355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джилл Мерфи » Неожиданное превращение » Текст книги (страница 3)
Неожиданное превращение
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:34

Текст книги "Неожиданное превращение"


Автор книги: Джилл Мерфи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Вскоре после утреннего звонка Милдред и Этель в волнении стояли под дверью кабинета мисс Хардбрум. В первый раз за всё время учёбы Этель вызвали в этот кабинет не для. того, чтобы в очередной раз похвалить.

– Это всё ты виновата, Милдред Хаббл, – злобно шипела она, пока они ходили по коридору туда-сюда. – Если бы ты не рассказала Сибил эту идиотскую историю и не расстроила бы её, я бы не стала тебя превращать. В любом случае, я правда собиралась тут же расколдовать тебя обратно. Но, конечно же, тебе непременно надо было куда-то сбежать и попасться, и это из-за тебя мы так вляпались.

– Ну и бессовестная же ты, Этель Холлоу! – возмущалась Милдред. – Просто не можешь признать, что ты тоже бываешь неправа, да, не можешь? Знаешь, удовольствие ниже среднего прыгать лягушкой по всей лаборатории, чтобы тебя ловили и засовывали в дурацкие кувшины. Тебе не приходило в голову, что…

Тут дверь кабинета наконец открылась, и мисс Хардбрум велела им зайти.

– Садитесь, – коротко приказала она, указывая на пару стульев, стоящих напротив её стола. Они послушно уселись.

– Я ни в чём не виновата, мисс Хардбрум, – выпалила Этель. – Милдред Хаббл рассказала моей маленькой сестрёнке эту историю, будто учителя превратили одну из первоклассниц в лягушку. Она даже сказала, будто та лягушка, которая живёт в пруду за школой, и есть заколдованная первоклассница. Сибил так напугалась, что я подумала, что кто-то должен же дать Милдред хороший урок.

– Всё было совсем не так, мисс Хардбрум, – возразила Милдред, перебивая. – Я подошла к сестре Этель, чтобы утешить её, потому что она выглядела такой несчастной. Я не знала…

– Я выслушала достаточно ваших глупостей, – прервала их мисс Хардбрум, – и больше их слушать не собираюсь. Честно говоря, мне совершенно неинтересно, по чьей вине произошёл инцидент. Я вызвала вас сюда, чтобы напомнить вам обеим, что вы являетесь ведьмами второго года обучения, и я не потерплю, чтобы ваша нелепая вражда имела место в дальнейшем. Это достаточно ясно?

– Да, мисс Хардбрум, – кротко ответили Милдред и Этель.

– Теперь что касается тебя, Этель, – продолжала мисс Хардбрум. – Только того факта, что ты отлично успеваешь в учёбе и являешься активным членом класса, ещё недостаточно. Я не желаю больше видеть, что ты прибегаешь к вранью в случае, когда ситуация выходит из-под твоего контроля. Тебе всё понятно?

– Да, мисс Хардбрум, – кивнула Этель.

– Также, – добавила мисс Хардбрум, – я требую, чтобы ты впредь не смела нарушать второй параграф правила номер семь Кодекса ведьм, превращая своих знакомых в животных по каким-либо причинам. Это тоже понятно?

– Да, мисс Хардбрум, – сказала Этель.

– Это хорошо, – удовлетворённо заметила мисс Хардбрум. – Тогда тебе должно быть также понятно, почему ты должна написать сто раз фразу: «Я всегда должна говорить только правду».

Закончив с Этель, она обратила своё внимание на Милдред.

– Теперь ты, Милдред. Я бы попросила тебя впредь воздерживаться от причинения мучений первоклассницам посредством рассказывания им пугающих историй про академию, а также всё же пытаться думать – если это возможно в принципе, прежде чем ввязываться в очередную свойственную тебе безумную авантюру.

– Да, мисс Хардбрум, – ответила Милдред. – Ой, мисс Хардбрум, мисс Хардбрум, я совсем забыла! Там, в пруду, действительно есть лягушка, и эта лягушка действительно заколдована. Я понимаю, вам может показаться, будто я это придумала…

– Милдред Хаббл! – сердито воскликнула мисс Хардбрум. – Что я тебе только что сказала? Нет, не отвечай. Я подозреваю, что у тебя уже всё успело вылететь из головы. Иногда мне кажется, что любые попытки донести до тебя хоть что-то совершенно бесполезны. Теперь, девочки, – продолжила она, – когда я сказала вам всё, что собиралась, – кроме того что ты, Милдред, напишешь сто раз фразу: «Я должна изо всех сил стараться не быть такой глупой», – немедленно отправляйтесь на завтрак, пока он не закончился. У меня всё.

