Текст книги "Что скрывалось за фиговым листком (Фиговый листочек для меня)"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Она в ярости попыталась дать мне пощечину, но я без труда схватил ее за запястье.
– Без глупостей, Пегги! Вы не ребенок!
Она вырвалась, лицо у нее перекосилось, из глаз брызнули слезы.
Повернувшись, она убежала во внутренний офис, захлопнув за собой дверь.
Мне было ее жаль, но я должен был знать правду, и теперь ее знал.
Выйдя из отеля, я пошел в офис шерифа напротив, где нашел Билла Андерсона, уныло сидевшего за своим столом.
– Ха, Дирк! – воскликнул он. – Каково ваше мнение о похоронах?
– Грандиозно… Вы говорили с почтальоном?
– Я видел его вчера вечером. У Джоша, признаться, придурковатый вид, но память превосходная. Он сказал, что до смерти Митча старина Фрэд никогда не получал писем. Первое, что пришло ему по почте, была заказная бандероль с медалью сына. После этого на протяжении шести лет регулярно первого числа каждого месяца Фрэду приходили конверты. Джош человек любопытный, он выяснил, что они из Майами.
– Первое число этого месяца было ровно пять дней назад. Конверт пришел?
– Нет. Надо думать, что корреспондент Фрэда узнал, что тот умер.
– Билл, Фрэд умер три дня назад, так что корреспондент знал, что он должен умереть.
Я оставил его сидеть с открытым ртом, сам же возвратился в отель. Церковный колокол прекратил свой печальный перезвон. Я догадался, что похороны закончились.
Пегги не было видно, когда я поднимался в свой номер. Я дописал в своем рапорте, что она солгала о своей связи с Джонни Джексоном, а также о корреспонденции, получаемой Фрэдом Джексоном ежемесячно. Заперев донесение в стол, я спустился к ленчу.
В ресторане было пусто. Я поел холодных котлет с салатом. Старый негр-официант объяснил, что, как только народ вернется с кладбища, ресторан будет забит до отказа. Я торопливо доел свою еду и пошел наверх на свой пост у окна.
Я с интересом наблюдал, как все провожавшие Фрэда в последний путь возвращались назад на Мэйн-стрит и постепенно рассеивались по своим домам. Подождав еще немного, я спустился вниз к своей машине. К тому времени все лавки открылись, траурные одеяния были спрятаны в сундуки. Сирл зажил обычной трудовой жизнью.
Я поехал на кладбище.
Для такого провинциального городишки, как этот, кладбище удивляло своими размерами и чистотой. Разыскать могилу Фрэда Джексона оказалось непросто. Я нашел ее в дальнем углу среди обветшалых плит и скромных надгробий. Здесь хоронили небогатых людей.
На свежем могильном холмике лежала охапка красных роз. Их было десятка два. Совершенно роскошные цветы, которые могли украсить самую шикарную могилу.
Подойдя ближе, я увидел карточку, прикрепленную к кусочку проволоки. Наклонившись пониже, я прочел напечатанный на ней текст:
«ПОКОЙСЯ В МИРЕ, ДЕДУШКА.
Джонни».
Глава 4
Я ехал очень быстро и прибыл в Парадиз-Сити за несколько минут до восемнадцати часов. Мне повезло: я захватил Чика в тот момент, когда он наводил порядок на своем письменном столе.
– О Господи! – воскликнул он без особого энтузиазма, увидев меня. – Послушай, Дирк, у меня свидание. Иона не станет ждать.
– У тебя неправильные идеи. Чем дольше заставлять ждать их, тем горячее они становятся… Что ты для меня раздобыл?
– Уж не воображаешь ли ты, что мы чудотворцы? Кое-что я выяснил, но совсем немного.
Он сел, то и дело поглядывая на часы, затем выдвинул один из ящиков стола.
– Вот, пожалуйста. Рапорт о Сиде Воткинсе. Пока нет никаких данных о том, что он женился или имел ребенка, но этим мы продолжаем заниматься. В армии он считался холостым, но эти данные могут быть неточными.
– Рождение Джонни Джексона не было зарегистрировано?
– Не знаю. Мы все еще не знаем. – Он протянул мне напечатанное на машинке сообщение: – Вот получай, старина, а я отбыл.
– Обожди, Чик, ты был полицейским, служившим под началом полковника Парнэлла. Каково было положение с наркоманией? В вашем полку?
– Боже праведный! Что ты еще задумал? Предполагается, что ты разыскиваешь внука Джексона, не так ли?
– Ты напрасно теряешь время, Чик. Как обстояли дела с наркоманией в вашем полку?
Он поколебался, затем махнул рукой:
– Старая история. Дела были плохи. В каждом полку были свои проблемы. Это не входило в мои обязанности, у нас был специальный отряд по борьбе с наркоманией. Они были профессионалами.
– Они рапортовали о вашем полку?
– Наверное, но донесения поступали непосредственно к полковнику. Говорю тебе, что это меня не касалось.
– Наркотический отряд… Кто его возглавлял?
– Полковник Джефферсон Хейверфорд. Они с полковником Парнэллом большие друзья.
– Где мне его найти?
Чик, нахмурившись, посмотрел на меня:
– Что творится в том месте, которое ты именуешь своей головой? Это древняя история. Полковник не пожелает ее проветривать. Он гордится своим полком и имеет на то все основания.
– Где мне разыскать полковника Хейверфорда?
Чик снова взглянул на часы.
– Он живет здесь. Ты найдешь его в справочнике, но, Дирк, послушай меня, действуй осторожно. Полковнику не понравится, если ты начнешь копаться в старье. – Он поднялся. – Если я сейчас не пойду, моя красотка выцарапает мне глаза…
И он ушел.
Я закурил сигарету, налил себе полстаканчика из общей бутылки и прочитал короткий рапорт, касающийся армейской карьеры Сиднея Воткинса.
Из него я уяснил, что Сид был подносчиком бомб в одной из команд на военном аэродроме. Ничем другим не занимался и провел четыре года во Вьетнаме. Работал удовлетворительно. Его демобилизовали, он возвратился в Штаты вместе с другими демобилизованными. Последний его адрес, которым располагала армия, был пансионат в Исте, Нью-Йорк. Потом он исчез из вида.
Единственным моментом, заинтересовавшим меня в этом рапорте, было то, что Митч и Воткинс были во Вьетнаме в одно и то же время.
Я положил рапорт в папку, потом поискал в справочнике номер телефона Хейверфорда. Он жил в квартире на Оушен-бульваре, в одном из самых фешенебельных районов города.
Он сам ответил на мой звонок.
– Хейверфорд, – услышал я глубокий и чуть раскатистый голос полковника.
– Говорит Дирк Уоллес, полковник, – сказал я. – Я работаю у полковника Парнэлла.
– Вы его новичок. Полковник мне говорил о вас. В чем дело?
– Я столкнулся с проблемой, сэр. Не могли бы вы мне уделить несколько минут?
– Что вы именуете проблемой?
– Она касается того дела, над которым я сейчас работаю. Похоже, что оно связано с наркотиками в армии. Надеюсь, что вы мне поможете.
– Будьте здесь через десять минут: в восемь я приглашен на обед.
И он повесил трубку.
Оушен-бульвар находился в трех минутах езды от офиса, так что ровно через семь минут я уже звонил у дверей полковника.
Негритянка-горничная провела меня через просторную, красиво обставленную гостиную, выходившую на бульвар, где поблескивала вода и резвились молодые люди – прожигатели жизни.
Полковник сидел на солнышке в шезлонге. Заметив меня, он тотчас же встал. Он был невысокого роста, совсем квадратный, краснорожий, типичный вояка с коротко подстриженными усами и стрижкой полубокс. Одет он был в белые шорты, белую рубашку и сандалии.
– Уоллес?
Он протянул мне руку.
– Да, сэр.
– О'кей, садитесь. Скотч?
– Благодарю вас, сэр.
Он подошел к небольшому бару тут же на террасе и наполнил два бокала, протянул один мне и снова сел. Его серые глаза внимательно изучали меня.
– Что за проблема?
– Как я понял, вы занимались вопросами наркотиков во Вьетнаме?
– Правильно.
– Агентству поручено было разыскать сына Митча Джексона. По ходу своих розысков мне сообщили, что Митч был толкачом наркотиков.
