355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джиллиан Стоун » Ее любовная связь » Текст книги (страница 5)
Ее любовная связь
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:55

Текст книги "Ее любовная связь"


Автор книги: Джиллиан Стоун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Он усмехнулся и стал выбирать закуски.

– А кроме того, – продолжала она, – я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.

Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.

Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:

– Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались...

– Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?

– Да.

Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.

– Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином.

Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив – ее наполнило смутное беспокойство.

Зено фыркнул:

– Это нельзя назвать поцелуем.

Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.

– Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.

Зено недовольно опустил вилку.

Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.

– Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая!

Леди Уолмер говорила так громко, что буквально любой человек в комнате мог принять участие в их разговоре.

– Я люблю делать то, что мне нравится, леди Уолмер, и даже не могу считать это работой.

– А я полагаю, сирот надо обучать более практичным вещам – какому-нибудь ремеслу, – безапелляционно заявил лорд Уолмер.

Кэсси возмущенно запротестовала:

– Некоторые из моих учеников уже получили художественное образование.

– А я и не представлял... – начал было Зено, но его светлость не дал ему закончить.

– Интересно, какое же?

Кэсси вздохнула. Этот человек способен ворчать по любому поводу.

– Милорд, когда вы в следующий раз будете восхищаться доултоновской посудой, вспомните о моих учениках. Вполне вероятно, что кто-то из них расписывал тарелку, которую вы держите сейчас в руках.

Старый ворчун запыхтел:

– Это лучше, чем выбрасывать их на улицу и плодить тем самым карманников и нищих.

– Ну разумеется, лучше, Кэсси. – Леди Уолмер погладила девушку по руке и понизила голос. – Не обращайте сегодня внимания на лорда Уолмера. От радикулита у него портится характер.

Вдруг неподалеку раздался голос, от которого у Кассандры похолодело внутри.

– Я вижу, мистер Кеннеди, вы вернулись в общество, но для этого потребовалась самая красивая вдова в Лондоне.

Зено обернулся на звук своего имени.

– Лорд Деламер.

Высокий, дерзкого вида молодой человек несколько секунд смотрел Зено в глаза, потом перевел взгляд на Кэсси.

– Кассандра, мы ведь только на прошлой неделе были вместе.

Кэсси не понравилась двусмысленность фразы. Можно подумать, что у них было свидание.

– Припоминаю, что видела вас в галерее, лорд Деламер.

И она посмотрела на своего спутника.

Зено шагнул вперед.

– Вы знакомы с леди Росслин?

– Я делал ей предложение. Много лет назад. Боюсь, она мне отказала. Я несколько лет не мог этого забыть. – Он бросил на Кэсси нежно-обиженный взгляд, свойственный флиртующим джентльменам. – Насколько я помню, отпор был очень суровый.

– Прошу меня простить за то, что не чувствую сожаления по этому поводу, – ухмыльнулся Зено, заметив, как сверкнули глаза Деламера.

Кассандре понравилась свобода, с которой держался Зено, и она наградила его улыбкой. Лорд Деламер благоразумно обратил внимание на других собеседников.

– Леди Уолмер! – Он изящно поклонился даме и обернулся к лорду Уолмеру: – Чарлз, как удачно, что я вас встретил. Мне надо с вами кое-что обсудить. Это ненадолго.

– Никаких разговоров о делах, Деламер. Никто из членов палаты лордов не будет голосовать за этот закон.

– Бросьте, Чарлз. Это всего пара минут.

– Предупреждаю вас, лорд Деламер, он сегодня не в настроении, – проговорила леди Уолмер, поигрывая крупным рубином в центре массивного бриллиантового колье, украшавшего ее впечатляющую грудь.

Деламер одарил ее чарующей улыбкой.

– Мадам, клянусь вернуть его вам в целости и сохранности. – И не в силах противостоять искушению, он обратился к Кассандре: – Леди Росслин, вы позволите навестить вас как-нибудь вечером?

Кассандра пожала плечами:

– Думаю, не стоит, лорд Деламер. Разве вы в состоянии найти время для светских визитов? Я считала, что вас целиком поглощают важные политические дела.

Деламер до неприличия долго смотрел ей в глаза.

– Для вас, Кассандра, я всегда смогу найти время.

Зено проследил глазами за удаляющимся Деламером. Тот пригласил нескольких известных персон на курительную террасу, а Зено снова обернулся к дамам.

– Не желаете отведать торта? Или что-нибудь выпить?

– Дорогая, давай поделим это ванильное суфле. И еще лимонаду, мистер Кеннеди.

– Значит, лимонад для леди Уолмер, а я, пожалуй, выпью...

– Я бы порекомендовал пунш, – вставил Зено. – Не слишком сладкий и достаточно крепкий.

Он подмигнул. Аманда фыркнула, а Кэсси улыбнулась:

– Ну, Зак, вы настоящий специалист.

Заглянув в просвет между многоярусными вазами с десертами, Зено вдруг обратил внимание на молодого человека с бокалом шампанского. Похоже, Китти описала именно его. Это он был жертвой нападения и, спасаясь, едва не сбил ее с ног. Очень красивый, со светло-голубыми глазами. Как она их описала – «почти как лунный свет»?

Интересно, этот таинственный молодой человек – гость? А может быть, всего лишь мальчик дня услуг джентльменам? Мысли Зено приняли еще более мрачный оборот. Этот миловидный хлыщ может быть агентом, которого нанял Деламер, чтобы компрометировать государственных служащих. Например, таких как Каслмейн.

Деламер все больше раздражал сыщика. Особенно в тот момент, когда Зено стал свидетелем назойливого внимания, которое Деламер оказывал Кассандре. Ему не терпелось предъявить ирландскому лорду обвинение в мятеже. Нужно только получить достаточно улик. Внезапно Зено осознал, что у Кэсси и Деламера имеется общее прошлое. И похоже, Деламер ей досаждает, ведь Кассандра не позволила нанести ей визит. Зено решил выяснить, что их связывает.

Подошел лакей с подносом, уставленным фужерами с шампанским.

– Джентльмен в том углу просил передать это вам, сэр.

И он указал на листок под высокими ножками бокалов. Зено быстро обернулся, пытаясь разглядеть отправителя послания, но в углу стояла одна только пальма в кадке.

«Третий этаж. Вторая дверь направо. В конце обеда. Х.-Б.».

Зено сунул записку в карман и посмотрел на часы. Хикс-Бич будет ждать его наверху через двадцать минут.

Он принес угощение дамам, поболтал немного со знакомыми, а потом сумел убедить свою партнершу по танцам выйти из душного зала на прохладную зеленую террасу.

Вдохнув свежего вечернего воздуха, он вынул из кармана серебряный портсигар. Чиркнула спичка, в нос ударил знакомый запах серы. Пришлось затянуться несколько раз, прежде чем сигара раскурилась. Бледные струйки дыма потянулись к темному небу. Табак успокоил натянутые нервы, снял усталость. Зено понимал, что утомила не работа, а необходимость общаться со всеми этими людьми.

Кэсси взяла его под руку и увела в дальний, темный угол террасы, молча остановилась и, закусив нижнюю губу, повернулась к нему лицом. Зено, разумеется, догадался, чего она хочет.

– Вы жаждете получить либо меня, либо мою сигару. – И он направил мундштук сигары к ее пухлым губкам. – Так что же именно?

Она накрыла его руку своей ладошкой и взяла кончик в рот. Зено выразительно закатил глаза. О Боже! Сделав несколько затяжек, Кэсси отпустила его руку.

– Вы знаете, что я курю?

Зено посмотрел в ее серебристо-серые глаза, потом опустил взгляд на чувственные губы. Ему страстно хотелось ее поцеловать. Обнять, положить руку на эти соблазнительные ягодицы, коснуться пышной груди, которая словно рвется из корсажа. Может, сейчас самое время?

– Боюсь, я не вправе раскрывать свой источник информации, – чуть слышно произнес он и притянул ее к себе.

По крыше над их головами протопали чьи-то тяжелые шаги. Зено открыл глаза. Две темные фигуры перелетели с мансарды на крышу соседнего дома.

– Какие грубияны – ушли, не прощаясь, – пробормотал он, – к тому же оставили за собой...

Сверху пролилась какая-то жидкость. Темные капли застучали совсем близко от их ног. Зено отодвинул Кэсси подальше от кровавого потока. Для него был ясен мрачный смысл происходящего.

Прямо у них над головами безжизненное тело скользнуло по шиферу крыши. Водосточный желоб вдоль козырька задержал падение. В темноте, на фоне более светлого неба, Зено едва различил крупный бесформенный силуэт и оттолкнул Кэсси к себе за спину. Рука человека вдруг безвольно свесилась с крыши. Кэсси испуганно вскрикнула.

– Вернитесь в зал. Сейчас же.

Но было поздно. Водосточный желоб не выдержал тяжести и разломился. Тело с грохотом рухнуло на землю. Раздались крики гостей.

Зено обернулся к Кассандре и распорядился:

– Найдите Стэнфилда. Пусть сообщит в Скотленд-Ярд. – Девушка повернулась, чтобы уйти, но он ухватил ее за руку. – Скажите, чтобы послал за людьми из Отдела расследований. Полицию пока не надо. Может быть, позже.

Ему не хотелось, чтобы толпа вестминстерских полицейских затоптала все место преступления.

Кэсси смотрела на него широко раскрытыми глазами. Зено ощутил, как дрожит ее рука.

– Как вы себя чувствуете?

– Нормально.

Она вздернула подбородок и решительно отправилась выполнять задание.

Зено расставил нескольких джентльменов вдоль французских окон террасы, примыкающей к бальному залу с западной стороны. Лучше не путать гостей без нужды. У дам может начаться истерика, кто-то бросится бежать. Молодого офицера в кавалерийской форме он поставил у двери, а сам склонился над телом. Мужчина солидной комплекции в вечернем костюме. Зено приподнял его плечо, чтобы заглянуть в лицо погибшего.

– О Боже...

Мертвые глаза смотрели в темное небо. Хикс-Бич. Кровь еще капала из глубокой раны на его горле, окрашивая пурпуром манишку, фрак и жилет.

Зено взялся за лацкан и пошарил во внутреннем кармане фрака. Серебряный портсигар с инициалами Х.-Б. Он покачался на каблуках. Те, что сбросили тело, скорее всего не убийцы. Какие-нибудь бандиты из доков, которым заплатили за то, чтобы они по крышам унесли тело с Гросвенор-сквер. А убийца, решил Зено, до сих пор потягивает шампанское, дожидаясь возможности удалиться без подозрений.

Убитый потерял столько крови, что непременно должны были остаться хотя бы какие-то следы. Зено поднял голову и оглядел окна наверху. Затем поднялся с корточек и спрятал в карман листок бумаги. Хикс-Бич ушел наверх раньше времени. Но почему? Может быть, у него было еще одно свидание? Или он попал в ловушку? А возможно, убийца просто воспользовался моментом и нанес роковой удар? Зено стиснул зубы. Он абсолютно точно знает, где искать. Третий этаж. Вторая дверь направо.

Кэсси остановилась перед библиотекой и осторожно постучала в дверь. Кто-то видел, как Стэнфилд в компании близких друзей направился к себе в кабинет. «По галерее, потом через библиотеку, дорогая».

Кэсси шагнула внутрь.

– Лорд Стэнфилд!

Угли в камине почти догорели. Кассандра дождалась, пока глаза привыкли к темноте, и лишь тогда двинулась сквозь неосвещенную библиотеку мимо винтовой лестницы к верхним ярусам книжных шкафов. Из-за приоткрытой двери виднелась полоска света. Очевидно, именно здесь находился вход в личный кабинет его светлости, откуда доносились неразборчивые голоса по крайней мере двух человек. Кэсси подняла руку, чтобы постучать, но вдруг замерла.

– Скверная история. Ничего нельзя сделать... в любом случае с этим покончено.

Она узнала голос лорда Деламера, а заглянув в щелочку, увидела незнакомого молодого человека, который ответил, как решила Кэсси, с французским акцентом:

– Будут другие.

– Посмотрим, – отозвался Деламер. Его Кэсси не видела. – А теперь возвращайтесь в зал и от души пофлиртуйте с какой-нибудь хорошенькой малышкой.

