355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Лапа в бутылке » Текст книги (страница 6)
Лапа в бутылке
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 17:08

Текст книги "Лапа в бутылке"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 4

В три часа того же дня Гарри сидел на скамейке, которую утром занимал Тео. Он смотрел на окна квартиры Уэсли и с нетерпением ждал Джуди, но она не шла. Без четверти четыре он слегка встревожился.

«Что с ней случилось? Не подождав меня, она бы не скрылась».

Подождав еще несколько минут, он встал и пошел к телефонной будке, находящейся неподалеку. Он позвонил в квартиру Уэсли, но ответа не получил.

«Куда, черт возьми, она могла запропаститься?» – спрашивал Гарри себя, стоя у будки и глядя на молчащие окна. Идти в квартиру было слишком рискованно. Некоторое время он решал, что дальше делать, и страх в его душе все рос. Что, если Френч что-либо с ней сделала? Он в ярости сжал кулаки. Что толку стоять здесь и гадать. Нужно действовать. Он махнул рукой проезжавшему мимо такси, дал адрес и откинулся на спинку сиденья. Если с ней что-то сделали, он заставит их заплатить. Теперь она принадлежит ему, и если кто-то думает, что может безнаказанно трогать ее, то пожалеет об этом.

Миссис Френч и Дана пили чай в маленькой служебной квартирке, когда в комнату влетел Гарри.

Дана подошла к нему.

– О, Гарри, привет, а мы тебя не ждали.

Но Гарри, не обращая на нее никакого внимания, прошел мимо и бросил на миссис Френч полный ярости взгляд.

– Что с Джуди? – зло спросил он. – Мы должны были встретиться днем, но она не появилась. Я звонил, и мне никто не ответил. Вы что-нибудь знаете?

Миссис Френч спокойно встретила его гневный взгляд.

– Ты, Гарри, по-прежнему ведешь себя как круглый дурак. Какое тебе дело до того, что с ней случилось?

С огромным усилием сдержавшись, он вспомнил, что не должен позволить заподозрить себя в любви к Джуди. Для этого еще будет время, когда дело будет сделано и он получит свою долю. Если она заподозрит, что он хочет уехать с Джуди, они его выдадут. Он был в этом уверен.

– Не знаю, что вы хотите этим сказать, – огрызнулся он. – Она на нас работает. Я за ней слежу. А теперь она исчезла.

– Вчера вечером ты говорил, что она не собирается с нами работать, – напомнила Френч. – Мне кажется, что ты создаешь вокруг нее слишком много проблем. Это нечестно по отношению к Дане, Гарри.

Гарри сердито посмотрел на нее.

– Она для тебя что-то значит? – спросила Дана, подходя к нему вплотную.

– Нет! Но я хочу знать, что с ней случилось.

– Тогда все в порядке, – сказала Френч и рассмеялась. – Я послала Тео утром повидаться с ней. Они немножко потолковали, и она изменила свое мнение об уходе. Думаю, она дуется.

– Тео? Вы послали эту вонючую крысу?

– Почему бы и нет, ты сам сказал, что она становится трудной.

– Тео? – Гарри был бледен и с трудом сдерживал ярость. – Он ее трогал?

– А тебе что до этого? Ты, как мне помнится, сказал, что она для тебя ничего не значит.

Гарри постоял, глядя на Френч, потом на Дану, затем повернулся на каблуках и вышел, хлопнув дверью.

– Он быстро от нее устанет, – сказала Френч, когда Дана пошла было за ним. – А если нет, то я избавлюсь от нее, когда все будет кончено. А пока не поднимай шума, беспокоиться не о чем.

– Ох, заткнись ты! – крикнула Дана и заплакала.

Глава 5

В понедельник утром Бланш Уэсли вернулась в свою квартиру в отвратительном настроении. Уик-энд прошел неудачно. Бентон был не в духе, и отель оказался безобразным. Конечно, денег у Хуга немного. Он часто и безуспешно играл и был по уши в долгах, но если он думал, что для нее подходит что-то другое, кроме самого лучшего, то пусть выбросит из своей дурацкой башки мысль об уик-энде с ней. Она терпеть не может Брайтон. Этого он просто не может понять. Вечно там ветры, сырость и дожди. Отель совершенно невозможный. Подать еду в спальню ей отказались, а масла в тост положили кусочек величиной с полпенни. Когда она пожаловалась, официант повел себя просто безобразно, а этот дурак Хуг подтвердил, что все правильно. Он, казалось, нашел это смешным. Она хотела, чтобы в спальне развели огонь, но управляющий начал мямлить что-то относительно тяжелых времен. Если бы не Хуг, который насильно остановил ее, она бы высказала управляющему все, что думала о его отеле. Последним ударом было открытие, что в отеле нет бренди. Того, без чего она обойтись не могла. Пришлось тащиться под дождем в кабак, и та дрянь, которую им там предложили, была совершенно неописуемая, и они еще имели наглость требовать шесть шиллингов за стакан. И теперь, входя в обширный холл «Парк Бей», она твердо решила, что здесь не потерпит никакой расхлябанности. Это был ее дом, и если ей нужен огонь, она будет его иметь, если ей нужен фунт масла к утреннему тосту, швейцар, черт побери, принесет ей фунт. Или она найдет на него управу. Если будет хоть малейший намек, что обслуживание ухудшилось в ее отсутствие, она затеет такой скандал, какого еще не помнили. Но главный швейцар, едва лишь увидел ее, выбежал из своей каморки, на ходу отдавая распоряжение помощнику, и с уважением приветствовал ее. Такси было оплачено, багаж вынесен, почта, аккуратно перевязанная бечевкой, с поклоном вручена ей. Зажженная спичка появилась как по волшебству, едва она сунула сигарету в накрашенные губки.

«Это лучше, – подумала Бланш, – много лучше». И она оттаяла от уважительного внимания, оказанного ей.

– Да, Гаррис, – сказала она, стягивая перчатки, – до чего же приятно вернуться домой. Я провела отвратительный уик-энд. Как дела в квартире? Кто-нибудь приехал?

Главный швейцар был готов к этим вопросам. Он прекрасно знал, что ни одна мелочь не ускользнет от внимания Бланш. Поскольку он получал от нее чаевые, по крайней мере, пять фунтов в неделю, это ко многому обязывало, несмотря на его крайне неблагоприятное мнение о ней.

– Мистер Уэсли и мистер Гарридж вернулись в квартиру в субботу вечером, мадам, – ответил он. – И какой-то тип заходил в воскресенье утром повидать вашу прислугу.

Бланш дружески улыбнулась и показала в улыбке красивые мелкие зубы.

– Мистер Уэсли провел уик-энд в квартире? – промурлыкала она.

– О нет, сударыня, только ночь субботы.

– Мистер Гарридж был с ним?

– Нет, мадам.

Бланш стряхнула пепел с сигареты.

– Конечно, моя горничная была рада помочь ему, если он нуждался в помощи? Она не уходила из квартиры?

– Нет, мадам. Она была там.

Бланш, довольная, кивнула. Вот, по крайней мере, отличный предлог для первоклассного скандала.

«Собирается из этого что-то извлечь, – подумал швейцар. – Ну что ж, пусть это даст ей возможность немного поразвлечься».

– А кто этот тип, который приходил навестить мою прислугу?

– Он сказал мне, что брат, но, должен заметить, он показался мне распущенным парнем. Мне его вид совершенно не понравился.

Улыбка Бланш исчезла.

– Тогда зачем же вы позволили ему подняться? – со злостью бросила она. – Разве я вам не приказала следить за этой девкой? Я вам говорила, что она не смеет принимать у себя мужчин. Должны же вы знать, что девицы такого типа не лучше уличных кошек, или вы думаете, будто я хочу, чтобы в мое отсутствие моя квартира превратилась в бордель?

Главный швейцар слишком поздно понял, куда завела его собственная словоохотливость.

– Он заходил вчера, мадам, в 10 утра, – смущенно сказал он, – и оставался там не более нескольких минут. Если бы он пробыл дольше, я бы спустил его вниз. Уверяю вас, ничего подобного там не было.

Бланш бросила на него сердитый взгляд.

– В десять утра в воскресенье можно быть таким же аморальным, как и в десять вечера в субботу, – громко сказала она. – Я много слышала, что эти уличные девки могут делать всякие гадости за несколько минут без всякого ущерба для своей нервной системы. Что же касается брата, то я просто не верю в его существование. Вы дурак, Гаррис. Вы всегда были дураком и останетесь им, пока вас не похоронят в какой-нибудь забытой Богом дыре.

– Да, мадам, – ответил швейцар и покорно склонил голову.

Бланш сделала небрежный жест шоферу, ждавшему ее с багажом, и прошла к лифту.

Влетев в квартиру подобно миниатюрному урагану, Бланш в холле первым делом добралась до звонка и принялась яростно трезвонить, прежде чем Джуди успела узнать, что она уже явилась. Бланш презрительно посмотрела на торопливо вошедшую горничную. Та была бледна, под глазами у нее темнели круги, свидетельствующие, что прошлую ночь она не спала.

– Дай мне бренди и поторопись, ты кажешься мне какой-то вареной.

Джуди ничего не ответила. Она со страхом ждала этой минуты. Быстро принесла бутылку и стакан и поставила их на стол перед хозяйкой. Затем взяла ее чемодан и направилась к двери.

– Не уходи! – остановила Бланш. – Я хочу с тобой поговорить. Иди сюда, чтобы я тебя видела… – Она налила бренди, выпила и, поставив стакан на место, закурила. – Что ты делала во время уик-энда?

– О, ничего особенного, мадам, – ответила Джуди, избегая пристального взгляда хозяйки. – Я… убирала. Потом надо было еще пошить…

Бланш нетерпеливо барабанила пальцами.

– Это неважно. Кто-нибудь приходил?

– О нет, мадам.

Хозяйка не сводила с нее глаз.

– Ты хочешь сказать, что была одна в квартире в течение всего времени?

Джуди поколебалась, потом ответила:

– Да, мадам, это так.

– До чего же странно, – сказала Бланш, – а швейцар сказал, что приходил твой брат.

– Мой… Мой брат? – повторила Джуди, с небольшим опозданием догадавшись, что у Тео, возможно, были затруднения со швейцаром и что он, оправдывая свой приход, назвался ее братом. – О да, мадам… Я забыла. Мой брат приходил меня повидать. Он оставался недолго. Я не пустила его в квартиру. Надеюсь, вы не возражаете?

Бланш отпила еще немного бренди. Она чувствовала, что, если не будет осторожна, скандал, которого она так жаждала, может не состояться.

– Я думаю, что ты врешь, – грозно сказала хозяйка. – Я не верю, что у тебя есть брат, и ни за что не поверю, что ты не попросила этого мужчину пройти в мою квартиру.

– Уверяю вас, мадам, – проговорила Джуди, которой страх придал смелости, – в квартиру он не входил… Он… Он получил место на пароходе и забегал только, чтобы проститься.

Бланш изучала ее.

«Не стоит больше настаивать, – подумала она, – эта неряха ускользнула, но я с ней еще не закончила».

– Итак, если не считать твоего брата, здесь никого больше не было? – продолжала она, подняв брови.

«Сказал ли ей швейцар о возвращении Уэсли, – подумала Джуди, – или тогда он не дежурил? Уэсли просил ничего не говорить». Она колебалась, не зная, что сказать.

– Ну, говори, – потребовала Бланш.

Джуди решила рискнуть.

– Никого, мадам.

Бланш улыбнулась.

– И даже мистера Уэсли? – елейно спросила она.

«Все знает! – панически подумала Джуди. – Что мне теперь делать?»

Но Бланш не дала ей возможности оправдаться. Она впала в дикую ярость.

– Так вот как! – орала она, вскочив с кресла. – Конечно, слепой не может быть слишком разборчив. Говорят, в темноте все кошки серы, но я удивляюсь, как он решил подцепить уборщицу?

Джуди почувствовала, что ее бросило сначала в жар, потом в холод. Она понимала, что не посмеет ни возразить, ни уйти. Теперь она вынуждена оставаться здесь, пока того требует миссис Френч.

– Или я ошибаюсь? – голос Бланш взвился до последних пределов. – Да как ты смеешь мне лгать! – Она схватила стакан с бренди и запустила в Джуди. Стакан пролетел мимо девушки и шлепнулся о стену, осыпав ее осколками. – Убирайся с глаз моих долой, грязная потаскуха!

Джуди опрометью бросилась к двери, так как Бланш озиралась по сторонам в поисках другого подобного предмета. В дверях она чуть не столкнулась с входящим Уэсли.

– Что здесь происходит? – спросил он. – Бланш? Что случилось?

– Я скажу тебе, что случилось! – бушевала Бланш. – Я только что сказала этой потаскушке все, что я о ней думаю.

Джуди выскочила из комнаты. За дверью она остановилась, прислушиваясь.

– Тебе следует лучше владеть собой, Бланш, – спокойно проговорил Уэсли, – ты сама не знаешь, что говоришь.

– Ты, я думаю, не станешь отрицать, что оставался на ночь с этой девчонкой?

– Я был здесь в субботу ночью. Что тебя раздражает?

– Тогда почему она сказала, что тебя здесь не было, если все было так, как ты говоришь?

– Потому что я велел ей так сказать. Зная тебя, я полагал, что это поможет мне избежать скандала. Но ошибся. Теперь ты довольна?

– Ах ты, животное! – со злостью бросила Бланш. Послышался звук удара. Зазвенело разбитое стекло, и опрокинулось что-то из мебели.

Джуди в ужасе бросилась в комнату.

Уэсли стоял неподвижно, прижав руки к груди. Бланш, очень бледная, смотрела на него. Столик валялся на полу, окруженный осколками разбитой вазы.

– Теперь, я надеюсь, ты удовлетворена? – напряженным голосом спросил Уэсли.

– Нет! Безмозглый ты дурак, – и, широко размахнувшись, Бланш ударила его по щеке.

Джуди вскрикнула.

Уэсли отступил назад.

– Довольно, Бланш. Ты пьяна. Ступай проспись. Ты мне отвратительна.

– Как я тебя ненавижу! – кричала Бланш. Она диким взглядом обвела комнату, подскочила к камину и схватила кочергу.

Джуди задрожала. Когда Бланш занесла кочергу, ринулась на мужа, она закричала:

– Берегитесь!

Но Уэсли не тронулся с места. Не выдержав, Джуди бросилась вперед, схватила Бланш за руку.

– Как вы смеете его бить? Как вы смеете?! Ведь он слепой! – крикнула она.

Бланш оглядела Джуди и выдернула руку. Потом вдруг разразилась смехом.

– О, Говард, до чего же смешно, – выдавила она. – Эта дуреха вообразила, что я действительно собираюсь тебя ударить.

Джуди была ошарашена. Наигранный смех Бланш совсем сбил ее с толку.

– Иди прочь, – хихикая, велела Бланш. – Тебе не нужно его защищать. Я не причиню ему вреда.

Джуди жадно глотнула воздуха, повернулась и вышла. В этот момент в дверь позвонили.

Глава 6

Хуг Бентон протянул Джуди шляпу и перчатки и внимательно посмотрел на нее.

– Мистер и миссис Уэсли дома, я полагаю? – сказал он, поднимая брови. – Я сам найду дорогу. – Он открыл дверь в гостиную и остановился на пороге, созерцая картину разрушений. Его глаза цвета меди метнули быстрый взгляд на Бланш.

– А, Хуг, хэлло, – весело сказала она, – а меня опять подвели нервы. Как мило с вашей стороны, что вы пришли.

– Примите мои соболезнования, – Бентон осторожно прошел в комнату.

– Хэлло, Говард, рад вас снова видеть. Сожалею, что не удалось встретиться в бюро. У меня был долгий уик-энд в Брайтоне.

– Мне сказали об этом, – сухо ответил Уэсли, – надеюсь, вы получили удовольствие?

– Благодарю вас. Было неплохо. Совсем неплохо. Правда, погода могла быть получше.

– Надеюсь, вы останавливались в хорошем отеле, Хуг, милый? – проворковала Бланш. – Я всегда думала, что эти дешевые забегаловки ужасны. Ни огня, ни еды в постель, ни масла. Кошмар.

– Да, я понимаю, о чем вы говорите, – сказал он, пройдя по комнате. – Есть еще много трудностей. Такие времена.

– Ради всего святого, – нетерпеливо проговорила Бланш, – где Джуди? Джуди! Сейчас же убери это безобразие!

Горничная торопливо вошла в комнату. Убирая, она чувствовала, что Бентон наблюдает за ней внимательным и изучающим взглядом.

– Выпейте, Хуг, – бросил Уэсли, – сегодня я не собираюсь выходить, много работы.

– Как жаль. А я думал, не пообедаете ли вы двое со мной в клубе, – сказал Бентон. – Пожалуй, я выпью виски. Может быть, мне удастся убедить вас изменить свое решение?

– Мне бренди, дорогой, – сказала Бланш, когда Уэсли направился к буфету. – Я была бы рада пообедать в вашем клубе, Хуг, это такое милое скучное место. Поедем, Говард.

– У меня много работы, – спокойно напомнил Уэсли.

– Ну что же, тогда я поеду без тебя, – ответила Бланш. – Не вижу причины, почему я должна сидеть весь день взаперти.

– Пожалуйста, – пожал плечами Уэсли, неся два стакана.

Бланш забрала у него напитки и нашла виски Бентону, который погладил ее пальцы, подававшие стакан.

– Но, может, мы совершим этот поход в другой раз? – неуверенно предложил Бентон.

– Но я хочу сейчас пойти в ваш скучный клуб. Говард никогда никуда не ходит.

– Что ж, если Говард не возражает…

– Почему я должен возражать? – спросил Уэсли, направляясь к креслу.

Джуди тем временем собрала осколки и тихонько вышла из комнаты, но словно споткнулась, услышав, как Бентон сказал:

– Между прочим, Бланш, мне ни разу не предоставлялась возможность осмотреть этот ваш замечательный сейф. Сегодня я как раз читал о нем в «Стандарте». Его называют восьмым чудом света. Может быть, вы покажете мне его? Уверяю вас, я не вор.

С сильно бьющимся сердцем Джуди прижалась к стене.

– Отчего же, конечно, – весело согласилась Бланш. – Я не думала, что вас это может заинтересовать. Это очень забавно, – она издала жесткий смешок. – На днях я заперла в нем горничную.

– Зачем ты это сделала? – возмутился Уэсли.

– Да просто ради забавы, хотела посмотреть, как она станет себя вести. Маленькая дурочка испугалась.

– Это был не слишком добрый поступок и к тому же опасный.

– Она не жаловалась, – беззаботно ответила Бланш. – К тому же должна же я иногда пошутить. А если ей это не нравится, то она всегда может уйти.

– А я думал, что сейчас очень трудно найти прислугу, – холодно проговорил Бентон. – Она показалась мне услужливой крошкой.

– Только потому, что ей посчастливилось быть хорошенькой. И вы, и Говард к ней прилипли, – недовольно упрекнула Бланш. – Говард так увлекся, что вернулся домой досрочно и провел с ней ночь один.

– О, перестаньте, Бланш, – даже Бентон казался смущенным.

– Я не говорю, что что-то такое было, – сказала Бланш и пронзительно захохотала. – Говард не обращает внимания на охотящихся девочек. Но Джуди могла попытаться его поймать.

– Не хватит ли, Бланш? – голос Уэсли звучал резко. – На сегодня с меня чепухи довольно, и я вовсе не нахожу это смешным.

– Давайте лучше вернемся к сейфу, – вмешался Бентон, предотвращая надвигающийся скандал. – Не позволите ли мне осмотреть его, я обещаю хранить тайну.

– Это дело Бланш, – холодно проговорил Уэсли. – Мы договорились не раскрывать секрета комбинаций.

– Ну что ж, если дело обстоит таким образом…

– Чепуха, – вмешалась Бланш, – конечно же, он должен его увидеть. У нас нет секретов от милого старика Хуго, верно?

– Показывай, если хочешь, – нетерпеливо ответил Уэсли.

– Я чувствую себя польщенным, – сказал Бентон с легкой усмешкой в голосе. – Я допью свой бокал, если можно, а потом вы покажете мне сейф.

– Мы должны пойти все, – сказала Бланш и хихикнула, – сейф в моей спальне, и мне нужен телохранитель. Кроме того, Говард может рассказать вам, как он работает.

Джуди не стала больше слушать. Вот шанс для нее. Она быстро прошла по коридору до спальни Бланш. Где она сможет спрятаться? Буфет отпадает. Под кроватью? Можно, но опасно. За шторы? Да, это гораздо лучше. Джуди отдернула шторы, скрывавшие большие окна, потом бросилась к двери и выключила свет. Став у окна, тщательно закрылась и с бьющимся сердцем стала ждать.

Через несколько минут дверь в спальню отворилась. Вспыхнул свет. Сквозь щель между двумя половинками штор Джуди ясно видела комнату.

Бланш и Бентон стояли у расписанной стенки. Уэсли осторожно, словно нащупывая проход, подошел к креслу и сел вдали от них.

– Ну вот и все, – сказала Бланш, – сейф скрыт за этой стенкой. Она скользит в сторону, когда я трогаю вот эту пружину. Это идея Говарда. Он сам все устроил. Он был ужасно умный в смысле рук, до того как ослеп. Теперь он, конечно, тоже ужасно умный, – и она звонко хихикнула.

Эта насмешка заставила Джуди вспыхнуть. Она увидела, как Уэсли сжал кулаки так, что суставы побелели.

– Пружинка не работает, – продолжала она, посылая Бентону многозначительный взгляд, – до тех пор, пока скрытый указатель не будет поставлен на определенное число.

– Ты выключила сигнал тревоги? – напомнил Уэсли.

– О нет. Я не должна забывать подобные вещи. – Она повернулась к Бентону. – Если тронешь указатель раньше, чем отключишь охранную сигнализацию, квартира наполнится полицейскими прежде, чем успеешь сказать «Поль Робинсон» или что вы там собирались сказать. – Она подошла к кровати, наклонилась над изголовьем, и Джуди услышала щелчок скрытого выключателя.

– Теперь сигнал тревоги отключен, – довольно сказала она, возвращаясь к Бентону.

– Так вот как вам удалось схватить столько воров, – сказал он, привлекая ее к себе.

Бланш бросила быстрый взгляд на Уэсли, который сидел в своем кресле, не двигаясь. Потом она улыбнулась и подняла свое лицо, подставляя его Бентону для поцелуя.

«Скоты! – подумала Джуди. – Как они могут, когда он с ними в комнате?»

Бланш оттолкнула Бентона и погрозила ему пальцем, но лицо ее было оживленно и в глазах горело такое неприкрытое желание, что Джуди затошнило.

– Указатель там, – продолжала она и отвела в сторону квадрат расписанной стены. – Я поворачиваю его на цифру три, нажимаю ногой пружину, и дверь открывается.

Расписанная стена скользнула в сторону, открыв блестящую стальную дверь, которую Джуди уже видела.

– Пока все ясно, – проговорил Бентон. Его рука потянулась к Бланш, но та оттолкнула ее, нахмурившись.

– В стальную дверь вделан еще один сигнал тревоги, – продолжала она. – Ты не выключишь его, Говард? – Она снова повернулась к Бентону, в то время как Уэсли вставал с кресла. – Он в ванной, выглядит как обыкновенный выключатель.

Но Бентон не слушал, едва лишь Уэсли скрылся за дверью, он схватил Бланш в объятия и впился губами в ее рот. Они стояли так, почти не дыша, с закрытыми глазами, забыв обо всем на свете, и никто из них не слышал возвращения Уэсли. Джуди прижала руки к лицу. Было ужасным видеть его стоявшим здесь и не догадывающимся, что происходит. Потом Джуди почувствовала, как у нее по спине пробежала дрожь: она увидела, что пальцы Уэсли сжались в кулаки, а рот превратился в единую тонкую линию. Слышал ли он этих двоих, забывшихся в своем бесстыдстве?

Внезапно до сознания Бланш дошло, что Уэсли вернулся, и она отпрянула от Бентона. Она дрожала и, чтобы не упасть, вцепилась в его руки. Бентон взглянул через ее плечо, исказившись в злой возбужденной гримасе.

– Сигнал отключен, – холодным, безразличным тоном сообщил Уэсли.

Еще несколько секунд Бланш не могла говорить, потом произнесла:

– Пусть лучше Говард расскажет тебе о ловушке для воров, я никогда не могла понять, как она работает.

Бентон вытащил носовой платок и вытер лицо.

– Что за ловушка? – спросил он, его голос звучал неуверенно.

– Я покажу, – сказал Уэсли и двинулся к сейфу. – Ты откроешь его, Бланш?

Джуди внимательно наблюдала: она видела, как Бланш повернула выключатель, находившийся рядом с сейфом, раздался свист воздушной струи, свет в комнате мигнул, и дверь открылась.

– Если даже удастся зайти так далеко, а пока это не случилось ни с одним из них, – сказал Уэсли, – он все же будет пойман, когда войдет в сейф. Его обнаружит скрытый пучок света, идущий от специальной лампы. Он направлен таким образом, что попадает на фотоэлемент, установленный на противоположной стороне.

Бентон наклонился вперед и заглянул в сейф.

– И что произойдет? – подняв брови, он посмотрел на Бланш. Она покачала головой.

– Тот, кто входит, пересекает световой пучок. Фотоэлемент тут же реагирует увеличением напряжения в сети, ведущей к триоду электронной лампы. А это, в свою очередь, приводит к срабатыванию серии реле, включающих мотор, закрывающий дверь.

– Очень умно, – сказал Бентон, – значит, если я войду в сейф, дверь захлопнется, и я окажусь в ловушке. Верно?

– Да. И если вас не выпустят, то задохнетесь.

– Тогда, я думаю, не стоит и пробовать, – сказал Бентон, невесело улыбаясь. – Я надеюсь, есть какие-нибудь средства контроля?

– Конечно. Нужно выключить свет, падающий на фотоэлемент, тогда сейф безопасен.

– Но нужно ли это? Отделка кажется такой тщательной и стоила, наверно, немало?

– Это больше, чем игрушка, – сказал Уэсли, – со временем я верну все затраты благодаря уменьшению выплаты страховых взносов. Страховая компания была настолько поражена сейфом, что намного сократила их. А ведь только меха застрахованы на тридцать тысяч, а у Бланш есть еще и драгоценности.

– О страховке я не подумал, – сказал Бентон. – Так, понятно, замечательный сейф, и спасибо, что вы мне его показали.

– А теперь идем в ваш смешной старый клуб, – предложила Бланш. – Пойдем с нами, Говард!

– Извини, – ответил муж, – мне нужно диктовать, но ты иди.

– Ну что же, если ты так считаешь, – сказал Бентон, обменявшись взглядом с Бланш.

Бланш сняла с вешалки норковое манто и скользнула в него.

– Ты закроешь сейф, Говард?

– Да, – бросил он, давая понять, что они могут идти.

Джуди отступила от щели между шторами и тоже ждала с гулко бьющимся сердцем, с ужасом думая о том, что Бланш может позвать ее. Но та была слишком занята Бентоном, чтобы думать о Джуди.

Услышав стук закрывшейся входной двери, Джуди с облегчением вздохнула и снова посмотрела в щель. То, что она увидела, пригвоздило ее к полу. Уэсли снял темные очки и двигался по комнате без всякой неуверенности. По тому, как он мгновенно закрыл сейф, она поняла, что он вовсе не слеп, и так поразилась своему открытию, что не удержала приглушенное восклицание. Уэсли услышал и уставился на шторы, где она пряталась.

Без черных линз, которые, оказывается, ему были нужны лишь как маска, он казался чужим, и его странные блестящие глаза испугали ее.

– Вы можете выйти, Джуди, – спокойно проговорил он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю