355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Остин » Нортенгерское аббатство (пер. В.Литвинец) » Текст книги (страница 6)
Нортенгерское аббатство (пер. В.Литвинец)
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:52

Текст книги "Нортенгерское аббатство (пер. В.Литвинец)"


Автор книги: Джейн Остин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 11

Следующий день начался с хмурого сумрачного утра; солнце сделало несколько слабых попыток выглянуть из-за туч и вскоре спряталось вовсе. Кэтрин сочла такую погоду хорошим предзнаменованием, сулившим осуществление всех ее планов. В эту пору года солнечное утро непременно грозит закончиться дождем; пасмурное же, напротив, обещает скорый просвет. Девушка обратилась к мистеру Аллену в надежде найти подтверждение своей уверенности, но тот, в соответствии со своим собственным чутьем, не смог пообещать, что солнце обязательно появится. Спросив миссис Аллен о том же, она услышала в ответ гораздо более обнадеживающий прогноз, поскольку та считала, что «это будет прелестный день, если только облака разойдутся и выглянет солнышко».

Тем не менее, около одиннадцати часов внимание Кэтрин привлекла пара капель дождя на оконном стекле, а восклицание «О, дорогая, я уверена, сегодня будет сыро!» разом низвергло ее с заоблачных высот.

– Да, именно этого я и боялась, – подтвердила миссис Аллен.

– И никакой прогулки сегодня, – жалобно вздохнула Кэтрин. – Но, быть может, больше ничего и не будет, или дождь закончится до двенадцати.

– Может, и так, но тогда, милая, на улице будет очень грязно.

– Ах, это, право, не важно. Я никогда не имела ничего против грязи.

– Да, – безмятежно ответила та, – я знаю.

Спустя несколько минут Кэтрин заметила, стоя у окна:

– Капли падают все чаще и чаще!

– Ты права. Если так пойдет и дальше, улицы станут такими мокрыми!

– Вот уже четыре зонта открыли. Как я ненавижу один только вид зонтов!

– Их очень неудобно носить. Стул, и тот приятней было бы взять в руки.

– Утро обещало быть таким хорошим! Я почти поверила, что дождь не пойдет.

– Сдается мне, так подумали многие. Если дождь затянется, в бювете совсем не будет народу. Надеюсь, мистер Аллен наденет свое пальто, когда выйдет; впрочем, нет, не наденет, ведь он готов делать все, что угодно, лишь бы его не надевать. Странно, отчего оно ему так не нравится? Оно такое удобное.

А дождь все шел – не то чтобы сильный, но все же весьма ощутимый. Кэтрин каждые пять минут подбегала к часам, с ужасом понимая, что если в ближайшее время ничего не изменится, затею с прогулкой придется оставить. Часы пробили полдень, дождь по-прежнему лил.

– Наверное, ты не сможешь выйти, дорогая.

– Я еще не совсем отчаялась. Подожду еще четверть часа. Как раз в это время дня погода обычно проясняется, и мне кажется, теперь небо чуточку посветлело. Ну вот, уже двадцать минут пополудни, придется мне успокоиться. Ах, если б только у нас был такой же климат, как в «Тайнах Удольфского замка», или, по крайней мере, как в Таскании на юге Франции! – ночь, когда умер бедняга святой Обин… – какая красота!

В половину первого, когда тревожное нетерпение уже осталось позади и когда на постепенное просветление уже никто не обращал внимания, небо совершенно прояснилось. Луч солнца, упавший рядом с Кэтрин, буквально пригвоздил ее к месту, она оглянулась и увидела, что тучи ушли. Девушка немедленно вернулась к окну, чтобы убедиться в неожиданной удаче. Еще десять минут наблюдений уже не оставили сомнений в том, что погода установилась ясная, точно в соответствии с предсказаниями миссис Аллен, которая «всегда думала, что дождь вскоре закончится». Оставался лишь один вопрос: не шел ли дождь слишком долго по меркам мисс Тилни, и следует ли ей все еще ожидать прихода друзей.

Миссис Аллен сочла, что на улице слишком грязно, поэтому мистер Аллен отправился к источнику в одиночестве, и не успела Кэтрин проводить того взглядом, как внимание ее привлекли два открытых экипажа, кативших по мостовой в сторону их дома; в пролетках ехали старые знакомые.

– Господи, это Изабелла, мой брат и мистер Торп! Наверное, они за мной, но я никуда с ними не поеду! Я просто не могу, вы же знаете. А вдруг мисс Тилни еще придет?

Миссис Аллен была полностью согласна. Вскоре к ним поднялся Джон Торп, еще на ступеньках начавший кричать, чтобы мисс Морланд поживее собиралась.

– Скорей, скорей! – голосил он, открывая дверь. – Немедленно надевайте вашу шляпку, у нас совершенно нет времени: мы едем в Бристоль. Как поживаете, миссис Аллен?

– В Бристоль! Не слишком ли это далеко? Впрочем, не важно, сегодня я не смогу с вами ехать, поскольку уже приглашена. Мои приятели будут здесь с минуты на минуту.

Разумеется, ее слова были встречены бурными заверениями в том, что это пустячная причина для отказа. Торп призвал на помощь миссис Аллен, а вскоре наверх поднялись остальные.

– Милая Кэтрин, ну разве это не чудесно? Мы божественно проведем время. Ты должна благодарить за эту идею меня и своего брата. Сегодня за завтраком нам пришло в голову, причем совершенно одновременно, что мы сможем великолепно прокатиться. Мы бы отправились еще пару часов назад, если б не этот противный дождь. Впрочем, не важно, луна и ночь – вот что главное. О, я буквально бьюсь в восторге от мысли о свежем воздухе и тишине! Мы поедем сначала в Клифтон, там пообедаем, и если у нас останется время, сразу же отправимся в Кингсвестон.

– Сомневаюсь, что мы все это успеем, – возразил Морланд.

– Ну и зануда же ты! – воскликнул Торп. – Мы десять раз все успеем. Кингсвестон! А не хочешь заодно и Блэз-Кастл, или что-нибудь еще, о чем услышим по дороге? Да, но твоя сестра говорит, что не поедет.

– Блэз-Кастл! – воскликнула Кэтрин. – А это еще что?

– Самое красивое место в Англии – оно стоит того, чтоб проехать пятьдесят миль.

– Это, должно быть, какой-нибудь старинный замок?

– Самый старый в королевстве.

– Он похож на те, что описываются в книгах?

– Точная копия.

– Нет, правда, там есть башни и галереи?

– Целая дюжина.

– Хотела бы я на это взглянуть; но нет, я не могу.

– Не могу! – дорогая моя, что ты имеешь в виду?

– Я не могу поехать, потому что (тут она опустила глаза, чтобы не встретиться с насмешливым взглядом Изабеллы) я жду мисс Тилни и ее брата: мы договорились о прогулке. Они обещали зайти за мной в полдень, но шел дождь. Сейчас, когда погода прояснилась, я жду их с минуты на минуту.

– Да они уже не придут! – крикнул Торп. – Когда мы свернули на Брод-стрит, я видел их. У него ведь есть фаэтон с парой гнедых?

– Я не знаю.

– А я знаю. Я его видел. Вы ведь говорите о том человеке, с которым танцевали вчера вечером?

– Да.

– Ну, так это он и был на Лэнсдаун-роуд, с ним еще сидела этакая милая девица.

– Правда?

– Клянусь всем святым. Я сразу его узнал, у него такие славные лошади.

– Как странно! Должно быть, они подумали, что для прогулки нынче слишком грязно.

– Так оно и есть. Я столько грязи в жизни не видывал. Прогулка! Вы могли бы с тем же успехом гулять, что и летать! За всю зиму столько грязи не было, сейчас она по самую щиколотку.

– Милая Кэтрин, – вступила в разговор Изабелла. – Ты, наверняка, и не знаешь, что такое грязь. Ну же, поехали, ты должна поехать с нами, ты не можешь оказаться.

– Мне очень хотелось бы посмотреть на тот замок. Но сможем ли мы обойти его весь? Подняться по каждой лестнице и заглянуть в каждый покой?

– Да, да, мы заглянем в каждую щель и в каждый угол.

– Но если вдруг Тилни решили просто переждать часок, пока грязь не подсохнет, а теперь возьмут да и придут?

– Успокойся, они не появятся. Я слышала, как Тилни окликнул какой-то всадник, и тот ему сказал, что едет в Вик-Рокс.

– Ну, тогда я согласна. Можно я поеду, миссис Аллен?

– Как тебе угодно, голубушка.

– Миссис Аллен, вы должны ее убедить поехать с нами, – отозвался общий хор. Миссис Аллен, однако, пропустила его мимо ушей и действовала сообразно собственному разумению.

– Дорогуша, – сказала она, – ты можешь ехать.

Через пару минут в гостиной никого уже не было. Кэтрин пребывала в крайне напряженном состоянии, когда уселась в пролетку; она металась между сожалением от потери и предвкушением от удовольствия; и чувства эти, несмотря на их несхожесть, были одинаково сильны. Она не могла поверить, что Тилни, которые отнеслись к ней так по-доброму, с невероятной легкостью забыли о своем обещании и даже не прислали ей записки с извинениями. Сейчас прошел уже час с того времени, на которое вчера назначили встречу. Несмотря на самые горячие заверения о невероятной грязи на улице, Кэтрин чувствовала, что их экипаж движется достаточно легко. Было очень тяжело осознавать, что ею так бесцеремонно пренебрегли. С другой стороны, перспектива исследования сооружения, напоминающее Удольфский замок (по крайней мере, именно таким рисовало ее воображение Блэз-Кастл), стала как раз тем лекарством, что способно исцелить ее от всех мук и страданий.

Кэтрин и Торп быстро миновали Пултни-стрит и площадь Лауры и при этом не перекинулись ни словечком. Впрочем, молодой человек говорил со своей лошадью; барышня слышала обрывок его речи, когда очередной поворот прервал поток ее мыслей о разбитых надеждах и оглоблях, о фаэтонах и драпировках, о Тилни и закрытых дверях. Когда они подъехали к Эрджайл Билдингс, размышления ее внезапно прервались фразой:

– Кто эта девушка, что так внимательно смотрела на вас?

– Кто? Где?

– На тротуаре справа – сейчас ее, должно быть, уже не видно.

Кэтрин обернулась и увидела мисс Тилни, которую под руку вел брат. Они оба смотрели ей вслед.

– Стойте, стойте, мистер Торп! – задыхаясь от волнения, крикнула она. – Это мисс Тилни! Как вы могли сказать, что они уехали?! Стойте, да остановитесь же, наконец! Я немедленно иду к ним.

Однако все это она кричала в пустоту. Торп лишь ударил кнутом по спине лошади, и через мгновение Тилни скрылись за углом дома, а еще через пару минут экипаж уже катил по рыночной площади. Девушка, тем не менее, все продолжала настаивать, чтобы они остановились.

– Умоляю, мистер Торп, остановите. Я не могу ехать дальше. Я не поеду! Я должна видеть мисс Тилни.

Однако Джон лишь засмеялся, причмокнул, гикнул, что-то пробормотал и покатил дальше. Кэтрин, злая и раздосадованная, не имела возможности выйти из пролетки, поэтому ей пришлось смириться. И все же, горечь обиды, выплеснутая на попутчика, не осталась безответной.

– Как вы могли так жестоко меня обмануть, мистер Торп? Как вы могли утверждать, что видели их в экипаже на Лэнсдаун-роуд? Если б я только знала раньше! Должно быть, они сочтут меня грубиянкой и нахалкой – ведь я проехала мимо и не сказала ни слова! Вы представить себе не можете, как вы меня разозлили. Не хочу я ни в Клифтон, ни куда еще. Я бы в тысячу раз лучше сошла и вернулась к ним. Как вы могли так солгать, что видели их в экипаже?!

Всю эту гневную тираду Торп выслушал с завидным хладнокровием и, в конце концов, стал заверять девушку, что никогда раньше в своей жизни не встречал такого сходства между людьми. Поездка, даже после того, как поток упреков иссяк, уже не казалась слишком приятной. Досада Кэтрин немного улеглась. Она рассеянно слушала болтовню молодого человека, отвечала односложно, а порой невпопад. Блэз-Кастл оставался, пожалуй, единственным ее утешением во всей этой неприятной истории, и она с нетерпением поглядывала вперед. И все же горечь от несостоявшейся прогулки, и особенно мысли о том, что теперь о ней подумают Тилни, не давала ей покоя, и она с радостью все отдала бы за то, чтоб время вернулось назад, все удовольствия, что сулил осмотр старинного замка: неторопливые прогулки по нескончаемым анфиладам величественных залов, в которых еще сохранились остатки восхитительной мебели, уцелевшие вопреки долгому запустению; вынужденные остановки в узких, продуваемых насквозь галереях, когда на пути неожиданно возникает низкая решетчатая дверь или когда вдруг невесть откуда взявшийся порыв ветра задувает их лампу – их единственную лампу – и оставляет всех в непроглядной темноте… Тем временем они безо всяких приключений добрались до окрестностей городка Киншем, когда до них донеслось громкое «Эй» Морланда, ехавшего позади. Джон остановился, чтобы выяснить, в чем дело.

– Торп, лучше бы нам вернуться, – произнес Джеймс. – Уже слишком поздно. И твоя сестра со мной согласна. Мы выехали с Пултни-стрит ровно час назад и прошли чуть больше семи миль, а впереди еще добрых восемь. Так не пойдет, сегодня уже слишком поздно. Лучше бы нам отложить эту поездку на другой раз и повернуть к дому.

– Мне все равно, – огрызнулся Торп и немедленно повернул лошадь в обратную сторону. Уже по дороге домой он зло бросил Кэтрин:

– Если б у вашего брата вместо этой ч… скотины была нормальная лошадь, мы всюду бы легко успели. Я мог бы доехать до Клифтона за час. Морланд просто дурак, что до сих пор не обзавелся собственным экипажем и лошадью.

– Вовсе нет, – отреагировала Кэтрин. – А не заводит он их потому, что не может себе это позволить.

– С чего бы это?

– Потому что у него мало денег.

– И кто виноват?

– Никто, насколько я понимаю.

В ответ Торп громко пробурчал, что «жадность – ч… крайне неприятная штука» и что если уж те, кто купается в деньгах не могут себе этого позволить, то кто же тогда может. Мисс Морланд просто не нашла в себе достаточно сил, чтобы ответить на эту грубость. Разочарованная в утешении, которое должно было ее успокоить после предыдущего сильнейшего разочарования, она решила, что раз спутник ее не слишком-то любезен, то и она не обязана быть таковой, поэтому они вернулись на Пултни-стрит, едва перебросившись дюжиной слов за всю дорогу.

Когда Кэтрин вошла в дом, привратник сообщил ей, что пару минут спустя после ее отъезда к ней приходил молодой человек в сопровождении леди. Швейцар доложил им, что та уехала с мистером Торпом. Девушка спросила, не передавали ли им записки, и, получив отрицательный ответ, поискала собственную карточку, но не нашла, и оба они удалились. С сердцем, обливавшемся кровью, Кэтрин медленно взобралась вверх по лестнице, где была встречена мистером Алленом; когда тот услышал о причине их столь поспешного возвращения, он произнес:

– Приятно, что у твоего брата достаточно здравомыслия. Я рад, что вы вернулись. Весь ваш маршрут казался каким-то странным и диким.

Вечер они все провели в компании Торпов. Кэтрин чувствовала себя вымотанной и разбитой. На Изабеллу, похоже, нашел приступ красноречия, и она тут же поделилась с Морландом мыслью о том, что тихие домашние посиделки ничуть не хуже вечера на ветру у клифтонской таверны. О том, что она несказанно счастлива пропустить нынче бал, так же упоминалось не единожды.

– Как мне жаль тех бедняжек, что отправились туда сегодня! Как я рада, что я не пошла! Интересно, много там нынче народу? Танцы еще не начались. Ни за что не хотела бы я там оказаться! Так приятно провести вечер в тишине и покое. Уверена, что бал будет не хорош. Я знаю, Митчеллы тоже не пошли. Мне так жаль тех несчастных созданий, что сейчас там! Но, я вижу, вы, мистер Морланд, умираете, как туда хотите? Уверена, это так. Что ж, мы никого здесь не держим. Нам и без вас будет весело. Вы, мужчины, так много о себе мните!

Кэтрин готова была наброситься на Изабеллу и обвинить ее в выклянчивании нежностей и сочувствия в благодарность за тот сомнительный уют и покой, что она предлагала, как вдруг услышала ее тихий шепот:

– Ну, не будь же такой мрачной, дорогая. Ты разбиваешь мне сердце. Конечно, это ужасно, но Тилни сами во всем виноваты. Где была их пунктуальность? Конечно, грязь стояла жуткая, но что с того? Уверена, что ни Джон, ни я не обратили бы на это никакого внимания. Меня ничто не остановит, если это ради друга – такой у меня принцип. И Джон так думает, он вообще такой горячий!..

Оставим же теперь нашу героиню в ее тревожной и бессонной ночи – таков уж удел настоящих героев; покинем ее, лежащую на подушке, полной шипов и колючек и мокрой от слез. Пожелаем ей удачи и хотя бы одной спокойной ночи в предстоящие три месяца.

Глава 12

– Миссис Аллен, – обратилась к ней Кэтрин на следующее утро, – как вы думаете, будет ли это прилично, если я сегодня зайду к мисс Тилни? Я не успокоюсь, пока все ей не объясню.

– Разумеется, пойди, дорогая. Только надень белое платье – мисс Тилни всегда ходит в белом.

Кэтрин радостно принялась за сборы, и, когда те закончились, она горела от нетерпения поскорее оказаться в бювете, чтобы узнать номер дома генерала Тилни; ей казалось, это где-то на Милсом-стрит, но точно она не знала, а туманные заверения миссис Аллен в ее правоте добавили еще больше сомнений. Девушку все же отправили на Милсом-стрит, и, держа в руках точный адрес, она с гулко бьющимся сердцем спешила вперед навстречу мисс Тилни, чтобы все объяснить и получить прощение. Быстро пробежав мимо церкви, она предусмотрительно отвернулась в сторону, дабы избежать встречи с ненаглядной Изабеллой, которая в это время вместе с остальным семейством делала покупки по соседству. Без всяких задержек Кэтрин подошла к нужному дому, еще раз сверила номер, постучала и спросила мисс Тилни. Дворецкий думал, что молодая леди сейчас дома, но он не был уверен, поэтому попросил у гостьи ее карточку и отправился на поиски барышни. Спустя несколько минут он вернулся и, как-то неуверенно отводя взгляд, сообщил, что ошибался и мисс Тилни уже куда-то вышла. Униженная и раскрасневшаяся, Кэтрин ушла. Она твердо знала, что мисс Тилни дома, но она настолько оскорблена, что не может ее принять. Выйдя на мостовую, мисс Морланд не сдержалась и бросила быстрый взгляд на окна гостиной, но там никто не появился. Пройдя еще немного, она вновь обернулась и увидела, нет, не в окне, а на пороге дома свою приятельницу. С ней шел джентльмен, в котором Кэтрин узнала ее отца. Они направлялись в сторону Эдгарс-Билдингс. Подавленная, девушка пошла своей дорогой. Она почти злилась от такой жестокой неучтивости, и лишь осознание собственной невежливости сдерживало нарастающее раздражение. Кэтрин не знала, как следовало рассматривать оскорбление, нанесенное ей, с точки зрения этикета, насколько непреклонной следует ей теперь стать и что в таких случаях обычно предпринимают в ответ.

Удрученная и несчастная барышня подумывала даже о том, чтобы отказаться от вечернего выхода в театр, однако, говоря по правде, мысли эти вскоре ее покинули, поскольку она вспомнила, что: во-первых, может остаться дома безо всяких объяснений, и тогда никто не узнает о нанесенной ей обиде, а во-вторых, ей давно уже хотелось посмотреть эту пьесу. Как и намечалось, вечером все отправились в театр; на радость или на беду Тилни не появлялись, и Кэтрин подумала, что в длинном ряду достоинств этой семьи нет, пожалуй, лишь страсти к Мельпомене, не отказав им все же в возможной привычке к более утонченным постановкам на лондонских подмостках, которые, со слов все той же Изабеллы, были «просто ужасны». В своих собственных ожиданиях девушка не обманулась и получила столько удовольствия от комедии, что первые четыре акта никто не смог бы заподозрить, что накануне она пережила тяжелую драму. Однако, не успела начаться пятая часть, как в ложе напротив показался мистер Тилни с отцом, и к ней вновь вернулись неуверенность и щемящая боль. Действо больше не радовало и не приковывало к себе внимания. Каждый раз, поднимая глаза, Кэтрин невольно видела ложу напротив, и в течение долгих двух сцен она напрасно старалась поймать взгляд Генри. Вот теперь его уже точно нельзя было обвинить в равнодушии к театру, ведь за все это время он ни разу не оторвался от сцены. И все же позже молодой человек взглянул на Кэтрин и чуть заметно поклонился – но что это был за поклон! – мимолетный, безо всякой улыбки. От отчаяния Кэтрин не находила себе места, она готова была сорваться с места и побежать к нему в ложу, чтобы дать наконец объяснения. Ею обуревали чувства скорее естественные, чем героические; вместо того, чтобы, гордо храня молчание, осудить его поспешную хулу, вместо тихой горечи оскорбленной добродетели, оставляющей ему самому право искать объяснений и причины, вместо того, чтобы, наконец, просто избегать его взгляда или даже заигрывать с кем-нибудь, она приняла весь позор на себя и лишь страстно желала найти возможность объясниться.

Пьеса кончилась, упал занавес – и Генри уже не было на месте, где он только что сидел; Неужели он придет сам? Надежды оправдались, и через несколько минут он появился вновь, приближаясь к ним через пустеющие ряды. Джентльмен спокойно и вежливо обратился к миссис Аллен и ее спутнице; однако, в ответ от последней получил нечто совершенно отличное:

– О, мистер Тилни! Мне страшно хотелось с вами поговорить и извиниться. Должно быть, вы сочли меня грубиянкой, но в том недоразумении не было моей вины, и миссис Аллен тому порукой. Миссис Аллен, не правда ли, мне сказали, что видели мистера Тилни с сестрой в каком-то фаэтоне? Что же мне оставалось делать? Я так ужасно сожалею, что не дождалась вас. Правда, миссис Аллен?

– Дорогая, ты мнешь мне платье, – прозвучало в ответ.

Такие горячие заверения растрогали бы даже камень, поэтому на лице Генри заиграла добрая и сердечная улыбка, и молодой человек ответил тоном, в котором уж почти не чувствовалась обида:

– Мы были так вам признательны за ваши пожелания хорошей прогулки, которые вы бросили нам, когда проезжали по Эрджайл-стрит.

– Но я вовсе не желала вам хорошей прогулки, я об этом и не думала. В это время я кричала мистеру Торпу, чтобы он остановился; как только я вас заметила, то сразу закричала, правда. И если б только мистер Торп остановил свою лошадь, я бегом бы к вам побежала.

Найдется ли в целом мире хоть один Генри, который остался бы равнодушным к таким словам? В любом случае, Генри Тилни не из их числа. С еще более очаровательной улыбкой он сказал все, что нужно было сказать о том, как его сестра расстроилась, переживала, сожалела и, в конце концов, положилась на порядочность мисс Морланд.

– Ах, только не говорите, что мисс Тилни совсем не рассердилась! – воскликнула Кэтрин. – Я точно знаю, что она сердится на меня: сегодня утром она не захотела меня принять, а через несколько минут вышла из дома с вашим отцом. Мне было так больно! Но не подумайте, я вовсе не жалуюсь. Быть может, вам не доложили, что я заходила.

– Меня с утра дома не было, но я слышал об этом от Элеаноры, и ей не терпится поскорее извиниться перед вами за такую неучтивость. Но, возможно, вы позволите мне самому все объяснить. Всему виной мой отец – он страшно торопился, поэтому не позволил сестре принимать посетителей, ведь она должна была его сопровождать. Только-то и всего. Элеанора страшно огорчилась и решила при первой же возможности принести вам свои извинения.

Эта новость очень порадовала Кэтрин, но все же не настолько, чтобы до конца ее успокоить. Глубоко засевшая обида стала причиной ее вопроса, совершенно бесхитростного, а потому такого обезоруживающего:

– Но отчего же, мистер Тилни, вы не так милосердны, как ваша сестра? Если она поверила в мою порядочность и не усомнилась в том, что произошла всего лишь досадная ошибка, отчего же вы так охотно обиделись?

– Я – обиделся!

– Да, я в этом уверена; я поняла это, как только вы вошли в ложу. Вы выглядели таким холодным!

– Холодным! Но я не имею права сердиться на вас.

– В это трудно поверить, особенно, взглянув вам в глаза.

Не найдя, что ответить, он заговорил о постановке и пробыл с ними еще некоторое время, и лишь его очарование не позволило Кэтрин долго держать обиду. Перед уходом молодой человек заверил, что назначенная прогулка состоится в ближайшие дни, и, забыв о горечи и страданиях, Кэтрин вновь стала счастливейшим из всех земных созданий.

Как только Генри начал прощаться, девушка с удивлением обнаружила, что Джон Торп, который не мог оставаться на одном месте дольше десяти минут, беседует с генералом Тилни, и нечто большее, чем удивление овладело ею при мысли о том, что именно она может служить предметом их оживленного разговора. Что они обсуждали? Кэтрин боялась, что не нравится генералу, и поэтому он даже не позволил дочери с ней встретиться, отложив выход всего на пару минут.

– Откуда мистер Торп знает вашего отца? – указала она Генри в их сторону.

Молодой человек ничего об этом не слышал, но предполагал, что у его отца, как у любого военного, очень широкий круг знакомств. По окончании представления Торп вернулся в ложу, чтобы сопровождать дам на выход. Кэтрин немедленно испытала его галантность на себе, и, пока они ожидали остальных в холле, Джон, предвосхитив ее любопытство и опередив вопрос, который прошел от самого сердца до кончика языка и готов уже был сорваться, поинтересовался у спутницы, заметила ли она его с генералом Тилни.

– Он забавный старик, клянусь Богом! Крепкий, бодрый, почти что ровня сыну. Уверяю вас, я очень его уважаю: настоящий джентльмен и добрейшее существо при этом.

– А как вы с ним познакомились?

– Познакомились! В этом городе не найдется и десятка человек, кого бы я не знал. Я встретился с ним в Бедфорде и узнал его сегодня сразу же, как только он вошел в бильярдную. Он превосходный игрок, мы долго пробыли вместе, хотя поначалу я его побаивался: счет был пять-четыре в его пользу, и если б я не сделал точнейший кикс в мире – и попал прямо по шару – впрочем, вы все равно не поймете; короче, я его побил. Замечательный старик, богатый, как еврей. Хотелось бы мне с ним поужинать. Говорят, он дает отменные ужины. Но как вы думаете, о чем мы с ним говорили? – О вас, конечно же, о вас. Генерал считает вас самой хорошенькой девушкой в Бате.

– Боже, что за чепуха! Неужели?

– А что, вы думаете, я ему ответил? – «Отлично, генерал, я полностью с вами согласен».

В этот момент Кэтрин, благодарная, скорее, признанию генерала, чем согласию Джона Торпа, услышала, как ее ищет миссис Аллен. Молодой человек проводил ее до выхода, усадил в экипаж и при этом всю дорогу нес какую-то околесицу, хотя девушка и старалась всем своим видом дать понять, что больше в его услугах не нуждается.

Очень приятно, что генерал Тилни вместо того, чтобы не любить ее, ею восхищается, и Кэтрин радостно думала о том, что больше в этой семье ей бояться некого. Да, сегодняшний вечер принес ей больше, гораздо больше того, на что она смела рассчитывать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю