355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джини Лондон » Идеальный муж для дрянной девчонки » Текст книги (страница 6)
Идеальный муж для дрянной девчонки
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:21

Текст книги "Идеальный муж для дрянной девчонки"


Автор книги: Джини Лондон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 9

– Джек, у нас ничего нет, – жаловался Рэнди, проводя рукой по волосам.

Слоан поднял голову от своего импровизированного рабочего места в закутке Рэнди и встретил усталый взгляд коллеги.

– Неверно! Мы просто снова оказались в начале пути.

Детектив раздраженно фыркнул:

– Чертов дипломат. Неудивительно, что именно тебя назначили шефом. Ничего,Джек, у нас ничего нет. – Он нахмурился. – Семью Хикман проверили. Обоих служащих, нашедших пропавший бумажник, проверили. Эмелину проверили. Других уборщиц тоже. И слесаря, и парня из отдела борьбы с грызунами, и пятерых разносчиков еды. Что теперь, Джек? Мы потратили два дня, гоняясь за собственным хвостом.

– Мы сузили круг подозреваемых.

– И ничего не обнаружили. – Рэнди не скрывал разочарования.

– Кто сказал, что будет легко?

Будь «Дело об исчезнувшем бумажнике» заурядным расследованием, Джек не стал бы лично принимать в нем участия. И не встретил бы очаровательную управляющую Грейвэк-Лодж. Пути Господни неисповедимы. Как там сказала Фрэнки? «Взгляните только на этот список покупок. Не думаю, чтобы кто-то из обслуги носился по стране на реактивном самолете, скупая дорогие вещи, чтобы затем успеть к началу рабочего дня в пансионе. Не лучше ли потратить деньги на собственную семью?»

Ее слова навели Джека на размышления.

– Знаешь, Франческа упоминала, что капитан Хикман недавно выписался из больницы, а затем много времени провел, восстанавливая здоровье в медицинском центре при пансионе. Надо проверить, у кого в то время находился его бумажник.

– Здесь я тебя опередил, шеф! – радостно воскликнул детектив, заставив Слоана напрячься. – Ты слишком много времени проводишь, красуясь в своей синей форме. Я уже проработал эту версию.

– И? – быстро спросил Джек.

– Дочь Хикманов забрала все личные вещи отца, когда приехала в отделение экстренной медицинской помощи, и поместила их дома в несгораемый сейф, ключи от которого есть только у них с мужем. Они оба вне подозрений.

– Странно, что она не отдала эти вещи миссис Хикман.

– Ее мать еще большая чудачка, чем отец, – произнес Рэнди, смакуя каждое слово. – По крайней мере, по словам дочери.

Слоан опустился в кресло, потирая виски, словно его настиг приступ головной боли. Но Рэнди неверно истолковал его растерянность.

Единственная причина, по которой Джек помнил о госпитализации капитана и последующем курсе реабилитации, состояла в том, что об этом упомянула Фрэнки. Он слишком много думал об этой женщине. Слоан вспоминал, как подтянуто она выглядела в день их первой встречи, когда поспешила на подмогу своим подопечным, к которым нагрянула полиция. Вспоминал ее порозовевшие от мороза щеки, когда они столкнулись в супермаркете. Вспоминал, каким негодованием сверкали ее серые глаза, когда она думала, что он подозревает ее клиентов…

Джек подавил улыбку. Он настолько увлекся Фрэнки, что не заметил очевидных вещей. Его можно было назвать целеустремленным и зацикленным на работе, но еще никто не называл его небрежным. Сейчас нужно было сосредоточиться на расследовании, как никогда, чтобы поскорее закрыть дело. Джек поверить не мог, что красивой женщины оказалось достаточно, чтобы отвлечь его от работы. Раньше такого с ним никогда не случалось.

Внезапно его размышления прервала мелодия национального гимна. Шеф полиции стал оглядываться в поисках источника звука и понял, что это звонок мобильного Рэнди.

– Сын звонит, – пояснил тот, прежде чем нажать кнопку приема. – Привет, что стряслось?

Джек снова склонился над кипами бумаг, наваленных на рабочем столе. Он принялся просматривать накопленный по делу материал, затем извлек список обитателей Грейвэк-Лодж и с головой ушел в его изучение, не обращая внимания на коллегу, говорившего по телефону.

Пришло время изменить направление расследования, и начинать нужно было именно с этого списка. Слоан включил компьютер и загрузил национальную базу данных по кредиторам и должникам, которая позволит ему получить доступ к текущим статусам кредита интересующих его лиц. Эта программа верой и правдой служила правоохранительным органам, хоть и не предоставляла детальную информацию. Но Джека сейчас интересовал лишь список имен. Он искал ответ на вопрос, следует ли ему подозревать кого-либо из жителей дома престарелых.

Он набрал в строке ввода слова «Грейвэк-Лодж». Если повезет, расследование пойдет в другом направлении и, что немаловажно, очистит от подозрений персонал пансиона.

Джек методично набирал в алфавитном порядке имена в поисковой системе.

Лоуренс Аббот из комнаты D-712.

Нет соответствий.

Эллен Актон из А-401.

Нет соответствий.

Джозеф Ангелика из В-603.

Нет соответствий.

Ребекка Андерсон из 1-114.

Нет соответствий.

На все фамилии из списка на буквы «Б» и «В» система также выдавала неизменное «нет соответствий», и шеф полиции вздохнул с облегчением. Он начал проверять фамилии на букву «Г» Первые две прошли как обычно, но вот потом…

Эванджелина Гамбл из G-611.

Непогашенный кредит.

Джек выпрямился, продолжая вносить фамилии в строку ввода. Дыхание его участилось.

Роберт Гарфилд из F-707.

Непогашенный кредит.

Ричард Дрю из F-327.

Непогашенный кредит.

Николас Монтеги из С-505.

Непогашенный кредит.

Сильвия Оувен из 1-532.

Непогашенный кредит.

Нейл Патрик из А-204.

Непогашенный кредит.

Всего одиннадцать человек, среди которых судья Пирс. Чувствуя внезапную слабость, Слоан загрузил базу данных расчетной палаты, которая координировала полицейские расследования в масштабе всей страны, и все еще тупо смотрел в монитор компьютера, когда Рэнди закончил телефонный разговор.

– Черт возьми! Моего сына отправляют в Афганистан на следующей неделе! – испуганно произнес детектив. – Ему страшно, Джек Можешь в это поверить? Я даже не знаю, что сказать. Думал, со временем все образуется, но это… Как отреагирует его мать?

Джек заставил себя оторваться от монитора и посмотрел Рэнди в глаза.

– Ты в порядке?

– Нет, я в отчаянии! Моего ребенка направляют на войну. Одному Богу известно, вернется ли он домой целым и невредимым. – Собеседник тяжело дышал. – Я в отчаянии, но я горжусь своим сыном. Ему двадцать один год и он мечтает спасти мир. Ты хоть помнишь, каково это – находиться на передовой?

Слоан украдкой бросил взгляд на монитор. В данный момент его беспокоило то, что расследование выходило из-под контроля. Рэнди, должно быть, истолковал затянувшуюся паузу по-своему. Ухмыльнувшись, он сказал:

– Вот и я не помню. Давно это было. Но как я буду спать ночью, зная, что над головой у моего сына свистят пули?

Джек с удивлением воззрился на коллегу, который оказался не только отличным полицейским и веселым насмешником, но еще и любящим отцом. Детектив редко демонстрировал свои чувства в кругу сослуживцев, боясь показаться слабым.

– Если хочешь отвлечься, – сказал Слоан, – могу направить твои мысли в другое русло. У нас одиннадцать пострадавших из числа жителей пансиона.

Рэнди недоверчиво округлил глаза.

– Шутишь? Мы можем вычеркнуть из списка подозреваемых весь обслуживающий персонал Грейвэк-Лодж, что существенно сократит круг подозреваемых.

«И направит расследование к людям, имеющим доступ к личной информации клиентов, – к администрациидома престарелых».

Глава 10

– Поверить не могу, какая талантливая у тебя дочь, – будничным голосом заметила Иветт, заходя в кабинет начальницы, чтобы положить ей на стол еще одну папку, грозившую обрушить и без того высокую стопку документов.

Франческа подняла глаза от доклада Сюзанны о смене поставщика услуг телекоммуникационной сети и машинально ответила:

– Спасибо. – Встретившись глазами с Иветт, она добавила: – А почему ты об этом упомянула?

– Я только что видела ее.

– Правда? И где же?

– В ресторане.

Очевидно, секретарша полагала, что старшее поколение семьи Раффа прекрасно осведомлено о том, что делает младшее. Но она ошибалась. В это время Габриэль полагалось бы ехать домой в школьном автобусе. Иветт быстро смекнула, что ее замечание рассердило начальницу, и поспешно выскочила из кабинета.

Франческа, нахмурившись, уставилась на закрывающуюся дверь. Бросив мрачный взгляд на пачку документов на столе, она сочла, что ее дочь гораздо важнее работы, и отправилась выяснять, что происходит. Иветт на рабочем месте не было: вероятно, она пряталась в подсобке.

Франческа решила, что Габриэль что-то задумала. От средней школы Ашокана до их дома можно было доехать и на велосипеде, но, поскольку дочь не привезла его из Финикса, ей приходилось ездить на школьном автобусе. Что же произошло сегодня? Она опоздала на автобус? В таком случае она могла бы позвонить и попросить, чтобы мать ее подвезла, или добраться домой пешком. Однозначно, что-то в этой ситуации было не так, здесь скрывалась какая-то загадка, которую Франческе требовалось немедленно решить.

Подойдя к ресторану пансиона, женщина заглянула в окно. Сегодня здесь проводилось очередное ежемесячное чаепитие для жильцов Грейвэк-Лодж. Иногда ради такого события менеджер по организации культурно-массовых мероприятий нанимала музыкантов, но чаще поощряла самих жителей пансиона проявлять свои таланты. В результате эти ежемесячные чаепития стали настолько популярными, что администрации дома престарелых даже пришлось учредить художественно-развлекательный совет, который и занимался поиском у обитателей Грейвэк-Лодж новых талантов, чтобы блеснуть ими на следующей встрече.

Сегодня на маленькой сцене стояла ее дочь.Габриэль выступала не одна. Рядом с ней находился Эдди Шоу, местный виртуоз-гитарист, аккомпанировавший ей на инструменте, похожем, по мнению матери, на мандолину.

Зрители небольшими группками располагались за столиками, застеленными красно-белыми скатертями и украшенными живыми цветами. Видно было, что они наслаждались жизнью: потягивали чай или кофе с печеньем и пирожными и слушали музыку.

Вероятно, именно поэтому Габриэль и опоздала на автобус.

Франческа подошла к главному входу в ресторан и осталась стоять в дверях, слушая игру своей дочери. Ее девочка действительно была очень талантлива. Она играла на скрипке со второго класса и регулярно занимала первые места на конкурсах, выступая как сольно, так и в составе ансамбля. Но истинной страстью дочери всегда оставалась гитаpa. Голова девочки была забита концертами и музыкальными группами, и она, к величайшему огорчению матери, отказалась играть в оркестре, чтобы каждую свободную от учебы минутку практиковаться в игре на гитаре.

Только когда выступление закончилось и раздались аплодисменты, Франческа вошла внутрь. Она заметила Нонну, сидящую за одним столиком с тетушкой Пиппой, и стала пробираться к ним под нестройный хор приветствий, доносившийся до нее со всех сторон. К тому времени, как женщина подошла к их столу, Габриэль уже чинно восседала там.

– Привет, мама!

– Привет, дорогая. На автобус опоздала? Раньше дочь хотя бы смутилась, будучи пойманной с поличным, а сейчас она лишь рассмеялась.

– Не совсем. Я практиковалась с мистером Шоу.

Мисс Раффа мельком взглянула на человека, который направлялся к их столику под восторженные возгласы поклонников. Голубые глаза, густая седеющая шевелюра и широкая улыбка – Эдди Шоу выглядел заправским сердцеедом! Франческа часто заставала его в коридорах пансиона болтающим с женщинами, как замужними, так и овдовевшими.

По мнению Фрэнки, существовало два типа очаровательных мужчин: очаровательные джентльмены и очаровательные мерзавцы. Эдди принадлежал к последним. Впрочем, как и ее бывший супруг Ники, с которым она оказалась помолвленной, не успев и глазом моргнуть, хотя планировала только легкий флирт. Ей не составляло труда представить Ники пожилым мужчиной – он и тогда не утратил бы своего обаяния!

Так же как и Джек.

Вот только это не ее дело. Если кому-то хочется на старости лет жить в пансионе для престарелых, развлекая дам, то так тому и быть. Она пожелает ему счастья.

Женщина попыталась сосредоточиться на происходящем и выкинуть из головы мысли о Джеке. Это оказалось непросто – ее мысли постоянно возвращались к нему.

– Разве она не прекрасна? – воскликнула Габриэль, указывая на гитару, разительно отличавшуюся от того недорогого инструмента, который Франческа купила для дочери несколько лет назад.

– Довольно милая, – согласилась мать.

– Изготовлена на заказ сеньором Мендозой из Севильи, – пояснил Эдди Шоу, хотя для Фрэнки его пояснение было китайской грамотой.

Ее дочь, однако, поняла все прекрасно, так как при этих словах восторженно вздохнула, а Эдди принялся восхвалять талант девочки.

– Мистер Шоу предложил давать Габриэль уроки игры на гитаре, поскольку она еще не нашла нового учителя, – сказала Нонна. – Садись сюда, милая. Попробуй вот это печенье с орехом пекан. Ты такая худенькая, совсем ничего не кушаешь.

Франческа взяла одно печенье, не желая спорить с бабушкой.

– Это очень великодушно с вашей стороны, мистер Шоу, – ответила она. – Дома мы с дочерью обсудим ваше предложение.

– Как надумаете, леди, дайте мне знать. – С этими словами Эдди приподнял шляпу, с кем-то здороваясь, и подмигнул присутствующим. – Я вас покину, если не возражаете. Фанни машет мне. Отличная работа, Габриэль. В следующий раз paз разучим что-нибудь из репертуара Каунта Бейси. – Он галантно поцеловал ей руку и неспешно удалился.

– Такой приятный человек, – заметила бабушка.

– Он старый охотник, – отозвалась Минни Мурланд из-за соседнего столика. Она, несомненно, слышала весь разговор. – Я бы не оставляла свою дочь с ним наедине.

Габриэль передвинула стул так, чтобы оказаться лицом к Минни, и прижала палец к губам, призывая старушку к молчанию.

– Приму к сведению, – нахмурилась мисс Раффа.

– Обязательно, милая. Не буду говорить, какие гнусности он предлагал мне в лифте.

– Минни! – в ужасе воскликнула Нонна. – Неужели это правда?

Габриэль сделала вид, что ее это совершенно не касается, а сама незаметно толкнула прабабушку. Франческа нахмурилась еще больше.

– Правда. В общем, я вас всех предупредила. – Старушка покачала головой, не замечая знаков, которые отчаянно подавала ей Габриэль. – А что у тебя, Франческа? Как развиваются отношения с тем мужчиной?

– У меня нет времени даже на то, чтобы разобрать свой стол, что уж тут говорить о романах и свиданиях, – ответила та.

– Неудивительно, что бабушка так за тебя переживает.

Мисс Раффа выразительно посмотрела на Нонну, которая, ничуть не смутившись, объявила:

– Он холостяк, милая. Я спрашивала.

– Спрашивала кого?

– Дотти, конечно! – провозгласил мистер Баттерфилд из-за другого столика. Оказывается, их беседа представляла живейший интерес для всех окружающих! – Она все обо всех знает.

– У меня обширные связи, – в свою очередь заявила Дотти, близоруко щуря глаза за толстыми стеклами очков. Она сидела рядом с мужем.

– Понимаю, – без энтузиазма отозвалась Франческа. Этот разговор не доставлял ей удовольствия.

– Она сует свой нос куда не следует, – бросил мистер Баттерфилд. Эти слова, произнесенные, как ему казалось, шепотом, в действительности были услышаны всеми присутствующими.

Обширные связи,– с нажимом повторила Дотти Баттерфилд. – Я знаю отца Джека с тех пор, как он пешком под стол ходил, а его дед в свое время был ко мне неравнодушен. – Она холодно посмотрела на мужа. – У меня сейчас могла бы быть совсем другая жизнь!

Мистер Баттерфилд проворчал что-то нечленораздельное, не желая искушать судьбу и вступать в пререкания с женой. А Дотти оседлала любимого конька. Слова извергались из нее водопадом.

– Джек – замечательный мальчик из хорошей семьи. Он давно трудится на благо нашего города, и все довольны тем, что именно он стал шефом полиции. Он человек слова, как его отец и дед. Его обещаниям можно верить.

– И он холостяк, – одобрительно добавила Нонна.

– Вот именно, – не унималась Дотти, – он никогда не был женат.

– А не голубой ли он? – громко спросила Минни, привлекая нежелательное внимание к разговору. – Такой красавчик.

– Нет, он точно не голубой, Минни, – принялась разуверять ее Дотти. – Его мама говорит, что он просто еще не встретил женщину своей мечты.

Бабушка подмигнула внучке:

– Красавец-холостяк!

– И не голубой, – заключила Минни.

Габриэль подалась вперед и взяла мать за руку.

– Нонна права, мам. Кажется, он отличная партия для тебя – и не гей, и детей нет. Обо мне будет заботиться. Ты же не хочешь, чтобы я вернулась к отцу в Финикс?

– Габриэль Консетта Сесилия! – рассерженно воскликнула Франческа.

– Милая, жизнь не исчерпывается карьерой, – сказала бабушка. – Надо и для себянаходить время.

– И где же мне его найти, когда я постоянно волнуюсь за вас двоих? – Под «двоими» подразумевались бабушка и дочка, которые полагали, что знают все на свете лучше других. – Не понимаете слова, читайте по губам. Он мне не интересен!– Женщина натянуто улыбнулась. Обычно это она проявляла заботу о других, а не наоборот. – Благодарю за ценные советы. – Ну оченьценные. Просто исключительноценные. – Я смотрю, люди расходятся. Нонна, почему бы нам с Габриэль не проводить тебя в комнату?

Дочь вскочила со стула как ужаленная:

– Мне надо занести гитару в комнату мистера Шоу.

– Давай, а затем живо беги к Нонне.

Девочка пробормотала что-то утвердительное и принялась упаковывать гитару сеньора Мендозы в футляр. Бабушка же взяла с блюда пригоршню печений и завернула их в салфетку, поясняя:

– Это мне на потом, к кофе.

Конечно, она взяла достаточно, чтобы оделить половину этажа, но Франческа не стала спорить; она просто взяла у старушки сверток и повела ее к выходу из ресторана.

– Ты просила меня не сплетничать о пропавшем бумажнике Хикмана, и я не сплетничала. Я переключила внимание людей на другую тему.

Фрэнки подумала, что тема была не лучшей, но се впечатлила ясность мыслей Нонны.

– Я уже говорила, что Джек холостяк?

– О да! – Что она там подумала про ясность мыслей? Своих или бабушкиных? Не стоит ей думать о том, что Джек не женат!– Я запомню. Спасибо, что беспокоишься обо мне.

– Конечно, я беспокоюсь, девочка моя! Я же люблю тебя.

Франческа не произнесла больше не слова. В молчании они поднялись на четвертый этаж и прошли в комнату Нонны, где она передала бабушке сверток с печеньем.

– Сейчас подойдет Габриэль, – сказала она. – А я возвращаюсь к работе, чтобы пораньше закончить дела. Потом заберу дочь.

Старушка поцеловала ее на прощание, и Фрэнки направилась к лестнице. Ей требовалось время, чтобы собраться с мыслями. Нужно было придумать, как убедить бабушку, что вполне счастлива и без мужа. Может быть, когда Габриэль поступит в колледж, она и задумается о том, чтобы связать свою жизнь с достойным мужчиной…

Но от таких мужчин, как Джек Слоан, она будет держаться подальше! Боже мой, он может взглядом растопить камень. Франческе нужен человек, который стал бы ей другом, который был бы с ней в горе и в радости, поддерживал бы в трудных ситуациях и о котором она сама могла бы заботиться, не боясь быть использованной.

Она ни на секунду не поверила разглагольствованиям Долли Баттерфилд о причинах холостяцкой жизни Джека. Обладающий таким очарованием и шармом мужчина не может быть обделен женским вниманием. Очевидно, Джек просто не стремится создавать семью.

Франческа не винила его. Каждый человек сам строит свою жизнь. Не было такого правила, согласно которому все люди должны непременно обзаводиться семьей и детьми. Семейная жизнь была даром, который она научилась ценить только после рождения дочери. Но не все мужчины – и женщины тоже – стремились взять на себя такие обязательства.

А вот люди, которые, будучи связаны семейными узами, не забывали также о радостях холостой жизни, были глубоко антипатичны Фрэнки. Семья требует заботы о другом человеке прежде, чем о себе. Мужчины, не желающие понимать этого, причиняют близким много боли. Франческа это точно знала.

Глава 11

– Я освободилась, Иветт, – произнесла Сюзанна в интерком. – Скажи Франческе, чтобы приходила.

Сюзанна Адамс пыталась собраться с духом. Этот неожиданный визит начальницы, очевидно, был связан с ее предложением о смене поставщика услуг телекоммуникационной сети. Если Фрэнки просто отклонит предложение, это будет означать, что ее решение вызвано личной неприязнью, ведь эта замена могла бы значительно сократить их расходы.

Сюзанна надеялась, что Франческа не будет мешать ее работе, но не особенно бы удивилась, узнав об обратном. Миссис Адамс ожидала неприятностей с того самого дня, как узнала, кого «Северная звезда» назначила новым управляющим пансиона и ее непосредственным начальником.

Может быть, Фрэнки озлобилась, подвергаясь травле в школьные годы, и теперь только и ждала подходящего случая, чтобы превратить жизнь Сюзанны в кошмар в отместку за прошлые прегрешения?

Дети могут быть жестокими, особенно если они сбиваются в стаю под предводительством такого вождя, как Карен. Но Фрэнки сама виновата: демонстрируя независимость, она сама подставляла себя под удар. Она ни разу не уступила ни одной из одноклассниц, чем вызвала еще большую вражду к себе.

Каждая сторона в конфликте несет равную степень ответственности за происходящее. Сюзанна пыталась объяснить это своему сыну Брендону после его последней стычки с Трэвором Мак-Гро, мальчишкой, задиравшим его на футбольном поле. Иногда Брендон мог дать отпор, иногда нет. В любом случае и для Сюзанны, и для ее сына ситуация была очень неприятной. Да, безусловно, дети могут быть очень жестокими.

Раздался стук в дверь, и она громко произнесла:

– Войдите!

Появилась Фрэнки, всегда безупречно вежливая с подчиненными. Сюзанна не стала утруждать себя, предлагая ей присесть.

– Я назначила собрание персонала, – произнесла начальница. – Мне нужно сообщить всем важные новости, которые касаются ислужащих из твоего отдела. Не хочу, чтобы сотрудники чего-то недопоняли или исказили информацию.

Сюзанна поняла, что Франческа пришла не из-за ее рационализаторского предложения, но еще не определилась с дальнейшей линией поведения.

– Что произошло? – осторожно спросила она.

– Мне звонили из полиции. Сообщили, что круг подозреваемых в краже бумажника мистера Хикмана сокращается. Теперь под подозрение попадают люди, имеющие доступ к личным делам наших клиентов.

– Но почему?

– Была обнаружена утечка средств с кредитных карт наших жильцов. Полиция прорабатывает версию хищения информации, содержащейся в удостоверениях личности, для совершения мошенничества, проще говоря, «кражу личности».

Миссис Адамс воззрилась на нее с недоверием:

– О скольких жильцах идет речь?

– Пока известно об одиннадцати.

– Ты, наверно, шутишь? – воскликнула Сюзанна.

– Хотела бы я, чтобы все происходящее оказалось всего лишь дурацкой шуткой!

– Полиция считает, что виноват кто-то из нас?

Начальница лишь кивнула. Выражение ее лица было угрюмым.

– Боюсь, да. Мы наиболее очевидные подозреваемые.

В голове Сюзанны словно повернулся выключатель, и все встало на свои места. Фрэнки же упомянула, что новости касаются ееподчиненных из финансового отдела! Сердце ее неистово заколотилось, угрожая в любой момент выскочить из груди.

– Значит, под подозрение попал мой отдел, – задыхаясь, прошептала она.

Франческа взяла ее за руку:

– Они проверяют любого, у кого был доступ к личным делам, и твой отдел тоже. Но тебе не хуже моего известно, что есть немало других подозреваемых, и не только в самом пансионе, но и в медицинском центре. Полиция проверяет всех.

Включая саму Фрэнки, подумала Сюзанна, ведь, как управляющая Грейвэк-Лодж, она контролирует все, что здесь происходит.

Франческа не двигалась с места, очевидно давая собеседнице время осмыслить услышанное.

Сюзанна набрала в легкие побольше воздуха и спросила:

– О каких суммах идет речь?

– О других пострадавших я ничего не знаю, но кража с кредитки Хикмана составляет несколько миллионов.

– Господи помилуй! – ошеломленно воскликнула миссис Адамс.

Фрэнки кивнула, и в кабинете воцарилось обреченное молчание. Обе думали о погубленной репутации, карьере, будущем, наконец.

Сюзанна никак не могла поверить в реальность происходящего, даже когда встретилась взглядом с Фрэнки, словно они обе увидели лавину, обрушившуюся прямо на их глазах. Ни одна из женщин не нарушала молчания.

Сюзанна ощущала непреодолимое желание сказать нечто такое, что разрушило бы стену профессиональной вежливости, дать оценку ситуации, превратившей их в членов одной команды. Каковы бы ни были в прошлом их отношения, сейчас пришло время забыть об этом и объединиться для защиты клиентов.

– Это Джек тебе сообщил?

Фрэнки молча кивнула.

Первый малюсенький проблеск надежды забрезжил в черной пучине отчаяния, окружившей Сюзанну. Детектив, ведущий это дело, не был местным уроженцем и о многом понятия не имел. К примеру, он наверняка не знал, что миссис Адамс никогда бы не стала закрывать глаза на происходящее в подведомственном ей финансовом отделе. Она никогда бы не стала рисковать работой, которая являлась источником существования ее семьи.

– Что требуется от меня? – спросила она. – Только скажи, и я сделаю все, что в моих силах.

– Шеф Слоан просил всех прийти на собрание. Уверена, он сам или детектив Таннер сообщат, что от нас требуется. Будем надеяться на лучшее. – Начальница бросила взгляд на часы. – Собрание через двадцать минут в конференц-зале.

Ее взгляд скользнул по фотографиям, стоящим на рабочем столе Сюзанны рядом с компьютером. На одной из них Брук и Брендон были засняты на фоне рождественской елки всего каких-то пару месяцев назад. Сюзанна подумала, что Франческа спросит что-нибудь о домашних. Но та повернулась к двери, бросив через плечо:

– Увидимся позже!

– Фрэнки! Спасибо, что предупредила! – крикнула Сюзанна ей вдогонку.

Если начальница и заметила, что ее назвали давно забытым уменьшительным именем, то виду не подала. Она просто кивнула и закрыла за собой дверь. Миссис Адамс потребовалось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Затем она достала свой мобильный телефон. Она и сама не понимала, зачем позвонила Карен. Может, ей просто нужно было поговорить с подругой, чтобы лучше осознать происходящее, а может, она хотела, чтобы Карен убедила ее, что Джек никогда не заподозрит ее в краже.

Набрав номер подруги, Сюзанна, затаив дыхание, ждала ответа. В трубке раздавались долгие гудки, и она, уже отчаявшись дозвониться, приготовилась оставить сообщение, как вдруг послышался сонный голос:

– Алло?

Сюзанна взглянула на часы – Карен в своем репертуаре!

– Пора вставать, поверь мне.

Сюзанна представила, как подруга вскакивает с постели, смекнув, что сейчас ей сообщат нечто сенсационное. Карен была предсказуемой, хоть и отрицала это; она обожала драматические истории. Вероятно, от избытка свободного времени. Миссис Адамс быстро рассказала последние новости.

– Итак, Фрэнки под подозрением, – констатировала та, ничуть не удивившись.

– И я тоже, – напомнила Сюзанна, начинавшая злиться, потому что подруга так и не догадалась о цели ее звонка. – Джек прежде всего начнет копать в моем отделе, ведь бухгалтерия – это основа любого бизнеса.

Оплата труда. Дебиторские задолженности. Прямые депозиты. Ее отдел занимается еще и проверкой кредитоспособности клиентов, желающих поселиться в пансионе. Это же финансовый отдел, в конце концов! Именно они постоянно работают с деньгами.

– Сюзи, не глупи! – засмеялась собеседница. – Джек никогда не подумает, что это ты надула старичков, даже не появись Фрэнки поблизости.

Слова Карен возымели должный эффект, и Сюзанна немного успокоилась. Она была непричастна к краже, но жизнь не всегда оказывается справедливой. За последние несколько лет женщина хорошо усвоила этот урок. Они со Скипом мечтали о тихой семейной жизни в уютном доме, обнесенном белым забором, малой футбольной лиге для сына и скаутской организации для дочери. И какое-то время их жизнь складывалась хорошо.

Она тяжело вздохнула:

– Карен, я руководитель отдела. Моя невиновность не будет иметь значения, если кого-то из моих подчиненных уличат в нарушении закона. Я окажусь виновной в том, что допустила такое. Моя репутация будет запятнана.

– Ты же не дурочка, – возразила подруга, – и заметила бы, что у тебя под носом творится неладное.

Миссис Адамс начинала в этом сомневаться. Она уделяла массу времени работе. В конце концов, должность финансового директора означала не только солидную зарплату, но и множество дополнительных обязанностей. Работа доставляла ей удовольствие, но если добавить к обязанностям финансового директора проблемы с детьми, нехватку денег и общительных родственников мужа, то картина вырисовывалась неутешительная.

Родители Скипа тяжело переживали смерть единственного сына и часто приезжали навестить внуков: поболеть за Брендона на футбольных матчах или сходить с Брук по магазинам. Но их забота имела оборотную сторону. Не реже одного раза в день они звонили, чтобы спросить, как поживают дети. В выходные они могли неожиданно нагрянуть в гости на обед, организовать совместный просмотр фильма или поход в церковь. Миссис Адамс ценила внимание и любовь родителей покойного мужа, но эти бесконечные звонки и визиты лишь добавляли ей хлопот.

Дурочка? Нет, это не про нее. Невнимательная? Возможно. Заметила бы она проблему в своем отделе? Или она все же пропустила ее, занятая решением сотни разных задач?

– Сюзи, послушай меня, – увещевала Карен, пытаясь подбодрить павшую духом подругу. – Хватит придумывать всякие ужасы. Я знаю тебя и знаю, что ты ответственный человек.

Решительный тон собеседницы подействовал на Сюзанну отрезвляюще, как пощечина.

– Ты права. Ты абсолютно права, —согласилась она более уверенно. – Я добросовестный работник и знаю, что не вовлечена ни в какие махинации. Мои служащие тоже.

– Вот и правильно. Перестань об этом думать. У тебя и без того проблем хватает.

– Ты права.

– Ну разумеется, – самоуверенно заявила приятельница.

Миссис Адамс улыбнулась. Действительно, забот у нее было немало. Она в одиночку воспитывала детей, едва сводя концы с концами. Она ни цента не откладывала на старость или дальнейшее обучение детей. Даже учитывая прибавку к жалованью, ей с трудом удавалось выплачивать ежемесячный ипотечный взнос. Она не сможет спать спокойно, пока Джек не поймает преступников, которые надули старичков.

– Спасибо, – искренне прошептала Сюзанна в телефонную трубку.

– Не стоит благодарности, – засмеялась собеседница, – ведь дело ведет Джек, не забывай. Я тут подумала… а не заглянуть ли мне к тебе на работу на днях? Для оказания моральной поддержки? И еще я с удовольствием понаблюдала бы за подозреваемой Фрэнки. Интересно, какой она стала? Хочется увидеть ее до того, как я наткнусь в Интернете на ее снимок с подписью: «Разыскивается полицией». Будет забавно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю