Текст книги "Идеальные партнеры"
Автор книги: Джейн Энн Кренц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Джейн Энн Кренц
Идеальные партнеры
Фрэнку – моему идеальному партнеру
Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорченно…
Книга пророка Иеремии, 17. 9.
Глава 1
Чарли, сукин ты сын, у тебя всегда было что-то не так с чувством юмора. Как ты мог мне устроить такое?
Джоэл Блэкстоун стоял позади всех в маленькой церкви и наблюдал за горсткой людей в первых рядах, пришедших на похороны. Потоки сентябрьского солнца лились сквозь витражные стекла окон, освещая внутреннее помещение церкви, вытянутое в форме буквы А. Голос священника звучал сильно и страстно, он говорил с удивительным воодушевлением; было очевидно, что он часто проводил подобные церемонии.
«Чарли Торнквист был самым увлеченным и преданным своему любимому делу рыбаком, какого я знал, – говорил священник. – И это не просто слова – Бог свидетель, я и сам с наслаждением отдавался этому благословенному занятию. Но для меня оно служило только отвлечением от исполнения основного моего долга. Для Чарли же это было дело его жизни, его призвание».
Справа от священника на деревянном постаменте стояла урна. На ней висела маленькая медная пластинка с надписью: «Ушел рыбачить». В урне покоился прах восьмидесятипятилетнего босса Джоэла – Чарли Торнквиста. Вокруг урны было разложено несколько фотографий Чарли с призами, которые ему довелось получить. Самым впечатляющим было фото с марлином11
Океаническая промысловая рыб.
[Закрыть], пойманным у берегов Мексики.
Джоэл все еще не мог поверить, что этот старый негодяй под конец жизни подложил ему такую свинью. Компания, которую Джоэл выпестовал и сам построил, начиная с самого фундамента, перейдет теперь к дочери племянника Чарли. Мисс Летиция Торнквист работала библиотекарем в каком-то колледже на Среднем Западе – в Канзасе, Небраске или еще где-то.
Но черта с два. «Спорттовары от Торнквиста» – это его компания, и у него, Джоэла Блэкстоуна, достанет сил не отдать ее в маленькие загребущие руки какой-то дамочки, неизвестно откуда свалившейся ему на голову, не умеющей отличить балансовый отчет от справочника. У Джоэла все внутри кипело от гнева. Он был так близок к тому, чтобы заполучить «Торнквист».
Компания принадлежала ему, с какого конца ни смотри. Именно Джоэл целых десять лет отдавал компании все, что имел; именно Джоэл сумел превратить ее в крупнейшего поставщика на рынке спортивных товаров.
И это он, Джоэл, провел последние восемь месяцев с думой о долгожданной мести. Но чтобы претворить эту месть в жизнь, он должен получить полный контроль над компанией «Спорттовары от Торнквиста».
Так или иначе, размышлял Джоэл, он приберет к рукам компанию. Маленькая библиотекарша из Айовы, или откуда там она есть, пусть и не надеется.
«Мы собрались сегодня, чтобы попрощаться с Чарли Торнквистом, – продолжал между тем священник. – Бесспорно, это грустный момент, но, по правде говоря, мы передаем нашего Чарли в любящие руки Господа нашего – покровителя всех рыбаков».
У нас было соглашение, Чарли. Я верил тебе. Предполагалось, что компания «Торнквист» будет моей. Какого же черта ты вот так берешь и умираешь на мою голову?
Джоэл готов был допустить, что, вероятнее всего, Чарли не нарочно, не чтобы ему досадить, скончался от сердечного приступа, так и не изменив завещания, хотя и обещал это сделать. Чарли всегда запускал дела в угоду своей обожаемой рыбной ловле. На этот раз он зашел уж слишком далеко.
Теперь, вместо того чтобы стать хозяином «Торнквиста» – быстро развивающейся компании по производству спортивных товаров и оборудования для кемпингов, с базой в Сиэтле, – Джоэл получит нового босса. Эта мысль приводила его в бешенство. Какая-то библиотекарша! Десять лет он вкалывал ради какой-то библиотекарши.
«Большую часть сознательной жизни Чарли Торнквист был поглощен своей страстью. – Священник добродушно улыбнулся, глядя на маленькую группу внимающих ему людей. – И это была рыбная ловля. Чарли Торнквиста увлекала даже не столько сама ловля, сколько общение с природой во время каждой такой поездки. Чарли чувствовал себя счастливейшим в мире, когда сидел в лодке с удочкой в руках».
Это, пожалуй, в самом деле так, подумал Джоэл; и пока Чарли рыбачил, он, Джоэл, вкалывал до седьмого пота, чтобы превратить «Торнквист» из никудышного магазинчика в богатейшую империю, в голодную молодую акулу, готовую целиком проглотить любую оказавшуюся на пути добычу. Чарли смог бы оценить это сравнение. Джоэл сощурил глаза, его слепили потоки золотого света, струившиеся сквозь витражи. Он посмотрел на троих человек в первом ряду.
Ему и раньше приходилось встречаться с доктором Морганом Торнквистом, его с ним познакомил Чарли. Морган занимал должность профессора на факультете философии и логики Риджморского колледжа – маленького частного заведения в Сиэтле. Он вырос на ферме на Среднем Западе, и это можно было видеть по его крепкой фигуре и широким плечам.
Но ничто больше не напоминало в Моргане мальчика с фермы. Сейчас ему было пятьдесят с небольшим. Чарли рассказывал, что пять лет назад он потерял свою первую жену. Густые брови, аккуратно подстриженная седая бородка и эта академическая чопорность Моргана идеально соответствовали представлению Джоэла об образе профессора колледжа. Впрочем, Джоэл ничего не имел против Моргана. В тех двух-трех случаях, когда они виделись, профессор показался ему добродушным и благовоспитанным. Джоэл уважал в людях ум, а Морган был явно умен и образован, этого нельзя отрицать.
То же самое можно было сказать о его теперешней жене – высокой холодной блондинке на последних месяцах беременности, сидевшей справа от Моргана. Стефани Торнквист, вне всякого сомнения, была достойной парой своего блестящего супруга. В свои сорок лет она занимала пост профессора лингвистики в Риджморском колледже.
Стефани, конечно же, производила впечатление с первого взгляда: аристократические черты лица, высокий рост, элегантная, даже несмотря на беременность. Мягкие пепельные волосы коротко подстрижены и уложены в модную прическу. Холодные голубые глаза светятся умом, как и глаза мужа.
Едва познакомившись с Морганом и Стефани, Джоэл уже прекрасно знал, чего можно от них ожидать. Они не представляли для него непосредственной угрозы и не являли собой ничего таинственного. Чего нельзя было сказать о его новом боссе.
Невольно Джоэл перевел взгляд на молодую женщину, сидевшую слева от Моргана Торнквиста. Он еще не был знаком с Летицией Торнквист и не мог предположить, как сложатся их отношения.
С места, где он стоял, Джоэл не мог хорошо разглядеть ее лицо, потому что почти все время она сморкалась и вытирала слезы большим платком. Мисс Торнквист, единственная из всех присутствующих, плакала. Джоэл заметил, что делала она это как-то неистово.
Первое, что сразу бросалось в глаза в новом боссе Джоэла, это то, что она абсолютно не походила на свою мачеху. Она не была ни высокой, ни элегантной и уж, конечно, не блондинкой; напротив, мисс Торнквист казалась скорее маленькой и какой-то взъерошенной.
Привлекали внимание густые каштановые с золотисто-медовым отливом волосы, тяжелой гривой спускавшиеся на шею. Чувствовалось, что она приложила немало усилий, чтобы как-то обуздать их и собрать в строгий узел, но сейчас от всего этого сооружения ничего не осталось. Непокорные пряди беспорядочно выбивались из-под золотой заколки. Одни свободно спадали на шею, другие игриво вились над бровями, закрывали щеки.
Чарли как-то мимоходом сказал, что Летти двадцать девять лет. Он также назвал колледж, где она работала библиотекарем, но Джоэл сейчас уже не помнил этого. Кажется, что-то вроде Велмонт или Веллкорт.
Летиция обернулась и заметила, что он смотрит на нее. Джоэл не отвел взгляда, когда она стала его рассматривать. За очками в черепаховой оправе он видел ее большие удивленные глаза. Маленькие круглые стекла очков в сочетании с высокими дугами бровей придавали ей вид невинного ребенка. Джоэлу пришло на ум сравнение с любопытным котенком.
Она задумалась, глядя на Джоэла, видимо, стараясь вспомнить, кто он такой и что здесь делает.
С некоторым интересом он обнаружил, что у нее красивые полные губы. Он также заметил, что жакет ее костюма выглядит немного помятым, возможно, из-за округлости фигуры. Нет, она вовсе не была полной, просто в нужных местах ее тело приятно округлялось. От нее исходила какая-то откровенная чувственность. Она была из тех женщин, что мужчины рисуют в своем воображении, когда мечтают о доме, о семейном очаге, о детях.
Джоэл вздохнул. Как будто у него нет других проблем. Теперь он должен думать о том, как ему вести дела с этой невинной девой с блестящими глазами, которая выглядела так, словно хлопотала у зажженной плиты и у ее ног играла пара малышей.
С другой стороны, уговаривал он себя, если Летиция Торнквист такова, как выглядит – наивная библиотекарша со Среднего Запада, – ему будет легко сладить с ней. Он предложит ей то же, что предложил в свое время самому Чарли.
Как бы там ни было, мисс Торнквист предстоит через несколько месяцев стать богатой и снова умчаться в Канзас или куда там еще. Джоэл вспомнил, что в этот сценарий следует вписать ее жениха; Чарли явно упоминал о ее недавней помолвке.
Джоэл задержал взгляд на ее тонких пальцах, отыскивая кольцо. Летиция Торнквист вновь повернулась к священнику, который завершал службу.
«Чарли оставил этот мир в момент, когда занимался своим любимым делом. Не каждому из нас уготован такой конец. Родным и друзьям Чарли будет его не хватать, но их должно утешить, что прожил он свою жизнь так, как хотел».
Джоэл посмотрел на урну. Я буду тосковать по тебе, старый мерзавец, несмотря на этот финт, что ты выкинул под занавес.
Джоэл видел, как она открыла свою черную сумочку, вынула еще один большой платок и высморкалась; затем спрятала платок и каким-то неловким движением поправила жакет – явно бесполезное дело, отметил про себя Джоэл. Очевидно, Летти была из тех людей, которые не могут надеть вещь без того, чтобы уже через пять минут она не выглядела помятой.
Как будто чувствуя, что он смотрит на нее, Летиция обернулась. Неожиданно Джоэл поймал себя на мысли, сохраняется ли это детское выражение на лице Летиции, когда она в постели с мужчиной. Он тут же представил себе ее удивление, когда она достигает высшей точки удовольствия. При этой мысли он улыбнулся – пожалуй, впервые за эти несколько дней.
«Давайте же почтим память Чарли минутой молчания и пожелаем ему долгого-долгого путешествия на рыбную ловлю». Священник умолк и опустил голову; все последовали его примеру.
Когда Джоэл поднял голову, он увидел, как священник передает урну Моргану Торнквисту. Маленькая группа пришедших попрощаться с Чарли медленно двинулась к боковому приделу церкви.
Морган и Стефани остановились поговорить с двумя другими присутствовавшими на службе. Джоэл смотрел, как Летиция достает свежий носовой платок. Когда она открыла сумочку, оттуда на пол выпали два других мокрых от слез платка. Летиция наклонилась, чтобы поднять их, и Джоэл увидел мягкие округлые линии ее ягодиц. Блузка сзади вылезла из-под юбки.
Джоэл вдруг подумал, что, пожалуй, мисс Летиция будет для него скорее неудобством, чем большой проблемой. Он подошел к месту, где Летиция на корточках поднимала упавшие платки.
– Я подниму, мисс Летиция. – Джоэл наклонился, поднял носовые платки и протянул их ей. Она с удивлением посмотрела на него, и Джоэл совсем близко увидел ее большие умные глаза цвета морской волны.
– Спасибо, – пробормотала Летиция, стараясь подняться и одновременно поправляя жакет и юбку.
Джоэл подавил вздох. Он взял ее за руку и помог встать. Рука оказалась легкой, но на удивление сильной. От Летиции исходила какая-то здоровая жизненная энергия.
– С вами все в порядке? – спросил Джоэл.
– Да, конечно. Я всегда плачу на похоронах.
Легкой походкой подошел Морган Торнквист.
– Привет, Джоэл. Рад, что вам удалось вырваться, – улыбнулся он.
– Я бы ни за что на свете не пропустил похороны Чарли, – сухо ответил Джоэл.
– Понимаю. Вы уже познакомились с моей дочерью? – спросил Морган. – Летти, это Джоэл Блэкстоун, управляющий фирмой «Спорттовары от Торнквиста».
Глаза Летти светились любопытством. Джоэл почувствовал некоторое волнение в ее голосе, когда она произнесла:
– Добрый день. Как поживаете?
– Прекрасно, – коротко ответил Джоэл, – просто великолепно.
Морган взглянул на него:
– Вы поедете с нами в нашу хижину? Мы устраиваем маленький ужин в память о Чарли, выпьем по рюмочке за упокой его души.
– Спасибо, – сказал Джоэл, – но я собирался вечером ехать обратно в Сиэтл.
Подошла Стефани:
– Почему бы вам не переночевать у нас, Джоэл? У нас много места. И тогда вы смогли бы поужинать с нами.
«Какого черта!» – подумал Джоэл. Впрочем, это даст ему возможность поближе увидеть своего нового противника, мисс Летицию Торнквист.
– Ну что ж, хорошо. Спасибо.
Летти задумчиво нахмурила брови:
– Значит, вы управляющий фирмой моего дяди?
– Совершенно верно.
Ее взгляд неодобрительно скользнул по его черной ветровке, джинсам и кроссовкам. Он не сомневался, что она отметила и отсутствие галстука.
– Вы, наверное, торопились, чтобы успеть на похороны, мистер Блэкстоун? – вежливо спросила Летти.
– Нет. – Джоэл чуть заметно улыбнулся. – Я одевался и думал о Чарли. Мы проработали вместе почти десять лет, и я ни разу не видел его в галстуке. Морган усмехнулся:
– Вы славный человек. Чарли всегда говорил, как много вы сделали для компании. Он утверждал, что только благодаря вам он мог позволить себе провести все эти десять лет на рыбалке.
– Я старался делать все от меня зависящее, чтобы освободить Торнквиста от повседневных проблем, – пробормотал Джоэл.
– Да, я знаю это. Уверен, вы с Летти сработаетесь, – заявил Морган. – У вас есть много о чем поговорить.
– Папа, пожалуйста, – остановила его Летти. – Вряд ли сейчас время и место, чтобы говорить о делах.
– Чепуха, – возразил Морган. – Дядя Чарли вовсе не хотел бы видеть нас слезливо-сентиментальными. Сейчас у вас с Джоэлом есть возможность немного узнать друг друга. Чем скорее, тем лучше. Летти, почему бы тебе не сесть в машину Джоэла? Ты скажи ему, куда ехать, и у вас будет время поговорить.
Джоэл заметил неуверенность в глазах Летти, которая явно не знала, как поступить. Он подумал, что, пожалуй, лучшим способом поладить с его новым боссом будет избавить Летти от принятия важных решений.
– Прекрасная мысль, – как можно непринужденнее сказал Джоэл. Он крепко взял Летти за руку и направился к выходу из церкви. – Я оставил джип справа отсюда.
– Ну… – Летти смотрела то на отца, то на Джоэла. – Вы уверены, что я вам не помешаю?
– Абсолютно уверен.
Как только Джоэл это сказал, его уверенность, казалось, передалась и Летти. Взяв свою черную сумочку, она повесила ее на плечо и пошла за Джоэлом.
Никаких усилий с ее стороны, думал Джоэл. Нельзя отнимать у ребенка конфетку. С Чарли легче всего получалось ладить именно таким образом.
До самого конца, то есть до того, как добрый старый Чарли так по-королевски отблагодарил его.
– Ой, – взмолилась Летти, – вы очень сжимаете мне руку. Больно.
– Простите. – Джоэл заставил себя немного разжать ее пальцы.
Чарли, негодяй, как ты мог так поступить со мной?
Летти чувствовала себя неловко, сидя в джипе Джоэла, когда машина мчалась по дороге среди невысоких гор вдоль узкой речушки. Она крепко прижимала к себе сумочку и искоса поглядывала на своего управляющего. Ее поражало то напряженное состояние, в котором, она не сомневалась, пребывал Джоэл Блэкстоун.
Конечно, похороны – это изрядная эмоциональная нагрузка, но он явно испытывал нечто большее, чем горечь утраты хозяина, какое-то внутреннее беспокойство. Летти его ощущала. Оно горело в его карих с золотистым отливом глазах, отдавалось в каждой линии его худого сильного тела.
Он весь был охвачен этим беспокойством, хотя скрывал его, обладая завидной выдержкой. В нем также горела злоба. И Летти чувствовала это. Холодок пробегал у нее по спине.
Злые люди опасны.
Властность и какое-то неистовство ощущались в грубоватых чертах его лица. Лицо дикаря, думала Летти, лицо, в котором отражаются древние охотничьи инстинкты, глубоко скрываемые современным цивилизованным человеком. У Джоэла эти инстинкты таились слишком близко к поверхности. Ему, должно быть, лет тридцать шесть или тридцать семь, но что-то в нем заставляло считать его намного старше.
Летти буквально разрывалась между полностью захватившим ее любопытством и столь же сильным чувством, подсказывавшим ей, что нужно быть осторожной. Она впервые встречала человека, который вызывал у нее такую настороженность. Самую примитивную настороженность.
– Сколько лет вы работали с Чарли, мистер Блэкстоун? – наконец нарушила она молчание, которое становилось тягостным.
– Около десяти.
– О… – Летти облизала высохшие губы. – Он очень ценил вас. Говорил, что вы так энергичны; считал, что у вас определенно есть деловая хватка, какой-то необыкновенный нюх на дела.
– Да, у меня есть нюх на дела вместо степени магистра экономики. – Джоэл насмешливо взглянул на нее. – Чарли о вас тоже очень хорошо говорил, мисс Торнквист. Даже как-то сказал, что вы необычайно способная.
Летти поморщилась:
– Не думаю, чтобы дедушка Чарли уж слишком высоко почитал ученость и ученых; он всегда относился к ним как-то снисходительно.
– Он сам себя сделал и не так уж много думал об этих умниках.
– Как и вы, мне кажется. – Летти с трудом сохраняла спокойный тон.
– У нас с Чарли было много общих черт. Это одна из них.
Летти поджала губы.
– По-моему, все не совсем так. Вы испытываете презрение к учености, а у Чарли ничего такого не было.
– Неужели? – В голосе Джоэла не чувствовалось особой заинтересованности.
– Чарли воспитал моего отца, когда его родители умерли. И именно Чарли платил все время, пока отец учился. Так что, видите, он вряд ли так уж презирал ученость.
Джоэл пожал плечами:
– Чарли просто считал, что людям надо позволить делать в жизни то, что они хотят. Единственное, что ему было нужно, это чтобы его оставили в покое и дали рыбачить по возможности часто.
– Да, пожалуй, так. – Летти попыталась положить конец этому неприятному разговору. Интересно, подумала она, с какой женщиной встречается Джоэл Блэкстоун. Конечно, если бы у него была жена, он бы взял ее на похороны.
Кто бы ни была эта женщина, она должна быть натурой очень чувственной, решила Летти. Такому человеку, как Джоэл, нужна женщина, которая могла бы всей душой ответить на его чувства, физически соответствовать ему.
Конечно, напомнила она себе, все мужчины мечтают о таких женщинах. Даже Филип, который, как она полагала, не столь требователен, нуждается в более подходящей женщине. К счастью, она обнаружила это в период их помолвки, а не после свадьбы.
– Сколько вы собираетесь здесь пробыть, мисс Торнквист?
– Вы можете называть меня Летти.
– Ладно. Пусть будет Летти. Так сколько?
– Я еще не знаю.
На мгновение Джоэл утратил контроль над собой, он чувствовал, что Летти раздражает его, вызывает в нем какое-то нетерпение.
– Как это понять, не знаете? – Джоэл сердито смотрел сквозь ветровое стекло на узкую петляющую дорогу. – Разве вы не должны вернуться на работу в колледж?
– В Веллакотт?
– Да, в Веллакотт, или как он там называется. Вам не нужно возвращаться на работу?
– Нет.
– Но Чарли говорил, что вы работаете в библиотеке.
– Работала. Библиографом в читальном зале. Почти шесть лет. – Летти схватилась за приборную панель.
– Вы не могли бы ехать немного медленнее?
– Что? – Джоэл хмуро взглянул на нее.
– Я спросила, не могли бы вы ехать немного медленнее, – осторожно повторила Летти.
– Мы отстанем от вашего отца. Кстати, у него неплохая машина.
Летти посмотрела на «порше» с откидным верхом. Машина двигалась быстро, как моллюск стлалась по извилистой дороге. Морган опустил верх машины, и Летти увидела пепельные волосы Стефани, прикрытые белой косынкой. Летти отметила про себя, что Стефани идет белый цвет. Он подчеркивает ее красоту ледяной девы.
– Этот «порше» принадлежит Стефани, – сказала Летти. – У отца «БМВ».
Джоэл с удивлением поднял брови:
– Вы как будто не одобряете это. Вы имеете что-то против хороших машин?
– – Нет, просто немного странно видеть мачеху, которая водит «порше», красный, как конфетка. – Летти помолчала, потом добавила:
– Самая замечательная машина, на которой я ездила, это «бьюик». Пожалуйста, не так быстро. Не волнуйтесь, мы не потеряемся. Я знаю дорогу.
Джоэл замедлил ход.
– Вы – босс.
Летти улыбнулась. Ей было приятно это слышать.
– Да, правда. Знаете, это даже как-то странно.
– Унаследовать компанию, да еще такую, как «Торнквист», вот так, ни с того ни с сего? Что ж тут удивляться странным ощущениям. – Джоэл сжал руль. – Летти, скажите, вы когда-нибудь занимались бизнесом?
– Нет, но я прочитала довольно много книг и статей по этому вопросу, когда узнала, что дедушка Чарли оставляет «Торнквист» мне.
– Книги и статьи, да? Понимаете, Летти, существует огромная разница между миром бизнеса и академическим миром, в котором вы привыкли жить.
– Правда? – Она посмотрела вокруг. Летти еще раньше замечала, что в горах рано наступают сумерки. Когда последние лучи солнца исчезли, поросшая лесом местность сразу стала мрачной и таинственной. Она привыкла к открытым, широким, слегка холмистым пространствам. А эти агрессивные, как бы наступающие на тебя горы ее подавляли. Так же, как и Джоэл Блэкстоун.
– Это совсем другой мир, – многозначительно продолжал Джоэл. – Я не знаю, говорил ли вам это Чарли когда-нибудь, но у нас с ним было одно неофициальное соглашение.
– Соглашение?
– В будущем году я должен был выкупить у него компанию.
– Вы?
Джоэл искоса взглянул на нее:
– Совершенно верно. Видите ли, наверное, рановато говорить вам об этом, но я хочу, чтобы вы знали: я собираюсь сделать все, чтобы это соглашение было выполнено. Я буду продолжать вести дела компании в следующем году, как делал это последние десять лет. Далее, когда приведу в порядок всю финансовую часть, я выкуплю у вас компанию. Ну, что вы на это скажете?
– Сейчас будет поворот направо. Джоэл крепко сжал челюсти.
– Спасибо.
Он снизил скорость и послушно свернул с дороги, бегущей вдоль реки, на еще более узкую, ведущую к группе деревьев. Сооружение из дерева и стекла в конце дороги вряд ли можно было назвать хижиной – на самом деле это был красивый и дорогой дом.
– Можете поставить машину за «порше», – сказала Летти.
– Симпатичное местечко, – заметил Джоэл, оценивающим взглядом обводя плавные линии прекрасно отделанного особняка. – Я не знал, что профессорам платят столько, что они могут содержать «порше» и такие вот загородные хижины.
– Мой отец – один из ведущих специалистов по средневековой философии. И по складу своего характера, и по образованию он прекрасный логик. А мачеха написала несколько очень серьезных работ по синтаксическому и семантическому анализу; пожалуй, ее работы входят в число лучших, что были опубликованы по этому вопросу.
– В самом деле?
Летти продолжала:
– Так что они оба блестящие аналитики. Это им помогает, когда они вкладывают деньги во что-либо.
– Она явно забавлялась, говоря это.
– Непременно учту это в следующий раз, когда мне понадобится совет в приобретении акций, – сказал Джоэл. Он вышел из джипа и обошел капот, чтобы открыть дверцу перед Летти.
Она видела, что с Джоэлом что-то происходит, и вышла из машины сама. Летти не хотелось, чтобы у него сложилось впечатление, будто, работая в ее компании, он должен прислуживать ей лично. Она уже предчувствовала, что между ней и Джоэлом Блэкстоуном отношения будут складываться непросто.
Немного поколебавшись, Летти зашла в залитую светом кухню и увидела Стефани у раковины.
– Я могу чем-нибудь помочь? – спросила она, заранее зная ответ.
– Спасибо, Летти, не нужно. – Очищая креветки, Стефани улыбнулась своей спокойной холодной улыбкой. – Я все успеваю. Почему бы тебе не побыть с отцом и Джоэлом?
Стефани всегда и везде успевала и все держала под контролем. Летти не раз спрашивала себя, что может вызвать хотя бы легкую рябь на поверхности ледяного самообладания ее мачехи, что может вывести ее из себя.
– Ладно. Пойду, если ты уверена, что я ничем не могу тебе помочь.
– Я позову тебя, если будет нужно, – пообещала Стефани.
– Ну, раз уж ты так настаиваешь. А что ты готовишь?
– Черная лапша с креветками и мидиями.
– Не думаю, чтобы я когда-нибудь ела черную лапшу, – удивленно заморгала Летти. – А чтобы сделать ее черной, используют пищевой краситель?
– О небо, конечно же, нет. – Стефани выглядела совершенно пораженной. – Не краситель, а черную жидкость, которую выпускает каракатица.
– Уф… – Летти удалилась из кухни.
Она знала, что Стефани не позовет ее помочь. Стефани не хочет, чтобы кто-то посторонний вторгался в ее неприкосновенный, идеально упорядоченный мир. Был слишком большой риск, что там все испортят.
Стефани готовила прекрасно. Это не удивляло Летти, потому что она быстро поняла: все, за что бралась Стефани, она делала профессионально. Но удивляло то, что, когда Стефани готовила свои поистине экзотические кушанья, идеальный порядок на ее кухне, отделанной сталью и плиткой, не нарушался.
Когда Летти вошла в гостиную, Морган разговаривал с Джоэлом, стоя возле окна. Он посмотрел на дочь:
– А вот и ты, дорогая. Мы тут как раз собирались открыть бутылочку белого совиньона. Называется «Якимская долина»; думаю, тебе понравится. – Он повернулся к Джоэлу. – Летти совсем недавно здесь, на Северо-Западе. Мы стараемся приучить ее к местным обычаям.
– Мне говорили, что в Сиэтле много едят, – сухо заметила Летти.
Джоэл пожал плечами:
– Не сказал бы, но мы действительно любим поесть. И мы любим поесть вкусно.
– Так мне и дали понять. Ну ладно, папа, я готова попробовать твое последнее открытие. – Летти присела на диван, обтянутый кожей. Она видела, что Джоэл продолжает стоять у окна, глядя на погруженный в ночную темноту лес.
– Должен сказать, что это гениальная находка. – Морган подошел к маленькому бару в конце гостиной. – Великолепный букет и изысканность. Утонченный вкус. В самом деле, необыкновенно изысканное вино.
«Изысканное» – слово, которое профессор Морган Торнквист никогда бы раньше, в старые добрые времена, не употребил, говоря о вине. Летти наблюдала, как меняется лексика ее отца, впрочем, она видела и другие в нем перемены.
Некоторые из них хороши, она это признавала. Он сбросил лишние двадцать фунтов веса, которые в нем были всегда, сколько Летти его помнила; он расстался со своей трубкой. Он выглядел здоровым и счастливым, его походка стала пружинистой. Что и говорить, здесь, на северо-западном побережье Тихого океана, он явно процветал.
Конечно же, многое в новой жизни отца радовало Летти, но не зашел ли он слишком далеко, заведя в его возрасте новую семью? Она все еще не могла поверить, что скоро у нее появится маленький братишка.
– Ну, поехали. – Морган эффектно открыл бутылку. – Прекрасный цвет, а, Джоэл? Летти, дай мне твой бокал.
Летти встала и протянула отцу бокал на высокой ножке. Морган его наполнил и опустил на лакированный столик в стиле арт-деко22
Декоративный стиль 1920-1930 гг. на основе кубизма.
[Закрыть], стоявший перед диваном.
– Стефани, разумеется, не будет пить, – сказал Морган. – Она и в рот не возьмет алкоголя, пока не родится Мэтью-Кристофер. А вам налить, Джоэл?
Джоэл, который продолжал стоять у окна, глядя в темноту ночи, взглянул на бутылку вина:
– А не найдется ли на кухне пива? Морган улыбнулся:
– Конечно. У меня полный холодильник любимых напитков Чарли. Вы ведь знаете, он любил пиво, сваренное на Северо-Западе, и эль. – Он повысил голос:
– Стефани, дорогая, принеси, пожалуйста, Джоэлу бутылку этого замечательного эля, который мы в прошлом месяце купили на новом пивоваренном заводе на севере Сиэтла.
Стефани появилась в дверях почти тотчас же с бутылкой и стаканом.
– Пожалуйста, Джоэл.
– Спасибо. – Не взглянув на стакан, Джоэл взял бутылку. – За Чарли. – Он сделал длинный глоток.
– За Чарли.
– За Чарли.
– За Чарли.
Летти отхлебнула совиньона и посмотрела на блюдо с овощами в центре лакированного столика. Большинство овощей она знала, но были и ей незнакомые, которые она видела впервые. Она обмакнула стручок гороха в соус.
– Что это? – спросила Летти. – Я не узнаю вкуса.
– Я смешала тахини33
Паста из семян кунжута.
[Закрыть] и тофу44
Экстракт соевого молока, соевый творог.
[Закрыть], – ответила Стефани. – Тебе нравится?
– Очень интересный вкус. – Летти пододвинула маленькую тарелку с пастой насыщенного красного цвета, по краям обложенную креветками. – А это?
– А это я приготовила из высушенных на солнце томатов. Если хочешь, дам тебе рецепт.
– Спасибо, – машинально проговорила Летти, видя, что все с любопытством наблюдают за ней.
– А вы любите сашими55
Сырая рыба с креветками и лимоном.
[Закрыть]? – с преувеличенной вежливостью спросил Джоэл.
– Дома мы делаем наживку для рыбы с сашими, – ответила Летти.
Морган снисходительно улыбнулся.
– А здесь, на побережье, все едят суши66
Острый соус из сои и сашими
[Закрыть]. Так ведь, Джоэл?
Джоэл кивнул, глядя на Летти:
– На каждом третьем углу отсюда до Ванкувера вы найдете бар, где подают суши. А на тех углах, где нет таких баров, – тайские рестораны. Но мне кажется, Летти предпочитает говядину.
Стефани озабоченно посмотрела на Летти:
– О, дорогая Летти, но ты ведь не ешь сырого мяса? Никто больше его не ест.
– Мы в Индиане стараемся не есть и сырой рыбы. Я читала, что можно заразиться глистами, если есть сырую рыбу. Это очень неприятная и трудноизлечимая болезнь.
– Все бредни, – авторитетно заявила Стефани, возвращаясь в кухню. – Статистически шанс съесть зараженную глистами рыбу очень мал, если питаться в хороших ресторанах.
Морган обратился к Летти:
– Расскажи нам о своих планах. Что ты собираешься предпринять теперь, когда у тебя собственное дело?
– Честно говоря, я много думала об этом. – Летти остановилась и отхлебнула вина. Она почувствовала, как Джоэл весь напрягся. Он смотрел на нее со все возрастающей тревогой. Летти с некоторым страхом вдруг подумала, что никогда в жизни ни одного мужчину не понимала и не чувствовала так, как Джоэла. Эта мысль привела ее в замешательство.
– Ну же, Летти, расскажите нам, до чего же вы додумались? – мягко попросил Джоэл, пристально глядя на нее.
– Я пришла к заключению, что кое-что в моей жизни придется изменить, – пробормотала Летти. – Это дедушкино наследство пришлось как нельзя вовремя. Это почти судьба. Когда я сюда летела, то решила больше не возвращаться в Веллакотт.
Такое заявление дочери удивило Моргана, но чувствовалось, что он очень доволен.
– Вот и замечательно, вот и прекрасно! Очень рад был услышать это. Ты ведь вовсе не импульсивна от природы. Что же в своей жизни ты хочешь сейчас изменить?