Текст книги "Пока не наступит завтра (Любовный венок)"
Автор книги: Джил Лэндис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
Через несколько дней будет слишком поздно. Его отец, как обычно, был в Монтгомери, и Дейк не собирался дожидаться его возвращения. Не потому что он знал, что Холлис Рид приложит все усилия, чтобы уговорить сына изменить свои намерения. Нет. Просто он не хотел ставить отца в такое положение, когда тому придется запереть его на замок, чтобы оставить дома.
– Думай что хочешь, – бросил Дейк через плечо, подойдя к передней двери.
Прощальные слова его брата эхом разнеслись по дому. Это эхо снова и снова болью отзывалось в сердце Дейка:
– Если так, то убирайся и не возвращайся никогда!..
– Вставайте!
Кара стояла над Дейком и подталкивала его ногой.
Она видела, как его взгляд скользнул вверх по ее юбке. Потом их глаза встретились.
– Пора вставать, мистер Рид. Уже утро.
– Вы всегда такая веселая по утрам?
– Да кто угодно, выспавшись так же, как и я, будет раздраженным!
Девушка не шевельнулась до тех пор, пока он не оторвался от холодной земляной стены и не встал. Дейк пригладил взъерошенные волосы и огляделся.
– Где моя шляпа?
Она показала на колышек, вбитый в стену у окна.
– Там, где вы ее оставили. Пойдете куда-нибудь?
– Я бы умылся. У меня во рту будто стадо мулов протопало.
Несмотря на то, что у нее болели все кости, и что она не выспалась, Кара улыбнулась: ей понравилось такое необычное сравнение. Девушка отвернулась к миске, в которой она готовила маисовую кашу, и предупредила:
– Постарайтесь не задерживаться. Мне еще нужно съездить к соседям.
– А где ручей? – тихо спросил он.
Кара обернулась и увидела, что Дейк смотрит на ее губы. Она нервно сжала руками деревянную ложку, которую только что вытащила из большого горшка с отбитыми краями.
– За домом, всего в нескольких ярдах.
Когда Дейк вышел, Кара немного успокоилась. Она была благодарна ему за то, что он не торопил ее с решением. Как резко изменилась ее жизнь! Еще вчера она чувствовала себя нестерпимо одинокой. А сейчас она готовила завтрак для незнакомого мужчины, вместе с которым провела ночь. И ей казалось, что это в порядке вещей.
Уже скоро ей придется дать Дейку ответ: готова ли она сопровождать его, чтобы в дороге заботиться о ребенке. Как они проведут вместе эти дни, а может, недели? Нельзя отрицать, что он очень привлекателен. И было бы смешно убеждать себя в том, что он ее не интересует.
Помешивая кашу, Кара убеждала себя быть очень осторожной. Интересно, а ее отец таким же образом завладел сердцем ее матери? Эверет Джеймс был красивым мечтателем, когда встретил мать Кары. Но ведь не только за это она полюбила его. Кара видела, как зачахла ее мать после смерти отца. Поэтому дала себе обещание никогда не пускать мужчину в свое сердце.
Кара взяла тяжелый котелок и повесила его над очагом во дворе. Несколько угольков все еще тлели. Девушка помешала угли, добавила щепок. Когда они разгорелись, она положила в огонь несколько поленьев.
Вернувшись в хижину, Кара поставила на стол миски. Вдруг она заметила конверт, выглядывающий из кармана кожаной куртки Дейка, которую он накануне повесил на спинку стула.
Девушка взглянула на младенца, тихо спящего на кровати, потом посмотрела на одеяло, висевшее в дверном проеме.
– Любопытство до добра не доводит, – тихонько прошептала она, вспомнив слова Ненни Джеймс.
Скрестив руки, она задумалась. Нельзя читать чужие письма.
Кара еще раз помешала маисовую кашу и огляделась. Малыш спокойно спал. Письмо по-прежнему выглядывало из кармана.
В одно мгновение она схватила конверт. Быстро вытащила письмо. Почерк замечательный: каждая буква была аккуратной, закругленной, с завитушками. Кара взглянула на подпись в конце письма:
Минна.
Девушка пробежала глазами страницу: Приезжай. Твой отец умер. Нечем платить налоги. Берк. Он так изменился после войны ...
Руки ее держали письмо, а сердце рвалось к Дейку. Ведь он ей сказал: «Я еду домой, чтобы выяснить, могу ли я чем-то помочь». Если бы только он описал ей ситуацию, если бы передал хоть десятую часть того отчаяния, которое содержало письмо. Едва ли Кара решилась бы отказать ему.
Девушка посмотрела на дверь. Короткое, но грустное послание заставило ее еще больше устыдиться того, что она сделала. Но благодаря этому письму она приняла окончательное решение. Ведь Дейк отправился домой, услышав крик о помощи. К тому же он обещал умирающей женщине доставить ее младенца родным. Дейк заслуживал ее помощи.
Кара сунула письмо назад в конверт, аккуратно положила его в карман куртки и занялась своими делами, с нетерпением ожидая возвращения Рида. Чем скорее они выедут, тем скорее Дейк окажется дома, а она наконец-то сможет отправиться в Калифорнию.
Кара еще не была готова, когда он вернулся. Щетина по-прежнему темнела на его лице, но взгляд стал живее после умывания. Кудрявые темные волосы на его груди так и манили ее.
– Где здесь можно высушить рубашку? – раздался голос Дейка.
Кара с трудом снова переключилась на приготовление каши.
– Повесьте ее перед домом. Только повыше, чтобы Люси не съела вашу рубашку на завтрак.
Когда Дейк вышел, Кара посмотрела ему вслед. Его торс был хорошо развит, на нем не было ни капли жира. На спине и плечах перекатывались великолепные мускулы.
Он обернулся и заметил, что девушка, стоя в дверях, наблюдала за ним. Кара быстро отвернулась, но он все же успел заметить яркий румянец на ее щеках.
Дейк Рид, не говоря ни слова, подошел к ней. Она чувствовала, что он стоит рядом, наблюдая, как она готовит. Девушка съежилась под его испытующим взглядом, и уже собралась было послать его приглядеть за ребенком, как вдруг Дейк сказал:
– Я вспомнил, что у меня в седельной сумке есть немного настоящего кофе.
Не ожидая ее ответа, молодой человек вышел. Он двигался легко и уверенно. Письмо помогло Каре понять, почему он так редко улыбается.
Дейк быстро вернулся и дал девушке пакет с драгоценными кофейными зернами, а затем подошел к кровати и наклонился, чтобы посмотреть на младенца, которого не было видно из-за кучи белья. Сильными длинными пальцами Дейк погладил рыжеватые кудряшки младенца.
У Кары потеплело в груди, когда она увидела эту картину.
Дейк заметил ее взгляд и шепотом сказал:
– Трудно поверить, что из-за такого крохотного существа может подняться так много шума.
И прежде чем подозрительно нежное чувство у нее в груди растаяло, Кара пробормотала:
– Да, действительно. – А потом, глубоко вздохнув, она добавила: – Мистер Рид, я решила. Я принимаю ваше предложение и помогу вам доставить маленького Клейтона домой.
Слепой бы увидел, какое огромное облегчение осветило лицо Дейка.
– Вы не пожалеете об этом, Кара.
Он снова внимательно взглянул на нее. Слишком внимательно. И повторил:
– Вы не пожалеете о своем решении.
Тут Клейтон принялся душераздирающе кричать, плакать и мяукать так же, как и накануне вечером. И как бы в подтверждение своего решения, Кара подошла к кровати и нежно взяла малыша на руки.
– Каша готова, и есть еще кое-какая еда. Вам хватит, пока я вернусь от Диксонов. Думаете, с вами все будет в порядке без меня?
– Думаю, да.
– Я постараюсь сделать все поскорее, но иногда дела делаются не так быстро, как бы того хотелось. Насколько я знаю старого мистера Диксона, ему потребуется некоторое время, чтобы вспомнить, где он закопал деньги, которые предлагал мне за мое поместье. Когда я была девочкой, все его дети то и дело говорили, как много банок с деньгами он закопал вокруг дома. Мы с Вилли все время собирались отправиться на поиски сокровищ.
– Не хочется вас перебивать, но не стоит ли вам поторопиться?
– Конечно. Мне действительно пора идти. – Кара оглядела комнату. – Думаю, здесь вы найдете все, чтобы сделать ящик для кукол.
Кара снова посмотрела на Дейка и нахмурилась. Непонятно, почему он улыбался.
– Над чем вы смеетесь?
– Над вами, Кара.
– Почему?
– По-моему, я не встречал еще никого, похожего на вас, – сказал Рид, качая головой.
Раздумывая, следует ли ей считать это комплиментом, Кара пожала плечами и отбросила с лица волосы.
Она надеялась, что ей удалось скрыть румянец, который опять выступил на ее щеках, когда она передавала младенца Дейку. Кара почувствовала тепло его кожи, когда их руки соприкоснулись.
– Я постараюсь вернуться побыстрее. – Девушка подошла к двери, и Дейк вышел вместе с ней. – Есть ли какая-нибудь особенность у вашей лошади, которую мне следует знать?
– Это конь. Его зовут Генерал Шерман, и он себе на уме.
Четырьмя часами позже Дейк стоял посреди двора и раздумывал, куда же она, черт побери, могла запропаститься!
Кара оставила ему гору разорванных тряпок для подгузников, котелок кофе, немного козьего молока и кусок копченого бекона. Он видел, как она мелькнула верхом на лошади, босая, в потрепанном желтом платье, открывавшем ее стройные ноги больше, чем, по мнению Дейка, было допустимо, и исчезла в направлении жилища Диксонов.
Он в сотый раз прошелся по двору, спотыкаясь о сломанный стул, разбитое колесо, всякие обломки, пустые жестянки. Дейк поддерживал огонь в очаге, подогревая кофе; и боролся с непреодолимым желанием привести двор в порядок.
Где же она?
Он опять посмотрел на горизонт. Солнце садилось, и он в который раз выругал себя за то, что отпустил ее одну. Гряды облаков плыли по голубому небу, этот теплый, тихий октябрьский вечер слишком напоминал ему вчерашний день, когда он наткнулся на Анну Клейтон у ее разбитой повозки. Солнце слепило, поэтому он прикрыл глаза. Воображение рисовало ему картину, как Кара Джеймс со своими растрепанными светлыми волосами лежит, согнувшись, на сухой траве в луже собственной крови. Она умирает. Дейк приказал себе не думать об этом.
Он огляделся вокруг. Ящик был готов. Он получился гораздо прочнее всех ее коробок и бочек, сложенных рядком у двери, несмотря на то, что Дейк сколотил его из деревянных обломков. Он уже собрался было упаковать одну из кукол, но потом решил, что Кара сделает это лучше. Вместо этого Дейк отнес маленького Клейтона к ручью, вымыл его там, завернул в чистые пеленки и постирал грязные.
Грязных и мятых вещей Дейк Рид не выносил. Солдаты не раз получали от него нагоняй за неряшливый вид. Одной из причин его любви к армейской жизни были как раз ее порядок, четкость, организованность. Он сразу привык к этим требованиям, и поэтому быстро пошел в гору, заслужив чин капитана еще в начале войны. Дейк посмотрел на свою измятую рубашку и подумал, что надо бы порыться в вещах Кары в поисках утюга. Ребенок к этому времени спокойно уснул, и Рид отправился к ящикам и бочонкам Кары.
В одном были обрывки тканей, из которых она делала кукол, часть из них она уже использовала на пеленки. Сверху во втором ящике лежали два свернутых платья. Оп вытащил одно из них – ситцевое, штопаное-перештопанное, бледно-голубого цвета, с ободранными кружевами на присборенных рукавах до локтя. Другое, из шерсти персикового цвета, было в таком же состоянии, что и первое.
В Риверглене прислуга была одета лучше. За этим следила хозяйка плантации. Мать Дейка часами возилась с разнообразными выкройками и тканями. Она наблюдала за швеями, а порой и сама принимала участие в шитье многочисленных платьев, штанов, рубах, необходимых для того, чтобы одеть двадцать невольников, которые у них жили. Впрочем, она занималась не только одеждой, но и обувью, и продовольствием. Когда мать умерла, все эти заботы взяла на себя управляющая имением. Но однажды Дейк услышал ее слова, что она не представляет себе, как его мать справлялась со всеми делами.
Молодой человек посмотрел на изношенные платья без каких-либо украшений, которые он держал в руках, потом – на муслиновое белье, разбросанное перед ним. Вдруг ему пришло в голову, что в этом созерцании ее жалких вещей было что-то чересчур интимное. Перед его глазами мелькнули ее буйные, светлые кудри и загорелые щеки. Дейк почувствовал, как кровь закипает в нем, и, тряхнув головой, попробовал отбросить наваждение. Он не ожидал от себя ничего подобного.
В Каре Джеймс не было ничего, что обычно привлекало его в женщинах. Ему нравились миниатюрные брюнетки, и он никогда не волочился за женщинами ради удовлетворения своих естественных потребностей. Рид был очень разборчив в выборе женщин – так же, как в выборе одежды, еды, окружения. Он ценил порядок, а не хаос. Поэтому он, кстати, и присоединился к Союзу. Война разбивала жизни, и, понимая, что ее исход предрешен, Дейк Рид стремился сделать все, чтобы приблизить ее окончание.
Молодой человек знал, что война его изменила. Это было неизбежно. Теперь уже не важна была принципиальная позиция в отношении Юга. Дейк не собирался возвращаться героем-завоевателем. На военную службу он пошел добровольно. Армейская жизнь была организованной и упорядоченной. Он чувствовал себя в армии как рыба в воде и быстро продвинулся по службе.
Что касается Кары Кальвинии Джеймс, то ни при каких условиях она не могла стать организованной или пунктуальной.
К тому же сейчас вообще не время для нежных чувств. Единственное, что связывало с этой худенькой девушкой, было ее обещание заботиться об осиротевшем мальчике и кормить его.
Услышав стук копыт и шум подъезжавшей повозки, Дейк встревожился. Он сунул одежду назад в ящик, захлопнул крышку и бросился к двери, забыв застегнуть рубашку. Зрелище, которое предстало перед его глазами, было незабываемым.
Кара Кальвиния Джеймс восседала на высоком сиденье повозки, которая была похожа на ящик на колесах с передними и задними сиденьями, между которыми было совсем немного места. Генерал Шерман был запряжен в длинные оглобли. От злости конь мотал головой и скакал, то и дело взбрыкивая, а Кара подхлестывала его.
– Я купила повозку! – закричала она, когда ящик на колесах с грохотом влетел во двор.
Сначала Дейк подумал, что лошадь понесла и надо помочь девушке остановить мчавшуюся повозку. Но Кара поднялась на ноги, откинулась назад, и изо всех сил потянула поводья, прекратив выходки Генерала Шермана.
Перебежав через двор, Рид остановился у повозки и подождал, пока Кара привяжет поводья. Те немногие усилия, которые она приложила, чтобы привести свои волосы в порядок, были напрасны: ветер тут же снова растрепал ее кудри. Дейк с восхищением подумал, что природную грацию и прелесть Кары Джеймс не может скрыть ни заношенная одежда, ни слишком сильный загар. Под порывами ветра платье облегало ее ноги. Взгляд Дейка задержался на них, скользнул на ее грудь и, поднявшись выше, встретился с внимательным взглядом ее больших голубых глаз.
– Почему вы так задержались?
Его слова прозвучали резче, чем он того хотел. Дейк подошел, чтобы помочь ей вылезти из повозки.
Девушка наклонилась и положила ему руки па плечи, а он обхватил ее талию. Дейк поднял Кару, подержал немного и опустил на землю. Кровь забурлила в его жилах. Он задыхался от волнения.
Рид не получил ответа на свой вопрос. Кара пыталась понять, о чем он спрашивает, но это было нелегко: в ушах у нее шумело, а сердце молотком стучало в груди. Она была потрясена тем чувством, которое вызвала его близость. На мгновение она замерла, стараясь осознать происходящее.
Стоя рядом с Хутером Диксоном, она не ощущала ничего подобного. Ее щеки запылали так, что она прижала к ним ладони. Кара не могла сдержать своего прерывистого дыхания.
Девушка попыталась сообразить, что же он ей сказал. Он не поздоровался. Не спросил, продала ли она поместье. Даже не поинтересовался, хорошо ли она провела время. Его голос звучал почти зло, но Дейк не отодвинулся от нее. Казалось даже, что ему стоит больших усилий не прижаться к ней еще теснее. Кара подняла глаза и встретилась с его взглядом.
– Мне понадобилось больше времени, чем я думала.
Она опустила глаза и тут же пожалела об этом: Дейк еще не застегнул рубашку.
Девушка вновь взглянула на него: его ресницы были такими темными и густыми, что им позавидовала бы любая женщина. Поглядев на его рот, Кара обратила внимание на то, что Дейк побрился. Его кожа обветрилась: ведь ему часами приходилось бывать на открытом воздухе, но она была гладкой, и, как и у всех мужчин, грубоватой. Ей безумно захотелось погладить его по лицу. От уголков его глаз расходились лучики, хотя она так редко видела его улыбающимся.
Дейк все еще ждал ее объяснений, поэтому Кара заговорила:
– Я не могла вернуться раньше. Миссис Диксон заговорила меня, накормила, а потом подняла настоящий шум по поводу продажи моей земли. Потом я попросила рассказать мне немного об уходе за новорожденным, что она и сделала. Причем наговорила столько, что я и половины не запомнила. А затем Хутер попросил меня прогуляться с ним: он настаивал, чтобы я вышла за него замуж.
– Кто такой Хутер?
– Хутер Диксон. Второй по старшинству.
– Он просил вас выйти за него?
Дейк казался таким удивленным, что, похоже, ей надо было повторить несколько раз, чтобы до него дошел смысл ее слов.
– Да, просил.
– Но вы отказались?
– Да.
– Почему?
– Вы считаете, мне следовало согласиться?
– Нет. Но другая женщина в вашем положении могла бы не удержаться от соблазна ...
– Вы думаете, все, что мне нужно, – это иметь рядом мужчину, который бы заботился обо мне? Я, конечно, не собираюсь до ста лет жить одна, мистер Рид. Но я надеюсь устроить свою семейную жизнь в Калифорнии: там тепло и жить проще. К тому же у Хутера Диксона потные ладони, не хватает половины зубов, и он не просто дурак, а еще и чертов фермер в придачу. Мне это совсем не подходит.
Дейк, к удивлению девушки, расхохотался. Успокоившись, он спросил:
– Так вы продали поместье?
Она улыбнулась с довольным видом.
– Продала. И получила неплохие деньги. Полтора доллара за акр. И я даже уговорила их продать мне эту повозку. Я думала об этом всю дорогу, пока ехала к ним, но не могла себе представить, как же мы справимся с ребенком, козой, всеми моими вещами и единственным конем.
Дейк принялся застегивать свою рубашку. Потом он заправил ее в брюки, причем кусок остался торчать наружу.
– Я надеялся, вы пока оставите ваши вещи здесь, а потом пошлете за ними, или заберете сами по пути на запад. Вы, правда, думаете, что мы сможем засунуть в эту колымагу все ваши ящики и ребенка с козой в придачу?
Казалось, коза все поняла: она подошла к Дейку и принялась жевать кусок рубашки, высовывавшийся из его брюк. Он шлепнул ее по косматой морде, а коза в отместку боднула его в бок.
– Все влезет, – убеждала его Кара.
– Надеюсь, вы не заплатили слишком много за этот ... м-м-м ... фургон?
Кара тут же обиделась.
– Вам не следует беспокоиться об этом, мистер Рид. Эта повозка – моя, и я оставлю ее себе. А о том, чтобы бросить вещи здесь, и речи быть не может. Если уезжаю я, все уедет со мной.
– Повозка нам понадобится только до Миссисипи. Оттуда мы доберемся до Мемфиса на пароходе, потом – поездом – до Декейтера, если поезда еще ходят.
Радость от удачного приобретения покинула девушку.
– Я и не знала об этом. – Она посмотрела через его плечо на дом.
Испугавшись, что обидел ее, Дейк поспешил добавить:
– Но, конечно, совсем неплохо иметь повозку.
Рид обошел вокруг развалюхи, засунув руки в задние карманы своих штанов. Он осмотрел колеса, тормоза и видавшие виды борта повозки.
– Она нам вполне подойдет. Когда мы доберемся до реки, вы вернете себе каждый цент, который выложили за нее.
Кара снова расцвела.
– Ой, я чуть не забыла, – сказала она и потянулась за маленьким свертком за своей спиной. – Миссис Диксон дала мне индейскую резиновую соску и бутылочку для ребенка. Она сказала мне, когда его кормить, как за ним ухаживать. Ему, оказывается, можно давать маисовую кашу, только она должна быть достаточно жидкой.
– Вы ей доверяете?
– У нее родилось восемь детей, и все они живы.
– Они все так же привлекательны, как Хутер?
Кара переменила тему:
– Как мальчик?
– Я брал его с собой к ручью, помыл там его. Потом я завернул малыша в одеяло и положил спать в тени. А поев, он начинает плакать.
– Его желудок должен привыкнуть к козьему молоку. Ребенка надо после еды подержать вертикально, чтобы вышел воздух.
– Откуда мне было это знать? – защищался Дейк.
– Ну, теперь вы знаете. Что это вы такой вспыльчивый, мистер Рид? Снова хотите есть?
Дейк вздохнул и поставил ногу на колесо.
– Я не привык так долго ждать, Кара. Я не привык ухаживать за ребенком; Я не привык...
Он внезапно замолчал, и девушка решила, что не расслышала окончания фразы.
– Не привыкли – что?
Он посмотрел на хижину и признался ей:
– Беспокоиться. Я не привык беспокоиться о ком-то.
Кара подбежала к нему.
– Вы беспокоились обо мне?
Дейк пропустил ее вопрос мимо ушей, но она могла поклясться, что он покраснел.
– Сколько времени вам потребуется, чтобы собраться? – поинтересовался он.
– Недолго.
– То же самое вы говорили, направляясь к Диксонам, – напомнил ей Рид.
– Но на этот раз вы будете рядом, и увидите, что я не лодырничаю.
Человека никогда не узнаешь по-настоящему, пока не съешь с ним пуд соли.
Ненни Джеймс