Теперь перед Милдред стояла практически невыполнимая задача убедить хоть кого-нибудь, что в пруду на самом деле живёт старый волшебник. Она попыталась сообщить об этом Мод и Инид, но те сказали, что с них достаточно лягушечьих историй, и не стали её слушать, особенно после того как Милдред призналась, что выдумала ту самую историю, которую она рассказала Сибил и с которой всё началось.

Дело казалось безнадёжным. Единственная возможность найти какого-нибудь волшебника могла представиться только во время Хэллоуина, но после прошлогоднего провального выступления, причиной которого невольно стала Милдред, она очень боялась устроить ещё какой-нибудь беспорядок.

Милдред много времени проводила у пруда, рассказывая волшебнику-лягушке, что она не позабыла о нём и выручит его непременно, чего бы ей это ни стоило.

Лягушка никогда не приближалась к ней, но Милдред была уверена, что она её узнаёт. Глядя на лягушечью морду, полускрытую в мутной воде, было и правда довольно сложно поверить, что это может быть вовсе не лягушка, а кто-то другой, и Милдред начинала понимать, почему никто не узнавал её, когда она находилась в таком же состоянии.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

До празднования Хэллоуина оставалась всего неделя, когда мисс Хардбрум вошла в класс с очень озабоченным и мрачным видом.

– Садитесь, девочки!

Она обвела их суровым взглядом и продолжила.

– Я только что получила письмо от Верховного мага, мистера Хеллибора, того самого, который ежегодно возглавляет Хэллоуинские торжества. В этом письме он выразил специальное требование, чтобы те из моих учениц, кто явился причиной провала нашего прошлогоднего представления на мётлах, были отстранены от участия в выступлении этого года, для того чтобы он мог не волноваться и спокойно наслаждаться торжеством. Эти ученицы, как известно, – Этель Холлоу и Милдред Хаббл. Хотя справедливости ради нужно отметить, что в том прискорбном случае не было, для разнообразия, вины Милдред, поскольку Этель действительно заколдовала её метлу. Но всё же я, особенно ввиду нашей недавней беседы, считаю, – тут она подняла голову и внимательно посмотрела на Этель и Милдред, которые под этим взглядом беспокойно заёрзали на стульях, – я считаю, что наиболее правильным будет сделать следующее, и это будет весьма подходящим наказанием для вас обеих. Вечером Хэллоуина вы обе, вместо того чтобы лететь на праздник, отправитесь в постель. Возможно, вы сможете там ещё раз подумать о своём поведении и о том, как вы могли бы наслаждаться этим прекрасным вечером, и придете наконец к решению прекратить вашу нелепую вражду.

Узнав, что её не пустят на праздник, Милдред страшно расстроилась. И тому было даже несколько причин. Во-первых, конечно, наказание казалось ужасно нечестным. Не она же виновата, что Этель наложила на её метлу это дурацкое заклятье, из-за которого она испортила выступление. Кроме того, просто очень обидно оставаться в постели, когда все гуляют и веселятся. Но хуже всего то, что теперь она не сможет помочь своему несчастному знакомому обрести человеческий облик, а ведь это единственная ночь в году, когда она, Милдред, могла бы встретить настоящего волшебника.

Ей оставалось только одно. Она должна была уговорить кого-нибудь поменяться с ней местами, так чтобы она смогла полететь на праздник. Если же у неё не получится уговорить, она вынуждена будет насильно заставить кого-то остаться вместо неё, для чего его, возможно, придётся похитить и даже связать. Сама мысль об этом казалась Милдред совершенно кошмарной. Она прекрасно понимала, насколько опасен ее план, но она и в самом деле не видела другой возможности помочь волшебнику-лягушке.

Первым делом она попросила о помощи Мод и Инид. Те отказались наотрез.

– Ты совсем спятила, Милдред! воскликнула Мод. – Да если Х-Б узнает об этом, она просто нас поубивает. И потом, чего ради-то? Я хочу сказать, что на твоём месте я бы не рыпалась и осталась бы в постели. Мы с Инид всё-всё тебе расскажем, как только вернёмся.

– Послушай, Мод, – умоляла её Милдред. – Я понимаю, тебе трудно поверить, но эта лягушка в пруду на самом деле заколдованный волшебник. И превратить его обратно может только другой волшебник. Если уж ты не хочешь поменяться со мной местами, так, может быть, ты сама возьмёшь его и покажешь Верховному магу, чтобы тот его расколдовал? Ну пожалуйста.

– Ни за что! – ответили хором Мод и Инид.

– Честно, Мил, – попыталась Инид уговорить её. – Я представляю, как это, наверное, ужасно, когда тебя превратили в лягушку, и ещё эта история в лаборатории, и всякое такое, но тебе не кажется, что ты, может быть, немножко сдвинулась со всеми этими лягушками и прудами? Мы с Мод недавно видели, как ты разговаривала сама с собой, наклонившись над прудом. Может быть, тебе было бы даже полезно как следует выспаться, а?

Милдред была в отчаянии. Если уж Мод и Инид считали, что она сошла с ума и не хотели ей помочь, то чего же ждать от всех остальных. Единственное, что ей теперь оставалось – это похищение. Милдред передёрнулась при мысли об этом.

Весь день накануне празднования был посвящен наглаживанию парадных плащей, тренировкам по летанию на мётлах и репетициям песнопений. Только Милдред и Этель сидели, очень несчастные, за своими партами, чувствуя себя совершенно чужими среди всей этой суеты.

Когда день стал клониться к вечеру, Милдред потихоньку спустилась в темнеющий двор. Она побежала к пруду и стала всматриваться в камыши, стараясь обнаружить своего приятеля.

– Мистер Элджернон, сэр, – позвала она шепотом. – Выходите, мистер Элджернон. Мне надо вам что-то сказать.

Некоторое время вода оставалась мутной и тихой, но затем по ней пробежала рябь и оттуда вынырнули два глаза, похожие на перископы.

– Ох, мистер Элджернон, – с облегчением выдохнула Милдред. И, прежде чем волшебник-лягушка успел снова нырнуть и спрятаться под камень, как он обычно это делал, она быстро сунула в воду руку и выловила его. Он совершенно явно не желал быть пойманным, и, несмотря на все уговоры и объяснения Милдред, зачем она это делает, брыкался и вертелся, вырываясь изо всех сил. Милдред аккуратно, как могла, засунула его в карман и помчалась по ступенькам к себе в комнату. Там она пересадила волшебника, продолжающего смотреть на неё с большим подозрением, в маленькую коробочку с дырками в крышке, которую приготовила заранее.

– Посидите немного тут, – сказала она, перевязывая коробочку верёвкой. – Только не волнуйтесь. Я вам обещаю, всё будет хорошо.

Следующим шагом предстояло найти и похитить подходящую жертву. Конечно, проще всего было бы превратить её в улитку, лягушку или ещё какое-нибудь столь же мелкое и удобное существо, которое можно просто поймать и спрятать в коробку до своего возвращения. Но Милдред не без основания считала, что в школе и без того происходит слишком много подобных превращений, так что ей казалось гораздо более правильным просто честно кого-нибудь похитить, чтобы было совершенно ясно, что случилось.

Выйдя из своей комнаты, Милдред увидела, что по коридору с кошкой в руках идёт по направлению к ней одна третьеклассница, по имени Гризельда Блеквуд [1]1
  Фамилия Блеквуд (Blackwood) в переводе с английского языка означает «тёмный лес». – Прuмечанuе переводчика.


[Закрыть]
.

– Можно тебя на минуточку? – обратилась к ней Милдред. – э… в смысле, можешь ли ты, пожалуйста, зайти ко мне. Мне нужна твоя помощь.

– Ну что ещё? – спросила Гризельда. – Что у тебя опять случилось, Милдред? Ты какая-то бледная.

– Там, под моей кроватью, что-то ужасное! – воскликнула Милдред. – Пожалуйста, помоги мне это вытащить.

– Что-то ужасное? – Гризельда поглядела на неё с испугом. – Что ты имеешь в виду? И потом, чего это я буду лазить под твоей кроватью, если я даже не знаю, что именно там может оказаться? Полезай сама, если тебе так надо.

– Да нет, это… Это просто жук! – нашлась Милдред. – Я просто, знаешь, ужасно боюсь жуков. Когда я была маленькой, один такой, коричневый, с усами, как-то забежал мне в пижамную штанину, и я с тех пор их просто не выношу. Пожалуйста, Гризельда, ну помоги мне. Я иначе всю ночь глаз не сомкну.

– Просто жук! – засмеялась Гризельда. – И всего-то? Я-то думала, у тебя там как минимум паук-птицеед, такой шум ты тут развела. Ладно, пошли. Где твой жук?

Пока Гризельда шарила под кроватью, наполовину скрывшись под ней, Милдред очень крепко связала вместе шнурки на её ботинках.

– Я что-то ничего не нахожу, – сказала Гризельда, выбираясь из-под кровати и подымаясь на ноги.

Милдред быстро, как молния, выхватила верёвочное лассо, которое она до поры до времени прятала у себя в шкафу, накинула его на остолбеневшую третьеклассницу и сильно затянула на уровне локтей, так что руки Гризельды оказались крепко прижаты к бокам. Прежде чем несчастная жертва успела хотя бы вскрикнуть, Милдред заткнула ей рот тряпкой.

Последним усилием Гризельда попыталась пуститься бежать, но, так как её шнурки были связаны, она тут же споткнулась и рухнула на пол.

– Честное, честное слово, мне очень-очень жаль, что приходится делать с тобой всё это, – неловко извинялась Милдред, быстро связывая ноги Гризельды её же поясом. – Но у меня на самом деле очень-очень важная причина, и я тебе потом всё объясню, когда вернусь. Ты уж прости меня, ладно? Я обычно такого не делаю, но в этот раз мне просто ничего не осталось. Ты ведь не будешь злиться на меня так уж страшно?

Гризельда в ужасе смотрела нa нее с полу.

– Ммммммммм! – только и могла промычать она сквозь тряпку. – Мм-ммм, ммммм-мм, мм, ммм, мммм, мммммммм!

Милдред сняла с кровати покрывало и аккуратно накрыла им Гризельду.

– А вот кричать совершенно бесполезно, – заметила она, подкладывая Гризельде под голову подушку. – Всё равно тебя никто не услышит. Все уже собрались на школьной площадке и готовятся к отлёту. Я возьму твою кошку, если ты не против. Мой Полосатик совсем не умеет летать на метле, и потом, его уж слишком легко узнать.

Милдред быстро сменила свою ежедневную школьную форму на парадный наряд, который полагалось надевать только в особых случаях. Она расплела косички И распустила волосы по плечам. (Все в школе, включая учителей, всегда распускали волосы, надевая парадные одежды.) Она накинула плащ, подняла воротник и надвинула шляпу на глаза как можно ниже.

Со шкафа раздал ось тихое «мяу».

Милдред посмотрела туда, и увидела, что её полосатый кот грустно наблюдает за тем, как она собирается уходить без него.

– Ой, Полосатик, – вздохнула Милдред, протянув руку и почёсывая его под подбородком. – Ну я же не могу взять тебя с собой, а то вся школа сразу нас узнает.

Она подобрала коробку с лягушкой-волшебником и засунула её в карман плаща. Затем поймала кошку Гризельды за шкирку и вытащила из-за шкафа метлу.

– Пока, Гризельда, – сказала Милдред, выскальзывая из комнаты и чувствуя себя настоящей преступницей. – Я скоро вернусь и всё-всё тебе объясню, и тогда ты больше не будешь на меня сердиться.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Окно винтовой лестницы выходило на развалины старой крепости, где всегда проводились празднования Хэллоуина. Торопливо сбегая вниз по ступенькам, Милдред бросила случайный взгляд в окно и увидела, что там, вдалеке, уже разожгли костры. С сильно бьющимся сердцем она присоединилась к остальным девочкам, уже собравшимся во дворе. С распущенными волосами, в длинных чёрных плащах и островерхих ведьминских шляпах все они выглядели просто потрясающе.

«Какое счастье, что уже стемнело», – подумала Милдред, пробираясь между ними и пристраиваясь в конец шеренги третьего класса, пока классные дамы пересчитывали своих учениц.

– Ну что, все в сборе? – спросила мисс Кэкл.

Все классные дамы по порядку ответили: «да», и ученицы по команде отправились в полёт к крепости.

Они быстро набрали высоту и поднялись над верхушками деревьев, а школа осталась далеко позади. Милдред тихонько радовалась, что все разговоры во время полёта строго запрещены, так что никто не задаст ей никаких ненужных вопросов. Кошка Гризельды отлично держала равновесие, и Милдред даже стало стыдно перед Полосатиком, когда она на минутку представила себе, как было бы здорово всегда иметь такую обученную, красивую чёрную кошку, которой можно гордиться.

А в это время Этель сидела в постели, кипя от злости и наблюдая через окно, как все остальные ученицы, словно стая летучих мышей, поднялись над землёй и устремились на праздник без неё. Она зажгла свечу и решила сходить в комнату к Милдред, чтобы поругаться с ней немного, всё легче станет.

Подойдя к комнате Милдред, Этель прижалась ухом к двери и прислушалась. Изнутри доносились какой-то странный шум и пыхтение.

– Милдред? – спросила Этель, тихонько постучав в дверь. Шум стал громче.

– Ммммммммм! Мммммм, ммм, мм!

Этель открыла дверь и подняла свечку повыше, чтобы разглядеть, что же там происходит. Глазам её предстала корчившаяся на полу несчастная жертва Милдред.

– Какой ужас! Что такое с тобой произошло?! – ахнула Этель, развязывая Гризельде рот и пытаясь поскорее распутать узлы на её руках и ногах.

– Это всё Милдред Хаббл! – прокричала Гризельда, едва не плача. – Она совсем спятила, не иначе. Заманила меня сюда какими-то дурацкими выдумками, накинулась. связала, украла мою кошку и отправил ась вместо меня на праздник. Честно, Этель, она была совсем как сумасшедшая, всё бормотала что-то про жуков в пижаме и всякое такое. Что нам теперь делать?

– Лететь за ней, конечно! – ни секунды не раздумывая, ответила Этель. Она уже предвкушала радость от тех похвал, которые ей достанутся, когда она раскроет всем глаза на отвратительное поведение Милдред. – Пошли скорей, Гризельда. Я только переоденусь, и встречаемся через пять минут во дворе, с метлами. Надо торопиться. Кто знает, что ещё она замышляет.

– Ладно, – согласилась Гризельда. – Я тоже побегу за метлой.

Тем временем все ученицы академии подлетели к развалинам крепости и были встречены там Верховным магом и остальными волшебниками и ведьмами. Верховный маг, мистер Хеллибор, в своём лиловом плаще, расшитом звёздами и месяцами, и высокой остроконечной шляпе, выглядел очень величественно. Если бы Милдред от страха не бросало в жар при мысли о той задаче, которая ей предстояла, она была бы в полном восторге от этого зрелища.

До начала представления ещё оставалось немного времени. Мисс Кэкл и остальные учителя приветствовали своих друзей и знакомых, а девочки просто стояли кружком, стараясь хорошо выглядеть и примерно себя вести, чтобы создать самое лучшее впечатление о школе.

Вдруг в воздухе возникло какое-то движение, все подняли головы и увидели подлетающих Этель и Гризельду. Они быстро снижались на своих мётлах, размахивая руками и крича.

– Милдред Хаббл! Она здесь, внизу! – кричала Этель.

– Она похитила меня! – вопила Гризельда. – Похитила и связала, а сама прилетела сюда вместо меня!

– Довольно, девочки, спасибо! – приказала мисс Кэкл. Она совсем не обрадовалась, услышав эти неожиданные вопли своих учениц.

Мисс Хардбрум решительным шагом пошла вдоль рядов учениц, и Милдред натянула шляпу как можно ниже на лицо. Из-под полей ей был виден Верховный маг, который стоял неподалёку, весьма озадаченный всеми этими криками.

– Если ты здесь, Милдред, – произнесла мисс Хардбрум, – я бы порекомендовала тебе немедленно сделать шаг вперёд и объясниться.

Все девочки стали приглядываться друг к дружке, и Милдред поняла, что не пройдет и пяти минут, как её обнаружат. у неё не было других вариантов, кроме как попытаться подбежать к Верховному магу, прежде чем её успеют поймать. Милдред решилась, растолкала ряды учениц и бросилась к мистеру Хеллибору.

– Пожалуйста, простите меня, Ваша честь, – выговорила она, протягивая коробку со своим лягушечьим приятелем. – Я знаю, что вы не хотели, чтобы я прилетала сюда сегодня, но тут у меня в коробке один заколдованный волшебник, и я обещала ему, что принесу его к вам, чтобы вы могли его расколдовать. Мне очень стыдно, что я причиняю столько беспокойства, но я совсем не знала, что еще мне делать.

– Ничего не понимаю. Что это всё за чушь? – недовольно спросил Верховный маг. – Я ошибаюсь, или же ты и есть та самая юная ведьма, которая испортила представление на метлах в прошлом году?

– Мы приносим наши глубочайшие извинения, Ваша честь, – загремела мисс Хардбрум, схватив Милдред, как клещами, за руку повыше локтя. – Эта девочка просто не в себе…

– Неправда, мисс Хардбрум! – перебила её Милдред. – Я умоляю вас, Ваша честь, мистер Хеллибор, выслушайте меня! Тут у меня действительно волшебник, его зовут Элджернон Уэбб-как-то, Стоунли-Узбб, или что-то в этом роде, он сам не мог как следует вспомнить. Он много лет назад был превращён в лягушку.

– Высшие силы! Это невероятно! – воскликнул мистер Хеллибор. – Вы знаете, мисс Хардбрум, ведь это и в самом деле может оказаться Элджернон Роуэн-Уэбб. Мы с ним были соседями по комнате в те славные времена, когда в вашей школе ещё проводились летние сборы волшебников. Однажды Элджернон загадочно исчез, и все думали, что он уехал домой. Но это было сотни лет назад – несчастный парень! Если вы позволите, мисс Хардбрум…

Милдред крепко зажмурилась, в то время как Верховный маг открыл коробку и произнёс слова заклинания. По толпе пронёсся изумлённый крик. Милдред открыла глаза, и у неё вырвался вздох облегчения.

Перед ними стоял очень старый человек с бородой, которая касалась земли, и длинными седыми волосами. Сильно наклонившись вперёд, он тёр руками глаза, словно не мог поверить в происходящее.

– Элджи, старик! – воскликнул Верховный маг. – Это же я, Эгберт, твой старый приятель. Ты помнишь меня?

– Эгберт! – ответил Элджернон. – Да, конечно, я тебя помню, хотя ты был тогда немного моложе. Прости, но, кажется, я вынужден присесть. Это всё, знаешь ли, как-то тяжеловато для меня, особенно после стольких лет пребывания в лягушках. У меня ноги и руки как ватные. Да, надо же, сам Эгберт Хеллибор! Ну и ну, вот это удача!

– Эту удачу тебе принесла твоя юная приятельница, – заметил мистер Хеллибор, оборачиваясь к Милдред и кладя руку ей на плечо. – Это дитя преодолело даже наше недовольство, только чтобы доставить тебя сюда.

Милдред страшно смутилась, потому что все окружающие повернулись к ней и уставились на неё во все глаза.

– Вы помните меня, мистер Роуэн-Уэбб, сэр? – спросила Милдред. – Мы вместе были лягушками.

– Помню ли я тебя? – повторил Элджернон. – Моя дорогая Милдред, я никогда тебя не забуду. Мир не знал более верного друга. Без твоей помощи я бы остался лягушкой навсегда. И, пожалуйста, зови меня просто Элджернон.

– Ну что ж, мисс Хардбрум, – заметил мистер Хеллибор. – Мы, пожалуй, навряд ли можем теперь отослать эту девочку обратно в школу после её героического поступка, не так ли?

Мисс Хардбрум стиснула зубы и изобразила неестественную улыбку.

– Как вам будет угодно, Ваша честь, – с усилием произнесла она.

– Что бы ты хотела получить в награду за свой поступок, дитя моё? – спросил мистер Хеллибор, ласково улыбаясь Милдред.

Милдред на минутку задумалась.

– Да, сэр! – ответила она, просияв. – Есть одна вещь.

Она приподнялась на цыпочки и прошептала что-то Верховному магу на ухо.

– И это всё? – со смехом переспросил мистер Хеллибор. Он наклонился вперёд и повторил старому волшебнику. то, о чём его попросила Милдред. Элджернон мечтательно улыбнулся.

– Какая у тебя отличная память, моя дорогая, – произнёс он. – Это и в самом деле будет чудесно, просто великолепно.

И прямо на глазах у всей толпы, которая смотрела, как заворожённая, мистер Хеллибор щёлкнул пальцами. Тут же у него в руке появился маленький столик под белой скатертью, накрытый к чаю на троих. Там были хрустящие сухарики, масло, а также огромное блюдо с бутербродами. Элджернон оглядел столик, а затем тоже щёлкнул пальцами, после чего на нём появился ещё и горшочек мёда.

– Об этом нельзя забывать, – важно заметил волшебник.

И Милдред, светясь от гордости, удалилась под руки с двумя самыми важными персонами этого празднества, чтобы выпить самого настоящего английского чаю возле ближайшего костра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю