Текст книги "Любовь по расчету"
Автор книги: Джейн Энн Кренц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
От отца Келси унаследовала страсть к изобретательству, от матери же ей достались голубые глаза и медно-рыжие волосы. Бог наградил ее и высокими, как у Саманты, скулами, и изящно очерченным ртом. А косметический ремонт челюсти сделал ее совершенно неотразимой. Молли так хотелось, чтобы мать увидела, какой красавицей стала ее младшая дочь.
Ей также хотелось, чтобы отец в свое время не был так ослеплен своими бесконечными прожектами и обратил бы внимание на то, что Келси идет по его стопам.
Молли пришлось приложить максимум усилий к тому, чтобы хоть как-то восполнить сестре отсутствие родительской ласки. Она старалась изо всех сил, и все равно ее не покидало ощущение, что она чего-то недодает Келси. Оставалось лишь утешать себя тем, что Келси это не особенно волнует.
– Придется сделать фильтр. – Келси все еще рассматривала мотор. – Благо это совсем не сложно. Молли оглядела свой кабинет.
– Пожалуй, прежде тебе нужно убрать здесь.
– Не волнуйся, мой вакуумный робот все сделает. – Келси потянулась за отверткой. – Что думает Тираннозавр по поводу бредовой идеи Дункана Брокуэя аккумулировать энергию лунного света?
Молли вздохнула.
– Ты знала, что это бредовая идея?
– Проект Брокуэя основан на мечте и начисто лишен научной базы.
– Тревельян того же мнения. Почему ты мне раньше не сказала, что проект липовый?
– Я не хотела вмешиваться. Как я понимаю, это работа Тревельяна. Ты ведь ему за это платишь.
– Большое спасибо, – пробормотала Молли. – Выходит, ты предпочла выставить меня идиоткой перед Гарри.
– Я уверена, что он не считает тебя идиоткой. Он ведь знает, что в технике ты не сильна. – Келси оторвала взгляд от поломанного мотора. – Эй, что это? Ты теперь зовешь его Гарри? В последнее время он чаще проходил под прозвищем Тираннозавр. Слыл злобным хищником. Разрушителем.
– Я пытаюсь избавиться от привычки называть его Тираннозавром. Иначе могут возникнуть сложности при свидании с ним.
– Свидании? – Келси уставилась на сестру. – Ты идешь на свидание? С Тираннозавром?
– Его зовут доктор Гарри Тревельян, – строго произнесла Молли. – И он пригласил меня на ужин завтра вечером.
– Мне даже не верится.
Из состояния шока Келси вывел телефонный звонок. Чихнув, Молли потянулась к трубке.
– «Чай и специи Аббервик».
– Молли, дорогая, это ты?
– Да, это я, тетя Венисия. – Молли высморкалась.
– Что-то у тебя голос неважный. Ты не простудилась?
– Я себя прекрасно чувствую. У Келси небольшая авария.
– Надеюсь, никто не пострадал?
– Только моя носоглотка, все остальное цело и невредимо.
– Ну и слава Богу. – Венисия отнеслась к происшествию с легкостью, выработанной долголетней практикой. В конце концов, она в течение тридцати лет была замужем за Аббервиком, овдовев после той злополучной аварии, унесшей жизни ее мужа и отца Молли. – Я хотела спросить: что ты думаешь о сочетании зеленого с золотистым?
– Что зеленое и что золотистое?
– Свадебный наряд, дорогая. Ты меня слушаешь?
– Слушаю. По-моему, сочетание прелестное.
– Серебристое, может, было бы и лучше. – Венисия сделала паузу. – Но мне почему-то не нравится сочетание зеленого с серебристым, а тебе?
– Я как-то не задумывалась над этим. – Молли стряхнула копоть со стопки утренней почты и начала просматривать конверты и рекламные проспекты.
Венисия пустилась в путаные рассуждения о преимуществах сочетания зеленого с золотистым. Молли слушала вполуха. Она очень любила тетушку, но вполне могла позволить себе отвлечься во время монолога Венисии о предстоящей свадьбе.
Келси сочувственно улыбнулась Молли, увидев, как та осторожно раскрывает конверт.
– .Я сказала Каттеру, что это было бы замечательно, – продолжала Венисия. – Ты ведь не будешь занята, дорогая?
Молли поняла, что пропустила какую-то существенную деталь.
– Ты о чем, тетя Венисия?
– Я сказала Каттеру, что ты наверняка согласишься поужинать с нами в пятницу вечером. Ты что, не слушаешь меня?
– Да что ты, конечно же, слушаю. – Молли, скорчив гримасу, обменялась взглядами с Келси. – Я просто заглянула в календарь. Похоже, в пятницу я буду занята.
– Вечером? – Судя по голосу, Венисия была крайне удивлена.
– Знаешь, меня это тоже шокирует, но я иду на свидание.
– Почему же, дорогая, это просто чудесно. Я так рада. Интересный мужчина?
– Гарри Тревельян.
– Твой консультант? – В голосе Венисии поубавилось энтузиазма. – Мне казалось, доктор Тревельян тебя не интересует.
– Я открыла для себя нового Тревельяна.
– Что ж, это все лучше, чем ничего, – не без некоторого колебания заключила Венисия. – Видит Бог, в последнее время я так переживала из-за твоего одиночества.
– Не стоит так переживать, тетя Венисия. Смотри на жизнь веселее.
– О, я так и делаю, дорогая, – заверила ее Венисия. – Я так рада слышать, что у тебя появились планы на вечер. Кто знает, во что это может вылиться? Ведь когда я встретила Каттера в том круизе, я и представить не могла, что мы полюбим друг друга.
– Я не собираюсь влюбляться в Гарри, – поспешила вставить Молли. – Мы совсем не подходим друг другу.
– Ничего нельзя предугадать, дорогая. Противоположности притягиваются.
Молли поморщилась.
– Я никогда не верила в это.
– Послушай, я тогда попрошу Каттера организовать для нас ужин в другой день. Что, если в субботу?
– Отлично.
– Ну и хорошо. Веселись от души завтра, дорогая.
– Постараюсь. – Молли с облегчением повесила трубку.
Келси все еще возилась с обшивкой мотора.
– Ну, какие новшества в свадебном наряде?
– Зеленое с золотистым.
– А что случилось с голубым и золотистым?
– Эта раскраска шла на прошлой неделе. – Молли раскрыла другой конверт и достала бланк заказа, вырезанный из ее нового каталога. – Я буду счастлива, когда эта свадьба наконец состоится.
– Я знаю. Тетушка Венисия, кажется, немножко свихнулась на почве приготовлений к ней.
– Я рада за нее. – Молли просмотрела список специй, заказываемых покупателем из Аризоны. – После стольких лет семейной жизни с дядей Джулиусом она заслуживает такого замечательного, внимательного мужа, как Каттер Лэттеридж.
– К тому же такого состоятельного, – сухо заметила Келси. – Дом на острове Мерсер, яхта. – все это стоит недешево.
– Это уж точно. – Молли отложила бланк заказа в сторону. – По крайней мере, нам не придется переживать из-за того, что он женится на ее деньгах. Самое главное то, что он бережно к ней относится. Она этого заслуживает.
– Дядя Джулиус был не так уж плох. Они с отцом были так похожи.
– Да, это ты верно заметила. – Молли потянулась к следующему конверту. – Отец иногда начисто забывал о том, что у него есть жена. Дядя Джулиус в этом смысле был не лучше. Тетя Венисия однажды призналась мне, что за все тридцать лет их брака он ни разу не вспомнил о годовщине свадьбы, не говоря уже о днях рождения супруги.
Келси внимательно вглядывалась во внутренности разбитого мотора.
– Прямо как наш отец.
Молли промолчала. К словам Келси ей нечего было добавить. В этой простой фразе выплеснулись эмоции ребенка, лишенного отцовского внимания. Джаспер Аббервик по-своему любил семью, но работе всегда отдавал предпочтение. Даже чудесные механические игрушки, которые он когда-то мастерил для своих дочерей, были прототипами будущих роботов.
Молли любила эти старые игрушки. Они хранились в бывшей мастерской Джаспера. Раз в полгода она, как преданная дочь, проверяла, исправны ли их долговечные батарейки, которые отец изобрел специально для этих игрушек. Было время, когда она всерьез задумывалась о том, что придет день и ее дети тоже станут играть с ними. Но постепенно перспектива эта стала казаться все более отдаленной.
Дверь кабинета открылась. Тесса опасливо заглянула внутрь.
– Все здесь в порядке?
– Кажется, мы остались живы после очередного эксперимента Келси, – сказала Молли.
– Слава Богу. – Тесса вошла в кабинет. Вид у нее был решительный. – В таком случае, думаю, пора обсудить твое свидание с Тираннозавром.
Молли раскрыла очередной конверт.
– А что тут обсуждать? Келси отложила отвертку.
– Тесса права. Нам надо поговорить. Ты так давно не ходила на свидания. Пожалуй, с тех пор, как перестала встречаться с Гордоном Бруком.
– Не правда. В прошлом месяце я ужинала с Эриком Сандерсом.
– Эрик. – твой бухгалтер, – заметила Тесса. – Это был рабочий ужин. Ты мне рассказывала, что весь вечер вы обсуждали налоговые выплаты.
– Ну и что?
Келси нахмурилась.
– Он ведь даже не поцеловал тебя на прощание?
Молли вспыхнула.
– Конечно, нет. Он же мой бухгалтер, черт возьми.
– Я так и знала. – Келси взглянула на Тессу. – Она ведет себя как наивная овечка.
Тесса зацокала языком.
– Нам предстоит изрядно потрудиться, прежде чем мы рискнем выпустить ее на настоящее свидание.
Молли насторожилась.
– О чем вы обе говорите?
– Ты даже не представляешь, какие нынче нравы, – сказала Тесса. – Ну ничего, мы с Келси обучим тебя технике выживания в условиях современного свидания. .
Лишь выбравшись из машины, Гарри заметил странную черную коробку, лежавшую на пороге дома Молли. Он машинально переложил букет желтых роз в левую руку и, поднявшись по ступенькам, принялся внимательно разглядывать заинтересовавший его предмет.
Первой в голову пришла мысль о том, что кто-то доставил посылку и положил ее у двери, поскольку дома никого не оказалось.
Но вслед за этой мыслью мелькнула догадка: ведь если никто не открыл дверь, значит, и Молли нет дома. Она забыла о свидании.
Его охватило горькое разочарование. «Нужно было перезвонить ей днем и напомнить», – мысленно корил он себя.
Но тут он увидел черную проволоку. Она тянулась от крышки коробки к ручке двери. Крышка должна была бы слететь, когда дверь откроют.
Гарри подумал о том, что, возможно, это чья-то остроумная шутка. Может, из коробки выскочит игрушка на пружинке.
Не отрывая взгляда от коробки, он медленно приблизился к ней.
Пожалуй, это не шутка.
Его кольнуло дурное предчувствие. Похоже, что-то неладно.
За дверью послышался шорох. Очевидно, Молли знала, что он уже на пороге. Еще мгновение. – и она откроет дверь.
Гарри отшвырнул розы в сторону и бросился к коробке.
– Не открывайте дверь, – крикнул он.
– Гарри? – Молли высунулась из-за двери. – Это вы? В чем дело?
Проволока натянулась, как стрела, сорвав крышку. Раздался жужжащий звук. Гарри увидел, как из коробки вынырнул пистолет.
Дуло его было обращено к Молли.
4
Кинувшись к смертоносной игрушке, Гарри услышал леденящий душу щелчок. Левой рукой он с силой хлопнул по коробке, смяв ее, и в то же мгновение раздался выстрел.
Ощущение нависшей опасности окатило его горячей волной, стоило пальцам коснуться коварного механизма. Гарри некогда было разбираться в своих чувствах. И они утонули в бешеном сердцебиении.
Еще доля секунды. – и Гарри отскочил от коробки, ударившись о стену дома. Он тут же восстановил равновесие и взглядом проследил за тем, как коробка с грохотом покатилась по ступенькам вниз.
Из дула пистолета выпорхнул кусочек мягкой материи, похожий на флажок, и осел на землю.
– Что здесь происходит, черт возьми? – Молли посмотрела на коробку и ее содержимое. И, подняв глаза, встретилась взглядом с Гарри. – Вы, как я погляжу, резво двигаетесь.
– Когда вижу в этом необходимость.
Гарри выпрямился, одернул пиджак и, медленно спустившись по лестнице, склонился над упавшим пистолетом. Из дула торчал белый флажок. На нем выделялись красные буквы. Мыском ботинка Гарри развернул кусочек материи так, чтобы можно было прочесть надпись.
БАХ.
ВЫ УБИТЫ.
– Чья-то злая шутка. – Гарри глубоко вздохнул и поднял взгляд на Молли. – Все в порядке?
– Конечно. А вы?
– Прекрасно себя чувствую.
– Я вижу. – Она ухмыльнулась. – Вы избрали оригинальный способ преодоления неловкости при первом свидании.
– Как сказал Джош, я так давно не ходил на свидания, что совсем забыл, как это делается. – Гарри перевел взгляд на пистолет. – Но это не от меня. Я принес цветы.
– В самом деле? – Молли заметила рассыпанные по земле розы и счастливо улыбнулась. – Да, теперь вижу. Они изумительные. Как вы узнали, что желтые розы. – мои любимые?
Гарри проследил за ее взглядом.
– Счастливая случайность.
Молли поспешила вниз по ступенькам поднять цветы. Выбрать розы подсказал в последнюю минуту Джош, но Гарри счел неуместным упоминать об этом. Он уверял себя в том, что и сам бы догадался купить букет, если бы даже Джош не напомнил. Может, он и отвык от свиданий с женщинами, но слабоумием не страдал.
Сегодня Молли была особенно хороша, и Гарри невольно залюбовался ею. На ней было сногсшибательное алое платьице, украшенное золотыми пуговицами. Пиджак из набивной материи в тон выдержан в щеголеватом военном стиле. Пышные волосы зачесаны за уши и схвачены маленькими золотыми заколками. Черные атласные босоножки на ремешках выгодно подчеркивали изящный подъем. Гарри вдруг подумал о том, что до сих пор ему приходилось видеть Молли только в деловом костюме. Смена экипировки пришлась ему по душе.
– Думаю, они не очень пострадали. – Молли принялась подбирать цветы.
– Забудьте о цветах. Они погибли.
– Нет, вовсе нет. Одна-две розы обломаны, но остальные целы.
Гарри решил не спорить. Опавшие лепестки роз говорили сами за себя. Он переключил внимание на черную коробку и ее небезобидное содержимое.
– Вам не приходит в голову, кто бы мог это подложить? – спросил он.
– Нет. – Молли, едва взглянув на пистолет, направилась к дому. – Похоже на проделки сестринских приятелей. Она дружит с такими же помешанными на изобретательстве, как и сама. Некоторые мальчишки еще совсем глупые, хотя осенью уже и начинают учиться в колледжах.
В сознании вдруг всплыло то мимолетное ощущение опасности, которое он испытал, потянувшись к коробке. Гарри тут же отмел вспыхнувшие было в нем подозрения. «Ничего страшного, – успокоил он себя. – Достаточно было увидеть направленный на Молли пистолет, чтобы так встревожиться».
– У вашей сестры есть приятели, которые позволяют себе подобные шутки? – спросил он.
– У Келси наследственная тяга к изобретательству, – криво усмехнулась Молли. – И она, естественно, ищет, кто бы мог составить ей в этом компанию. Они все, в общем-то, очень славные ребята, но у некоторых странные представления о чувстве юмора. Они могут неделями корпеть над хитроумными штуковинами, с помощью которых потом разыгрывают друг друга.
Гарри размял пальцы. Напряжение в мышцах несколько спало.
– Похоже, вам уже приходилось сталкиваться с подобными розыгрышами.
Молли наморщила носик.
– Если бы вам довелось вырасти в такой обстановке, какая окружала меня, вы бы научились не бояться сюрпризов. Пройдите в дом, подождите, пока я поставлю розы в воду.
Гарри задумался, потом опустился на одно колено, чтобы собрать обломки развороченного механизма. С некоторым содроганием он коснулся игрушечного пистолета. Обнаружив, что ничего, кроме ощущения прикосновения к пластмассе и металлу, не испытывает, он почувствовал облегчение. Все нормально. У него просто разыгралось воображение.
Гарри хмуро уставился на флажок, выпавший из дула пистолета.
– Так вы уверены, что это дело рук приятелей вашей сестры? – спросил он, поднимаясь.
– А что еще может быть? – Молли улыбалась, глядя на охапку желтых роз в своих руках. – Наверное, прощальный розыгрыш. Келси в воскресенье уезжает. Она отправляется в свой колледж в Калифорнию на месячную летнюю практику.
– Понятно.
Собрав останки пистолета, Гарри проследовал за Молли в похожий на пещеру холл. Она провела его на кухню, обстановка которой поражала воображение.
Гарри с интересом огляделся по сторонам. Все предметы вокруг были, пожалуй, узнаваемы, но вместе с тем так искажены, что возникало ощущение, будто находишься в салоне космического корабля. Рабочие поверхности и бытовые приборы, изготовленные из нержавеющей стали и пластмассы, имели совершенно невообразимые формы. В стену был вмонтирован пульт управления.
Молли открыла дверцу шкафа и достала вазу. Гарри положил обломки пистолета на сверкающую стальную поверхность стола возле окна.
– А где сейчас ваша сестра? – спросил он, копаясь в мусоре, который когда-то был черной коробкой.
– Ушла с приятелями.
– Кто из друзей не знал, что вечером ее не будет?
– Понятия не имею. – Молли выключила воду и поставила розы в вазу. – Таких могло быть много. А почему вы спрашиваете?
Гарри поднял со стола пистолет и повертел его в руке.
– Тот, кто замышлял эту шутку, должен был рассчитывать на то, что она будет дома.
Молли нахмурилась, увидев сломанную розу.
– Думаю, что да. – Она неохотно выбросила ее в странного вида стальной контейнер. Раздалось негромкое шипение, и погибший цветок исчез из виду.
Гарри снял пиджак и повесил его на спинку стула. Он подсел к столу и подвинул к себе коробку. Взглянув наверх, он хмуро уставился на древний агрегат, свисавший с потолка.
– Как включить свет?
– Красная кнопка в центре стола.
Гарри разглядел вмонтированную в крышку стола небольшую панель управления, состоявшую из нескольких кнопок. Он наугад нажал одну из красных. Ровный матовый свет разлился по поверхности стола.
– Замечательно.
– Спасибо. – Молли отступила на шаг назад, чтобы оценить букет. – Что же, так им будет лучше. Они действительно великолепны, Гарри. Я даже не помню, когда мне в последний раз дарили цветы. Спасибо.
Гарри мысленно отметил, что надо будет поблагодарить Джоша за напоминание об этом старомодном обычае.
– Не за что.
– Извините, я схожу за сумочкой. Я быстро.
– Не торопитесь. – Гарри принялся разглядывать пружинный механизм, который выталкивал пистолет из коробки.
Он слышал, как Молли вышла из кухни. Высокие каблуки ее босоножек звонко застучали в холле. «Несколько минут у меня в запасе», – решил Гарри. Он расстегнул манжеты рубашки, закатал рукава и начал разбирать устройство.
Молли не заставила себя долго ждать.
– Гарри? Я готова.
Гарри с головой ушел в работу. Пружину он уже извлек, и теперь все компоненты основания механизма были разложены перед ним на столе.
– Мне еще нужно пару минут.
Молли только хмыкнула.
Сорок минут спустя на столе уже красовались выбранные Молли артишоки и пицца с помидорами. – продукт запатентованного Аббервиками автомата быстрого приготовления пищи. Из напитков Молли отдала предпочтение густому каберне из собственных погребов, также оснащенных оборудованием предков. После некоторых раздумий она решила добавить в меню римский салат и голубой сыр. Автомат Аббервика мягко журчал, ополаскивая и затем высушивая листья свежего салата.
Повинуясь внезапной прихоти, Молли решила собственноручно украсить листья салата ломтиками сыра. Желание добавить последний штрих к приготовленным блюдам она сочла более естественным для замужней женщины, старательно накрывающей стол для супруга. «Да, скорее, это природный женский инстинкт, – решила она. – Ничего, к утру пройдет». Благо такие порывы наблюдались у нее нечасто.
К тому времени как она закончила приготовление ужина, Гарри уже разложил перед собой все компоненты сложного устройства, вплоть до последнего винтика. Для тарелок и стаканов места на столе не оказалось.
Молли украдкой разглядывала его, пока он копался в приборе. Похоже, процесс демонтажа увлек гостя чрезвычайно. Всматриваясь в его напряженное лицо, Молли невольно сравнивала Гарри с алхимиком, колдующим в своей лаборатории. Ей даже передалось ощущение азарта и увлеченности, с которыми он работал.
Молли вдруг стало интересно, относится ли Гарри к сексу с таким же рвением и упорством. От этой мысли она густо покраснела.
К счастью, Гарри этого не заметил. Он был всецело поглощен изучением принципа работы моторчика, который извлек из коробки.
Молли нажала на кнопку. От стены отделился еще один стол из нержавеющей стали и состыковался с тем, который Гарри использовал в качестве верстака.
– Ну? К какому выводу вы пришли? – Молли выставила пиццу и салат на свободный стол.
Гарри наконец оторвался от прибора. Он зажмурился, словно пытаясь сосредоточиться и привести в порядок свои мысли. Потом открыл глаза и перевел взгляд на пиццу и салат.
– Что это?
– Ужин, – радостно объявила Молли. – Не знаю, как вы, а я умираю от голода. В янтарных глазах Гарри мелькнула тревога.
– Черт. – Он посмотрел на часы. – У нас же заказан столик на семь тридцать.
– Был заказан на семь тридцать. – Молли вручила ему салфетку. – Я уверена, что наш столик отдали кому-нибудь сразу после восьми.
Гарри застонал.
– Как же так получилось? Извините меня. – Он сделал попытку встать со стула. – Я позвоню в ресторан и узнаю, смогут ли они нас принять в восемь тридцать.
– Перестаньте. Пицца уже готова, и я хочу есть. Надеюсь, вы не станете возражать против артишоков и тушеных помидоров. Мне сегодня захотелось поэкспериментировать.
Гарри оценивающим взглядом окинул пиццу.
– Вы сами это приготовили?
– Почти. Я выбирала ингредиенты. – Молли нажала кнопку, и из-под крышки стола выдвинулся ящичек со столовыми приборами. – Все приготовил аппарат Аббервика. Только что сыр не раскидал по листикам салата, – скромно добавила она. – Это я сама сделала.
Гарри оглядел массивный агрегат из нержавеющей стали, занимавший всю стену.
– Любопытно. Один из патентов вашего отца?
– Да. Кому он только не пытался продать его. Но промышленники в один голос твердили, что он безумец. Они объясняли отцу, что гораздо выгоднее производить и продавать тысячи монофункциональных кухонных приборов, чем один мощный агрегат, который заменит их все и прослужит долгие годы.
Гарри опустился на стул. На лице его появилась печальная улыбка.
– К сожалению, это судьба многих талантливых проектов. – Он подцепил внушительный кусок пиццы и отправил его в рот. Молча прожевал и проглотил. – Стоит мне заняться каким-нибудь интересным делом, и я забываю обо всем на свете, – словно извиняясь, произнес он.
Молли усмехнулась.
– Мне это хорошо знакомо.
– Потому что вы выросли в семье изобретателей?
Молли пожала плечами.
– Да, и еще потому, что я сама. – натура увлекающаяся.
– Это правда. – Взгляд Гарри немного потеплел. – Я вижу, как вы носитесь с этими проектами.
– Я и в работе такая же неугомонная.
– Ну, тогда мне легче пережить сегодняшнее недоразумение, – обрадовался Гарри. – Хотя не представляю, как смогу объяснить все это Джошу.
– С какой стати? Какое отношение к нашему свиданию имеет Джош?
– Он же прочитал мне целую лекцию на тему современных свиданий. Похоже, он убежден в том, что, поскольку у меня давно не было практики в этом деле, я и вести себя не умею. Впрочем, судя по допущенной мною оплошности, Джош оказался прав в своих подозрениях.
Молли чуть не поперхнулась куском пиццы. Ей все-таки удалось проглотить его, прежде чем она громко расхохоталась.
– И вам тоже?
Гарри удивленно повел бровью.
– Что вы имеете в виду?
– Мне такую же лекцию прочитали сестра и Тесса, моя помощница.
– Возмутительно, вы не находите? – Гарри откусил еще пиццы. – Но что касается Джоша, мне просто кажется, ему нравится поучать меня. Я подозреваю, что это своего рода месть за те нравоучительные беседы, которыми я утомлял его, когда он учился в школе.
– Он проводил много времени с вами?
– Так случилось, что после смерти отца Джош переехал жить ко мне. Ему тогда было двенадцать. Мать Джоша погибла еще раньше, тоже в результате несчастного случая на арене.
Молли медленно отложила кусок пиццы.
– Так вы воспитывали Джоша с двенадцатилетнего возраста?
– Я бы не осмелился назвать это воспитанием. – Гарри пожал плечами. – Я не имел ни малейшего понятия о том, чем занимаюсь, но, к счастью, Джош оказался отличным мальчишкой. И, несмотря на отсутствие у меня педагогического опыта, из него вышел толк.
– Моя мама умерла, когда Келси была еще совсем маленькой. Отец любил нас обеих. – Молли печально улыбнулась. – Он мастерил нам такие чудесные игрушки. Но был на редкость рассеянным, как все изобретатели.
Гарри понимающе кивнул головой.
– Тяга к изобретательству может перерасти в одержимость.
– Уж кому-кому, а мне это хорошо известно. Иногда казалось, что отец даже не помнит о том, что у него есть семья. После смерти мамы это стало еще заметнее. Он с головой ушел в работу, словно в ней одной искал спасение.
Гарри внимательно разглядывал ее.
– Итак, вы взяли на себя воспитательную миссию?
Молли усмехнулась.
– До сих пор помню, как Келси закатывала глаза, стоило мне приступить к нравоучительной беседе.
– С Джошем было то же самое, но ему удалось выжить. Этой осенью он начинает учебу в колледже. И хочет потом учиться дальше.
– Пойдет по вашим стопам?
– Что я могу сказать? Парень он толковый.
– Моя Келси тоже умница, – с нескрываемой гордостью подхватила Молли. – Этим летом ее пригласили на практику в колледж в числе самых перспективных выпускников школ. Я уверена, что в колледже она будет чувствовать себя как рыба в воде.
– Джош тоже показал блестящие результаты в прошлом году. – три и девять десятых балла средний показатель.
Молли не смогла удержаться от смеха.
– Что вас так развеселило? – спросил Гарри.
– Мы с вами напоминаем парочку пожилых родителей, рассуждающих о блестящих способностях своих чад.
– Я возражаю против «пожилых», – сухо заметил Гарри. – Мне только тридцать шесть. А вам еще и тридцати нет.
Молли скорчила гримаску.
– В конце этого месяца мне стукнет тридцать. – Она покачала головой. – Боже, как летит время!
Гарри молча жевал пиццу.
– Вы никогда не были замужем? – спросил он наконец.
– Нет. Полтора года назад собиралась… Но ничего не получилось. А вы?
– Я тоже полтора года назад был помолвлен.
Молли замерла.
– И что же случилось?
– Она передумала. Вышла за одного из моих кузенов по линии Стрэттонов. Брэндона Стрэттона Хью.
– Понимаю. – Молли немного растерялась и не знала, что сказать. – Извините.
– Все к лучшему. Сейчас, оглядываясь назад, думаю, могу смело сказать, что ничего хорошего из этого брака не вышло бы.
– Почему?
– Мы с Оливией не очень подходим друг другу. Она. – психотерапевт, работает в клинике. Оливия вечно пыталась заглянуть ко мне в душу. – Гарри помялся и после некоторой паузы добавил:. – Наверное, ей не очень понравилось то, что она там разглядела.
– Понимаю. – Молли почувствовала, что за внешней непринужденностью его объяснений скрывается нечто большее. – Интересно, как бы охарактеризовала наши отношения Оливия.
– Думаю, ее впечатления свелись бы к одной-единственной фразе: «Состояние скуки, изредка прерываемое всплесками дикого ужаса».
Молли в изумлении уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова.
– Ужаса? – наконец переспросила она.
– Да, в общем-то, никаких особых страстей. Возможно, Оливия назвала бы наши отношения просто странными.
Молли не могла сказать с уверенностью, но ей показалось, что Гарри покраснел.
– Хм. Странные. – может, это и не так уж плохо. Впрочем, не берусь судить. В моей жизни этого не было. – Молли изо всех сил старалась казаться безразличной.
Гарри поднял на нее взгляд. Румянца на его щеках уже не было.
– Это правда?
Взгляды их встретились, и какое-то время они изучали друг друга.
Молли почувствовала, как ее охватило радостное волнение, и кусок пиццы в ее руках слегка задрожал. Ощущение было столь сладостным, что заныли нервные окончания. Молли попыталась перебороть этот внезапный всплеск сексуальной энергии. Убедившись в собственном бессилии, она решила, что лучше продолжить беседу. Молли слегка прокашлялась.
– Итак, – начала она.
– Что?
Молли быстро собралась с мыслями.
– Не связано ли это с тревельяновским ясновидением, о котором вчера говорил Джош?
Взгляд Гарри посуровел. От него повеяло холодом.
– Я же сказал вам, что все это чушь, балаганные шуточки Тревельянов.
Молли задумалась.
– Женщины испокон веку верили в свою интуицию. И в большинстве своем воспринимают ее как реальность. Я вполне допускаю, что и мужчины могут обладать этим даром. А в некоторых семьях он может быть врожденным. Ну, скажем, некий генетический код.
– По-моему, это еще больший бред.
Молли пропустила его слова мимо ушей.
– Ну, если это ваша позиция…
– Извините. – Строгое, аскетическое лицо Гарри более походило на маску. – Дело в том, что всю жизнь я только и слышу об этом пресловутом тревельяновском ясновидении. И должен признаться, что не нахожу ни крупицы здравого смысла в подобных рассуждениях.
Молли бросила взгляд на обломки черной коробки, разбросанные по столу.
– Вы в этом уверены? Может, как раз интуиция и явилась причиной вашего беспокойства по поводу этой глупой шутки с пистолетом.
Гарри тоже посмотрел на батарею осколков.
– Не нужно обладать никаким особым даром, чтобы угадать, что, кто бы ни был автором этого розыгрыша, он был одержим ненавистью.
– Вы просто не знаете друзей моей сестры. Они незлобивы. Просто, как я уже говорила, некоторые еще полны ребячества.
– Кто-то усердно поработал над тем, чтобы запихнуть в коробку пистолет. И нацелен он был на вас, между прочим, – заметил Гарри.
– Да нет же, кто-то просто хотел разыграть мою сестрицу.
– Я бы не стал говорить об этом с такой уверенностью. – Гарри взял со стола пружинку и медленно покрутил ее в своих длинных сильных пальцах. – Я думаю, что тот, кто положил коробку на ваш порог, по всей вероятности, знал, что дверь откроете именно вы.
– Но это же безумие, – заверила его Молли. – Врагов у меня нет. Я же говорю, это проделка кого-то из приятелей сестры. Шутка, и не более того.
Гарри положил пружинку на место.
– У вас может быть больше врагов, чем вы думаете.
– Ну что вы. Откуда у меня враги?
– За последний месяц вы написали более сотни писем с отказами. И все они были адресованы обиженным, разочарованным изобретателям.
Молли ошеломило подобное предположение.
– Не хотите же вы сказать, что один из них расквитался со мной таким способом?
– Не исключено. – Гарри осмотрел еще одну деталь механизма. – Я думаю, что стоит известить полицию.
– Ну, вы уж слишком далеко зашли. – Молли с ужасом представила, как полиция приступит к расследованию. Келси умрет со стыда, если узнает, что допрашивали ее друзей. – Ничего ведь не случилось. Просто неудачный розыгрыш.
– И все равно нелишне было бы возбудить дело. – Гарри запнулся, услышав, как хлопнула входная дверь.
– Это, должно быть, Келси. – Молли вскочила со своего места, явно обрадовавшись приходу сестры. Она прошла к арке, служившей выходом в длинный коридор.
– Привет, Келси. Как фильм?
– Молли! – Голубые глаза Келси округлились от охватившего ее изумления. – Почему ты дома в такую рань? Что произошло с пресловутым свиданием с Тираннозавром? Только не говори мне, что он тебя не оценил. И это после такой грандиозной эпопеи с подбором твоего платья!
– Тираннозавр? – пробормотал Гарри за спиной у Молли.
Молли почувствовала, как загорелись щеки. Хмуро взглянув на сестру, она предупредила: