Текст книги "Наивные мечты"
Автор книги: Джейн Фэйзер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Глава 7
– Стой в глубине, – шепотом давала последние наставления Тео, подводя Рози к беседке. – Уэлби не погасил лампы в гостиной, и они отбрасывают слабый свет.
Рози нащупала ступеньки в беседку.
– Я ничего не вижу.
– Тебе и не нужно, – ответила Тео ободряюще и добавила: – Кроме того, ты ведь говорила, что не хочешь больше его видеть.
– Да, не хочу.
Тео усмехнулась в темноте.
– Тогда тебе не на что жаловаться, дорогая. Отвечай на его вопросы кратко, не выходи с ним из беседки и тогда наверняка еще до конца года станешь членом Королевского общества. – Она запечатлела легкий поцелуй на щеке младшей сестры и выскользнула из беседки.
Но вместо того чтобы вернуться в дом, Тео юркнула за ствол толстого бука и стала ждать. Ей не хотелось пропустить ни минуты из предстоящей пьесы.
Рози поежилась и пососала шарики, обнаружив, что это успокаивает, как сосание пальца. Она ничего не видела, но услышала, как скрипнула боковая калитка, затем на узкой, усыпанной гравием дорожке, ведущей к беседке, раздались шаги. Плотнее запахнувшись в плащ и втянув голову в капюшон, Рози отошла в самый дальний угол места встречи.
– Дьявольщина! – ругнулась Тео, увидев из своего укрытия подрагивающий огонь лампы, освещавший высокую фигуру Чарлза Ларчмонта. Он был одет в бриджи из оленьей кожи, высокие ботинки для верховой езды, на плечи наброшен плащ. В руках держал фонарь. «Весьма разумно для мужчины, которому предстоит блуждать в потемках чужого сада, но это могло завершить дело гораздо быстрее, чем я хочу, – подумала Тео. – Если Чарлз сразу распознает в мужчине переодетую Рози, она может убежать и уж точно больше никогда его не увидит. Чтобы план сработал, Рози должна сама себя раскрыть».
Рози увидела, что вход в беседку осветил огонь лампы, и сердце у нее упало.
– Погасите лампу, – потребовала она дрожащим шепотом. – Нас могут увидеть из дома. – Шарики во рту делали ее голос вполне неузнаваемым.
Чарлз поднял фонарь, освещая сгорбившуюся в углу фигуру.
– Но ведь они знают, что вы здесь. Ваша кузина леди Кларисса написала мне.
– Миссис Грантли не знает, – нашлась Рози, стараясь придать хрипотцу своему шепоту. – Мои кузины спрятали меня. Она отказала мне от дома, когда меня начали донимать кредиторы. – Рози мысленно попросила у крестной прощение за эту вынужденную клевету.
Чарлз погасил фонарь, и стало темно. Рози с облегчением вздохнула. Чарлз поставил фонарь на стол, небрежно сел на ручку ротанговой софы и с любопытством попытался разглядеть фигуру мистера Балмейна. Молодой человек, по-видимому, имел прискорбнейший дефект речи, отчего было очень трудно понять, что он говорит. Но совсем не трудно узнать.
– Я счастлив встретиться с вами лицом к лицу, мистер Балмейн. Хотя выражение «лицом к лицу» является некоторым преувеличением, – добавил он.
Услышав это замечание, Тео чуть не подавилась от смеха, и взмолилась, чтобы Чарлз, если и раскусил игру Рози, то был бы терпелив.
– Я вынужден прятаться, – пробормотал «мистер Балмейн».
– О, я понимаю. Кредиторы… такая неприятность. – Чарлз достал из кармана табакерку и открыл крышку. – Вы нюхаете табак, мистер Балмейн? – Он протянул ему в темноте табакерку.
– Нет, спасибо.
– Превосходная смесь. Ее делает для меня сам лорд Питершем, – настаивал он.
– Я не получаю от этого удовольствия.
– Понятно. – Чарльз взял щепотку. – Благоразумно с вашей стороны. – Он положил табакерку в карман и решительно скрестил руки на груди. – Тогда к делу, мистер Балмейн. Я полагаю, ваши кузины… и особенно поразительная леди Рози… убедили вас в моей невиновности. Какая она, должно быть, великолепная помощница, – размышлял он вслух. – Удивительно много знает для девушки. Вы согласны?
«Мистер Балмейн» странно хрюкнул, и вслед за этим Чарлз услышал какой-то присасывающий звук.
– Вам нехорошо, мистер Балмейн? Вы говорите немного… немного странно.
– Все отлично, спасибо. У вас есть вопросы относительно моих нынешних исследований? – Рози удалось произнести целую фразу, не поправляя шарики, которые предательски норовили выкатиться изо рта.
Чарлз гадал, сколько ему еще предстоит участвовать в этом маскараде. Он с трудом подавил желание здорово встряхнуть взбалмошную девицу и потребовать рассказать всю правду.
– Меня интересуют опыты с аксолотлем, – произнес Чарлз. – Смена образа жизни. Ваша кузина в восторге от этого эксперимента, но она, конечно, не понимает всех трудностей, которые с ним связаны. Она думает, что играет в игру. – Он засмеялся. – Очаровательная маленькая помощница. И так усердно заботится о собранных экземплярах животных. – Он замолчал и вежливо подождал ответа, но его, однако, не последовало.
– Рози – моя правая рука, – вымолвил наконец «мистер Балмейн». – Она отлично разбирается в моих исследованиях.
– О, надо же. Как необычно, – хмыкнул Чарлз. – Вы даже доверяете ей сбор образцов? Надеюсь, она собрала вам Artemia salina, а не садовую улитку. Нужны особые знания, чтобы распознать ее.
Как она могла подумать, что ей нравится этот человек? Он высокомерен и самоуверен, так она всегда и считала. Рози закусила губу, пытаясь сдержать возмущение.
– Я полагала, вы хотите обсудить мои исследования, – сказала она наконец.
– Прошу прощения. Я не разобрал. – Чарлз вежливо наклонился вперед и приложил руку к уху.
– Мои исследования. Про аксолотля и Artemia salina. – Ее голос звучал сдавленно от разочарования и шариков во рту.
– Ах да. Но прежде чем обсудить их, я хотел бы убедиться, что в вашей работе нет ошибок, привнесенных вашей помощницей. Я уверен, вы понимаете мои опасения. Раз вы отсутствуете и не можете контролировать ее, я не имею полного права рекомендовать вас в члены Королевского общества, поскольку ваши результаты могли быть искажены человеком, менее опытным и менее знающим, чем вы. – Он пожал плечами. – Редко бывает, чтобы женщина, а тем более юная девушка участвовала в научной работе. Женщины хороши на своем месте, мистер Балмейн. – Он снова подавил смешок. – И мы оба знаем на каком.
«Она сейчас выцарапает вам глаза, мистер Ларчмонт». – Тео еле сдерживала смех. Чарлз участвовал в ее игре так, будто она дала ему точные указания.
– Но в лаборатории, сэр? – Чарлз покачал головой. – Я знаю, что мои коллеги по обществу, так же как и я, осторожны в этом… – Ему не удалось договорить.
Рози выпрыгнула из угла, видя в темноте лишь очертания этого мерзкого, совершенно отвратительного мужчины.
– Вы самый напыщенный осел в мире… – Она споткнулась о ножку стула и помертвела, схватившись руками за горло. – О Господи! Я проглотила его!
– Что проглотила? – Чарлз схватил ее, не давая упасть.
– Шарик. Я проглотила один из них. – Она выплюнула другой на ладонь и в ужасе посмотрела на него. – Как я могла быть так глупа!
– Не знаю, – сухо заметил Чарлз. – Но, что случилось, должно было в конце концов случиться.
Рози снова взглянула на него.
– Вы самое мерзкое, отвратительное, подлое животное! Что вы знаете о моих исследованиях? Как вы смеете бросать подозрение на мою работу и мои знания? А в лаборатории я в два счета заткну вас за пояс, мистер Ларчмонт. – Капюшон упал с ее головы, близорукие глаза засверкали от бешенства.
Чарлз пригляделся.
– Боже правый, – пробормотал он, затем повернулся, стукнул кремень и зажег фонарь. – Что ты сделала с волосами, Рози?
– Какое вам дело? – отрезала она. – Убирайтесь отсюда. Я не хочу вас больше никогда видеть.
– А эти усы? – Не обращая внимания на ее слова, он поднял фонарь. – Точно, О, Рози, ты самое невероятное создание в мире. – Он расхохотался.
«Ваша первая ошибка», – подумала Тео, выглядывая из-за дерева как раз в тот момент, когда фонарь упал на землю, потому что Рози с бешеным напором принялась молотить кулаками по груди своего мучителя.
Чарлз попытался схватить Рози, но это оказалось непросто – безмолвная ярость придала ей силы. Роэи пыталась как можно больнее ударить или толкнуть его, и бороться с ней было трудно.
– Злючка! – воскликнул он, сумев наконец схватить ее и приподнять над землей. – Ради всего святого, зачем ты пытаешься так шутить со мной?
В его руках Рози сразу прекратила сопротивление.
– Поставьте меня, пожалуйста, – тупо сказала она. И потеряла все, включая самоуважение.
Чарлз поставил ее на ноги, но не разжал объятий.
– Вы не принимаете женщин всерьез. Никто из вас. Вы сами только что сказали это, – произнесла Рози с горькой обидой. – А теперь забавляетесь мной, мистер Ларчмонт. Я хочу уйти.
– На самом деле я ничуть не забавлялся, – сказал он. – И вовсе не смешно, когда с тобой пытаются так играть. За какого дурака вы меня принимали, если думали, что меня можно провести такими нехитрыми уловками?
– За дурака, который никогда в жизни не признает, что женщина может быть настоящим ученым, – выпалила она. – Дураков же можно обмануть с закрытыми глазами. – Она попыталась вырваться из его рук.
– Но если я не такой дурак, чтобы попасться на эти хитрости, тогда отсюда следует, что я не такой дурак, чтобы считать, что женщина не может быть исследователем, – произнес он спокойно. – Разве одно не вытекает из другого, мой дорогой ученый?
– Но вы сказали…
– А вы сказали, что являетесь помощником Росса Балмейна, – перебил он ее. – Что можно одному, можно и другому. – Он послюнил палец и потер нарисованные углем усы. – Кажется, я сделал только хуже, но не беспокойся: тебя все равно очень приятно целовать, и ты отличная помощница для любого ученого. И я самым серьезным образом прошу тебя оказать мне честь и стать моим партнером. – И прежде чем она успела ответить, он поцеловал ее.
Удовлетворенно покачав головой, Тео скользнула в темноту и направилась к дому, уверенная, что остальное можно оставить на усмотрение Рози и Чарлза.
– Вашим партнером? – спросила Рози, когда сумела наконец перевести дух. – В чем?
– В жизни и во всем остальном.
– И в ваших исследованиях?
Он кивнул.
– А вы будет моим помощником в моих исследованиях? Он снова кивнул.
– Это было бы поразительно здорово, – задумчиво произнесла Рози. – Но я хочу, чтобы со мной считались. Я не буду молчаливым исполнителем только потому, что я женщина.
– Конечно.
– А Королевское общество? Как я тогда смогу стать его членом?
– Ты не сможешь. А Росс Балмейн сможет. – Он снова притянул ее к себе. – Любимая моя, если ты сумеешь сыграть эту роль более убедительно, чем сегодня ночью, то станешь известна в научных кругах как Росс Балмейн. И я не вижу, как это может помешать тебе стать леди Розалиндой Ларчмонт.
– И никто никогда не увидит Росса, Балмейна, – сказала Рози, хлопая от радости в ладони. – Это как раз то, о чем я мечтала.
– Правда? – спросил он.
– Честно говоря, я не думала о замужестве, – сказала она. – Но мы сможем публиковать наши статьи вместе?
– Как и многое другое, – торжественно произнес он.
– Жаль, что Тео унесла мои очки, – проворчала Рози. – Я не могу как следует рассмотреть твое лицо. Ты снова смеешься надо мной?
– Нет. Но пока ты согласилась стать только моим партнером в научных исследованиях, но не сказала, согласна ли ты выйти за меня замуж.
– О, а я думала, что сказала, – выпалила Рози. – Конечно, согласна. А раз все разрешилось поразительно прекрасным образом, может быть, мы пойдем туда, в парусную лодку в зарослях травы? Я еще многое должна понять, а я ненавижу, если что-то не понимаю. – Она нагнулась, чтобы поднять фонарь, и задула его все еще тлеющее пламя.
* * *
Сестры давно перестали ждать Рози, когда она наконец вошла в дом. Ощупью поднялась вверх по лестнице в свою комнату, где на столе горела свеча. Рядом со свечой лежали очки. Облегченно вздохнув, она надела их и склонилась к зеркалу, чтобы посмотреть на свое отражение. Ее лицо было перепачкано углем, губы раскраснелись от поцелуев, кожа пылала. Зеленая стеклянная бутылочка, стоящая на подоконнике, тоже отражалась в зеркале.
Рози мечтательно взяла ее в руку и поднесла к пламени свечи. Бутылочка засверкала.
– Ну, – сказала Рози. – Я только что бросилась в огонь любви и победила. Кому нужны твои скучные предписания? Желай все, смей все и получишь все, маленькая бутылочка.
Она поставила бутылочку на подоконник и машинально провела пальцем по серебряным полоскам.
Все так же мечтательно улыбаясь, Рози повернулась к аквариуму, чтобы дать аксолотлям свежего мяса.