Хейверфорд принялся с хмурым видом разглядывать свой бокал, потом пожал плечами.
– Я всегда думал, – сказал он, – что рано или поздно это случится. Вы поговорили со своим боссом?
– Нет, сэр. Полковник в Вашингтоне. Я не могу с ним связаться. Поэтому я обратился к вам. Имелись ли реальные доказательства того, что Митч промышлял наркотиками?
– Послушайте, молодой человек. Митч Джексон считается национальным героем. Он награжден медалью «Почета». Мы не хотим запятнать репутацию человека, который спас жизнь семнадцати молодым людям и умер, делая это.
– Итак, он был распространителем наркотиков?
Поколебавшись, он кивнул:
– Да. Его должны были арестовать точно так же, как арестовали многих других толкачей, которые в настоящее время отбывают большие сроки наказания. Мой помощник собрал улики против Митча, и мы даже заготовили ордер на его арест. Потом случилось это: он помчался в джунгли, вывел семнадцать человек, а сам погиб, сгорел живьем. Поэтому я решил обо всем позабыть. Я ненавижу толкачей, они самые подлые из всех существующих преступников. Но Джексон был храбрецом. Такие люди в то время были очень нужны. С моей стороны было бы непростительной ошибкой, если бы я опубликовал то, чем он занимался. Прежде, чем погибнуть геройской смертью. Парнэллу ничего не сказали. Все было шито-крыто, и я об этом не сожалею. Вот как обстоят дела, молодой человек. И я советую вам тоже обо всем забыть.
Я выпил немного его превосходного скотча, обдумывая услышанное.
– Все это может остаться фиговым делом, сэр, – сказал я, – то есть по-прежнему прикрытым делом, но я хочу продолжить расследование. Знаете ли вы, что Джексон женился и у него родился сын?
Он покачал головой.
– По имеющимся у нас сведениям, Джексон был отчаянным головорезом до того, как его призвали в армию. Его характеристика была кошмарной, но, сделавшись солдатом, он стал вести себя безукоризненно. Он тоже искусно прикрывался фиговым листком, как вы выражаетесь, никто из командования не догадывался, чем он занимается. Если бы не мой помощник, капитан Гарри Везерспун, который без устали выслеживал толкачей, Джексон продолжал бы спокойно заниматься своим весьма выгодным делом.
Я сидел неподвижно, стараясь изо всех сил не проявить на лице возбуждения.
– Капитан Везерспун? Что с ним случилось?
– Он расстался с армией. Слышал, что он приобрел партнерство в какой-то фабрике. Что-то связанное с лягушками… Откровенно говоря, странное занятие для опытного агента по борьбе с наркотиками. – Он взглянул на часы. – Мне нужно переодеться. Моя жена запоет свою любимую песню, если только я запоздаю в гости. – Он поднялся. – Прежде чем вы продолжите свое расследование, рекомендую вам посоветоваться с вашим боссом. Не знаю, почему так важно разыскать сына Джексона, но я твердо знаю, что, если начать копаться в прошлом Митча, поднимется настоящий скандал. Это скверно отразится на репутации полка Парнэлла… Так что… потолкуйте с ним.
Мы пожали друг другу руки, и я ушел.
Было уже 18.40, и я решил возвратиться в отель. По дороге купил еды, чтобы потом не спускаться вниз, а спокойно перекусить и поразмыслить.
Я открывал свой номер, держа наготове пистолет 38-го калибра. Но меня больше никто не подстерегал. Заперев дверь, я заглянул в спальню, только после этого убрал оружие в кобуру, налил стаканчик, сел на диван и стал перебирать в памяти все события дня. Мне казалось, я добился кое-каких успехов. Завтра, решил я, нанесу визит «Говарду и Венболту», адвокатской фирме Везерспуна, после чего вернусь в Сирл.
Мне хотелось еще раз поговорить с Волли Воткинсом, затем с Джошем, с почтальоном, ну и, разумеется, больше всего с Гарри Везерспуном.
Сидя и потягивая свой скотч, я с удовольствием думал о том, что полковник Парнэлл отзовет меня с этого дела, если только я сообщу ему о том, что мне удалось выяснить. И поэтому я был рад, что он в Вашингтоне.
После довольно позднего завтрака я отправился в Майами и без труда нашел контору Говарда и Венболта. Она находилась на седьмом этаже дома в фешенебельном деловом квартале на Тридцать шестой Северо-Западной улице.
За столом секретаря сидела седовласая старуха. Она посмотрела на меня холодным недружелюбным взглядом.
– Мистер Уоллес, – произнес я с улыбкой и протянул свою карточку.
Она взглянула на нее и тут же выронила, будто боялась обжечь пальцы.
– Вам не назначено, мистер Уоллес?
Я ответил, что нет.
– Мистер Венболт обычно принимает клиентов по предварительной договоренности.
Я ответил, что не являюсь его клиентом. Мне нужно на короткое время повидаться с мистером Венболтом, если только, разумеется, в данной момент он не слишком занят.
– Вы пришли в неподходящее время, мистер Уоллес.
Эта старомодная кукушка мне изрядно действовала на нервы, но я продолжал улыбаться в лучших традициях киногероев и заявил, что искренне сожалею в отношении времени. Какое время подходящее?
Она посмотрела на меня, не понимая, издеваюсь над ней я или нет, потом включила селектор и объявила:
– Здесь находится мистер Уоллес из «Детективного агентства Парнэлла». Он хочет с вами поговорить, мистер Эдвард.
В ответ раздался благодушный басок:
– Проводите его, мисс Лейси, пожалуйста.
Она щелкнула выключателем и ткнула пальцем в дверь, потом сказала с таким выражением, от которого свернулось бы молоко:
– Вот сюда, третья дверь справа.
Я поблагодарил ее, вошел в длинный коридор и услышал тот благодушный басок, который предложил мне войти.
Эдвард Венболт, крупный и чересчур тучный, с редкими черными волосами, олицетворял собой полнейшее благополучие. Ему было немногим бо-лее сорока лет, и он выглядел безукоризненно в своем черном деловом костюме. Все в нем: и дорогая рубашка, и золотые запонки, и красная гвоздика в петлице – свидетельствовало о богатстве и самодовольстве.
– Входите, мистер Уоллес, – сказал он, поднимаясь из-за большого стола и протягивая руку, которая по ощущению походила на кусок теста. Я решил, что единственным упражнением, практикуемым мистером Венболтом, была работа ножом и вилкой. Возможно, конечно, я ошибался.
– Садитесь. Мистер Везерспун звонил мне. Он предупредил, что вы заглянете. – Он продемонстрировал мне полный рот золотых зубов в широкой улыбке. – Он сказал мне, что вам, возможно, удастся разрешить нашу небольшую проблему. Мы все знаем об агентстве Парнэлла. Оно лучшее.
Я уселся.
– Насколько я понял, мистер Везерспун сообщил вам, что мы пытаемся по поручению покойного мистера Фрэда Джексона разыскать его внука? – спросил я.
– Совершенно верно. Мы тоже пытаемся его разыскать. Все достаточно загадочно, не так ли? – Он громоподобно рассмеялся. – Мистер Везерспун заинтересован в приобретении фермы, но мы не можем оформить покупку, пока не будет найден наследник старого Джексона.
– Вы убеждены, что Джонни Джексон является наследником Фрэда Джексона?
– В этом нет никакого сомнения. Я видел копию завещания.
– Значит, было завещание?
– Да, разумеется. Старый Джексон оставил все свое имущество и деньги своему сыну Митчу, а в случае его смерти его отпрыску мужского пола.
– Это полностью исключает жену Митча.
– Если у него была жена, несомненно… Но до сих пор у нас нет доказательств того, что Митч был женат.
– Если бы не был женат, а Джонни был незаконнорожденным, может ли он претендовать на наследство деда?
– Употребив термин «отпрыск мужского пола», старый Джексон предрешил этот вопрос. Джонни является законным наследником.
– У кого хранится оригинал завещания?
– У мистера Виллиса Поллэка. Он – местный адвокат в Сирле. – У Венболта на жирной физиономии появилось покровительственное выражение. – Я разговаривал с ним по телефону. Он сообщил, что Фрэдерик Джексон оставил завещание, когда призвали его сына. Кроме фермы, старый Джексон, похоже, не оставил никаких денег. Ферма не имеет большой ценности. Мистер Везерспун готов уплатить за нее пять тысяч долларов, не более.
Я решил не говорить этому самодовольному улыбающемуся толстяку о дыре под кроватью старого Джексона. Я был совершенно уверен, что там было спрятано значительное количество денег, но говорить об этом Венболту прежде, чем я проведу дальнейшее расследование, не имело смысла.
– А вы, мистер Уоллес, в чем преуспели?
– Пока ни в чем. Джонни исчез давно. Его и след простыл, но я копаюсь. Занимаюсь я этим делом всего несколько дней. Я хотел встретиться с вами и удостовериться, что мы тратим время и деньги, не дублируя друг друга.
Ему, очевидно, это понравилось, потому что он одобрительно закивал.
– Мы помещаем объявления. Мы обратились в бюро по розыску пропавших лиц. Как вы сами говорите, еще рано ждать результатов. – Он посмотрел на свои золотые часы фирмы «Омега». – Итак, мистер Уоллес, полагаю, мы будем контактировать друг с другом, да?
Он поднялся и протянул мне свою тестоподобную руку.
Я пожал ее, сказал, что буду поддерживать с ним связь, и попросил, чтобы, если они получат ответ на свои объявления, дали мне знать. Я вручил ему свою служебную карточку и, уходя, с удовольствием подумал, что получил от него информации больше, чем он от меня.
Три часа спустя я находился в ресторане отеля «Прыгающая лягушка». За столом администратора сидел Боб Вьет, когда я проходил через вестибюль, он мне по-дружески улыбнулся и кивнул. Я не остановился, чтобы спросить, где находится его дочь. Усевшись за свой столик в углу, я улыбнулся и обменялся кивками с другими обедающими, потом съел с большим аппетитом курицу по-мэрилендски.
Когда я отставил в сторону пустую тарелку, я спросил у старого негра-официанта Абрахама, где могу найти Виллиса Поллэка, адвоката Сирла. Он дал мне указания. После кофе я зашагал по Мэйн-стрит, чувствуя, что меня провожают десятки любопытных взглядов, до офиса адвоката, который помещался над магазином металлоизделий.
Это было все равно что попасть на фильм выпуска 1880 года. Невысокая дама со снежно-белыми волосами, в черном платье, которым мог гордиться любой музей истории одежды, сидела за миниатюрной конторкой с пишущей машинкой марки «ремингтон». Вдоль стен просторного помещения стояли шкафы с документами. У окна – огромный дубовый письменный стол с зеленым суконным верхом. За ним восседал Виллис Поллэк.
Я задержался в дверях, разглядывая его.
Маленький человечек лет восьмидесяти очень напоминал положительных героев Диккенса: великолепные седые усы, аккуратно подстриженные бакенбарды, длинный, немного крючковатый нос и живые карие глаза, одет он был в добротный черный сюртук, белую рубашку и галстук. Типичный персонаж прошлого столетия!
– Ах! – воскликнул он. – Это же мистер Уоллес. Входите, мой друг. – Он поднялся, на его морщинистом лице появилась добрейшая улыбка. – Это моя дорогая супруга Дейзи, – продолжал он. – Она выполняет всю работу, я же занимаюсь только разговорами.
Маленькая дама запротестовала:
– Послушай, Вилли… – Она посмотрела на меня: – Мой дорогой муж вечно преувеличивает. Я просто не представляю, что бы местные жители делали без него!
Несколько растерянный, я прошел в полутемную комнату и пожал руку Поллэку, потом подошел к Дейзи и, после некоторого колебания, поцеловал ей руку.
Не пожимать же ее.
Поллэк жестом пригласил меня сесть в старинное мягкое кресло возле стола.
– Каким образом я могу быть вам полезен? – спросил он.
Я уселся.
– Как вы уже знаете, мистер Поллэк, я пытаюсь отыскать Джонни Джексона, – начал я, потом рассказал ему про письмо, которое Фрэд Джексон прислал в агентство полковнику Парнэллу, про то, что тот взялся за это поручение за стодолларовый ретейнер, потому что Митч был национальным героем.
– Я разговаривал с мистером Венболтом, который сообщил мне, что Фрэд Джексон оставил завещание, которое хранится у вас. Я хотел бы узнать, когда и как это завещание было составлено.
Он посмотрел на жену.
– Покажи ему завещание, Дейзи, дорогая, – сказал он.
Она подошла к одному из ящиков и извлекла из него листок бумаги. Ничего сложного в этом документе не было.
«Я, Фрэдерик Джексон, оставляю все свое имущество и деньги моему сыну Митчеллу Джексону. Если он меня не переживет, все мое имущество и деньги должны перейти к его отпрыску мужского пола, независимо от того, будет ли он рожден в законном браке или нет. В том случае, если отпрысков мужского пола не будет, мое имущество и деньги должны перейти в фонд ветеранов-инвалидов, чтобы помочь таким же, как я, безногим калекам».
Под довольно корявой подписью, которую трудно было разобрать, Вилли и Дейзи Поллэк подписались в качестве свидетелей.
– «В законном браке или нет»? – повторил я, посмотрев на Поллэка. – Какая странная фраза.
Он разгладил усы и усмехнулся:
– В действительности нет. Фрэд знал, что его сын едва ли бы женился, но он предвидел возможность того, что у Митча будет незаконный сын. Фрэд не признавал девочек… В этом отношении он был самодуром. Он мне прямо заявил, что ни одной девочке не достанутся его деньги. Зато когда появился Джонни, я впервые после гибели Митча увидел его счастливым.
– Что случилось с завещанием?
– Вскоре после того, как Митча призвали в армию, Фрэд прислал записку, приглашая меня и Дейзи приехать к нему в хижину, поскольку он хочет составить завещание. Мы поехали туда. – Он покачал головой. – В течение многих лет мы с Фрэдом были добрыми друзьями. Частенько вместе играли в бильярд, но после того как он потерял ноги, он превратился в затворника. Мы с Дейзи пришли в ужас, увидев, как он живет. Впрочем, это не суть важно. Он нам точно объяснил, как желает сформулировать завещание. Я спросил, не желает ли он что-то предусмотреть для жены Митча, если тот женится, но он сразу насупился и очень грозно заявил, что это его завещание и он желает его написать именно в таком виде. Я все написал. Фрэд подписался, мы с Дейзи его засвидетельствовали. На этом все было кончено. – Он поправил свой галстук. – Я уверен, что у Фрэда не было никаких денег, поэтому не стал особенно настаивать на необходимости изменить это завещание. Ведь его земля и хижина не представляют особой ценности.
– Что заставляет вас думать, что у него не было денег?
Поллэк слегка удивился:
– Прежде всего то, как он жил, мистер Уоллес. Никто бы не стал жить в таких скверных условиях, если бы не нуждался в средствах. У него не было в банке счета, и после его смерти не было найдено никаких денег.
– Кто проверял? – спросил я.
– Доктор Стид и мистер Везерспун ездили туда после смерти Фрэда. Доктор рассказал мне, что они хорошенько осмотрели все кругом и не нашли ни денег, ни бумаг.
– Мистер Везерспун? А он почему туда ездил?
– Он хочет купить ферму Фрэда, а они с доктором Стидом хорошие друзья. Доктор посчитал, что в таком деликатном деле необходимо иметь свидетеля.
– Им не показалось странным, что у старого Джексона не было никаких бумаг?
– Конечно, показалось, и мне тоже. Но доктор предположил, что, прежде чем застрелиться, Фрэд уничтожил все письма и документы.
– А вас не удивило, что старый Фрэд застрелился?
– Не говорите! Очень. Это явилось для меня настоящим шоком. Но, как сказал доктор Стид на дознании, бедняга Фрэд жил одиноко, а потеряв Джонни… Одним словом, это показалось ему невыносимым ударом. В его возрасте, без ног, может быть, самоубийство показалось ему самым легким выходом?
Я поднялся.
– Теперь остается только разыскать Джонни, – сказал я. – Благодарю вас, мистер Поллэк, я отнял у вас много времени. Если мне понадобится дальнейшая помощь, я смогу вас снова побеспокоить?
– Приходите не колеблясь, мистер Уоллес.
Мы распрощались так же церемонно, как и поздоровались, потом я спустился по шатким ступенькам и вышел на раскаленную улицу.
Данное дело началось, как ничего не обещающая складная картинка, состоящая из множества разрозненных кусочков, думал я, шагая по Мэйн-стрит, но кусочек за кусочком соединяются друг с другом. Я собираю сведения, а ведь именно это является основой любого расследования.
Войдя в темное помещение почты, я увидел за проволочной сеткой молоденькую девицу, прыщавую, в уродливых очках. Она сладко зевала, когда я остановился перед ней, затем, очевидно, узнав меня, кокетливо улыбнулась:
– Приветствую вас, мистер Уоллес. Почта Сирла к вашим услугам.
– Благодарю.
Пожалев ее из-за непривлекательной внешности, я наградил ее своей самой сексуальной улыбкой.
– Джош на месте?
– Он сортирует почту. – Она указала пальцем на заднюю дверь. – Вы уже нашли Джонни?
– Нет еще. Вы первой об этом узнаете, если я когда-то найду его.
Она захихикала:
– Выдумываете! Наверное, интересно быть частным сыщиком?
– Можете не сомневаться, – заявил я и прошел к двери, толчком распахнул ее и очутился в маленьком отделении сортировки.
Коренастый лысеющий мужчина лет шестидесяти стоял у конторки, просматривая пачку писем. В зубах у него была зажата трубка, очки едва держались на кончике носа.
– Не можете ли вы уделить мне минутку? – спросил я, закрывая за собой дверь.
Он поднял голову, глянул на меня и продолжал работу.
– Я – Дирк Уоллес. Билл Андерсон, возможно, говорил вам обо мне. Я пытаюсь отыскать Джонни Джексона.
Он кивнул, взял резиновую ленточку и надел ее на пачку писем.
– Андерсон сообщил мне, что первого числа каждого месяца вы доставляли Фрэду Джексону письмо. Они стали приходить вскоре после смерти Митча Джексона. Каждый месяц в течение шести лет… Правильно?
И снова он кивнул. Пока он не произнес ни единого слова.
– Письма приходили из Майами?
Кивок.
– Теперь писем нет?
Кивок.
– Мне сказали, что вы забрали Джонни, когда он впервые появился в Сирле, и доставили его в своем фургоне в жилище старого Джексона?
Очередной кивок.
Я с трудом справлялся с растущим раздражением.
– Разговаривали ли вы с ним, когда везли его туда? Спросили ли, откуда он приехал?
С умопомрачительной медлительностью он закончил сортировку писем, пару раз пыхнул своей трубкой, затем, положив две больших руки на конторку, дружески мне подмигнул:
– Извините меня, мистер Уоллес. Я не могу заниматься одновременно несколькими вещами. Теперь, когда я закончил работу, я могу уделить вам все свое внимание. Вы спрашиваете меня о Джонни Джексоне?
Я неслышно втянул в себя побольше воздуха, напоминая себе, что имею дело с провинциальными людьми в провинциальном городишке.
– Да. Когда вы везли его в хижину старого Джексона, спросили ли вы его, откуда он приехал?
– Спросил, но мальчик просто ответил, что издалека. По его бледному усталому лицу было видно, что он не хочет говорить. Мистер Уоллес, я уважаю человеческое уединение. Если он молчал, зачем же я стал бы к нему приставать с расспросами? Я не занимаюсь сплетнями, как многие жители этого города. Поэтому я заткнулся.
– Что случилось, когда вы привезли его на место?
– Я ссадил его у начала аллеи, объяснил ему, что хижина стоит в ее конце и он не заблудится. – Он снова пару раз затянулся из трубки, потом поскреб в затылке. – Полагаю, вам я могу это рассказать, мистер Уоллес. Никому другому я про это не говорил. Это было уже очень давно, и потом я хотел бы помочь отыскать Джонни…
Он колебался, потягивая свою трубку.
– Что рассказать? Послушайте, Джош, Джонни – наследник старого Джексона. Вы можете помочь ему, сообщив мне то, что вам известно.
– Вот я тоже так думаю… Он вылез из моего фургона и поблагодарил меня, по-хорошему, от всего сердца. Потом достал из кармана конверт. Это было уже десять лет назад, но я хорошо представляю его бледное несчастное лицо, когда он обратился ко мне. Он сказал, что у него нет денег на почтовую марку, но он просит отправить это письмо, потому что это очень важно. Я сказал, что непременно отправлю, и отправил. Последний раз я видел его, когда он шагал по аллее к дому Фрэда.
– Вы имеете в виду, что, доставляя на протяжении шести лет ежемесячно конверты Джексону, вы ни разу не видели Джонни?
– Совершенно верно. У меня не было возможности. Мой фургон страшно грохочет, Фрэд издали слышал, что я еду. Он выходил к повороту на лужайку, забирал конверт, благодарил меня, и все.
– Вы никогда не спрашивали, как поживает Джонни?
– Я бы с радостью спросил, да Фрэд-то был всегда бирюком. Возьмет конверт, молча кивнет и заковыляет прочь. А мальчик в то время был в школе. Так и не пришлось мне его больше видеть, Фрэд мне ничего не сказал даже тогда, когда я доставил ему медаль сына. Просто расписался в получении и повернулся ко мне спиной.
– Ну, а письмо, которое вам отдал Джонни? Я знаю, что это было почти десять лет назад, но вы случайно не помните адреса на конверте?
– Помню, конечно. Понимаете, мне же было любопытно. Неизвестно откуда появляется мальчонка, ищет своего такого грязного и нелюдимого деда. Мальчику на вид лет девять, тут каждому стало бы интересно!
– Я вас вполне понимаю.
Мне приходилось удерживаться от желания на него закричать.
– Так какой же там был адрес?
Джош обнаружил, что у него погасла трубка. Он принялся ее разжигать, несколько раз попыхал ею, я же стоял, сжимая и разжимая кулаки от нетерпения.
– Адрес? Имя – миссис Стелла Коста. Мейси-стрит, Сикомб. Дом, как мне кажется, или семь, или девять.
Напал ли я на золотую жилу? – задавал я себе вопрос. Было ли это переломным моментом?
– Миссис Стелла Коста, дом семь или девять по Мейси-стрит, в Сикомбе.
– Правильно, – кивнул он.
– Благодарю, Джош. Вы мне здорово помогли.
Он подмигнул:
– Мне понравился мальчонка. Если старина Фрэд оставил какие-то деньги, мне было бы приятно, чтобы малыш их получил.
Пожав ему руку, я поспешил к машине.
Все мои планы поговорить с Гарри Везерспуном и Волли Воткинсом были отложены. Я должен был как можно скорее отыскать Стеллу Коста.
Парадиз-Сити считается самым модным, самым дорогим городом в мире. Чтобы поддерживать эту репутацию и ублажать мультимиллионеров, которые проживают там, необходимо содержать целую армию работников, дворников, обслуживающего персонала отелей и телохранителей. Именно эта армия селилась в Сикомбе, находящемся в одной миле от города.
Сикомб схож с Западным Майами: компактный городок с однообразными кварталами многоквартирных домов, небольших бунгало, на дверях которых висели намоченные циновки из душистой травы, дешевыми столовыми, сомнительными барами и несколькими еще более сомнительными ночными клубами.
Мейси-стрит ответвлялась от Сивью-роуд, которая является сердцем делового торгового центра в Сикомбе.
Мне повезло: я нашел щель, в которую вогнал свою машину. Я принялся искать дома 7 и 9. На меня сразу же набросилась орава различных торговцев: черных, желтых и белых. Сикомб в этом смысле был настоящим муравейником.
Номер 7 оказался маленькой убогой портновской мастерской. Ее владелец – китаец, стоявший в дверях, посмотрел на меня с явной надеждой, но я прошел дальше.
Номер 9 выглядел более обещающе: облезлая дверь, втиснутая между китайским ресторанчиком и аптекой.
На двери красовалась надпись: «Комнаты внаем. Имеются свободные».
Я вошел в тускло освещенный вестибюль, который едва ли заслуживал такого названия: здесь пахло затхлой едой, кошками и помоями. Слева от входа на двери была еще одна надпись: «Офис по найму помещений». Я постучался, толкнул дверь и вошел в крохотное помещение. За облезлым исцарапанным столом сидел негр и читал листок о бегах.