Текст книги "Ты будешь одинок в своей могиле"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 2
Бенни и я спустились позавтракать к Финнегану. Несмотря на ранний час, Керман был уже там и с нетерпением нас поджидал. Мы сели, и тут же возле нас возник Финнеган, огромный парень со свирепой физиономией, которая наглядно свидетельствовала о том, что он обожает драки.
– Это подлый удар, мистер Мэллой, – наклоняясь, чтобы вытереть стол, говорит он. – Я только что прочел в газете. Нам будет недоставать ее. Вы не знаете, кто бы мог нанести этот удар?
– Нет, Пат, но мы его найдем. Принеси яичницу с ветчиной и побольше кофе. У нас много работы сегодня.
– Сейчас… – Он поиграл мускулами плечевого пояса и добавил: – Если я могу быть вам полезен…
– Спасибо, мы дадим знать.
Как только он исчез на кухне, Керман нетерпеливо спросил:
– Итак, с чего начнем?
– Нужно действовать быстро, но стараться держать Серфа вне игры.
– Если это дойдет до ушей Брендона, будет хороший концерт, – Керман почесал голову. – Я подозревал, что обещание держать в тайне имя клиента рано или поздно принесет нам неприятности. Что будем делать?
– Сегодня есть чем заняться. Я не думаю, что Мифлин кого-нибудь подозревает, но у него котелок в порядке. Нужно действовать быстрее. В этой истории немало странностей, но самая большая неожиданность, что под матрасом у Даны находилось ожерелье Аниты…
Я замолчал, увидев Финнегана с подносом, уставленным блюдами.
– Я хотел бы послать цветы, мистер Мэллой, – сказал он, ставя поднос на стол. – Вы мне дадите знать, когда?
Его слова звучали искренне, и я был ему благодарен.
Я ответил, что очень тронут. Он начал было другую фразу, но Бенни дал ему дружеского тумака, намекая, чтобы тот поскорее убирался.
– Я вас понимаю, ребята, – извиняясь, сказал он. – Я тоже очень расстроен. – И он вернулся за стойку, откуда продолжал наблюдать за нами, время от времени качая головой.
– Ты проверишь все, что делала Дана, – говорю я Бенни, поворачиваясь спиной к Финнегану, чтобы не видеть его. – До момента ее смерти. Попробуй перекинуться словом с портье в «Звезде», но ни единого слова об Аните Серф. Может, портье ее видел. Ты имеешь представление, как Дана была одета?
– Я просматривал ее одежду, – отвечает Бенни с полным ртом. – Юбка с болеро, которую она всегда носила, отсутствует. Вероятно, она и была на ней надета.
Керман налил себе кофе и подвинул кофейник ко мне.
– Что ты сделал с бриллиантами? – спросил он.
– Положил пока в сейф бюро. Я собираюсь воспользоваться ожерельем, чтобы заставить Серфа заговорить.
– А мне что делать, Вик?
– Займись Ледбреттером. По мнению Мифлина, он меченый. Бродяга. Возможно, он видел больше, чем сказал полиции. Повидай его. Если тебе покажется, что маленький подарок может освежить его память, действуй. Расходы нас не остановят, важен результат.
– Решено, – кивнул головой Керман. – Непременно надо повидать этого парня, но… я никак не могу отделаться от мысли, что в этом много странного. – Он отодвинул пустую тарелку и закурил сигарету.
– До настоящего времени куколку Аниту заставляли «петь» за тридцать тысяч долларов. Это много… и только за то, что у нее накрашены ногти? Подведем итоги. Если кукла согласна кого-то снабжать деньгами, почему шантажист убил Дану?
– Может, потому, что он собирался сорвать большой куш? Начал с пяти, потом получил десять и тут же запросил пятнадцать. Может, потребовал что-то очень серьезное, а в этот момент как раз на горизонте появилась Дана.
– Но зачем убивать? – повторил Керман, нахмурив брови. – Не было никаких оснований для убийства! Непонятно!
– Стоп! – сказал я, озаренный неожиданной идеей. – Ты сунул палец во что-то горячее. – Я отодвинул стул, взял у Кермана сигарету и закурил. – Существует еще одно обстоятельство. Смотри: предположим, что Беркли был любовником Аниты и Дана свалилась им на голову со своей слежкой… Беркли вполне мог «спустить» ее, чтобы заставить молчать.
– Наоборот, – возразил Керман. – Зачем ему убивать ее? У Беркли есть деньги, так? Если бы у них были серьезные намерения, она могла бы развестись с Серфом и выйти за Беркли. Нет, ему не было необходимости убивать Дану.
– Да? – Я с интересом посмотрел на Кермана. – И не следует исключать еще одну возможность, – продолжил он. – Зная, что она следила за Анитой, мы делаем вывод, что ее убили из-за жены Серфа… Возможно, ей удалось узнать что-то важное. Но возможно, что это убийство и не имеет никакого отношения к Серфам.
– Боже мой! За что же ее убили? У нее не было ни единого врага. И почему она оказалась в дюнах, если не следила за Анитой?
– А кто тебе сказал, что Анита была там? – спросил Бенни.
– Я же тебе объяснил: она приходила ко мне около десяти вечера. Дану нашли в миле от моего дома. Я думаю, уйдя от меня, Анита встретилась с парнем, который заставлял ее «петь». Дана следила за ней, хотя Анита была уверена, что ускользнула от наблюдения. Но вы же знаете, как работала Дана, – ускользнуть от нее очень трудно. Она проследила Аниту до места встречи, где и обнаружила шантажиста, а тот потерял голову и…
– А ты не допускаешь мысли, что это Анита убила ее? – спросил Керман.
Я утвердительно кивнул.
– Да, но эта мысль меня не привлекает. Женщины не пользуются таким тяжелым оружием, как пистолет-автомат сорок пятого калибра. Да и вообще не похожа Анита на убийцу.
Керман надул щеки, покачал головой и проворчал:
– Я ее еще не видел… Но как могло попасть к Дане это ожерелье?
– У тебя есть какие-то соображения?
– Есть. Но это только предположение. Допустим, кто-то нарочно подкинул ожерелье, чтобы полиция заподозрила Аниту. Нет ничего проще – определить, кому принадлежит эта вещичка. Если бы не Эд, полиция уже сегодня вышла бы на след Аниты.
– Может, это Натали Серф, а?
– Может быть. Как только Бенни показал мне ожерелье, я сразу же подумал о ней. Натали ненавидит Аниту и была бы рада повесить на нее это убийство.
– Но она же калека! – возразил Бенни. – Как она могла подняться к Дане?
– Я не утверждаю, что это сделала она лично, но ведь она могла подослать кого-то. Это только идея, но стоит подумать над ней. Эд, постарайся разузнать, не заходил ли кто к Дане между одиннадцатью и тремя часами прошлой ночью? Это не могло быть раньше, потому что, когда Анита уходила от меня, у нее на шее было ожерелье.
– Вот бы наложить лапу на эту малютку и заставить ее говорить – половина дела была бы сделана! – заметил Керман.
Я встал.
– Пойду на разведку к Серфу. За это время повидай Ледбреттера. Он, возможно, видел Аниту, а может, и убийцу. Ты, Эд, знаешь, что тебе делать. Сходи на квартиру к Дане, но, если увидишь фликов, не суй туда свой нос. Встретимся за завтраком и посмотрим, чего мы достигли за это время.
– Сейчас еще рано, Вик, – заметил Керман, посмотрев на часы. – Уж не собираешься ли ты к Серфу в такую рань?
– Собираюсь. Паула вытащила его из постели в шесть утра. Так что в настоящее время он свеж и бодр. Я дал ему время отдышаться, чтобы легче было прижать. Паула его только потревожила, а у меня есть улика – ожерелье.
– Не хотел бы я быть на твоем месте, – сказал Бенни, влезая в бордовый «Форд». – Миллионеры обороняются, когда их атакуют. Если уж необходимо прижать кого-то, я предпочитаю, чтобы это была курочка.
– Я тоже, – согласился Керман.
Глава 3
Перед Санта-Розой выставлена стража. Обе створки двери закрыты, и создается впечатление, что сегодня здесь гостей не очень ждут. Страж молод, хорошо сложен и выглядит весьма элегантно в бутылочного цвета форме. Кепочка сидит на одном ухе. Он блондин, и глаза у него совсем светлые, голубые или серые, как вам больше нравится. На его красивой харе лежит печать самодовольства. Мне это не нравится. Ему, наверное, года двадцать два, но выглядит он вдвое старше. Это тип, который немало повидал в своей юности, достиг самого дна и не упустит ни малейшей возможности. Если бы я знакомился с его подружкой, то держал бы наготове ружье…
Я останавливаю машину в двух метрах от стража и предоставляю ему возможность полюбоваться моей персоной. Его взгляд, как рентген, пронзает меня. Я выключаю мотор и выхожу из машины.
– Я могу въехать или топать пешком?
Солнце играет на двойных воротах, отделанных хромом, и на полированных пуговицах его формы. Облака отражаются в лакированных раструбах его перчаток. Краги блестят, и я вижу свое отражение на носках его ботинок. Да, парень умеет сверкать. Он блестит, как новый пенс, и стоит столько же.
– Что ты сказал, Мак? – Он принимает независимый вид.
– Я спросил, можно ли мне проехать, или придется идти пешком? – терпеливо повторяю я.
– Ни то ни другое, – отвечает он и прислоняется к стене с усталым видом человека, не спавшего всю ночь. – Влезай в свою машину, Мак, и отправляйся обратно.
– Меня зовут Мэллой. У меня небольшое дельце к твоему хозяину… Поднимись к нему, малютка, и скажи, что я здесь. Увидишь, он меня примет.
Он снимает одну из перчаток, расстегивает китель и выуживает из внутреннего кармана портсигар из чистого золота. Неторопливо выбирает сигарету, прикуривает, затем водворяет портсигар на место, выпуская дым через нос. Все это время он рассеянно глядит вдаль и на губах его играет мечтательная улыбка.
– Никого нет, – он снова выпускает дым. – Влезай в машину и двигай отсюда.
– Это серьезно, – говорю я, как будто ничего не замечая. – Скажи своему хозяину, что он примет либо меня, либо полицию, и больше ничего.
Парнишка думает. Потом щелчком наманикюренного пальца отбрасывает окурок. Но этот жест не доставляет ему желаемого удовольствия. Он принимается носком ботинка рыть землю, но и это ему не нравится.
– Старик отбыл с час назад, – говорит он после некоторого раздумья. – И не спрашивай меня, куда он поехал. Я ничего не знаю. Может быть, он отправился путешествовать. Надеюсь, теперь ты отчалишь?
Становится ясно, что ворота он не откроет и я только потеряю время.
Я возвращаюсь к машине и нажимаю на клаксон. Он смотрит, как я разворачиваюсь. Когда я отъезжаю на приличное расстояние, он входит в ворота и закрывает дверь.
Проехав вдоль ограды, я сворачиваю на проселочную дорогу, которая не просматривается из дома. Выключаю мотор и выхожу из машины. Ограда не очень высокая, и не нужно быть акробатом, чтобы взобраться на нее. Оказавшись по ту сторону, я падаю в клумбу с цветами.
Время около девяти часов, и у меня мало шансов натолкнуться на Натали Серф. Я не надеюсь, что ради меня она рискнет на необдуманный поступок, но попробовать все же следует. Место неплохое, есть где спрятаться. Дом отсюда далеко. Я двигаюсь не спеша, внимательно смотрю по сторонам. Мне не особенно хочется встречаться со стражем. У этого паренька наверняка есть нож. Прохожу мимо пруда, размеры которого позволяют проводить на его глади парусные регаты. Вид у него совсем заброшенный, но мне некогда раздумывать почему – дом уже недалеко. Дорога от пруда выстлана каучуком, чтобы из дома можно было идти без обуви.
Поднимаюсь по ступенькам и оказываюсь на террасе, которая опоясывает дом. Я прячусь за рододендронами и наблюдаю за фасадом – не видно ли там какого-нибудь движения. Затем выхожу из своего укрытия и пересекаю террасу. Посреди этого огромного пространства я чувствую себя приблизительно так же, как парень, кричавший «Да здравствует война!» на конгрессе в защиту мира. Нет машин в гараже, нет боев-филиппинцев, которых можно заставить говорить, нет лакея, чтобы он принял у меня шляпу. Я набираюсь храбрости и оказываюсь в лоджии.
Она здесь, в своем кресле на колесиках, закутанная в кимоно желтого цвета. На коленях у нее блюдо с салатом и тостами, намазанными маслом. Она смотрит прямо перед собой таким взглядом, каким обычно смотрят люди, привыкшие к одиночеству. Моя тень падает на ее ноги. Она, не поднимая головы, косит глазом… Ее безразличие улетучивается, уступая место ярости. Она сжимает тонкий рот и кладет на тарелку тост. Ее голова по-прежнему неподвижна, только ресницы поднимаются, и она смотрит на меня.
– Здравствуйте, – я снимаю шляпу. – Меня зовут Мэллой. Возможно, вы помните меня.
– Что вы здесь делаете? – Она выпрямляется, как струна, и смотрит исподлобья.
– Пришел повидать вашего отца. – Я подхожу к двери, откуда можно будет увидеть приближение неприятеля. – Он здесь?
– Милс вас впустил? – Ее глаза необыкновенно жестки для девушки ее возраста.
– Милс – это тот паренек, крытый никелем, который сторожит входную дверь? Тип, у которого такие красивые пуговицы?
Два красных пятна появляются на ее щеках. Губы поджимаются.
– Как вы вошли сюда?
– Через ограду, – мрачно отвечаю я. – Давайте-ка не будем портить такое чудесное утро ссорой. Я хочу видеть вашего отца.
– Его здесь нет. Прошу вас уйти.
– Не могу ли я повидать миссис Серф?
– Ее тоже нет.
– Жаль. У меня совершенно случайно оказалось ее бриллиантовое ожерелье…
Вилка, которую она сжимала в руке, падает на блюдечко.
– Уходите прочь! – говорит она, повышая голос и наклоняясь вперед.
– Я хотел вернуть колье. Оно стоит достаточно дорого. Вы не скажете, где я могу найти миссис Серф?
– Я ничего не знаю, и меня это не интересует! – Она срывается на крик. – Убирайтесь, или я прикажу вышвырнуть вас!
– Я не хочу вам докучать, но все гораздо серьезнее и опаснее, чем вы можете себе представить. Ваш отец нанял одного из моих агентов – женщину, чтобы следить за своей женой. Во время работы агента убили. А ожерелье молодой жены вашего отца было найдено в комнате этой несчастной девушки.
Она неожиданно поворачивается, из кармана кимоно достает портсигар и зажигалку. Закуривает, спрятав от меня лицо.
– Дела миссис Серф меня не интересуют, – говорит она спокойным тоном. – Я прошу вас уйти.
– Я думал, может, вам интересно знать, что полиция пока не обнаружила ожерелья, – небрежно говорю я. – Если бы миссис Серф была здесь, я смог бы ее успокоить.
Она бросает на меня острый взгляд. Ее бледное лицо лишено всякого выражения. Она собирается что-то сказать, но раздумывает. У нее в этот момент вид кота, который чует приближение мыши. Я поворачиваюсь. Милс стоит прямо за моей спиной. У него довольный вид. Эта уверенность в себе заставляет меня приготовиться к худшему и лишний раз пожалеть о том, что я встречаю его только голыми руками.
– Ах, ты здесь, Мак? – шипит он. – Я же, кажется, сказал тебе отчаливать!
– Выгоните этого человека! – бросает Натали резким голосом. – И проследите, чтобы ноги его больше здесь не было.
Милс бросает на меня косой взгляд и издает легкий свист.
– Не беспокойтесь, – уверенно заявляет он. – Больше он здесь не появится. Пошли, Мак, прогуляемся до двери!
Я смотрю на Натали, но она уже намазывает тост.
– Послушайте, я не хочу, чтобы вы считали меня назойливым, – начинаю я. – Но если вы мне подскажете, где в настоящее время миссис Серф, это позволит избежать множества неприятностей!
С тем же успехом я мог бы обращаться к статуе Свободы.
Грозный парень приближается ко мне.
– Убирайся!
– Послушайте… – снова говорю я, и в это время он кулаком бьет меня по зубам. Он, может быть, и не боксер, но достаточно проворен. Я даже не видел, как он приблизился ко мне. Уже одно это должно было насторожить меня.
– Хорошо, – я платком вытираю рот. – Пойдем до двери. Если тебе так хочется, я восполню пробелы в твоем образовании.
Я настолько взбешен, что даже не смотрю на Натали Серф. Быстро спускаюсь по ступенькам. Парень следует за мной как тень. Я уверен, что обработаю его, так как у меня верных тридцать килограммов преимущества. Надеюсь, я хорошо отплачу ему за разбитую губу. Когда я прохожу через дверь, мы все еще на расстоянии трех метров друг от друга. Я останавливаюсь и жду его. У него беспечный вид, и мне это очень не нравится. Подозрительно, что тип, которому я намереваюсь хорошо всыпать, имеет такой небрежный вид…
Он медленно подходит. Я делаю финт левой, чтобы заставить его нагнуться, и обрушиваю прямой правый в челюсть. Это отличный удар моих прежних дней, и он никогда не миновал цели. Тем не менее противник успел уклониться, и даже слишком быстро… Мой кулак промахивается, я не могу удержаться на месте, наваливаюсь на него, и ему ничего не остается, как воспользоваться этим. Он бьет меня с быстротой боксера, и я чувствую, как мой живот превращается в кашу.
Неуверенно пытаюсь подняться. Дыхание спирает, колени дрожат, но я тем не менее пытаюсь сохранить равновесие. Его правая спокойно приближается. Я ее вижу, но не могу уклониться. Она опускается на мою челюсть с точностью и тяжестью парового молота – я оказываюсь на спине и могу наблюдать за облаками, неторопливо проплывающими по небу.
– Ты доволен? – Голос доносится издалека. – Запомни! Здесь не любят гостей такого сорта. Ты напрасно приходил сюда.
Я смутно различаю над собой силуэт парня, потом что-то, скорее всего его ботинок, надавливает на мое горло, и я покидаю сцену, как свечка, задутая ветром.
Глава 4
Подъехав к дому, я замечаю флика, сидящего на мотоцикле. На его лице написано уныние: это один из тех типов, которые покорно ждут и под снегом, и под дождем.
При виде меня лицо его расцветает в улыбке, он слезает с мотоцикла и направляется в мою сторону.
После событий, разыгравшихся возле Санта-Розы, прошло довольно много времени, но вид у меня такой, словно я только что вырвался из рук разъяренных индейцев, вставших на тропу войны.
Я гораздо больше сержусь на себя, чем на Милса. Позволить побить себя какому-то сопляку! Моя гордость задета, а когда задета гордость Мэллоя, значит, он встал на тропу войны.
– Что вы хотите? – спрашиваю я агрессивно. – У меня и так достаточно неприятностей, чтобы еще и флики перебегали дорогу. Так что попутного ветра!..
У флика симпатичная улыбка, и он с интересом рассматривает громадный кровоподтек на моей шее. Затем издает легкий свист и качает головой.
– Скажите… – он всей массой наваливается на дверцу машины, – это лошадь копытом?..
Я саркастически хмыкаю:
– Лошадь!.. Вы видели молот на углу Рошфор и Джефферсон-стрит?
Он утвердительно кивает, глаза его округляются.
– Ну так вот! Я подложил под него свой кадык и проверил, сколько ударов он может выдержать.
Он проглатывает это. Кажется, простак.
Но тем не менее ему кажется, что я шучу. Он смеется.
– Разыгрываете меня, а? Во всяком случае, это ваше дело. Капитан ждет вас в Центральной полиции. Мне поручили отвезти вас.
– Скажите, что у меня имеются дела и поважнее. – Я делаю попытку вылезти из машины.
Флик достаточно любезен.
– Он сказал, чтобы я привез вас или приволок. Так что выбирайте сами. Потому что если старик приказывает приволочь, это так и следует понимать. Не хотелось бы прибавлять вам украшений…
– Что за манера разговаривать со старшими? – возмущаюсь я.
– Манера старика. Поверьте, он может себе это позволить, – обнадеживает меня жизнерадостный флик. – Будет лучше, уверяю вас, если вы поедете добровольно. Идет?
Ничего не остается, как нажать на стартер.
В один прекрасный вечер я надеюсь встретить своего обидчика на темной улочке, и, надеюсь, башмаки мои будут подбиты гвоздями.
Мифлин встречает меня у входа. Вид у него обеспокоенный.
– Салют, Майк! Не скажешь ли, что происходит?
– Тебя дожидается капитан. Иди к нему. Он уверен, что ты знаешь гораздо больше, чем сказал. Так что будь осторожен.
Я поднимаюсь по лестнице вслед за ним, потом иду коридором и подхожу к двери, на которой написано:
ЭДВИН БРЕНДОН – КАПИТАН
Мифлин стучится осторожно, словно дверь сделана из яичной скорлупы, потом пропускает меня вперед.
Это большая, светлая комната, хорошо меблированная. Турецкий ковер покрывает пол, там и тут стоят кресла. Стены украшены репродукциями Ван Гога, а в простенке притаился большой сейф. Одно окно открыто, из него видна панорама порта, а из другого открывается вид на коммерческий район города. За столом сидит Брендон, и на тот случай, если вы его не знаете и не догадываетесь, чем он здесь занимается, над ним висит табличка, на которой золотыми буквами написано: «Эдвин Брендон – капитан».
Брендону около пятидесяти. Он маленького роста, с предрасположением к тучности. Его гладко уложенные волосы белы, а глаза пронзительны, и в них столько же теплоты, сколько у льдины в реке.
– Садитесь, – он указывает белой пухлой рукой на стул возле стола. – Я подумал, что настало время нам с вами кое о чем поговорить.
– Да, – соглашаюсь я, с трудом усаживаясь в кресло. Мускулы мои протестующе стонут, и я стону вместе с ними. В первый раз мне приходится иметь дело с Брендоном. Правда, я видел его несколько раз на улице, но никогда не разговаривал.
С любопытством разглядываю его.
Мифлин застыл возле двери и с деланным любопытством рассматривает потолок. Я слышал, что Брендон опасен. Простые флики дрожат уже при одном его появлении. Теперь, глядя на неподвижного Мифлина, я начинаю верить всему.
– Что вы знаете об убийстве, происшедшем вчера вечером? – спрашивает Брендон.
– Ничего. Я был вместе с Мифлином, когда обнаружили тело.
Он открывает ящик стола и достает коробку сигар.
– Что вы об этом думаете? – Он рассматривает коробку, как бы проверяя, все ли сигары на месте.
– Похоже на изнасилование.
Он поднимает глаза, чтобы внимательнее посмотреть на меня, потом снова переключается на сигары.
– Вскрытие показало обратное. Никаких следов борьбы. Ее раздели уже после того, как убили.
Я наблюдаю, как он достает одну сигару, кладет ее на стол и закрывает коробку. У меня предчувствие, что он не предложит ее мне, и я не ошибаюсь.
– Мисс Дэвис участвовала во всех ваших делах, не так ли? – Он берет сигару кончиками пальцев.
– Да.
– Следовательно, вы должны знать о ней больше, чем кто-либо другой, – продолжает он, снимая кольцо с сигары и хмуря брови, словно это тяжелая работа.
– По правде говоря, я знаю об этом столько же, сколько и любой другой.
– Вы думаете, у нее были враги?
– Не уверен.
– А любовник?
– Не знаю.
– Вы бы знали, если бы он существовал?
– Нет… Если бы она сама мне сказала… Но ничего подобного она не говорила.
– У вас есть предположение, чтo она могла делать там в такой час?
– Какой час?
– Около полуночи.
Он снял наконец кольцо и теперь ищет спички в карманах.
– Никаких предположений.
– Она не приходила к вам?
– Нет, – говорю я и по тому быстрому взгляду, который он бросает на меня, понимаю, что надо быть настороже, чтобы не быть обвиненным в убийстве.
– Но она должна была пройти мимо вашего дома, чтобы попасть к тому месту, где ее убили, не так ли? И странно, что она не зашла повидать вас.
– Мы работали вместе, капитан, это верно. Но не спали вместе.
– Вы уверены в этом?
– Может, есть люди, которые не знают, с кем спят, но я не отношусь к их числу.
Он находит спичку, зажигает о подошву и прикуривает.
– Что вы делали вчера между 11.30 и 12.30 ночи?
– Спал.
– И не слышали выстрела?
– Когда я сплю, я сплю.
Он крутит сигару между пальцев, потом усаживается поудобнее в своем вращающемся кресле.
– У вас был гость прошлой ночью?
– Да.
– Кто, интересно знать?
– Дама. Она не имеет никакого отношения к убийству, и она замужем. Я очень огорчен, капитан, но назвать вам ее имя не могу по понятным причинам.
– Это высокая блондинка в шелковом платье цвета маренго? – Буквально выстрелив вопрос, он наклоняется в мою сторону, чтобы видеть реакцию.
Я ожидал, что он будет атаковать внезапно, – не имея оснований, он не вызвал бы меня к себе. И я очень рад, что в часы вечернего досуга играю в покер, который приучил меня не выдавать мимикой никаких эмоций. Я отвечаю:
– Она рыжая. Откуда вы взяли, что она блондинка?
Он задумчиво изучает меня.
– Вы сказали Мифлину, что она не работала у вас вчера вечером, – начал он, пробуя с другого конца. – Это верно?
– Если я сказал это Мифлину, значит, так оно и есть.
– Ничего подобного! Вы могли покрывать клиента.
За его фигурой виден порт. Красивое зрелище под полуденным солнцем.
– Нет, этого не было.
Он, кажется, ждет, не скажу ли я еще чего-либо.
– Если я узнаю, что вы покрываете клиента, Мэллой, – говорит он неожиданно окрепшим голосом, – я прикрою вашу организацию, отниму патент и предъявлю обвинение в убийстве. Вы предстанете перед трибуналом ранее, чем успеете сказать «уф!».
– Сначала найдите повод.
Глядя на него, я внезапно понял, почему инспектора боятся капитана: он имел определенное сходство со змеей. Он еще больше наклонился вперед и теперь буквально сверлил меня глазами.
– Если наше следствие заходит в тупик, то это только потому, что вы играете слишком тонко, но со мной это не пройдет. Мисс Дэвис работала на клиента, и ее убили. Вы покрываете убийцу!
– Никого я не покрываю, – спокойно возражаю я. – Но в конце концов вы выдумали эту версию, вы ее и придерживайтесь.
Мифлин неожиданно делает резкое движение, Брендон останавливает его взглядом. Мифлин застывает как вкопанный.
– Если это блондинка, то кто она? Ее вчера видели у Даны Дэвис.
– Я ничего не знаю.
– Это богатая женщина, Мэллой. На ней было дорогое ожерелье. Бриллиантовое. Я хочу знать, кто она и что могла там делать. Для вас же лучше, если вы начнете говорить.
– Я знаю не больше того, что уже сказал.
– Эта женщина и есть ваша клиентка, которую вы покрываете. Вот что я думаю.
– Мы живем в республике, и никто не может запретить нам думать что хочется.
Он нервно откусывает кусочек сигары, но затем продолжает, уже более спокойным тоном:
– Послушайте, Мэллой, поставим точки над i. Я не знаю, что приносит вам работа, но, должно быть, не особенно много. Существует много других, более прибыльных профессий. Почему вы не подумаете об этом? Скажите мне, кто этот клиент? Ну, одно небольшое усилие, бог мой! Я знаю про ваши профессиональные секреты. Это входит в ваши обязанности по отношению к клиенту, но ведь вы же не обещали покрывать убийцу! Предположим, вы нарушите свое обещание и вам придется прикрыть лавочку. Но ведь это лучше, чем предстать перед судом по обвинению в убийстве. Разве нет? Ну, скажите мне имя этой женщины и докажите, что вы достаточно умны!..
– Вы уверены, что я знаю всех женщин этого города, у которых на шее бриллиантовое колье? Огорчен, капитан, но вы ошиблись во мне.
Брендон кладет свою сигару. Черты его лица деревенеют, опасный огонек мерцает в глазах.
– Это ваше последнее слово?
– Полагаю, что да. – Я поднимаюсь. – Если бы я мог вам помочь, то о большем не смел бы и мечтать. А теперь разрешите откланяться, так как больше не могу быть вам полезным.
– Вы хотите поиграть немного в хитрого парня, не так ли? Очень хорошо, но мы вскоре увидимся. Предупреждаю, малейший фальшивый шаг – и вы снова войдете в этот кабинет, но уже так быстро не выйдете. Я устрою вам маленький сеанс со своими помощниками. У меня множество способов заставить вас выложить все, что знаете.
– Может быть, вы и правы, – отвечаю я и берусь за ручку двери. – Но есть также множество способов выбросить капитана Брендона из кабинета с такой красивой надписью. Не забывайте об этом.
Я испугался, что он лопнет. Его лицо стало багрового цвета, и камешки, которые служат ему вместо глаз, заблестели.
– Один ложный шаг, Мэллой, и тебе крышка! – кричит он полузадушенным голосом. – Один ложный шаг!
– Отлично! Повторите это своей бабушке! – кричу я уже за дверью и с грохотом захлопываю ее.