Похоже, Деламер хлопнул собеседника по плечу. Послышался шум движения – наверное, мужчины собирались выйти в библиотеку. Кассандра неловко шевельнулась. Дверь скрипнула. Ей не оставалось ничего иного, как постучаться. Громко. Деламер распахнул дверь.

– Кассандра?

Он быстро оглядел пространство у нее за спиной.

Изобразив удивление, она сделала книксен.

– Прошу прощения, если помешала. Лорд Стэнфилд здесь? У меня для него важное сообщение.

Деламер еще раз обыскал взглядом библиотеку и на шаг приблизился к девушке.

– Какое же?

Он протянул руку, чтобы втащить ее в кабинет, но Кэсси была начеку и проворно отскочила назад.

– Боюсь, оно предназначено только для лорда Стэнфилда.

В этот момент из-за боковой двери послышались мужские голоса.

– Коньяк у меня здесь, джентльмены.

– Послушайте, Кэсси...

Они оба обернулись к источнику шума. Из узкого коридора в библиотеку вошел лорд Стэнфилд в сопровождении пары довольно нетрезвых приятелей, между которыми вышагивала молоденькая девица. На девушке были лишь корсет и панталоны. Лорд Стэнфилд застыл на месте.

– Леди Росслин?

Кэсси с любопытством разглядывала веселую компанию. Ну конечно, она знает обоих приятелей, спрятавшихся за спиной Стэнфилда. А еще лучше знает их жен.

– Лорд Бриджертон. – Она перевела взгляд на второго. – Лорд Хэлледей.

А вот девица была скорее всего здешней горничной, а не профессиональной проституткой. Светловолосый Хэлледей теребил галстук.

– Послушайте, глупо получилось. Так неловко...

Кассандра сделала легкий книксен и обратилась к хозяину дома:

– Лорд Стэнфилд, мистер Кеннеди просил меня сообщить...

Она помедлила.

– Да-да, дорогая, что сообщить? – Лорд Стэнфилд приблизил к ней свое красное от выпивки лицо. – Что-нибудь случилось?

Кассандра кивнула:

– Боюсь, нет способа изложить это дело с должной деликатностью. В доме обнаружен труп.

Несмотря на всю солидность, Стэнфилд едва не подпрыгнул на месте. Остальные джентльмены издали возгласы удивления. Хозяин обернулся. Гости поняли его без слов и тут же удалились из библиотеки, прихватив с собой свою не в меру веселую подругу.

Краешком глаза Кассандра наблюдала за реакцией Деламера. По лицу лорда пробежала быстрая тень. Девушка попыталась разглядеть кабинет у него за спиной. Куда же делся собеседник Деламера? Блики каминного пламени играли в углах помещения, но другого движения там не наблюдалось. Незнакомец, без сомнения, выскочил в окно и удалился.

Кэсси обернулась к Стэнфилду.

– Сегодня вечером двое мужчин пытались протащить по вашей крыше мертвое тело. Мы с мистером Кеннеди видели, как они выронили убитого. Труп съехал по крыше мансарды и упал на террасу. Мистер Кеннеди остался с погибшим и просит вас вызвать людей из Отдела расследований, разумеется, не беспокоя ваших гостей.

– Да... да, конечно... – Стэнфилд, как во сне, потянулся к шнурку звонка. – Куда катится этот мир?

Кэсси хотелось закатить глаза, но в последний момент она сдержалась.

– Вы правы, милорд.

ГЛАВА 9

Зено провел инспекторов наверх. Как во многих домах на Гросвенор-сквер, на третьем этаже Стэнфилд-Хауса в основном находились спальни. Сыщики миновали небольшую гостиную в алькове коридора и прошли к апартаментам для гостей. Зено пока ничего не сообщил о полученной записке. Сначала следовало провести экспертизу. Он не был уверен, что Хикс-Бич сам написал то послание.

Вскоре вторая комната справа превратилась в эпицентр расследования, ибо она и оказалась местом преступления. Просторная, дорого обставленная комната. На торцевой стене расплывалось большое кровавое пятно. На полу и ковре тоже виднелись следы совершенного убийства. Единственное окно было распахнуто, ставни раскачивались на утреннем ветерке.

Инспектор Пейт, лысый мужчина с большими бакенбардами, так сформулировал первоначальную версию Отдела расследований:

– Наиболее очевидный сценарий таков. Жертва поднялась наверх для некоего свидания. Встретиться с кем-то из гостей или на скорую руку заняться любовью с какой-нибудь горничной.

Зено ожидал, что на этих словах инспектор подмигнет. Так и вышло.

Пейт начал диктовать описание места преступления, а Зено тем временем взялся осмотреть смежную гардеробную и обнаружил там скорчившуюся в углу служанку. Он кое-как выманил дрожащую девушку из укрытия, но та пребывала в столь истеричном состоянии, что была не способна дать хоть сколько-нибудь достоверную информацию. Пришлось ждать, пока она успокоится, но в конце концов им удалось заставить ее говорить. Оказывается, ее послали наверх перестелить постели.

– Я... я услышала, как в комнату вошли двое мужчин, – заикаясь, начала горничная. – Разговаривали как джентльмены. Я хотела извиниться и уйти, но тут началась потасовка. Я слышала несколько ударов, потом крик, и что-то забулькало. Я перепугалась и выглянула из гардеробной. Там был мужчина. Он стоял ко мне спиной. В руках у него блестел нож, а с него капала кровь. Второй джентльмен упал на колени... – Девушка опять задрожала, ее взгляд затуманился, но говорила она вполне членораздельно. – Он был весь в крови. Весь. А глотка у него перерезана. От уха до уха. Бедняжка покачнулся и упал на ковер. – По щеке горничной покатилась слеза. – Глупо, конечно, но я только и подумала в тот момент, что теперь придется выбрасывать такой красивый ковер. – Она все-таки разрыдалась. – Грех-то какой! Ну почему я беспокоилась о таких глупостях? – сквозь слезы бормотала она, сидя на скамеечке возле кровати с пологом.

– Испуганные люди часто думают о незначительных мелочах, – успокоил ее Зено. – Ты рассмотрела человека с кинжалом?

Он нагнулся и заглянул ей в лицо.

– Тот джентльмен достал из кармана платок и обтер лезвие. – Она задумалась и покачала головой. – Нет, сэр, я его не разглядела. Жуть как испугалась и забралась в тот угол, где вы меня нашли.

Зено выпрямился и вздохнул:

– Что-нибудь еще слышала?

– Дверь. Она открылась и закрылась не меньше двух раз. Я слышала тяжелые шаги. Потом заговорили мужчины. Голоса такие грубые. – Подняв на Зено заплаканные глаза, девушка искательно заглянула ему в лицо. – Простите меня, сэр.

– Тебе не за что извиняться. Как тебя зовут?

– Мэгги Роуз.

– Спрятавшись, ты наверняка спасла себе жизнь. Вот так-то, мисс Роуз.

Зено обдумал услышанное от горничной и кое-что для себя отметил. Потом еще раз внимательно осмотрел комнату и вместе с инспектором Пейтом вернулся в бальный зал.

Там полицейские опрашивали гостей и одного за другим отпускали домой. Составили список всех присутствующих на случай, если Скотленд-Ярду потребуется что-то уточнить. Стэнфилды наверняка не догадывались, как им повезло, что к ним явился именно Пейт.

Сейчас он как раз говорил Зено:

– Господи, Зак, ты шагу не можешь ступить, чтобы не найти себе работу.

И с сочувствием похлопал коллегу по спине.

– Ты пригласил фотографа?

– Это подождет, – ворчливым тоном отозвался инспектор. – Мне сейчас репортеры ни к чему.

– Прежде чем поговорить с вашими людьми, я отвезу домой миссис Росслин.

Зено мотнул головой на Кэсси, стоящую подле леди Стэнфилд.

– Так вы с ней? – Пейт одобрительно приподнял бровь. – Как это получается, что людям из спецотдела достаются все самые хорошенькие женщины?

– Думаю, ваша жена и три прелестные дочери с этим не согласятся, – улыбнулся Зено, наблюдая, как Кэсси прощается с хозяйкой и идет через весь зал к нему.

Ее бедра слегка покачивались, а высокая грудь едва заметно колыхалась при каждом шаге. Зено вздохнул и поворчал на себя за неуместные мысли.

– Кассандра Сент-Клауд, леди Росслин, позвольте представить вам инспектора Пейта из Отдела расследований.

Кассандра ответила улыбкой на поклон инспектора и бросила быстрый взгляд на Зено, потом слегка нервозно обратилась к Пейту:

– Инспектор, уже есть подозреваемые?

– Пока на горизонте никого, леди Росслин. Но мы только начали, еще рано делать выводы.

– И правда, рано, – отозвалась Кэсси, – совсем рано – всего полчетвертого.

Зено шагнул к ней.

– Я прервусь ненадолго и отвезу вас домой.

– О, мистер Кеннеди! – раздался у них за спиной высокий испуганный крик.

Зено обернулся и едва не заскрежетал зубами. Пышнотелая дама и две юные девицы – ее подопечные – были измотаны и напуганы зловещими событиями этой ночи, и дама явно собиралась навязать обеих молодых леди попечению Зено.

– Я очень надеюсь, что вы не забыли о нашем знакомстве, мистер Кеннеди? Два года назад... Лорд и леди Фицморис! Мы встречались в Кулзеане!

– Чем могу служить, леди Фицморис?

Леди Фицморис с драматичным видом вцепилась в руку Зено и выхватила веер.

– Не могу выразить, как я рада, что встретила вас! – Веер так и летал перед красным от возбуждения и страха лицом. – Мои нервы этого просто не выдержат! Представить невозможно, что на балу случился такой ужас! Вы когда-нибудь слышали что-то подобное? – Обмахиваясь, достойная леди создавала настоящий сквозняк. – Полагаю, вы не знакомы с моими племянницами? Клара и Вайолет де Блуа, разрешите представить вам Зено Августа Кеннеди.

Он повернулся к молодым леди, дебютанткам в стиле Твидлдам и Твидлди, правда, не таким круглым.

– Очень рад с вами познакомиться. Мисс де Блуа... – Он поцеловал каждую из протянутых ему ручек. – И еще одна очаровательная мисс де Блуа.

– Мистер Кеннеди в родстве с сэром Томасом Августом Кеннеди, графом Кэссилом. Это одна из лучших шотландских фамилий.

Леди Фицморис подмигнула своим племянницам.

– Ну, я только бедный родственник, – скромно уточнил Зено.

Кэсси сделала к нему шаг и шепнула в самое ухо:

– Если постараться, то совсем не трудно быть обаятельным. – Она взяла его руку и кивнула дамам. – Ужасно долгая ночь, правда? Мистер Кеннеди был так любезен, что предложил отвезти меня домой.

И не задерживаясь больше нигде, они выскользнули из зала и тут же оказались в коляске Зено. Когда экипаж вывернул с площади, оба испустили вздох облегчения.

– Не знаю, что хуже, – признался Зено, – убийство в спальне наверху или леди Фицморис внизу.

И он ослабил узел галстука.

Ответом ему послужил взгляд загадочных серебристых глаз.

– Ну, не знаю... А как насчет лорда Деламера, который в кабинете хлопнул по спине молодого человека, явно иностранца? Они говорили: «Скверная история. В любом случае дело сделано. Надо затаиться. Будет еще работа».

Зено не мог оторвать глаз от ее лукавой усмешки.

– Шпионим понемножку, Кассандра?

Кэсси расправила складки на юбке.

– Я думала застать в кабинете лорда Стэнфилда, а не Деламера.

Зено подался вперед.

– Это становится интересно. Ну-ка поподробнее!

– Оставив вас на террасе, я отправилась разыскивать лорда Стэнфилда. Мне сообщили, что он вроде бы пошел в библиотеку. Там было пусто и темно. А в кабинете кто– то находился. Дверь оказалась приоткрыта. Вот я и подслушала разговор двух джентльменов. Подойдя ближе, я узнала голос лорда Деламера. Он поздравлял... точнее, выражал сочувствие другому джентльмену, который отвечал ему с сильным акцентом.

– Ирландским или французским?

Задумавшись, Кэсси склонила голову набок.

– Нет-нет, конечно, с французским.

– Я вас прервал, извините. Продолжайте.

Кэсси стала оживленно рассказывать дальше.

В голосе ее звучало нервическое возбуждение:

– Иностранный джентльмен сказал, что осталось еще много работы, а Деламер посоветовал ему выйти в зал и пофлиртовать с молодыми леди.

– Это все?

Она покачала головой:

– Мне кажется, они собирались выйти из кабинета, но тут дверь скрипнула и приоткрылась.

Зено стиснул челюсти.

– Они вас видели?

– Как только дверь стала открываться, я постучала. Деламер не мог ничего заподозрить, – быстро проговорила она, не желая поддаваться его беспокойству. – И тут появился лорд Стэнфилд. С двумя джентльменами и... и...

– С кем же еще?

– С молодой леди, наверное, со служанкой. Мне показалось, что джентльмены...

– Развлекали ее?

Кэсси кивнула, а Зено откинулся на спинку сиденья.

– Как видно, Деламер знает о трупе?

Кэсси скривила губы.

– А его приятель... Куда же он исчез? Я думаю, выпрыгнул из окна.

Зено фыркнул:

– Жаль, что мы помешали французу поухаживать за нашими дебютантками.

– Вы полагаете, он и Деламер имеют отношение к убийству?

Зено не хотел вовлекать Кэсси в это дело, а потому ответил вопросом на вопрос:

– Кассандра, а вы как считаете?

Глаза девушки блестели от волнения.

– Я очень внимательно наблюдала за Деламером, когда передавала лорду Стэнфилду ваше сообщение. – Она наклонилась к Зено. – У него глаза бегали.

Зено не желал заранее настораживать Кэсси, но видел, что она недооценивает Деламера и таких, как он. Эти люди не станут рисковать. Если у них возникнут хотя бы малейшие подозрения, они пойдут на все. Кэсси оказалась в опасности.

– Кстати, а ваше расследование что-нибудь дало?

Она с любопытством склонила голову набок.

Зено вздохнул:

– Убийство произошло в одной из спален верхнего этажа. Сначала была борьба, затем жертву ударили кинжалом и лишь потом перерезали горло. Я смог опознать убитого. Похоже, он член известной четверки шантажистов. – Зено засомневался, стоит ли говорить дальше, но все же продолжил: – Тут возникает некоторая неловкость, ибо ваш бывший деверь тоже принадлежит к этой группе.

– Джеральд?

– За ним наблюдают... как и за некоторыми другими пэрами.

Ее волшебные серые глаза вдруг потемнели. Кэсси нахмурилась. С минуту она холодно смотрела ему в лицо, потом перевела взгляд за окно.

– Так, значит... ваше предложение сопровождать меня на бал к Стэнфилдам?..

– Но вы же сами предложили.

Она метнула в него гневный взгляд.

– Я беру свое предложение назад.

– Слишком поздно.

Карета выехала на Белгрейв-сквер, и уличные фонари осветили лица сидящих внутри. Зено тотчас увидел, насколько обижена и рассержена была Кэсси.

– Вы использовали меня!

– Да. – Зено упрямо дернул подбородком. – И я мог бы поймать убийцу, если бы не увлекся вами так сильно.

Она вдруг испугалась.

– Или убили бы вас.

– Возможно, но маловероятно.

Глаза Кэсси широко распахнулись.

– Значит, вы считаете, что я виновата в смерти этого человека?

– Разумеется, нет. Я виню себя.

Кассандра скрестила руки.

– Впредь вы можете посещать светские увеселения без моей помощи, мистер Кеннеди.

– Полагаю, что на бал я тоже мог попасть самостоятельно. – Он протянул руки и развязал узел на шали. Шаль соскользнула с ее плеч. – Но я хотел поехать с вами, Кэсси.

– Неплохо придумано – использовать меня в качестве... – Она нахмурилась и запахнула шаль. – Как сыщики называют этот прием?

– Прикрытие. – Зено не мог отвести взгляда от ее мерцающих, влажных глаз, в которых играли чертики. – Жаль, что мы живем так близко от Мейфэра.

Он нажал на ручку дверцы, помог Кэсси выйти из кареты и направился к входным дверям следом за черным бархатным бантом и муаровым турнюром. Кэсси вынула ключи из ридикюля и повернула ручку.

– Спокойной ночи, Кэсси.

– Спокойной ночи, мистер Кеннеди.

Зено не позволил двери захлопнуться.

– Вы уже дважды назвали меня мистером Кеннеди. – Он придвинулся ближе, почти касаясь полных соблазнительных губ, которые чуть-чуть приоткрылись ему навстречу. – Мне это совсем не нравится.

ГЛАВА 10

Ему хотелось поцеловать ее. Страшно хотелось. Зено открыл глаза. Уснуть не удалось. И виновата в этом Кассандра Сент-Клауд. За окном купе проносились зеленые пейзажи Кента, но Зено их почти не видел. Лучше он как следует обдумает все факты и возможную их трактовку. Сын виконта Челвуда, Джеймс Реджинальд Хикс-Бич, убит по неизвестным причинам.

На одного члена «Кровавой четверки» меньше. Следовательно, меньше хлопот. Тем не менее Зено испытывал сочувствие к родственникам молодого человека и даже жалел самого пострадавшего. Тот в любом случае не заслужил такой ужасной смерти.

Приходилось учитывать и то, что Хикс-Бич мог и не быть первоначальной целью убийцы. По крайней мере еще один гость был приглашен в это время и в это место. Зено вынул из кармана записку и перечитал загадочное послание. Надо собрать несколько образцов почерка Хикс-Бича и провести экспертизу.

Кроме того, существовала вероятность, что Каслмейн решил действовать в одиночку и нанял убийц для уничтожения тех, кто угрожал очернить его имя. Такое случалось и прежде. Высокопоставленный чиновник соглашался сотрудничать, а потом пытался обвести Скотленд-Ярд вокруг пальца.

Разговор, подслушанный Кэсси, вполне мог относиться к убийству. Конечно, Хикс-Бич – чиновник министерства внутренних дел – был весьма ценным агентом, но, как видно, он стал обузой для общего дела. Молодой человек мог услышать что-то, не предназначенное для его ушей. Например, информацию о большой партии взрывчатых веществ.

Он сойдет с поезда в Танбридж-Уэллс и уже оттуда направится в родовое имение. У Зено не было назначено встречи с виконтом, и он не ждал радушного приема. Вероятно, телеграмма с сообщением о безвременной смерти Джеймса дошла до Челвудов всего несколько часов назад. Семья будет еще в шоке. Зено оставалось лишь надеяться, что кто-то из них соберется с силами и ответит на его вопросы.

Он прикрыл глаза, и тотчас в воображении возникла его новая очаровательная соседка. Зено ощутил беспокойство. Эта женщина его просто измучила. Если он и дальше будет допускать своевольные мысли о ней, то лучше сразу сойти с поезда и вернуться в город.

Зено действительно воспользовался Кассандрой Сент-Клауд как удобным прикрытием, но ее общество доставляло ему огромную радость. Смешивать работу и удовольствие всегда непросто. Он должен как-то себя оправдать. Ему требуется чье-то поистине безмерное очарование, чтобы компенсировать отсутствие этого качества у него самого.

ВЫЗВАН ПО ВАЖНОМУ ДЕЛУ ТОЧКА ВЕРНУСЬ К УИК-ЭНДУ ТОЧКА НЕ ЗАНИМАЙТЕСЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ СЛЕЖКОЙ ТОЧКА 3. КЕННЕДИ

Кэсси разорвала телеграмму на мелкие кусочки и швырнула их на мраморный пол.

Какое формальное, сухое послание! Ее взбесил безличный тон телеграммы. Как это по-мужски – командовать и пытаться защищать без нужды. Кэсси плохо спала и с тяжелой головой провалялась все утро в постели.

Да и как можно спать спокойно, когда тобой так бессовестно воспользовались? Конечно, Зак ей нравится, но она не до конца в нем уверена. Все-таки он странный. Временами холоден как лед. Правда, на балу он изо всех сил старался ей понравиться. Возможно, даже чересчур. Кэсси должна была что-то заподозрить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю