Текст книги "По дороге к смерти"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Она мертва, – сообщил он дрожащим голосом. – На одеяле кровь, и она совершенно окоченевшая.
Гарри почувствовал легкий шок, но он владел собой. С первого же взгляда на Рэнди он понял, что ничего хорошего не произошло, но он не предполагал, что все так плохо.
– Куда ты гонишь? – сказал он ровным голосом. – Стой-ка. Я пойду взгляну на нее.
– Не надо останавливаться на этом шоссе, – с ужасом произнес Рэнди. – Копы могут начать проверку в любое время! Не хочется мне попадаться с трупом в машине! Они подумают, что ее убили мы.
Лицо Гарри окаменело. О таком повороте дел он не подумал. Да… если коп их остановит и увидит… Он подавил легкую вспышку паники.
– Ты уверен, что она мертва?
– Уверен. Я постучал в дверь, ответа не было. Я толкнул дверь, и она открылась. – Рэнди поперхнулся, сглотнул, потом продолжил: – Она была на нижней полке, накрытая одеялом. От этого запаха меня чуть не вывернуло. Потом я увидел пятно крови на одеяле. Я чуть не удрал. Я ее позвал, потом вошел и дотронулся до ее руки. Мне было достаточно. Все равно что потрогать кусок дерева.
Впереди Гарри увидел поворот с указателем: «ПЛЯЖ. БЕЗОПАСНОЕ КУПАНИЕ».
– Поверни вон туда, – приказал он, – и сбрось скорость. – Он посмотрел в зеркальце заднего вида. Шоссе было пустынно.
Рэнди замедлил ход и повернул машину на грунтовую дорогу. С полмили они ехали в гнетущем молчании. Дорога вывела их на безбрежный золотой пляж, окруженный холмами и кустарником. Ярдов через двести от холмов было море.
– Останови здесь, – сказал Гарри. – Фургон будет нашим оправданием. Если кто-то нас тут увидит, подумает, что мы здесь ночевали.
Рэнди остановил машину у кромки травы, покрывавшей песчаную дюну. Он затрясся, как только выключил мотор.
– Держи себя в руках, – резко одернул его Гарри. Он сунул в дрожащую руку Рэнди стаканчик с кофе. – Выпей немного.
– Не могу. Меня стошнит! – простонал тот.
– Ну же!
Рэнди с отвращением уставился на стаканчик. Гарри, теряя терпение, вылез из машины.
– Оставайся здесь. Я пойду посмотрю.
Он пошел к фургону по мягкому песку. Остановился, огляделся по сторонам. Пляж был пуст, только несколько чаек прогуливались по кромке воды. Серый туман уже рассеялся, и желтое с красным сияние постепенно растворялось в мягком голубом цвете небосвода, – поднималось солнце.
Гарри вынул носовой платок, обернул им дверную ручку и открыл дверь.
Из фургона, заставив Гарри поморщиться, пахнуло смертью, – рядом с этим запахом Гарри жил последние три года. Он увидел на нижней полке под серым одеялом силуэт съежившегося человека. На нижнем конце одеяла, как и описал Рэнди, было длинное кровавое пятно.
Гарри шагнул внутрь, приподнял одеяло, потянул его на себя и отпустил. Он посмотрел мужчине в лицо – ему было далеко за пятьдесят, хотя копна темных волос была еще очень густой. Тонкое, загорелое лицо с маленьким крючковатым носом, небольшим безгубым ртом и холодными серыми глазами – даже после смерти они в ужасе глядели на Гарри.
На правой стороне лица у мужчины был лиловато-синий кровоподтек. Рот был приоткрыт, и острые желтоватые зубы, испачканные в крови, придавали лицу злобное, звериное выражение.
Гарри закрыл ему глаза и быстро осмотрел фургон, потом верхний отсек. Мертвец был единственным постояльцем.
– Ну, она ведь мертва? – дрожащим голосом спросил Рэнди. Он подошел к фургону, но оставался в стороне, глядя на Гарри больными, измученными глазами.
Гарри вышел из фургона и нащупал в кармане пачку «Кэмела».
– Ее там нет… это мужчина, – сообщил он и глубоко затянулся.
Возвещая о восходе солнца, подул свежий ветерок – он дохнул на Рэнди запахом смерти. Тот побледнел, отвернулся, его начало рвать. Гарри подошел к машине, нашел стаканчик с кофе и залпом выпил. Тепловатый кофе избавил его от мерзкого вкуса во рту. Он облокотился на машину, держа стаканчик, напряженно размышляя.
Как только он уличил девушку во лжи – будто она пробыла за рулем восемнадцать часов, – с тех самых пор он чувствовал себя не в своей тарелке. Надо было довериться интуиции и сразу припереть ее к стенке, как только он узнал, что она лжет.
Пожав плечами, он подошел к Рэнди, сидящему на песке, обхватив голову руками, и встал над ним.
– Ты хоть раз останавливался, пока я спал?
Рэнди взглянул на него снизу вверх.
– Нет. Я все время ехал. Она исчезла?
Гарри присел рядом с ним.
– Да, она исчезла. Этот парень мертв уже довольно давно… часов, может, восемь, а то и больше. Ручаюсь, он уже был в фургоне, когда она согласилась нас подвезти. Может, она оттуда выскользнула, когда мы были в кафе. – Он вдруг вспомнил белый «мерседес». – «Мерседес», который шел за нами! Он на секунду остановился около кафе. Ну да. Он все время шел за нами, ожидая, когда мы остановимся. Как только мы это сделали, она пересела в «мерседес». – Он, нахмурившись, смотрел на море. – Возможно, этот мертвец и есть Джоэл Блэч, взявший напрокат машину у Херца.
Рэнди немедленно вскочил. В его глазах застыл ужас.
– К дьяволу, бежим отсюда!
Гарри посмотрел на него:
– Сядь!
Резкий тон заставил Рэнди послушаться, и он снова сел.
– Ты, похоже, не понимаешь, в какую переделку мы попали, – продолжал Гарри. – Когда полиция обнаружит фургон и его содержимое, она начнет задавать вопросы. Разумеется, нас кто-нибудь видел с этой машиной. Как только полиция получит описание нашей внешности, для нее не составит труда нас найти. Ты представляешь их реакцию, когда мы расскажем, что произошло? Они решат, что этот парень согласился нас подвезти, а мы его кокнули из-за машины и денег… они всегда думают примерно так, и девчонка та хочет, чтобы они думали так. – Он помолчал, нахмурившись. – Все хорошо продумано. Она ехала, чтобы передать «мустанг» и фургон первым попавшимся голосующим на дороге. Вот чем объясняется, что мы не смогли ее разглядеть. В этих очках и с этим шарфом она вообще как бы и не существует.
Рэнди грыз костяшки пальцев.
– И что нам делать?
– Я бы хотел побольше узнать об этом парне.
Гарри потушил сигарету и встал.
Он оставил Рэнди и пошел к фургону. Переведя дыхание, забрался туда и полностью стянул одеяло с трупа. Какое-то время он стоял, уставясь на тело, чувствуя, что у него пересохло во рту и свело живот.
С левой ноги мужчины был снят носок и ботинок. Нога обуглилась и почернела. Зрелище было ужасающее, и Гарри поспешно поднял одеяло и закрыл тело.
Он помедлил в нерешительности, потом, обхватив труп, волоком вытащил его на свет и положил на песок.
Рэнди в ужасе наблюдал за всем этим со своего места.
Гарри быстро осмотрел карманы мертвеца, но ничего не нашел. Все карманы кто-то уже проверил. Продолжая осмотр, он обнаружил, что с кармана пиджака была отпорота фирменная этикетка.
Он накрыл тело одеялом, снова закурил и подошел к Рэнди.
– Он убит. Кто-то заставил его держать ногу над огнем. Больше никаких повреждений нет, не считая синяка на лице. Думаю, он умер от сердечного приступа, когда они его жгли. Может, они и не хотели его убивать. Им, видимо, нужно было что-то выяснить. Если судить по тому, что сделали с его ногой, они ничего не добились, но, может быть, он и рассказал что-нибудь перед смертью. Думаю, когда они поняли, что у них на руках мертвое тело, они решили навязать его какому-нибудь голосующему хиппи, у которого автоматически возникнут неприятности с полицией.
Рэнди облизал сухие губы.
– Мне, например.
– Да… тебе, например.
– Так что мы собираемся делать?
– Избавимся от него, – твердо сказал Гарри. – Больше делать нечего. Мы попали в переделку, и нам придется его похоронить. Потом мы где-нибудь подальше отсюда оставим фургон. Потом бросим машину где-нибудь подальше от того места, где оставили фургон. Так у нас будет шанс замести следы. Главное – не сделать ошибки. Если полиция нас заметет, нам навесят это дело, и нам не поздоровится. Ну, пошли, начнем рыть.
Он выбрал песчаную дюну в нескольких ярдах от фургона. Они вырыли яму, достаточно большую, чтобы там поместилось тело.
– Мы перенесем песок с дюны, чтобы прикрыть его, – сказал Гарри, изучая яму, – и сделаем тут одну большую дюну. Пособи-ка мне с ним.
Рэнди передернулся и отступил.
– Я дотронуться до него не могу! Меня вырвет!
Гарри взглянул на часы. Шесть пятьдесят. Время не ждет. Им еще предстоит избавиться от машины и от фургона. Он подошел к телу, схватил его за правую ногу и потащил по песку к могиле.
Рэнди отвернулся и закрыл глаза.
Гарри ногой перекатил труп в могилу. Когда тело упало, голова ударилась о стенку ямы. Потом произошло нечто, заставившее Гарри покрыться холодным потом. Густая темная копна волос свалилась с головы трупа, словно шляпа, и голова, теперь абсолютно лысая, синевато-белая в лучах солнца, утонула в подушке из песка.
Несколько секунд Гарри оставался неподвижным, борясь с подступающей тошнотой, потом понял, что мертвец носил парик, который ввел его, Гарри, в заблуждение, и он подумал, что волосы настоящие.
Он обошел могилу, двумя пальцами поднял парик. Хотел уже бросить его обратно в могилу, но помедлил. Внутри парика он заметил кусок лейкопластыря. Он отодрал пластырь и обнаружил под ним блестящий стальной ключ. На нем было выгравировано: «Парадиз-Сити. Аэропорт. Ящик 388».
Он прищурился. За этим охотились убийцы? Это из-за этого они так зверски расправились с ним?
Он кинул парик в могилу, а ключ сунул в карман.
– Давай, Рэнди! – резко скомандовал он. – Давай закапывай.
Глава 3
Ресторан Доминико весьма удачно располагался у небольшого залива, отделенного от моря песчаными отмелями. Ресторан был построен в тени пальм, кипарисов и лиан, защищавших его от ветра и солнца.
Это было длинное деревянное одноэтажное здание с покрытой пальмовыми листьями крышей, с выходом на тщательно разровненный песчаный склон, ведущий к морю. В застекленной части здания был кондиционер, другая, открытая часть, предназначалась тем, кто любит жару и кому ночные ветерки доставляли большую радость, чем прохладная температура помещения.
На пляже располагался небольшой бар, лежали матрацы; зонтики от солнца были аккуратно расставлены так, чтобы между ними оставалось достаточно места для создания относительной уединенности.
Спускаясь к ресторану по широкой песчаной дорожке, Гарри помедлил – он был удивлен изяществом, стилем и атмосферой напыщенной роскоши.
– Ну вот и он, – объявил Рэнди с ноткой гордости в голосе. – Вот сейчас ты видишь его в полной красе: ни одного клиента. Чуть позже тут будет столпотворение: огромные груди, толстые зады и раздутые животы. Тогда он не так хорошо будет смотреться. – Он взглянул на часы. Было самое начало девятого. – Соло сейчас может быть на рынке, но все равно пошли. Мануэль точно тут.
Они вошли в тень веранды, чуть помедлили среди пустых столиков, и в это время из ресторана на веранду вышел гигантских размеров мужчина. Его небольшие черные глазки скользнули по Гарри, потом по Рэнди, и лицо осветилось широкой приветственной улыбкой.
– Рэнди… сукин ты сын, приехал наконец-то! – Громадная волосатая ручища сграбастала руку Рэнди, энергично пожала ее, а другая обрушилась ему на спину с такой силой, что Рэнди пошатнулся.
Гарри понял, что это и был Соло Доминико, владелец ресторана. Во время приветствия Гарри смог рассмотреть Соло.
От Доминико – он был в белой майке и белых хлопчатобумажных штанах, ростом около шести футов трех дюймов, сложением напоминал гориллу, – веяло недюжинной силой и властью. Смуглая кожа, опущенные книзу черные усы и живые пристальные глаза.
– Ты уже готов к работе? – поинтересовался Доминико. – Опять собираешься петь и валять дурака?
– Так для этого я сюда и приехал, – сказал Рэнди, высвобождая руку и тряся онемевшими пальцами. – Соло, знакомься: Гарри Митчелл, бывший старший сержант парашютных войск, три года во Вьетнаме, олимпийский чемпион по плаванию. Я тебе о нем говорил. Он ищет работу.
Доминико повернулся к Гарри. Мужчины посмотрели друг другу в глаза.
– Вьетнам, а? Встречал там моего сына, Сэма Доминико, третья рота, морская пехота?
– Нет, не встречал, но третью роту знаю: прекрасные ребята, – сказал Гарри.
– Да уж. Парашютисты тоже отличные ребята. – Доминико протянул руку. – Хочешь работу? Умеешь плавать?
Гарри пожал его руку. Пожатие Доминико было крепким, но не вызывающим. А Гарри было приготовился с честью на него ответить.
– Плавать? Да я вам говорил! – нетерпеливо перебил Рэнди. – Он почти золотой медалист. Конечно, он умеет плавать!
– Я не с тобой говорю. – Доминико все еще не спускал глаз с Гарри. – Ты хочешь быть спасателем? Плата – тридцатка в неделю, жилье и питание. Согласен?
– Я приехал за солнцем и воздухом, – ответил Гарри. – Я не сгоряча это делаю. Если вам нужен спасатель, я буду спасателем. Рэнди сказал, что еще всякую работу нужно выполнять… ну что ж, я буду этим заниматься.
Доминико внимательно посмотрел на него, потом улыбнулся:
– Ну так ты принят. Я сейчас иду на рынок. Уже опаздываю. – Он повернулся к Рэнди: – Займи свой домик. Гарри может разместиться в соседнем. Покажи ему… устрой там все. – Он опять повернулся к Гарри: – На этой неделе все спокойно. Купальный сезон начинается со следующей. Ты отдохни, ознакомься с нашими порядками, оглядись, насладись солнцем и воздухом. На следующей неделе начнешь работать. Как, идет?
– Идет.
Доминико смотрел на Гарри странным, насмешливым взглядом. Внезапно он протянул руку и сжал правое плечо Гарри.
– Силач, – сказал он, словно просто думая вслух. – Ну и удар у тебя должен быть, Гарри.
– Пожалуй, есть.
– Ты хорошо бьешь?
– Когда вынужден.
– Я тоже.
Гарри успел почувствовать, что грядет удар, короткий, быстрый, смертельный. Он инстинктивно чуть отклонился, уворачиваясь от удара, направленного в грудь, так что кулак Доминико проскочил между ребрами и локтем, а Гарри не задумываясь коротко и прямо ударил Доминико. Ему показалось, что он попал кулаком по двери сейфа.
Доминико дернулся, заморгал, у него перехватило дыхание.
Они посмотрели друг на друга, потом Доминико ухмыльнулся:
– Толковый парень. Тебя не свалить, и сам ты бьешь здорово. Толково. А удар держишь?
– Если приходится.
Доминико засмеялся. Потрепал Гарри по плечу.
– Кажется, ты мне нравишься. Располагайся. Поговорим о Вьетнаме, а? В письмах мой сын ничего не рассказывает, весь в меня. Ты мне расскажешь, что там творится, а?
– Конечно, – кивнул Гарри.
Кулак возник ниоткуда, но Гарри ждал его. Он отклонился – кулак проскользнул мимо уха: удар, от которого он мог бы и не встать. Опять он поразил широкую грудь Доминико, и опять Доминико дернулся, заморгал и перевел дыхание.
– Очень толковый парень, – произнес он, как только смог заговорить. В его глазах была смесь восхищения и досады. – Мы будем лучшими друзьями. Вот это классный удар. – Он изучал Гарри, склонив голову набок. – Превосходная реакция. Ты никогда не думал профессионально этим заняться?
– Мистер Доминико, – тихо сказал Гарри, глядя прямо в маленькие черные глазки. – Я хочу у вас работать. Мне не надо было вас бить, но если кто-нибудь пытается меня ударить, я отвечаю почти бессознательно. Простите.
Доминико широко раскрыл глаза.
– Простить? Не надо просить прощения. Я люблю хорошие удары. Они мне печенку встряхивают, а мне это полезно. Но вот что я тебе скажу: если б у тебя реакция была похуже, этот мой удар вырубил бы тебя на неделю.
– Правда? – Гарри говорил без тени иронии. – Я рад был бы оказаться вашим другом, мистер Доминико, но больше не заставляйте меня отвечать на ваши удары. Они меня нервируют. Я могу в следующий раз не сдержаться.
Улыбка исчезла с лица Доминико, но маленькие глазки усмехались.
– Так ты сдерживался, а?
– Я не хотел вас покалечить, – проговорил Гарри.
В этот раз удар Доминико почти достал Гарри. Кулак попал в подбородок, хотя Гарри пытался уклониться. Его ответный удар в челюсть отбросил Доминико на стол – Соло разнес стол и рухнул на спину. Он лежал как кит на мели, с невидящими глазами, широко раскинув руки.
– Бог мой! – задохнулся Рэнди. – Ты с ума сошел! – Он рванулся вперед, выпучив глаза, но Гарри схватил его за руку.
– Оставь его. С ним все в порядке, – сказал он. – Он любит хорошие удары. Ты же сам слышал.
Жизнь вернулась к Доминико. Он воззрился на Гарри, протер глаза, чтобы сфокусировать взгляд, потом ухмыльнулся: ухмылка не вполне удалась, но все же смотрелась не так уж плохо. Он протянул свою гигантскую руку, и Гарри взялся за нее, помогая Доминико подняться на ноги.
– Черт тебя возьми, это лучший удар, который мне довелось испытать. – Доминико потер челюсть, улыбка была уже вполне сносной. – О'кей, Гарри, кончили игрушки. Мы, похоже, будем лучшими друзьями. Что я тут наговорил? Тридцать долларов? За этот удар получаешь сорок и лучшую еду, самую лучшую. Располагайся. Рэнди, проследи. – И он тяжело, немного неуклюже зашагал по песку к своему «бьюику».
Какое-то время Гарри с Рэнди молча стояли и смотрели, как Соло залезает в машину и отъезжает, потом Рэнди с неловкостью произнес:
– Я покажу тебе твою комнату. – На Гарри он не смотрел. По его тонкому лицу можно было понять, что он шокирован и огорчен происшедшим.
– Нет! Убери его отсюда!
Девушка – как понял Гарри, это была Нина Доминико – появилась в дверях ресторана. При виде ее у него внутри что-то оборвалось: будто он дотронулся до оголенного провода и получил электрический шок.
Он вспомнил слова Рэнди: «Нина – нечто удивительное. Ты должен ее увидеть, чтобы понять, насколько она уникальна».
Что ж, подумал он, Рэнди не преувеличивал. Ей было года двадцать два – двадцать три, роста она была среднего, но казалась выше из-за стройной фигуры – красивая грудь и длинные стройные ноги. Волосы до плеч, чернее воронова крыла, – она носила их на прямой пробор, и они обрамляли лицо, придавая ему какую-то дикую чувственность, которая взволновала Гарри, – ни одна женщина еще не действовала на него с такой силой. Нина Доминико была в жуткой ярости, и он подумал, что из-за ее свирепости и сверкающих черных глаз она выглядит красивейшей женщиной, какую он когда-либо видел.
– Мне не нравится твой приятель, Рэнди! – заявила она, и голос ее дрожал от еле сдерживаемого гнева. – Убери его! Мне от одного его вида плохо.
Лицо Гарри окаменело, голубые глаза блеснули сталью.
– В чем дело, мисс Доминико? – тихо спросил он.
– В тебе!
Она отошла от дверей и встала перед ним. Он не отрываясь смотрел на нее. На девушке был алый топ, обрисовывавший ее полную грудь, и белые брюки в обтяжку, подчеркивающие красивую линию бедер и длину ее ног.
– Почему ты не врезал кому-нибудь помоложе, трусливый бандит?
– Вы хотите сказать, что ваш отец не может за себя постоять? (Ее гладкая кожа была так близко). Когда парень ищет неприятностей, как ваш отец, он безусловно их находит. Мне жаль, если я вас расстроил. Мне было бы совсем жалко, если бы я оказался тюфяком и дал ему поколотить меня.
– Если ты думаешь, что найдешь здесь работу, подумай лучше о чем-нибудь другом! – заорала она. – Мне ты не нужен. Вон отсюда и больше не показывайся здесь!
Лицо Гарри осталось совершенно бесстрастным.
– Я не слушаюсь приказов маленьких девочек. Меня нанял ваш отец. Если он прикажет мне уйти, я уйду, но не из-за ваших слов.
Она размахнулась, чтоб влепить Гарри жестокую пощечину, но тот с легкостью увернулся. Инерция ее пропавшего впустую замаха повела ее вперед и бросила на него. Прежде чем она отскочила, он на секунду почувствовал прикосновение ее груди. Она стояла, задыхаясь, не сводя с него полыхающих глаз и трясясь от ярости.
– Что тут происходит?
На веранде появился низенький мужчина в белой рубашке с открытым воротом и в черных брюках с ярко-алым поясом.
Гарри с первого взгляда невзлюбил его маленькие, подлые глазки, узкий рот и самонадеянный вид, с которым он стоял в дверях.
– Мануэль! – закричала Нина. – Прикажи этому бандиту убраться отсюда! Выведи его! – Она повернулась, пробежала мимо Мануэля и исчезла в ресторане.
Мануэль взглянул на Гарри, потом вопросительно посмотрел на Рэнди:
– Это кто? Ты его сюда привел?
Рэнди смущенно переминался с ноги на ногу.
– Это новый спасатель. Соло только что взял его на работу.
Маленькие глазки Мануэля сузились.
– Так какие у нее претензии?
– Она расстроилась. – Рэнди беспомощно поднял руки. – У Соло с Гарри произошла дружеская стычка. Ты же сам знаешь Соло. Это было немного грубо, и Нине не понравилось.
Мануэль помедлил, потом пожал плечами.
– Мы здесь неприятностей не любим, – сказал он Гарри. – Имей это в виду, если хочешь тут работать.
– Если вы не любите неприятностей, поговорите с мистером Доминико, – спокойно ответил Гарри. – Ему они, кажется, по вкусу.
Глаза Мануэля блеснули, губы сжались. Он помедлил, потом, обращаясь к Рэнди, произнес:
– Подходи в бар через полчаса. Есть работа. – Он снова взглянул на Гарри, потом вернулся в ресторан.
– Может, мне лучше уйти? – засомневался Гарри. – Я не хочу тебя подставлять.
– Плюнь, – отмахнулся Рэнди. – Соло тебя взял. Он удовлетворен. Если он захочет тебя выгнать, он скажет. Пошли, я покажу тебе твою комнату.
Гарри пожал плечами, поднял рюкзак и зашагал вслед за Рэнди по цементированной дорожке к четырем деревянным домикам, отделенным от ресторана зарослями кустарника.
Рэнди открыл дверь второго домика.
– Это твой. – Он отошел. – Мой рядом. Мануэль – по другую сторону от тебя. Еще один – пустой.
Гарри вошел в коттедж. В маленькой комнате-коробке было жарко, душно; из мебели там стояли раскладушка, складной стул, стенной шкаф и комод. За пластиковой занавеской располагались душ и туалет.
Он плюхнул рюкзак на пол, прошел через комнату к окну, рывком распахнул его, потом отправился к Рэнди, устраивавшему гитару и рюкзак в своем коттедже. Тот ждал его у дверей.
– Нормально?
– Не «Хилтон», но сойдет, – ответил Гарри. Он закурил, глядя на Рэнди, потом тихо продолжил: – Давай говори. Ты считаешь, что я не должен был его бить… так?
Рэнди избегал смотреть Гарри в глаза.
– Ты задел его самолюбие. Соло воображает, что сильнее его никого в округе нет. Его никто не мог победить. – Рэнди поглубже засунул руки в карманы. – Черт! Ну и влепил ты ему!
– Он сам нарвался. Нельзя раздавать удары направо и налево, как он, и не поплатиться в конце концов. Это произошло только потому, что он толще меня и чуть постарше, – поэтому я удержался в первые два раза. Я ударил его достаточно сильно, чтобы предупредить, но он решил, что может меня задавить, и продолжал нарываться. – Он, не отрываясь, смотрел на Рэнди холодными глазами. – Я только что из джунглей, где собаки поедают собак. Трудно сохранить терпение с подонками, хиппи, чокнутыми, которые наводнили страну. Если они оставят меня в покое, я с ними уживусь, но если они начнут меня дергать, им же будет хуже.
– Ну да. – Рэнди через силу ухмыльнулся. – Вся беда в том, что они-то этого не знают. Может, тебе надо повесить на себя табличку с предупреждением.
Гарри внезапно расслабился. Он усмехнулся:
– Может, так я и сделаю.
В самом начале одиннадцатого Гарри увидел, как Соло Доминико возвращается с рынка. Он смотрел, как два официанта-негра бегают по песку, перенося в ресторан разные коробки и корзинки, которыми было набито полкузова машины.
Гарри сидел в тени пальм, ярдах в десяти от своего домика. Он сидел так уже два часа, держась подальше от дороги, в ожидании Соло.
Все это время он размышлял. Его гораздо больше интересовал мертвец, чем Доминико со своей темпераментной дочерью.
Похоронив тело, они с Рэнди поехали на окраину Майами, где наткнулись на стоянку фургонов. Над въездом был знак «Свободная стоянка», и там скопилось уже тысячи две фургонов. Гарри решил, что для того, чтобы оставить их злосчастный фургон, лучше и безопаснее места не найти.
В такое время, утром, никого в округе не было. Они отцепили фургон и поставили его в ряд с другими; их никто не заметил.
Проехав Майами, они увидели стоянку, заполненную машинами, и опять решили, что это место идеально, чтобы оставить там «мустанг». Перед тем как припарковать машину, Гарри протер ее влажным кусочком кожи, для полной уверенности в том, что ни внутри, ни снаружи не осталось отпечатков их пальцев.
Неохотно покинув «мустанг», они вышли на шоссе и сели в автобус, который подвез их к ресторану Доминико. Вспоминая каждое свое движение, Гарри был удовлетворен тем, что принял все меры предосторожности, чтобы замести следы. Пока не отыщут тело, заключил он, затруднений не будет. Шансы, что «мустанг» найдут через несколько недель на той стоянке, были весьма малы, а если и найдут – это еще не повод начинать дело об убийстве.
Гарри сунул руку в карман штанов и нащупал ключ, который он нашел у мертвеца. Он не рассказал Рэнди о своей находке и все еще сомневался, стоит ли это делать.
Он чувствовал, что столь простой способ спрятать ключ заставил тех, кто так жестоко замучил мужчину, попотеть в поисках. Вспоминая обугленную черную ногу, Гарри подумал, что никто бы не стал наносить такую рану, если бы этот ключ не был ключом к какой-то важной, необычайной тайне.
Он спросил Рэнди, где городской аэропорт. Рэнди сказал, что милях в пятнадцати к востоку от города, и Гарри вычислил, что ехать ему около двадцати минут.
Он прикидывал, когда сможет отправиться в аэропорт, и доедет ли туда на каком-нибудь автобусе, или можно будет воспользоваться машиной Соло. Он решил, что надо подождать денек-другой, но не дольше, а то в ресторане будет много работы, и на поездку времени не выкроишь.
Он подумал: удивительно, как Рэнди с такой легкостью забыл о мертвеце, убедившись, что они замели следы. Его уже не интересовала загадочная женщина, оставившая им «мустанг» и фургон, не интересовал белый «мерседес» и его водитель, – Гарри был уверен, что именно туда пересела женщина. Пусть это не интересовало Рэнди, но о самом Гарри такого не скажешь.
Но пока он не мог добраться до камеры хранения и найти то, что там лежало, он решил, что думать об этой загадке дальше – пустая трата времени. Он переключился на нынешнюю ситуацию.
Он смотрел, как Соло тяжело шагает к ресторану. Когда тот поднялся по ступенькам на веранду, появилась Нина.
Даже издали Гарри видел, что она была в ярости. Она возмущенно начала что-то говорить Соло, который, возвышаясь над ней, слушал с неодобрительным видом.
Гарри слышал ее пронзительный голос, но не мог разобрать слов. Она то и дело кивала в сторону коттеджей, и Гарри знал, что она жалуется на него.
Он не прочь был узнать, достаточно ли сильно ее влияние на отца, чтобы тот вышвырнул его с работы. Несмотря на ее враждебный настрой, девушка произвела на него сильнейшее впечатление, и это его тревожило. До сих пор – с того момента, как он потерял Наан, – его отношения с девушками были сдержанными и бесстрастными. Он брал тех, кто сам себя предлагал, а таких было немало, и тут же забывал их. Теперь же он понимал, что могут возникнуть сложности, если эта девушка, или он сам, или оба они позволят ситуации выйти из-под контроля.
Меньше всего на свете он хотел еще неприятностей, и все же Нина сводила его с ума.
Он увидел, как Соло внезапно поднял руку, прерывая страстные жесты Нины. Соло что-то быстро проговорил, погрозил ей толстым пальцем, потом Нина пожала плечами, повернулась и исчезла из виду.
Соло задумчиво стоял на веранде, потом взглянул туда, где сидел Гарри, и кивнул. Гарри поднялся и пошел по песку, а Соло сошел со ступеней и двинулся ему навстречу.
Соло ухмыльнулся, когда Гарри приблизился к нему.
– У тебя тут вышла небольшая размолвка с моей дочкой, а?
– Не сказал бы, – возразил Гарри безо всякого выражения, – но у нее действительно вышла со мной небольшая размолвка.
Соло засмеялся глубоким грохочущим басом.
– Она чудесная девчонка, но я ее порчу. – Он покачал головой, в глазах было сентиментальное выражение. – Она – копия покойной матери, а та была замечательной женщиной. Гарри, будь осторожен. Моя маленькая девочка тебя невзлюбила. Я ей сказал, что ты прекрасный парень и останешься здесь, но гляди в оба. – Он упер палец в грудь Гарри. – Я тебе хочу кое-что сказать, Гарри. Она очень заботится обо мне, всегда так было. Она не может поверить, что я старею, а когда ты уложил меня, это разрушило иллюзию. – Соло хмыкнул. – Понимаешь, о чем я? Помнишь Дэмпси? Я его боготворил, когда был молодым. Я смотрел все его бои. Когда Танни его уложил, со мной что-то произошло… разрушились иллюзии. – Он фыркнул. – Не стоит слишком высоко кого-то ценить, но ведь она молода еще. – Он взглянул Гарри прямо в глаза. – Понимаешь?
– Да, я понимаю, мистер Доминико, – сказал Гарри, чуть помедлил, потом продолжил: – Может, мне лучше уйти? Я не хочу огорчать вашу дочь, оставшись здесь. В городе можно найти еще уйму рабочих мест.
– Никогда не позволяй женщине тебя напугать, – посоветовал Соло.
– Не в этом дело. – Гарри, прищурившись, смотрел в ярко-синее небо. – Дело в том, что я слишком долго прожил в джунглях, с издерганными, примитивными людьми, которые часто свирепеют без малейших оснований. В них так долго жила смерть, что они не могли не стать примитивными. Когда я вернулся в эту страну, я стал немного терять терпение из-за тех, у кого вроде нет никаких причин вести себя как эти, простейшие. Так вот, если вам все равно, я соберусь – и расстанемся с миром. Идет?
– Не идет. Я хочу, чтобы ты остался. Я прошу тебя остаться. Нам с тобой есть о чем поговорить, и ты должен мне помочь. Если у тебя будут неприятности с Ниной, скажи мне. Я разберусь. Она чудесная девчонка, но характер у нее материнский. Я прошу тебя остаться.
Гарри колебался.
– О'кей, мистер Доминико, я остаюсь.
Соло ухмыльнулся и потрепал Гарри по плечу:
– И не зови меня мистером. Я этого не люблю. Зови меня Соло, тут все ко мне так обращаются. Я должен пойти заняться обедом. Сегодня народу будет немного, но надо подготовиться. Хочешь помочь?
– Я для этого сюда приехал.
– Ну так взгляни на оборудование – вон в той лачужке. Я пошлю тебе в подмогу пару ребят. Мне нужно, чтобы плоты были на плаву и лодки наготове. Ты теперь отвечаешь за пляж, Гарри. Он должен быть чистым, и чтобы матрацы и зонтики были в порядке. Справишься?
– Вполне.
– На кухню подходи к двенадцати, а? Мы в это время едим. – Соло опять потрепал Гарри по плечу. – И не дергайся из-за Нины. Если она тебя потревожит, скажи мне, и я ее отшлепаю. А?
Гарри кивнул, но не улыбнулся. Он не был настроен улыбаться. Он чувствовал, что, оставаясь, совершает ошибку, но привлекательность Нины была столь велика, что он был рад, когда Соло уговорил его остаться.
Он проработал с двумя неграми почти два часа. За это время на песке было разложено и обследовано двадцать лодок. Гарри решил, что тринадцать из них надо подновить, и, когда ребята пошли за кисточками и краской, взглянул на часы – было двенадцать.