказал он. – И мне очень не хватает жизненных принципов.

– Потому что вам все безразлично, – возразила она.

– Ах да, – согласился он, словно только что вспомнив об этом, – вот почему!

Вдруг Джонна приникла к нему и прижалась лбом к его плечу.

– И вы небогаты, – прошептала она.

Декер обнял ее за талию и сказал, почти касаясь губами ее уха:

– Имея собственность, трудно сниматься с места. Я могу унести с собой все, что у меня есть ценного.

Она почти не слышала, что он говорит. Он поднял ее, и она почувствовала себя невесомой в его руках. Она держалась за воротник его куртки, пока он не усадил ее на скамью у окна. Он отошел на мгновение, а когда вернулся, в руках у него был гребень.

Усевшись на угол скамьи, Декер притянул к себе Джонну, и она оказалась между его коленями. Она подчинилась безропотно, и когда его пальцы принялись разбирать ее волосы на пряди, она закрыла глаза. Вздох ее был еле слышен.

Декер разделял густые пряди так осторожно, словно они были из тонкого шелка. Темные волосы Джонны, падающие мягкими волнами, походили на спокойное ночное море и, казалось, струились словно вода. Он распределил пряди по спине, потом взял гребень и провел им по волосам.

Джонна тихонько ахнула от удовольствия. Собственная голова вдруг показалась слишком тяжелой, и она наклонила ее слегка вперед. Зубья гребня нежно царапали кожу на затылке, и по спине растекалось ощущение тепла. Через мгновение гребень переместился вниз.

– Я должна попросить вас уйти, – сказала она еле слышно. Слова звучали невнятно, словно Джонна была не совсем трезва.

– Да, – согласился Декер, не переставая водить гребнем по волосам, – должны.

Но она этого не сделала. Она так и осталась сидеть между его коленями, склонив голову, поджав ноги к груди и предоставив ему расчесывать ее волосы. Силы, которые оставались у нее после горячей ванны, иссякли под завораживающими, плавными движениями Декера.

– Нужно подумать о моей репутации, – проговорила Джонна. – Люди там, на палубе, – мои служащие.

– Эти люди – мой экипаж, – сказал Декер. – У меня тоже есть репутация.

Вряд ли они имели в виду одно и то же, подумала она.

– Вот как? – спросила Джонна, заинтересовавшись. – Вы, наверное, соблазнили очень много женщин?

– «Очень много» – это сколько?

Движения гребня замедлились, и Джонна тотчас же это почувствовала. Глаза у нее по-прежнему были закрыты: ей не хотелось, чтобы это блаженство кончилось.

– По-видимому, больше сотни, – ответила она. Он откинул часть волос на сторону, открыв изгиб ее шеи. Его губы прикоснулись на одно мгновение к этому месту.

– В таком случае – нет, – прошептал он ей в шею. – Я покорил не очень много женщин.

– Ох…

Декер улыбнулся, уловив в голосе Джонны нотку разочарования.

– Вам придется пересмотреть ваше мнение обо мне, да? – спросил он.

– Отчасти.

– Приношу свои извинения. Обычно я стараюсь оправдывать ваши ожидания.

От внимания Джонны не ускользнули его слова и частица холодной иронии в его тоне. Она повернула голову, пытаясь увидеть лицо Декера.

– Это правда?

Он деликатно повернул ее голову в прежнее положение и продолжал свое занятие.

– Нет, – солгал он без всяких угрызений совести. – Это не правда. Почему я должен заботиться, так или иначе, о ваших ожиданиях и не иметь своих собственных?

Джонна не стала задумываться над его словами. Вздохнув, она опять закрыла глаза.

– Так сколько женщин вы соблазнили?

– Это очень важно?

– Да, – ровным голосом ответила она.

– Вам требуется точная цифра? – спросил он насмешливо.

– Хватит и приблизительной.

Декер задумался. Какое число покажется ей достаточным? Он не имел понятия, как ответить, и брякнул наугад:

– Пятьдесят восемь.

– О Боже!..

– Но это только приблизительно. – Он перестал расчесывать ей волосы, протянул руку, чтобы она могла видеть ее, и разжал пальцы. На ладони у него лежал медальон из слоновой кости. – Вот, – сказал он. – Вы его еще не хватились?

Она тихонько охнула.

– Когда же вы… – Она замолчала, вспомнив прикосновение его губ к своей шее, пальцы, легко перебирающие ее волосы. Она и не заметила, как он расстегнул застежку. – Как же вы…

– Опыт, – просто ответил он. Декер помог Джонне застегнуть цепочку. Ему так хотелось поддаться искушению и сказать ей, что он, соблазняя женщин, стремился в основном извлечь из этого пользу, чем получить удовольствие. Но Декер подозревал, что Джонна пришла к такому же заключению.

Джонна положила руку на медальон. Больше ему не удастся так легко его заполучить.

– А вы всегда возвращали то, что брали?

– В те времена я не занимался показом фокусов в гостиных, Джонна. Я был вором и ничего не возвращал по своему желанию. – Декер продолжил свое занятие, давая Джонне возможность поразмыслить над его словами.

– Вы были хорошим вором, – спокойно сказала она.

– Да, хорошим.

Они долго молчали. Ее мысли постепенно становились бессвязными и расплывчатыми.

– Я могу здесь уснуть, – сказала она наконец. – Возьму… и усну…

Декер молчал, но с каждым разом прикосновения гребня становились все легче и легче. Наконец он почувствовал, что ее тело совершенно расслабилось. Отложив гребень, он заключил ее в объятия и стал укачивать.

Некоторое время они спали, но когда Джонна проснулась, Декера в каюте не было.

«Охотница» пришла в Лондон точно в назначенное время. Джонна, поднявшись наверх, была вынуждена прикрыть глаза ладонью. Солнце раннего утра растопило туман, стоявший над рекой, и теперь ярко сияло над городом. Джонна взяла шляпу из рук Джереми Додда и надела ее.

Она позволила ему отвести ее на палубу и затем отпустила молодого человека.

– Со мной ничего не случится, – сказала она. – Нет никакой необходимости следить за каждым моим шагом.

Тот заколебался:

– Капитан говорит…

– Я никуда не собираюсь уходить, – сказала она и отвернулась. Она смотрела на многолюдную пристань, но чувствовала, что Джереми все еще стоит рядом в нерешительности. – Оставьте меня, мистер Додд. – В ее голосе прозвучала повелительная интонация, заставившая Додда поспешно ретироваться.

Джонна улыбнулась про себя, довольная этой маленькой победой. Декер Торн распоряжался слишком долго. Слишком редко ей удавалось добиться, чтобы кто-то из членов экипажа сделал то, что хотелось ей.

Джонна завязала ленты шляпы и оперлась о перила. Воздух был прохладный, несмотря на яркое солнце. При каждом выдохе изо рта у нее вылетал парок. Такие же облачка пара выдыхали люди, которые напряженно трудились, спуская грузы по сходням и убирая паруса. На пристани всхрапывали лошади, нетерпеливо перебирая ногами в ожидании, пока нагрузят их повозки. Возчики похлопывали руками либо притопывали ногами, стараясь согреться.

«Охотница» слегка ударялась о причал, но Джонна без особого труда сохраняла равновесие. Она уже давно научилась держаться на ногах во время качки.

Лондон не так уж отличается от Бостона, думала Джонна. Конечно, масштабы здесь другие. Здесь всего больше: кораблей, людей, повозок, складов. У людей было другое произношение, но заняты они тем же. Как бы ни было, она будет рада, если они ненадолго останутся в этом городе. Картина, открывшаяся ее взору, только усиливала желание поскорее оказаться в бостонской гавани.

Обернувшись, она поискала глазами Декера. Найти его не составило труда. Сначала она услышала его голос. Он не был громким, но в нем была спокойная, уверенная властность, и этим он выделялся среди других напряженных голосов. Джонна до этого ни разу не видела Декера среди экипажа корабля, и теперь она поняла, каким уважением он пользуется у своих подчиненных. Он отвечал за корабль, за его состояние, за груз, который доставил в Лондон. Он не повышал голоса, отдавая приказания, но от его внимания ничего не ускользало.

Интересно, чем он занимался на корабле, когда его не было рядом с ней? Она читала записи, которые он делал в судовом журнале, но этого было мало, а гордость мешала расспрашивать самого Декера. Кое-что ей рассказали члены экипажа, не дожидаясь вопросов. Она узнала, что Декер очень мало спит, что он всегда приходит на помощь, когда требуется, и что нет на корабле такого дела, которое он бы не умел делать. Она верила этим сведениям, потому что они сообщались мимоходом, без всякой подготовки. К тому же она многое слышала от Джека Куинси.

Если и этого недостаточно, то оставался факт, что у Декера не было причин вкрадываться к ней в доверие. Он ясно дал ей понять, что нисколько не старается создать о себе хорошее мнение.

Джонна наблюдала за ним, склонив голову набок. Поля шляпы отбрасывали тень на ее глаза. Декер, кажется, не знал, что она стоит на палубе, и Джонну это вполне устраивало. Декер никогда не навязывал ей свою заботу, как Грант Шеридан. Не старался покровительствовать и опекать, чем так любил заниматься Грант. Декер относился к ней с уважением, как к человеку, у которого своя голова на плечах, даже когда она теряла эту самую голову.

Джонна пошла вдоль борта, по-прежнему наблюдая за Декером. Он был на голову выше большинства мужчин, однако не использовал это преимущество для достижения своих целей. Капитан обращался с людьми уверенно, без всякого высокомерия. Декер держался свободно, непринужденно расхаживая по палубе, словно она и не качалась под ногами.

Воротник его шерстяной моряцкой робы был поднят из-за холода, но шляпу Декер не надел. Ветер отбрасывал ему на лоб волосы кофейного цвета. Он беззаботно откидывал их назад пятерней.

Джонну пробрал озноб, но не от ледяного ветра, дующего с Темзы. Просто ей вспомнилось, как эти пальцы перебирали ее волосы, разделяли их на пряди, расчесывали. Жаль, что она уснула в его объятиях, жаль, что его не было с ней, когда она проснулась.

Джонна отвернулась и на мгновение закрыла глаза. Даже если Декер был тем человеком, которым она могла восхищаться, все равно оставалась проблема с его деньгами. Или с их отсутствием. Не это ли пытался он сказать ей в ту ночь? Ради чего он соблазнял женщин? Не важно, что он вернул ей золотую цепочку, ведь она владеет целой корабельной империей, на которую он, быть может, нацелился.

Декер подошел к ней.

– Я освобожусь через полчаса, – сказал он. – Мистер Джефрис получил мои указания и будет выполнять их. Груз, который мы должны получить по контракту с манчестерской ткацкой фабрики, прибудет не раньше вторника.

Джонна вскинула голову.

– Вторника? Но это значит – через шесть дней!

– Это верно, – спокойно сказал он. – А если мы уйдем, не взяв этот груз, прибыли от нашего рейса не будет.

– Может быть, мы можем взять что-нибудь другое? Я думала, что мы возьмем индийский чай.

– Чай тоже задерживается. И опять не по нашей вине. Но если мы уйдем без чая или без тканей… Ну, вы знаете эти проблемы лучше, чем я.

Конечно, знает. А вот что Декер знает их хуже – это вопрос открытый. Джонна мысленно кое-что просчитала.

– Пошлите мистера Джефриса в Манчестер, чтобы он добился доставки товара в Лондон ко вторнику. К этому времени должен прибыть корабль с чаем, если только не случится кораблекрушения. Мы потеряем не так уж много денег и времени, если сможем все это выполнить. К тому же мы возьмем пассажиров на обратный рейс.

Декер покачал головой:

– Никаких пассажиров!

– Почему?

– Потому что надо подумать о вашей репутации. Вы, конечно, владелица «Морских перевозок Ремингтон», но при этом вы молодая женщина, путешествующая в одиночестве. Экипаж корабля будет хранить молчание. Но я не могу поручиться за тех, кого мы возьмем на борт.

– Об этом вам следовало бы подумать, прежде чем меня похищать! – раздраженно сказала она. – И потом, о чем тут можно говорить? Разве что вы опять вломитесь ко мне во время купания и объявите об этом всем и каждому. – Ее слова имели бы больший вес, если бы она смогла посмотреть ему в глаза. Вместо этого она вспыхнула так, что лицо ее перестало чувствовать холод.

Декер прислонился к перилам и скрестил руки на груди.

– Я возьму пассажиров при одном условии.

– Вы не имеете права ставить условия, но – в виде исключения – я вас выслушаю.

– Выходите за меня замуж.

Джонна поджала губы.

– У вас действительно бездна юмора, – сказала она. – Я спущусь вниз.

Декер с усмешкой придержал ее за локоть.

– А у вас его вообще нет.

Она бросила выразительный взгляд на его руку.

Декер не отпустил ее, но улыбка у него смягчилась:

– Не уходите. Скоро прибудет кеб, который я нанял, и ваш сундук уже принесли.

Джонна уставилась на него.

– Кеб? – спросила она. – Мой сундук? Что вы задумали на этот раз?

– Боюсь, что очередное похищение. – Он проговорил это без всякого раскаяния. – Мы едем в Роузфилд, мисс Ремингтон. В дом Колина.

– Если вы уверены, что все будет в порядке, – проговорила Джонна, изо всех сил стараясь, чтобы голос ее не дрогнул. – Признаться, я с удовольствием повидаюсь с Колином. Мы ведь увидимся с ним, не так ли?

Внимательно посмотрев на нее, Декер кивнул:

– И с Мерседес, конечно.

– Да, разумеется. Мне очень хочется познакомиться с ней. И с их детьми тоже.

Декер почти поверил, что она говорит правду.

– Значит, договорились? Вы едете в Роузфилд.

Ей понравилось то, что он пытается создать видимость, будто у нее есть выбор.

– Да, договорились.

Джонна смотрела вслед Декеру, когда он отправился отдать еще какие-то распоряжения. Интересно, ей это кажется или действительно его походка стала более легкой.

Уже стемнело, когда они прибыли в Роузфилд. Джонна подумала, что такой поздний час – достаточно веская причина, почему они сначала не появились в Уэйборн-Парке. Их встретил целый штат прислуги, и Декер немедля отправил человека в Уэйборн-Парк с сообщением об их приезде. Как только Джонна поднялась по широкой лестнице, ее усталость словно рукой сняло.

Экономка проводила их в дом. Получив сообщение об их приезде, она сразу же подняла на ноги всю прислугу. В Роузфилде порядок поддерживался постоянно, но кое-что надо было подправить. Прислуге в Роузфилде нечасто приходилось принимать гостей. И теперь миссис Шепард хотела убедиться, соответствуют ли их приготовления тем требованиям, которых заслуживает встреча графского брата.

– Добрый вечер, сэр! – сказала она, наклонив голову. – Могу я высказать наилучшие пожелания от моего имени и от имени всей прислуги?

– Разумеется, миссис Шепард. – Декер помог Джонне снять плащ и шляпу и передал их экономке. – Ваши осведомители должны быть повсюду, – добавил он. – Я думаю, вы знали о моем приезде раньше, чем я узнал сам.

Круглое лицо миссис Шепард вспыхнуло от удовольствия. Она просияла:

– Вы правы, милорд.

Он отдал экономке свой плащ.

– Это мисс Ремингтон. Она также остановится здесь. Или ваши осведомители уже сообщили вам и об этом?

– Вы же знаете: все есть так, как и должно. Могу я показать вам ваши комнаты?

Декер взглянул на Джонну.

– Вряд ли я смогу сейчас уснуть, – отозвалась она.

– В таком случае подайте что-нибудь в библиотеку, – сказал Декер миссис Шепард. – Что-нибудь легкое. Мы пообедали в трактире на почтовой станции. – И он обернулся к Джонне, предлагая ей свою руку:

– Прошу сюда.

Дом Джонны на Бикон-Хилле по любым меркам был внушителен, но по сравнению с размерами и великолепием Роузфилда он был просто каретным сараем. Коридор, ведущий в библиотеку, был так огромен, что они казались в нем карликами, и их шаги сопровождало гулкое эхо. Миссис Шепард ввела их в библиотеку и йотом удалилась, чтобы присмотреть за приготовлениями к трапезе.

Библиотека представляла собой настоящую сокровищницу книг, но Джонна не обратила на нее никакого внимания. Едва они остались одни, она резко повернулась к Декеру.

– Миссис Шепард называет вас милордом, – с укором проговорила она.

– Наверное, по привычке. – Декер пожал плечами. – Ведь Колин стал графом, а я – его брат. Скорее всего она делает это из вежливости. Не обращайте внимания. – Он выгнул бровь. – Титулы ведь не производят на вас впечатления, не так ли?

– Не производят.

– Так я и подумал. Вы настоящая янки.

Джонне показалось, что с момента прибытия в Англию английский акцент Декера стал гораздо заметнее. Трудно было свыкнуться с мыслью, что Декер здесь у себя на родине, а она, Джонна, – иностранка.

– Этот дом принадлежит Колину? – спросила она.

– Внушительное сооружение, не правда ли? – Он подошел к огромному камину и протянул руки к огню. – Завтра вы сможете осмотреть поместье. Утром, вероятно, приедет Колин, и он вам все покажет.

Джонна постаралась сдержать внезапно охватившую ее дрожь.

– А почему не вы?

– Я и сам не очень хорошо здесь ориентируюсь. Я, кажется, и трех раз не был здесь с тех пор, как Колин получил это поместье по наследству. Когда я бываю в Лондоне по делам компании «Морские перевозки Ремингтон» – по вашим делам, – приезжать сюда у меня нет времени. Если я знаю заранее, когда окажусь в Лондоне, Колин и Мерседес иногда приезжают в свой лондонский дом повидаться со мной. Но такая возможность бывает редко. Мы с Колином в основном обмениваемся письмами.

– Как это может быть, если вы только недавно… – ляпнула, не подумав, Джонна и осеклась, сообразив, что она сказала.

– Если я только недавно научился читать и писать? – подхватил Декер. – Вы ведь это хотели сказать, не так ли?

– Да, – призналась Джонна, – простите. Я не…

– Вы думаете, я этого стыжусь?

– Нет, надеюсь. Да и с какой стати?

Джонна вспомнила, как он в первый раз показал ей судовой журнал. В его жесте был скрытый вызов, никак не связанный с темой их разговора. Он, конечно, надеялся услышать что-нибудь насчет его аккуратного почерка и скрупулезного соблюдения правил правописания. Это вовсе не было ему безразлично, как бы он ни уверял ее в обратном.

– Я подумала, что это могло смутить вас.

Декер редко показывал зубы. На сей раз он решил, что это необходимо. Он чувствовал именно смущение, хотя оно никак не отразилось в его удивительно синих глазах и беспечной улыбке.

– Ладно, – сказал он. – Вы можете говорить все, что вздумается, чтобы держать меня под каблуком. Джонна вспыхнула:

– Я этого не заслужила!

– Заслужили. – Декер отвернулся, взял в руки кочергу и помешал поленья. – Но вы правы касательно моего умения читать и писать. Когда я нанялся в вашу компанию, я был почти безграмотен. Писать, письма Колину мне помогал Джек, но я и сам старался учиться. Он не стал бы советовать вам назначить меня капитаном «Охотницы», если бы я не умел вести судовой журнал.

Появилась миссис Шепард с подносом, и у Джонны словно гора с плеч свалилась. Экономка поставила поднос на столик из вишневого дерева, стоявший между двумя кожаными креслами. Поблагодарив экономку, Джонна сказала, что сама нальет чай. Когда они с Декером опять остались одни, она не прикоснулась ни к чаю, ни к печенью. Аппетит у нее пропал, и даже легкая пища не шла ей в горло.

Подойдя к камину, она села рядом с Декером.

– Я читала ваши записи в судовом журнале, – спокойно сказала она. – Они не вызвали у меня никаких замечаний. Декер пожал плечами и поставил кочергу на место:

– Джек – хороший учитель.

– У нас с вами это общее. Джек был хорошим учителем для нас обоих.

– И Колин, – сказал Декер. Хотя взгляд его был устремлен на огонь, краешком глаза он наблюдал за Джонной.

– Колин тоже. Мне кажется, это заслуга Джека, что он свел всех нас вместе.

– Ему бы не понравилась эта мысль, – сухо отозвался Декер.

– Я часто спрашиваю себя, что он мог бы узнать о вашем третьем брате?

Декер сунул руку в карман и достал свое наследство – серьгу. Он поднес ее к огню на раскрытой ладони.

– Джек знает, что нужно искать. Есть только одна такая же серьга.

– Вы думаете, что она все еще находится у Грейдона? Он ведь был еще совсем младенцем, когда Колин сунул серьгу ему в одеяльце.

– Кто может знать? Супружеская чета, взявшая его из работного дома, могла уяснить ценность этой вещи и сохранить ее для Грейдона.

Джонна смотрела, как Декер снова кладет свое сокровище в карман.

– Это все, чем вы владеете, не так ли?

– Вы, кажется, удивлены? Я ведь говорил вам, что всю свою собственность могу унести на себе.

– Если вы никогда не заботились о том, чтобы обзавестись своей собственностью, почему же вы так преуспели в воровстве, лишая собственности других людей?

– Наверное, потому, что у меня это хорошо получалось. Услышав столь легкомысленное замечание, Джонна поджала губы.

– Я, пожалуй, поднимусь в свою комнату, – сказала она. – Есть мне совершенно не хочется.

– А ваш собеседник не вызывает у вас никаких нежных чувств.

Она не стала его разуверять.

– Сейчас – нет! – отрезала Джонна.

На следующее утро Джонна проснулась рано. Своей внешности она решила уделить особое внимание. Она слегка пощипала щеки, чтобы они разрумянились, и попросила горничную причесать ее. Своему лицу она придала веселое выражение, хотя внутри у нее все сжалось от страха.

Когда она вошла в комнату, где их ожидал завтрак, Декер только взглянул на нее, и все. Она села у дальнего конца стола и принялась переставлять блюда с буфета на стол.

– Хорошо ли вы спали? – спросил он. Она почти не спала.

– Очень хорошо, благодарю вас. Комната у меня просто чудесная! Из окон видна южная часть поместья. Представляю, как великолепен парк весной и летом! Вы это когда-нибудь видели? – Джонна сознавала, что болтает о всяких пустяках, но остановиться никак не могла. – Цветники сейчас под снегом, но все равно они не потеряли своего очарования. Легко можно представить, где проходят дорожки, где лабиринт.

Из комнаты Декера открывался тот же самый вид. Джонна просто не знала, что их комнаты расположены по соседству.

– Я это видел, – ответил Декер. – У меня другой взгляд на эти вещи в отличие от Колина, поэтому их очарование я оценить не могу.

При упоминании имени Колина нарочитый блеск в фиалковых глазах Джонны потускнел. Она разгладила салфетку, лежащую у нее на коленях, чтобы скрыть нервные движения пальцев.

– Моя мать учила Колина разбираться в садоводстве, – сказала Джонна. – Она любила цветы. Мне кажется, что большую часть этой любви она передала ему, а не мне. Но я никогда не думала, что нужно иметь какой-то особый взгляд, чтобы оценить красоту или очарование. Вы ведь знаете, что вам нравится?

Декер выдержал взгляд Джонны.

– Да, – ответил он. – Я знаю, что мне нравится.

– Значит, и у вас такой же взгляд, – просто сказала она. Он не отвел взгляд, и Джонна, опустив глаза на тарелку, взялась за вилку. – Но если вы говорите о том, как разбить сад или украсить его, то тут нужен взгляд художника.

– Как у Колина.

Джонна опять почувствовала, как сердце у нее забилось быстрее. Свободную руку она приложила к груди, где под платьем и сорочкой прятался медальон из слоновой кости.

– На самом деле я думала о вас, – возразила она. – Ваш подарок – это произведение искусства. – Она отняла руку от груди и принялась за еду. – Я бы сказала, что вкус у «вас не хуже, чем у вашего брата.

Интересно, подумал Декер, заметила ли она, что впервые отдала ему должное, сравнивая с Колином. И ему показалось, что проглоченный кусок чем-то вкуснее предыдущего. Может быть, привезти Джонну в Роузфилд – это идея, ниспосланная свыше.

Его невестка определенно сказала бы, что так оно и есть. Мерседес предлагала ему привезти сюда Джонну почти год назад.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю