Текст книги "Идеальный муж для дрянной девчонки"
Автор книги: Джини Лондон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 7
Убедившись, что Фрэнки благополучно поднялась по ступенькам и исчезла в доме, Джек заставил себя включить сцепление и вырулил на дорогу. Что же это за женщина, которая постоянно застает его врасплох? Она не только красавица, но и остроумная и веселая собеседница. Фрэнки не была такой, какой он ее помнил, что заставило его пересмотреть свои представления. Оказывается, он почти ничего не знал о ней, за исключением того, что она привлекала Джека. Так же, как и он ее? Слоан мог только надеяться на это.
Ведя машину к дому родителей, мужчина пытался отделить известные ему факты о Фрэнки от слухов и домыслов.Например, он убедился, что его одноклассница ответственно относится к своей работе в Грейвэк-Лодж. У нее прекрасное чувство юмора, и она может посмеяться над собой. Сегодня утром, когда они столкнулись в супермаркете, она не растерялась и не начала придумывать неправдоподобные объяснения. Даже растрепанные от пробежки волосы и неровное дыхание удивительно ей шли. Так же, как и порозовевшие от мороза щеки и сияющие серые глаза. А ее губы… они манили и просили поцелуя.
Джек уже давно ни с кем не целовался.
Вырулив на подъездную дорожку родительского дома, где прошло его детство, Слоан пытался понять, как лучше поступить: растянуть расследование на месяцы, чтобы был предлог почаще видеть Фрэнки, или завершить его поскорее и пригласить ее на свидание.
Слоан решил, что не нарушил бы устав, пригласив давнюю знакомую на свидание. Она проходила по делу о кредитных картах не как подозреваемая, а скорее как свидетель, но ему было отлично известно, что по Блустоуну тут же поползут сплетни о том, что шеф полиции чрезмерно снисходителен к Фрэнки. Это погубит его расследование. Проклятый город целиком находился во власти общественного мнения!
Не успел он открыть дверцу машины, как услышал знакомый голос:
– Ты в порядке? Выглядишь так, словно кто-то умер!
Джек был настолько погружен в свои мысли, что не сразу заметил маму, появившуюся из-за дома. Он отметил, что выглядит она бодрой и готовой принять все, что готовит ей грядущий день. Она всегда вставала ни свет ни заря, и Джек не был удивлен, увидев ее здесь, однако не одобрил ее расстегнутого пальто, ведь на улице было холодно.
– Что это ты делаешь? – спросил он.
– Выношу мусор. – Она сделала неопределенный жест рукой. – Твой отец, когда уходил утром, забыл это сделать.
– Папа всегда забывает, потому что уверен – ты сделаешь это вместо него.
Мать посмотрела на сына с любопытством:
– Кажется, мы в свое время совершили ошибку, не подарив тебе брата или сестру, верно? Я тогда не мечтала о большой семье, и, когда не смогла снова забеременеть, решила, что так тому и быть. Мы с твоим отцом советовались с докторами бесчисленное множество раз, но раньше медицина многого не умела. Это сейчас есть клиники для больных бесплодием, искусственное оплодотворение, суррогатное материнство…
– Мама! – воскликнул Джек. Он должен был остановить этот поток слов, от которого у него голова шла кругом. Он еще из машины выйти не успел! – О чем это ты толкуешь?
Женщина скрестила руки на груди и посмотрела на сына хорошо известным ему взглядом, в котором читалось неодобрение.
– Ты что, не слушаешь?
– Я слушаю, но твои слова кажутся мне бессмысленными.
– Я говорю, что неправильно мы с отцом сделали, позволив тебе оставаться единственным ребенком в семье. Мы даже обсуждали усыновление…
– Смысл твоих слов все еще ускользает от меня.
Мать глубоко вздохнула, раздраженная непонятливостью сына, но потом все же пустилась в объяснения:
– Если бы у тебя был брат или сестра, ты не считал бы себя центром мироздания, вокруг которого вращаются Солнце и планеты. Ты бы научился ладить с другими людьми.
Джек наконец выбрался из машины и теперь смотрел на мать сверху вниз.
– Ты сердишься из-за того, что я отменил встречу с Джессикой, да?
– Нет, не поэтому. Просто не хочу, чтобы после моей смерти ты доживал свой век один-одинешенек, как твой дед. Разве он выглядит счастливым, сидя в четырех стенах? – Она нахмурилась. – Неужели ты не понимаешь, что для создания семьи требуются усилия двухчеловек? Наверное, поэтому у тебя и не было продолжительных романов.
Сын открыл было рот, чтобы ответить, но мать взмахом руки заставила его замолчать:
– Вот только не надо рассказывать мне, что ищешь идеальнуюженщину! Твой отец уже поведал мне эту чушь.
– Но я…
– Джек, не пытайся убедить меня, что я вырастила сына-идиота. Тебе прекрасно известно, что в мире нет ничего идеального.
Он и не собирался развивать эту тему, поскольку его все равно не стали бы слушать. Да и отец предупреждал. Раньше Джек поцеловал бы мать, отдал бы ей пакет с костями для собаки и откланялся. Но сегодня ему было чем порадовать родных. Он призвал на помощь все свое красноречие. Его разрыв с Джессикой Мэтис был его личным делом, что бы ни говорила мама.
– Джессика меня не интересует. Но недавно я встретил даму, которая меня действительно заинтересовала.
Женщина воззрилась на него широко раскрытыми глазами. Она тут же начала планировать, где и когда состоится свадьба и кто будет все организовывать.
– Не радуйся раньше времени, – предостерег сын. – Яеще не пригласил ее на свидание.
– Но ты увлечен?
– Да, – кивнул он.
– А она тоже к тебе неравнодушна?
– Думаю, да. Но ситуация осложняется из-за моей работы, поэтому я не могу так просто взять и пригласить ее куда-нибудь.
Женщина буквально просияла от счастья, и Джек улыбнулся, подумав, какая красивая у него мама – как внешне, так и внутренне, даже когда учит его жизни. Ведь она просто беспокоится о его благополучии. Слоан подумал также об отце с его предложением о совместных тренировках и решил, что нужно постараться уделять семье больше времени.
Он никогда сознательно ничем не жертвовал в пользу работы, но, вспомнив последние несколько лет, заметил печальную закономерность. Работа всегда ставилась им во главу угла, особенно с тех пор, как он стал шефом полиции.
Мама чмокнула его в щеку и, взяв под руку, увлекла к дому.
– Идем же внутрь! Микаэла испекла булочки и сварила кофе. Расскажешь мне подробности.
– Я не отвлекаю тебя от чего-нибудь важного? Мне, наверное, следовало позвонить заранее, предупредить, что приеду. – Чтобы окончательно задобрить мать, Джек добавил: – Но я слышал, что Гас-Гас нездоров, вот и решил заскочить проведать.
– Ах, бедный мой малыш! – печально воскликнула женщина. – Просто не представляю, как я смогу жить без него!
Сын не отважился спросить, как она узнает, что одной собакой стало меньше, ведь у нее их так много. Он молча вытащил из машины пакет с костями и вручил его матери.
– О, Джек, как это мило! – Она обняла его.
Улыбаясь, Слоан отправился в дом в сопровождении своей мамы. Он решил убить двух зайцев разом: задобрить родительницу, навестив ее больного любимца, и узнать, как она относится к Фрэнки.
Все шло хорошо до тех пор, пока он не вернулся в участок.
– Всегда-то ты самое интересное пропускаешь, – заметил Рэнди после того, как шеф полиции узнал новости и отдал необходимые распоряжения относительно незавершенных пока расследований.
– Что там у тебя? – спросил он.
Рэнди указал на стопку распечатанных листов.
– Кто-то хорошо разжился за счет Хикманов. Их дочь подтвердила по факсу разрешение посмотреть записи операций по кредитной карте родителей, и я напал на золотую жилу! Выяснил, что около пяти-шести месяцев назад были открыты четыре новых счета по карте Хикмана, все на максимальные суммы.
Скверные новости.
– Каков сейчас статус счетов?
– Все не погашены, что неудивительно, – фыркнул Рэнди. – И зачем только банки раздают кредитные карты направо и налево при полном отсутствии контроля?
– Согласен с тобой.
Компании, работающие с кредитными картами, зарабатывают деньги, выпуская все новые карты. Конечно, кредиты всегда связаны с определенным риском, но Рэнди абсолютно прав насчет отсутствия контроля.
– С карт моментально снимают все деньги, а банки потом продолжают слать уведомления о необходимости погашения кредита. Не удивлюсь, если скоро с Хикманов взыщут просроченные платежи.
– Вообще-то мы начали расследование потому, что мистер Хикман написал заявление о пропаже бумажника.
– Скажем спасибо программе «Сего дня», – нахмурился собеседник. – Не знаю, как ты, а я незамедлительно отзываю свои записи операций по кредитной карте, чтобы быть уверенным, что никто не украдет мои денежки.
Джек присел на краешек стола и быстро пролистал бумаги.
– Покупки были совершены в Техасе и Нью-Мексико?
– А также в Неваде и Аризоне. Преступник использовал по одной карточке для каждого штата. Что скажешь о систематичности?
Проклятье! Только не Аризона, штат, в котором расположен Финикс! Снова поползут сплетни о Фрэнки!
– Как это вообще возможно? – раздосадованно воскликнул шеф полиции. – Если я, например, расплачусь кредиткой за бензин на заправке в другом штате, мой банк моментально пришлет мне штук двадцать сообщений с вопросом о том, почему внезапно изменились мои предпочтения.
– Это потому, что у тебя уже есть предпочтение, а те кредитные карты были совсем новые. Покупки были сделаны именно в тех городах и штатах, где были открыты счета. У банков нет причин для беспокойства. Пока нет. Им нравится, когда люди снимают все деньги с карты, а потом платят огромные проценты по кредиту.
Джек знал, к чему ведет собеседник.
– Итак, мы имеем дело с «кражей личности».
Он знал, по крайней мере, одного человека, которого это известие приведет в восторг, – Гэри Транта, мэра Блустоун-Маунтина. Теперь он может спать спокойно, ведь дело не подпадает под юрисдикцию секретных служб, а будет расследовано силами полиции города.
Понимал шеф полиции и то, что они растревожили осиное гнездо.
– Наш подозреваемый действует методично и последовательно. Арестовать его не составит труда. Каковы дальнейшие действия?
– Сначала проверим всех, у кого был доступ к личной информации Хикманов, то есть членов семьи…
– …а также служащего пансиона, который обнаружил пропавший бумажник.
Рэнди кивнул:
– Это наиболее очевидные подозреваемые. Также стоит проверить персонал, который имеет доступ в комнату Хикманов, и тех, кто выставляет счета за услуги и страховку.
Это вело расследование в нежелательную для Джека сторону – к администрации Грейвэк-Лодж и женщине, которая ему нравилась.
Глава 8
– Я дальше сама справлюсь, Отис, – сказала Франческа. – Спасибо за помощь.
– Обращайтесь в любое время, мисс Раффа. Она улыбнулась разнорабочему, придерживая открытой дверь в комнату. Отис выкатил пустую тележку для перевозки багажа в холл и направился к грузовому лифту.
Франческа закрыла дверь.
– Ну вот, Нонна, твой любимый сервиз снова с тобой. Извини, что так долго не везла его тебе.
– Ничего страшного, – отозвалась бабушка, появляясь из крохотной кухоньки, куда она удалилась, чтобы не мешать Отису. – Всему свое время. Я же понимаю, что ты занята на работе.
Когда Консетта Цезарини приплыла в Соединенные Штаты из Италии более шестидесяти лет назад, она была восторженной молоденькой невестой. С тех пор утекло много воды, и она превратилась в сухонькую старушку с седыми волосами, от острого взгляда которой ничего не удавалось скрыть. Фрэнки иногда удивлялась тому, как она жила в разлуке с бабушкой все эти годы. Ах, безрассудство молодости!
К чести Нонны, она всегда относилась к своей внучке-бунтарке спокойно и понимающе, и Франческе очень бы хотелось вести себя с Габриэль подобным образом.
Женщина порывисто шагнула вперед, обняла старушку за плечи и поцеловала в макушку.
– Давно ли я говорила тебе, как сильно люблю тебя?
– Если память мне не изменяет, что, к сожалению, случается в последнее время, ты твердишь мне об этом каждый день с тех пор, как вернулась домой.
Вернулась домой.Франческа не стала спорить с бабушкой – она действительно ощущала, что вернулась домой. Когда-то она так люто ненавидела Блустоун-Маунтин, что сбежала из города на край земли. Теперь она поняла, что ее бегство было вызвано скорее чувством отверженности среди одноклассников, а не излишней любовью и опекой бабушки.
– Твоя память превосходна! Я просто стараюсь наверстать время, которое провела вдали от тебя.
– Думаешь, я проживу так долго?
– Нонна!
– Франческа Селеста Мари! Тебя не было рядом целую вечность! – Нонна лукаво улыбнулась. – Но я постараюсь оттягивать момент воссоединения с праотцами как можно дольше. Мне нравится видеть тебя повзрослевшей, и ты стала прекрасной матерью. Моя миссия выполнена.
С этими словами старушка направилась к контейнеру, стоящему прямо посреди комнаты. Затаив дыхание, Франческа наблюдала, как ее бабушка медленно ступает маленькими ножками, обутыми в домашние тапочки, расшитые бисером, как иссохшие костлявые пальцы поднимают крышку контейнера.
– Все цело? – спросила она. – Сколов нет?
– Нет, сервиз в безупречном состоянии, – заверила внучка. – Я лично вымыла и завернула каждый предмет. Габриэль лишь упаковывала все в контейнер. Кстати, о контейнере. Он поместится в твоем шкафу?
– Найду, куда пристроить.
Кто бы сомневался! Нонна выделит место для своего драгоценного сервиза, даже если ради этого половину вещей придется раздать бедным. Ее комнатка была самой крошечной во всем пансионе, но неожиданно оказалась довольно вместительной. Пластиковый ящик с сервизом поставили в шкафу между коробками с обувью и шкатулками с бисером и блестками, с которыми Нонна не смогла расстаться, даже перестав работать в мастерской.
– Так подойдет? – спросила Франческа, отступая от шкафа и поправляя жакет. – Сможешь до пальто добраться?
– Замечательно. Сервиз будет ждать, пока ты не встретишь достойного человека. Тогда я подарю его тебе на свадьбу, как когда-то твоей матери.
Эти слова ко многому обязывали.
– Это, конечно, хорошо, Нонна, но мы же уже говорили – никаких мужчин в моей жизни сейчас быть не может. Мне более чем достаточно забот в роли внучки, матери и управляющей пансиона. Я занята по горло. – Франческа захлопнула дверцу шкафа и села за столик, чтобы выпить кофе с бабушкой. – А как ты здесь устроилась? Чувствуешь себя как дома?
– Скорее как на отдыхе в пансионате.
– Неудивительно. Ты каждый день обедаешь с друзьями, три раза в неделю играешь в лото. Здесь вечный праздник. – Фрэнки ухмыльнулась. – Полагаю, ты заслужила немного веселья!
– О да! – улыбнулась Нонна. – Знаешь, что мне нравится больше всего?
Франческа отрицательно качнула головой.
– Общаться с тобой и Габриэль. Я так рада, что ты вернулась! Было бы ужасно, если бы мне так и не довелось познакомиться с правнучкой. Она прекрасная девочка.
Большие карие глаза старушки увлажнились. Каждое ее слово было столь искренним, что Франческа схватила руку бабушки и пожала ее в знак признательности. Говорить больше ничего не требовалось. Внучка поцеловала ее теплую ладонь.
– Знаешь, – чуть слышно прошептала она, отпуская руку Нонны, – если тебе здесь плохо, ты можешь вернуться домой. Я заново распакую все вещи… Будешь жить со мной и Габриэль. Мы продадим особняк, если ты беспокоишься о том, что нам будет трудно содержать его в чистоте и порядке, и подыщем для нас троих более удобное жилье.
Старушка посмотрела прямо в глаза Франческе и сказала:
– Я знаю.
– Ничего еще не решено окончательно. Если тебе не нравится в пансионе, только скажи мне об этом…
– Мне хорошо здесь, милая, – заверила ее бабушка, делая маленький глоток кофе из чашки.
– Лучше, чем было бы с нами?
– Ни то ни другое, – пожала она плечами.
– Что за абракадабру ты несешь? Переведи, пожалуйста.
– Это означает, что в моем возрасте приходится быть практичной.
Фрэнки скрестила руки на груди, словно стараясь отгородиться от суровой реальности.
– Ты можешь оставаться практичной, живя вместе с ними.
– Моя практичность привела меня сюда. Если помнишь, это мне пришла в голову блестящая идея переселиться сюда.
– Эта идея блестящая только в том случае, если жизнь здесь делает тебя счастливой, – возразила Франческа. – Я предлагала тебе жить с нами, но ты отказалась.
Нонна подняла свою чашку и прошептала: «Салют!», прежде чем сделать глоток. Помолчав немного, она сказала:
– Я не справляюсь с приготовлением еды, стиркой, уборкой, а в пансионе мне не нужно об этом беспокоиться.
– Дома мы с Габриэль делаем все это. Ты не добавила бы нам хлопот.
– У тебя на работе забот хватает. Теперь, живя здесь, я постоянно в этом убеждаюсь.
Внучка лишь руками всплеснула.
– Эта работа ничем не отличается от прошлой – или от той, которая была еще раньше, – разве что теперь я управляю дорогим пансионом для пожилых людей, а не служу в клинике. Постепенно мой график утрясется, и появится больше свободного времени. А еще мне нравится, какая здесь погода. – Женщина взглянула в окно гостиной, за которым простирался заснеженный лес. – Я говорила, что обожаю солнышко?
Но Нонну было не переубедить.
– В Грейвэк-Лодж есть все необходимое. Меня везут к врачу, в церковь или по магазинам, когда мне заблагорассудится. На лифте я могу спуститься в салон красоты, где мне сделают прическу. Если бы я жила с вами, тебе пришлось бы поработать еще и шофером, и это отняло бы у тебя часть твоего времени, которое сейчас ты проводишь за работой. У тебя и так совершенно нет времени на общение с друзьями!
«Потому что все друзья остались в Финиксе», – подумала Франческа.
– Мы постоянно созваниваемся. Вот смотри: нажав кнопку с цифрой «три» на моем мобильнике, я дозвонюсь Кимберли, «четыре» – Джудит, «пять» – Стефани.
– Это замечательно, милая, но мне бы хотелось, чтобы у тебя и здесьбыли друзья.
– Они обязательно появятся! А до тех пор вы с Габриэль будете мне друзьями, и я с огромным удовольствием все для вас сделаю. Я всегда подвожу дочь, если ей надо куда-то поехать. Без проблем. (И без какой-либо помощи со стороны бывшего мужа. Но Нонне лучше об этом не знать.) Я много лет сама и растила дочь, и смотрела за домом. Могу выполнять несколько дел одновременно, что мне очень помогает на новой работе. К тому же, Нонна, ты забыла: все эти годы я заботилась о своей семье.Ты просто займешь место Ники.
Франческа подумала, что бабушка будет причинять гораздо меньше беспокойства, чем ее бывший муж, упрямо не желавший признавать, что не он является центром мироздания. Конечно, вслух она этого не сказала.
– Вопрос не в том, способна ты на это или нет, девочка моя. Я знаю, что ты отлично со всем справишься. Но у тебя должна быть личная жизнь. Ты молода и красива, ты заслуживаешь достойного мужчину.
Внучка упрямо покачала головой:
– У меня есть молодая и красивая дочь, которая нуждается в моем внимании.
– Я не отрицаю этого. Габриэль нуждается в тебе. Я отлично помню, какой ты была в юности, а я все время работала и не могла уделять тебе много времени. Будь я более внимательна к тебе… – Старушка не договорила.
– Нонна, пожалуйста, не надо! – мягко произнесла Франческа.
Прошлое всегда будет стоять между ними, что бы Фрэнки ни говорила. Бабушка всегда будет винить себя: ведь если бы ее муж не умер, ей не пришлось бы столько работать, а если бы ее сын и сноха не погибли в автокатастрофе, внучка не чувствовала бы себя совсем одинокой. Если бы Нонна чаще присматривала за ней, как дома, так и в школе… Как много «если бы»!
– Случилось то, что должно было случиться, – чуть слышно проговорила Франческа. – Если бы я выбрала другой путь, то стала бы иной. А ты сама только что сказала, что я тебе нравлюсь.
– Все верно, – кивнула бабушка. – Так же верно, как и то, что мне требуется помощь других людей, и с годами ситуация не изменится в лучшую сторону.
Такова суровая действительность.
Не успела Франческа ответить, как ожило переговорное устройство у нее на запястье. Нонна была права, утверждая, что в жизни ее внучки грань между семьей и работой практически неразличима.
– Прошу прощения! – Женщина наклонилась к передатчику.
– Не будь у тебя работы, милая, мы все оказались бы на улице.
Фрэнки нахмурилась. Бабушка явно одержала победу в этой словесной баталии.
– Раффа слушает!
– К тебе пришел шеф Слоан, – донесся из динамика голос Иветт.
Меньше всего на свете она хотела сейчас видеть Джека! Она еще не пришла в себя от их утренней встречи в магазине. Что же такого есть в этом мужчине, что она мысленно повторяет каждое слово из их беседы и при звуке его имени теряет с таким трудом приобретенное спокойствие? По крайней мере, сейчас ее внешность в полном порядке и запах пота давно уничтожен.
– Мне нужно бежать. – С этими словами женщина поставила кофейную чашку на столик. – Празднуй воссоединение со своим сервизом. Какое-то время он точно будет оставаться у тебя.
– Шеф Слоан пришел из-за пропавшего бумажника капитана? – поинтересовалась Нонна.
Франческа лишь плечами пожала:
– Я этого не узнаю, пока не спущусь вниз и не поговорю с ним. Надеюсь, искра твоего любопытства не разожжет огромный пожар, который может спалить весь пансион.
– Франческа Селеста Мари! Ты говоришь так, словно я собираюсь сплетничать.
Фрэнки был хорошо знаком этот трюк.
– Если ты упомянешь о Джеке, люди начнут интересоваться, зачем он снова приходил, и делиться своими домыслами. Хикманам не нужны лишние напоминания о том, что случилось, иначе они никогда не успокоятся. Капитан уже устал от расспросов о пропавшем бумажнике.
Из всей этой тирады старушка, казалось, услышала только одно слово.
– Джек?
– Да, Джек Слоан, шеф полиции. – Франческа надеялась, что этот вопрос не был вызван старческой забывчивостью. – Ты о нем слышала.
– Ну конечно слышала. И видела его по телевизору. Он очень красивый.
Внучка не поддалась на провокацию.
– Боюсь, сегодня нам не удастся вместе пообедать. Люблю тебя. – Она поцеловала бабушку и поднялась. – Только вперед! – повторила женщина любимый девиз Нонны.
Выше нос! Только вперед!
Франческа собиралась последовать этому совету, хотя ей отчаянно хотелось избежать встречи с Джеком Слоаном. Фрэнки поняла, что не способна противостоять обаянию этого потрясающего мужчины, поскольку в школьные годы она не переболела, подобно одноклассникам, восхищением этим всеобщим любимцем, и сейчас у нее не было иммунитета от его чар.
Она всегда восторгалась красивыми мужчинами и со школьных времен не ходила на свидания. И Джек, этот очаровательный мерзавец, похоже, учуял ее уязвимое место. Франческа недавно в городе, а Слоан холост, и, очевидно, ее скандальное прошлое добавляло ей привлекательности в глазах мужчины.
Но эти соображения никак не помогали ей контролировать свои чувства. Ей следует вести себя непринужденно, так, словно ничего особенного не происходит. Франческа знала также, что она – женщина с сомнительной по меркам этого городка репутацией и общественное мнение будет возмущено ее встречами с золотым мальчиком Блустоун-Маунтина. Определенно этот человек не создан для нее.
Женщина попыталась подавить дикую вспышку восторга, поглотившую все ее существо, и напомнила себе, что Джек, вероятно, пришел сообщить о том, что дело раскрыто. Она поспешила в приемную, чтобы встретиться наконец с шефом полиции.
Он был без пальто, выставляя на всеобщее обозрение свою синюю полицейскую форму с золотым орнаментом и звездами. Не хватало только государственного флага, развевающегося за его спиной, и торжественных звуков гимна.
Франческа хотела было шутливо отсалютовать, но ее порыв угас, как только она встретилась взглядом с Джеком. Очевидно, целью его визита было вовсе не сообщить о закрытии дела.
– Надеюсь, я не заставила вас долго ждать, – сказала она и, не дав мужчине возможности ответить, добавила: – Идемте.
Едва они оказались в ее кабинете, мисс Раффа заметила:
– Вы выглядите не особенно счастливым.
– Так и есть.
– Мне уже можно начинать волноваться за подчиненных?
– Сначала необходимо провести тщательную проверку, и я надеюсь, ваши опасения будут напрасны.
Франческу ничуть не убедили его слова, и она действительно начала волноваться.
– Что вы хотите сказать?
Выше нос! Только вперед!
Она сможет с этим справиться, что бы это ни было.
Джек достал из кармана конверт, и женщина внутренне похолодела, сразу узнав этот официальный документ.
– О нет!
– Мне нужно просмотреть личные дела всех служащих, посещающих комнату Хикманов. – Он посмотрел ей прямо в глаза. – Не волнуйтесь, Франческа, не только ваш персонал имеет доступ к их кредитным картам.
Взгляд его черных глаз мешал ей сосредоточиться.
– Как жаль капитана и его жену! Я-то надеялась, что все быстро разъяснится.
Шеф полиции передал документ собеседнице:
– И не зря надеетесь. Это и мое желание тоже – как можно скорее закрыть дело.
– Я очень ценю это. – Она с трудом перевела взгляд с лица Джека на ордер. Чего еще можно было ожидать от этого человека? – Итак, вам нужны личные дела всех служащих, вхожих к Хикманам со времени первого исчезновения бумажника?
Он кивнул:
– Полагаю, вы ведете журнал учета персонала.
– Да.
– Мне хотелось бы забрать его с собой, если это возможно. Или снять копии.
– Вы получите журнал. – Франческе не понравился приказной тон мужчины. Он словно ожидал, что она бросит все дела и немедленно кинется исполнять его поручение. Однако она понимала, что этот журнал нужен Слоану не ради прихоти.
Она встала из-за стола.
– С помощью Иветт мы постараемся предоставить вам копии как можно скорее.
Ей хотелось побыстрее выпроводить его за дверь. До свидания, мистер Само Очарование. Увидимся снова, когда я приведу мысли в порядок.
Джек снова посмотрел на нее, и внезапно его привлекательное лицо предстало перед ней в ином свете – волевой подбородок, жесткое выражение лица…
– Благодарю вас, Франческа.
– Не за что, Джек. – Ее голос почти не дрожал.
Открыв дверь своего кабинета, Фрэнки неожиданно столкнулась с бабушкой.
– Нонна?
– Привет, милая! – Старушка подставила щеку для поцелуя, и Франческа чмокнула ее, еще не оправившись от изумления.
– Все в порядке?
Но Нонна ее не слышала, полностью сосредоточив внимание на Джеке, с интересом разглядывая его с головы до ног.
– Вы шеф полиции. – Это было утверждение, а не вопрос. Она протянула руку, и он галантно поцеловал кончики ее пальцев. – В жизни вы еще красивее, чем по телевизору.
– Благодарю вас. Вы ведь бабушка Франчески. Старушка лучезарно улыбнулась:
– Зовите меня Этта. Все мои друзья так меня называют.
– Рад познакомиться с вами, Этта, – улыбнулся мужчина.
Для пожилой женщины Нонна добралась до кабинета внучки с поразительной быстротой.
– Нонна, мы только что расстались. У тебя все в порядке?
– Все хорошо, милая. Я просто хотела увидеть Джека.
Франческа не нашлась с ответом, а ее бабушка продолжала:
– Ну, я пошла по своим делам. Развлекайтесь, детки.
– Надеюсь, мы еще увидимся, Этта, – произнес шеф полиции.
– Я тоже, Джек, я тоже. – Тряхнув седыми кудрями, Нонна удалилась.
Нет причин для беспокойства? Франческа сильно в этом сомневалась.