355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Кейбелл » Сказание о Мануэле. том 2 » Текст книги (страница 29)
Сказание о Мануэле. том 2
  • Текст добавлен: 22 апреля 2017, 11:00

Текст книги "Сказание о Мануэле. том 2"


Автор книги: Джеймс Кейбелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)

Глава X
О его праведной кончине

А это инфернальное самоходное облако уже пришвартовывалось к блестящему причалу Рая. Епископ и ведьма поневоле сошли на него, так как альтернативы, по-видимому, не было. И теперь позади и ниже несчастного Одо Вальнерского простиралась лишь бесконечная серая пропасть. Под ногами находились большие сверкающие плитки, похоже, сделанные из желтоватого и голубоватого стекла, а перед ним неумолимо маячили ворота, вырезанные в гигантской жемчужине.

– Ну и ну! – сказал вслух почему-то совершенно отчаявшийся священнослужитель. – Но даже сейчас должен же быть какой-то путь бегства из этого существования, которое я обычно, не подумавши, обещал в качестве награды?

– Должен, – ответила ему Эттарра, очень гордая и счастливая, после еще одного крохотного зевка, – поскольку ничто не может противостоять любви. Но неужели ты не понимаешь? Мне разрешено тебя искушать. Конечно, на облаке не чувствуешь себя в полной безопасности. Но здесь мы стоим на твердой яшме и ляпис-лазури. И с помощью таких обольщений, которые ты, мой чудесный и страшно любимый, я верю, еще окончательно не забыл, я собираюсь предохранить тебя от всех разновидностей райских ужасов.

– Эх, разве возможно, даже в самом конце пути, для праведника уклониться от своей судьбы? Разве есть еще какое-то более подходящее место для посмертного покаяния пользовавшегося всеобщим уважением епископа?

Милая девушка сказала ему тогда, по-прежнему с тем весьма трогательным обожанием, которого, по его мнению, он был не достоин.

– Ценой лишь одного крошечного, приятного, но неблагоразумного поступка – даже сейчас, мой возлюбленный, ты можешь вернуться вместе со мной в Языческий Рай. А он совсем не похож на твое старомодное Царство Небесное, но, наоборот, является демократией, где нет недостатка в современных достижениях культуры и цивилизации.

При этом Эттарра начала говорить о своем теперешнем местопребывании в напыщенной манере всех чрезвычайно молодых поэтов. И праведный епископ Одо, глядя на нее с прежним обожанием и с незабываемым наслаждением от ее прелести, увидел в огромных, удивительно сверкающих глазах Эттарры то, что, как он был уверен, никто в этой ужасной восточной фантасмагории никогда не сможет понять с тем сочувствием, которое упорно тревожило его.

Без сомнения, Эттарра приукрасила некоторые подробности. В описательных пассажах так всегда и делают. А он отлично помнил, как маленькая красавица, когда она притворялась святой, лгала ему из ночи в ночь с елейностью заупокойной службы. Даже при этом восхитительная, обнимающая его ведьма являлась женщиной, которую Одо Вальнерский любил в своей далекой благочестивой юности, когда он верил в святых с жаром и разносторонностью, которые никогда окончательно не выкинуть из головы. А в остальном епископ мог, как он теперь чувствовал, – при всем успокаивающем обветшании старости, так чудесно возмещенном, – получив в награду сердечную верность его Эттарры, быть достаточно счастлив в этих культурных, интеллигентных, обладающих широкими взглядами кругах, которые она описала…


Оставалось лишь допустить обычную для девушек легкую неточность в высказываниях…

Таким образом, епископ начал задумчиво оценивать вероятности того, что произойдет, и тут, просто в силу привычки, перекрестился, отведя на мгновение свои темные глаза от удивительно огромных и сверкающих глаз Эттарры и посмотрев вниз; и в течение этого довольно долгого мгновения он наполовину по-отечески гладил нежную и такую прелестную ручку дорогой возлюбленной своей далекой, благочестивой и пылкой юности; а Эттарра прижималась к нему все плотнее и плотнее и восхитительно извивалась в порыве своей искренней и лестной для него страсти.

Как раз в этот момент безмятежность их воссоединения была омрачена появлением еще одного облака. Оно причалило, и с него сошел ребенок: мальчик лет семи или около того, только что умерший и пересекший в одиночку серую пустоту между Небесами и Землей. Этот маленький призрак прошел мимо них, и ребенок неуверенно, но смиренно вступил в Святой Город. Узкие плечики были слегка опущены, поскольку эти плитки из яшмы и ляпис-лазури казались маленьким босым ножкам намного холоднее, чем коричневый ковер в его детской или нежные руки матери, которую он оставил далеко отсюда.

Теперь и Одо Вальнерский поднял свой восхищенный взгляд от окрестностей своих красных фланелевых грелок для ног на огромную и ослепительную резную жемчужину.

– Знаешь, – заметил он с мягкостью, которая не была вызвана какой-то очевидной причиной, – знаешь, а я, как это говорится, умею ладить с детьми. Люди настолько льстивы, что заявляют, будто у меня есть к ним подход. Я действительно верю, что мог бы ужасно развеселить этого угрюмого паренька одной из своих самых простых речей, обычно произносимых на конфирмации, если бы мы путешествовали через эту бездну вместе. В сущности, священник, действительно одаренный и с моим богатым опытом, вероятно, смог бы развеселить так, внутри, любую душу, принимая во внимание, какова должна быть там средняя веселость…

– Несомненно, смог бы, мой чудесный, добросердечный и умный возлюбленный, – ответила Эттарра слегка нетерпеливо, если не с настоящим раздражением. – Но теперь это страшное место, мой драгоценный, является тем, о чем тебе больше нет ни малейшей нужды беспокоиться.

Однако в улыбке Одо Вальнерского теперь виднелась страсть энтузиаста. Затем, всего лишь на одно мгновение, он вновь посмотрел вниз с видом человека, сбитого с толку и колеблющегося, и вновь перекрестился, и сделал глубокий вдох, который, казалось, наполнил его неподдающейся разубеждению решимостью.

Он мягко отстранил любимую своей юности. И с мужественным выражением лица, исполненным откровенности и возвышенности, которое всегда отличало его высокопрофессиональные выступления, заговорил:

– Нет, моя милая. Нет, человек духовного сана не должен быть всецело эгоистичен, а в трудном положении достойный уважения епископ должен выбирать то, что кажется ему более благородным и надежным, нежели счастье, которое ты мне обещаешь. Я верил, что религия является лишь наркотиком и ограничителем для невзгод человека на земле. Я ошибался. Признаю это со смиренным раскаянием. А сердце у меня, Эттарра, пылает далеко не позорной страстью, открыв, что занятие, которому я посвятил все свои скромные способности, – а они именно таковы, моя милая, – должно всегда удовлетворять не просто временные, но и вечные требования моих добропорядочных собратьев. Даже после смерти, как я понимаю, у меня есть привилегия остаться духовным проводником и утешителем своей небольшой паствы…

– Но, мой дорогой, бедняги уже спаслись, и для меня все это звучит нелепо.

– Потому что твои суждения поспешны, моя крошка. Там, за этими сияющими стенами, мой народ нуждается во мне как никогда прежде. Теперь намного серьезнее, чем в смертной жизни, им требуется ощущение того, что какой-то умелый и тактичный человек является посредником между ними и до неловкого близким изобретателем их окружения. Теперь, как никогда прежде в их чисто земных невзгодах, они нуждаются в самых красноречивых заверениях, что эти неудобства тривиальны и вскоре окажутся временными. Они нуждаются – в этом антисанитарном, огнеопасном и решительно неустроенном месте, как они не нуждались в более изысканной атмосфере, которую я всегда стремился создать в своей епархии, – в поддержке целительной веры в грядущую награду за благоразумное и добропорядочное поведение. Так что пойми, моя дорогая, я не могу бесчестно бросить свою небольшую паству после того, как, в некотором смысле, предал их и поместил в данные условия. Все эти веские доводы проносятся у меня в мозгу, моя милая, и они усиливаются моим твердым убеждением, что у Эттарры, которую я помню, – и как простую крестьянку, и как блаженную святую – прежде не было раздвоенных копытец, словно – как бы это выразить? – у кроткой и весьма очаровательной газели.

Но тут Эттарра, которая в своей самой последней смертной жизни являлась прелестнейшей из Амнеранских ведьм и самой очевидной из ловушек Сатаны, слегка отодвинулась от Одо Вальнерского в необузданных печали и разочаровании.

– У тебя, Одо, – заявила она, – мелкая и подозрительная душонка, не говоря уж о лицемерной, многоречивой, жирной внешности, и она всегда была такой. И ты можешь говорить, если тебе угодно, хоть вплоть до Судного Дня, но, по-моему, креститься, когда я изо всех сил стараюсь тебя утешить, жульничество!

– Noblesse oblige, – ответил праведный епископ Одо с той выразительностью, которую он неизменно приберегал для замечаний, отчасти лишенных всякого смысла. Затем он медленно, но непоколебимо двинулся к воротам с именем «Левий», высеченным на нем.

Однако он посмотрел назад сквозь пелену невыплаканных, неподобающих епископу, чисто человеческих слез на страдания этой восхитительной и такой прелестной Эттарры. Ее горе из-за этого окончательного расставания стало таким страстным и безутешным, что сделало обворожительную девушку черной и покрытой чешуей и ввергло ее во внезапно вспыхнувшее разноцветное пламя. А Одо вздохнул, заметив эти ухудшения в ее внешнем виде, а также и в ее манерах, когда его потерянная любовь приняла прискорбное обличье дракона и, неистово размахивая хвостом, с криком бросилась в бездну.

После этого он снял свои красные фланелевые грелки для ног как вводящие нежелательную хроматическую ноту. Он привел в порядок свою белую ночную рубашку, чтобы она производила впечатление стихаря. И епископ Вальнерский вошел в эти блистающие, величественные ворота с надлежащим чувством собственного достоинства.

Хотя он оказался чуточку удивлен, когда чей-то нежный голос произнес:

– Добро пожаловать домой, мой Красавчик! Черный Одо увидел, что эти совершенно неприступные ворота теперь за ним запер темный, ослабевший, но на вид довольный, старый Ги де Пизанж.



Примечания переводчика

Серебряный жеребец

Книга первая

«– Et la route…» (фр.) —

– А этот путь окольный?

– О, во многом, поскольку он обходит как судьбу, так и здравый смысл.

– Значит, необходимость требует, – говорит Юрген. – Во всяком случае, я готов отведать любой напиток.

(цитата из романа «Юрген»)

I

День Святого Михаила. – См. прим. к гл. V «Земляных фигур».

II

Ориандр. – См. роман «Земляные фигуры» (в частности, прим. к гл. III).

Иерусалим – столица Иудейского царства, где провел последние дни своей земной жизни Иисус Христос.

Фивы – город в Египте, центр культа бога солнца Амона (см. прим. к гл. XXXII «Земляных фигур»).

Гермополь – город в Египте, центр бога мудрости, счета и письма Тота (см. прим. к гл. XLIX).

Аваллон. – См. прим. к гл. XXVI «Юргена» и к гл. XLIX данного романа.

Брейдаблик – в скандинавской мифологии чертог бога Бальдра, где не допускались дурные поступки; Бальдр воскрес после окончания великой битвы богов – Рагнарёка, предвестием которой стала его смерть.

Валаамова ослица. – См. прим. к гл. XIV «Земляных фигур».

Соломон – См. прим. к гл. XI «Земляных фигур».

Наама – в Ветхом Завете аммонитянка, родившая царю Соломону сына Ровоама.

Джарада – в мусульманской традиции первая жена Сулеймана (Соломона), дочь фараона.

Билкис – в мусульманской традиции царица Сабы, соответствующая библейской царице Савской, которой было «даровано все»; согласно одному преданию, на ней женится Сулейман.

Книга вторая

V

Пиге-Ипсизиг – Руде (гр.) – зад; Ypsizygos (гр.) – высоко сидящий на скамье (о кормчем), обычно эпитет верховного бога греческого пантеона Зевса.

VI

Иаков – ветхозаветный патриарх, родоначальник двенадцати колен Израиля (см. также прим. к гл. XL «Юргена»); в Вефиле он установил жертвенник Яхве.

Александр (Македонский) (356–323 до P. X.) – царь Македонии, один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира, создал огромную державу от Дуная до Инда.

Ахилл. – См. прим. к гл. XXVII «Юргена».

Август – Гай Юлий Цезарь (63–14 до P. X.) – римский император, в ходе завоевательных войн значительно расширил границы Римской империи.

Артаксеркс – персидский царь, правил с 465 по 424 г. до Р. X.

А т т и л а (434–453) – вождь гуннского союза племен, который в период правления Аттилы достиг наивысшего могущества; Аттила вошел в германо-скандинавский эпос под именем Атли (или Этцель).

Каллипигейный – от греч. «calli» – «чистый» и «pige» – «зад».

Морской Царь – персонаж русского фольклора, повелитель подводного мира.

Аудела. – См. роман «Земляные фигуры».

Слото-Виепус. – См. роман «Земляные фигуры» и прим. к гл. XXXI «Юргена».

Антан – подробно о нем написано в романах «Возвышение» и «Кое-что о Еве», которые будут напечатаны в следующем томе «Сказания».

Сигил – от лат. «sigillum» – «символ», «печать».

Аполлоний – известны три исторических, носивших такое имя: 1) Пергский (262–200 до P. X.) – великий геометр античности; 2) Тианский – философ-пифагореец; 3) (род. ок. 295 г. до P. X.) – греческий поэт и грамматик.

Мерлин Амброзий. – См. прим. к гл. XVIII «Земляных фигур».

Торстейн – герой исландской «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».

Цверги – в германо-скандинавской мифологии карлики.

Перстень Соломона. – См. прим. к гл. X «Земляных фигур».

Джинны – в мусульманской традиции духи, зачастую злые.

Серафимы – См. прим. к гл. XIV «Земляных фигур».

Яхве. – См. прим. к гл. XI «Земляных фигур».

IX

Фрайдис. – См. роман «Земляные фигуры».

Иродиада – в Библии жена тетрарха Галилеи Ирода, казнившего Иоанна Крестителя.

Книга третья

XII

Лешие. – См. прим. к гл. IV «Земляных фигур».

Бегемот – См. прим. к гл. IV «Земляных фигур». Фламберж. – См. роман «Земляные фигуры».

Норны. – См. прим. к гл. I «Земляных фигур».

Плеяды – созвездие, названное в честь семи сестер – героинь греческой мифологии, превратившихся в голубей и вознесенных Зевсом на небо; в других традициях существуют мифы о превращении в это созвездие жуков, пчел и пр.

Тупан – в мифах южноамериканских индейцев верховное божество, летающее высоко над землей в облике птицы.

Идалир («тисовая долина») – в скандинавской мифологии местопребывание в Асгарде Улля, сына Сиви и пасынка Тора.

Кощей Бессмертный. – См. прим. к гл. XVIII «Земляных фигур».

Венды – древнеславянское племя.

XIV

Шу – в египетской мифологии бог воздуха, разделивший небо и землю.

Хнум – в египетской мифологии бог плодородия; в греко-римский период считался демиургом, создавшим на гончарном круге весь мир.

Ах – в египетской мифологии одна из составляющих человеческой сущности, загробное воплощение человека.

Апсары. – См. прим. к гл. VI «Земляных фигур».

Корриганы – в низшей мифологии кельтской Бретани духи источников, являлись в образе прекрасных женщин в белых платьях, песнями завлекали мужчин и заставляли жениться на себе.

Шедимы, шехиримы и мазикины – в ветхозаветных преданиях злые духи, обладающие зооморфным обликом.

Бритва – аллюзия на пророчество Исаии (7, 20).

XVII

Слид – в скандинавской мифологии река в стране мрака Нифльхейме.

Гьёлль – в скандинавской мифологии река, текущая у врат царства мертвых под одним из корней Иггдрасиля.

Середа. – См. прим. к гл. VI «Юргена».

Шибальба – в мифах киче подземный мир.

Сипакна и Кабракан – в мифах киче сыновья подземного великана Вукуб-Какиша, чудовища землетрясений.

Сфинга. – См. прим. к гл. V «Юргена».

Приап. – См. прим. к гл. XXIII «Юргена».

Квезитон и Накумера. – Топонимы взяты из сочинения «Путешествия сэра Джона Мандвилля» (1355): первый относится к области в Великой Армении; второй к острову, на котором жили кинокефалы (псоглавцы).

Книга четвертая

XX

Эгир – в скандинавской мифологии морской великан.

Цице-Миме – в мифах ацтеков демоны, населяющие загробный мир Миктлан.

Толлан – в мифах центрально-американских индейцев столица тольтеков.

Яотль («враг») – один из эпитетов бога центрально-американских индейцев Тескатлипоки, бога ночи, покровителя разбойников и колдунов, он также судья и мститель за все злое, всезнающий и вездесущий, полный неожиданностей.

Пернатый Змей – Кецалькоатль – у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог-творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, покровитель жречества и науки, правитель Толлана; вел борьбу за владычество над миром с Тескатлипокой.

Цветочный Принц – Шочипилли – в мифах ацтеков бог весенней растительности, любви, цветов, веселья и игры в мяч; сын Тласольтеотль.

XXI

У э м а к – по одному из вариантов мифа последний правитель Толлана.

Богиня (пожирательница) Грязи – Тласольтеотль – в мифах ацтеков богиня земли, плодородия, сексуальных грехов, покаяния; ее символы – метла или человек, поглощающий экскременты.

XXIII

Убийца-Левша – Уицилопочтли («колибри-левша») – в мифах ацтеков верховное божество, бог солнца, войны и охоты.

Творец Ростков – Тлалок – в мифах ацтеков бог дождя и грома, повелитель всех съедобных растений; его культ получил распространение со II в. до P. X., потеснив более древний культ Кецалькоатля.

Девять Вод – в мифах ацтеков умерший по пути в загробный мир Миктлан должен был пройти между двух, грозивших раздавить путника гор, и при этом избежать нападения змеи и гигантского крокодила и т. п.; последнее препятствие – широкую реку – покойник пересекал на спине маленькой красной собаки.

XXIV

Тамо-Анчан – в мифах центрально-американских индейцев земной рай, расположенный на западе.

Книга пятая

XXVII

«Есть только один Мануэль…» – парафраз мусульманского символа веры «Есть только один бог – Аллах, и Мухаммад – Его пророк».

XXIX

Юпитер – в римской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов, отождествлявшийся с греческим Зевсом.

Давид. – См. прим. к гл. XI «Юргена».

XXX

Эльфхейм – в германской мифологии страна эльфов (см. прим. к гл. L).

Мелюзина. – См. прим. к гл. XIII «Земляных фигур».

Гельмас. – См. романы «Земляные фигуры» и «Возвышение».

Доротея. – См. роман «Юрген».

XXXI

Видам. – См. прим. к гл. IV «Юргена».

XXXII

Алианора. – См. роман «Земляные фигуры».

Шато-де-Рош (Chateau de Roches) (фр.) – горный замок. Святой Фома – в Евангелиях один из двенадцати апостолов; согласно преданиям, занимался проповеднической деятельностью и погиб в Персии или в Индии.

Книга шестая

XXXIV

Мара – в низшей мифологии народов Европы злой дух, воплощение кошмара.

XXXV

Мегарида – область в древней Греции к западу от Афин.

Искандар – в иранской мифологии и эпосе Александр Македонский, существуют предания о его походах в Индию, поисках живой воды и пр.

Сасаниды – иранская династия, правившая в III–VII вв. на Ближнем и Среднем Востоке.

Двалин – в скандинавской мифологии: 1) карлик-цверг, изобретший руны и изготовивший золотые волосы для Сиви, копье для Одина и т. п.; 2) один из четырех оленей, щиплющих листву Иггдрасиля.

XXXVI

Аристотель. – См. прим. к гл. XVIII «Земляных фигур».

Элохим – одно из обозначений бога в Ветхом Завете.

Адонай – одно из обозначений бога в иудаизме, с эпохи эллинизма применяется как заменяющее (при чтении вслух) «непроизносимое» имя Яхве.

Гоморра – в Ветхом Завете город, жители которого погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба (та же участь постигла Содом).

Моисей – в Ветхом Завете первый пророк Яхве и основатель Его религии, религиозный наставник и политический вождь еврейских племен во время исхода из Египта в Ханаан; своим жезлом Моисей творил разнообразнейшие чудеса (раздвигал воды моря, высекал из скалы воду и пр.).

Иаков. – См. прим. к гл. VI.

XXXVIII

Иссахар – один из двенадцати сыновей Иакова, символом этого колена Израиля являлся осел.

XXXIX

Калки. – См. прим. к гл. XXXII «Земляных фигур».

Книга седьмая

XLII

Огд – от греческого «ogdoa» – «восьми». (Ср. «восьмиугольный дом».)

«Истина диковиннее вымысла» («Truth is stranger than fistion») – крылатое выражение, созданное лордом Байроном («Дон Жуан»).

Лактантий (ок. 260 – ок. 340) – известный христианский автор, названный «христианским Цицероном».

Исидор Севильский (ок. 560–636) – испанский энциклопедист, теолог и историк.

Тертуллиан (ок. 115 – ок. 222) – знаменитый христианский богослов и писатель.

Клеант – греческий философ-стоик III в. до P. X.

Демокрит (ок. 460–370 до P. X.) – древнегреческий философ.

Жар-Птица. – См. прим. к гл. VII и XVII «Земляных фигур».

Цицерон Марк Туллий (106–43 до P. X) – древнеримский оратор, философ и политический деятель.

XLIII

Элль. – См. прим. к гл. XII «Земляных фигур».

Ангелы, Серафимы… – девять чинов ангельских: в христианских представлениях ступени иерархии ангельских существ; к Богу наиболее приближены серафимы, к человеку – ангелы.

Аидоней – в италийской мифологии бог подземного мира.

Керы – в греческой мифологии демонические существа, дети богини Никты (Ночи), приносящие людям беды и смерть; керы находятся среди битвы, хватают раненых и тащат трупы, обагряясь кровью; иногда их сближали с эриниями.

Эринии – то же, что Евмениды. – См. прим. к гл. XXII «Юргена».

Кора («девушка») – в греческой мифологии одно из имен богини царства мертвых Персефоны.

Сусаноо – в японской мифологии божество, рожденное «первым мужчиной» Идзанаки из капель воды, омывших его нос во время очищения по возвращении из страны мертвых; недовольный своей долей при разделе владений, он высказывает желание удалиться в страну мертвых – «страну его матери»; прощаясь со своей сестрой Аматэрасу, он предлагает ей вместе произвести детей: от его меча, раскушенного Аматэрасу, рождаются девушки-богини, а от ее ожерелья, раскушенного Сусаноо, рождаются божества мужского пола.

Маруты – в ведийской и индуистской мифологиях божества бури, ветра, грома и молнии; они разъезжают на колесницах повсюду: от подземного царства до небесного; согласно «Рамаяне» бог-громовержец Индра разбивает молнией нерожденного сына родоначальницы рода демонов-асур Дити на сорок девять кусков и превращает их в марут.

Оннионт – в мифах гуронов гигантский змей с рогом на голове, обладавшим способностью пробивать горы.

Тетра – в ирландской мифологии один из правителей демонов-фоморов, чьи владения связывались с потусторонним миром («остров со стеклянной башней»), краем блаженных.

Апоп. – См. прим. к гл. XX «Земляных фигур».

Сет. – См. прим. к гл. XXXVII «Земляных фигур».

Серкет – в египетской мифологии богиня – покровительница мертвых, ее священное животное – скорпион.

Камасоц – в мифах киче бог-вампир в облике летучей мыши.

Фенрир – в скандинавской мифологии гигантский волк, сидевший на цепи (см. прим. к гл. II «Земляных фигур») до Рагнарёка; во время битвы Фенрир вырывается из пут и проглатывает верховного бога Одина.

Сраоша – в иранской мифологии дух религиозного послушания и порядка, он призван обращать заблуждения и ложные помыслы верующих, стеречь их от происков нечистой силы, чинить по ночам расправу злым духам; в более поздних текстах он судит души умерших или препровождает их на тот свет.

Нарака. – См. прим. к гл. XXXIX «Юргена».

Авраам – ветхозаветный патриарх, заключивший союз (завет) с Яхве; под книгой, написанной Авраамом, возможно, подразумевается памятник позднеиудаистической апокалиптики «Откровение Авраама».

XLV

Фидий – древнегреческий скульптор V в. до P. X.

Скопас – древнегреческий скульптор и архитектор IV в. до Р. X.

Пракситель (ок. 390 – ок. 330 до P. X.) – древнегреческий скульптор.

Кефисодот – древнегреческий скульптор IV в. до P. X.

XLIX

Енох. – См. прим. к гл. XL «Юргена».

Илия. – См. прим. к гл. XL «Юргена».

Елиезер – домоправитель ветхозаветного патриарха Авраама.

Хирам – царь Тира, современник Давида и Соломона.

Авдемелех – в Ветхом Завете евнух при дворе царя Седекии, вытащивший пророка Иеремию из ямы, куда его бросили иудейские князья.

И а в и с – в Ветхом Завете отец царя Самарии Селлума.

Вирсавия – дочь Елиама, жена Урии Хеттянина, родившая от царя Давида Соломона.

Серах – в Ветхом Завете дочь Асира, внучка Иакова; согласно толкованиям Талмуда, за праведное поведение Асира его колено было благословлено особой красотой женщин.

Иешуа (Иешуа бен Леви) – герой иудейского предания.

Фу-си – в древнекитайской мифологии первопредок и культурный герой; он научил людей охоте и рыболовству, варить мясо, изобрел силки и рыболовные сети, создал иероглифическое письмо; в историзованной конфуцианской традиции Фу-си – правитель, бывший у власти с 2852 по 2737 г. до P. X.

Бхригу – в ведийской и индуистской мифологиях мудрец, один из семи великих риши (провидцев).

Зороастр (Заратуштра) – пророк и основатель иранской религии зороастризма, живший в начале 1-го тысячелетия до P. X.

Тот – в египетской мифологии бог мудрости, счета и письма; Тот охраняет каждого покойного и ведет его в царство мертвых; на этом основании он отождествлялся с греческим богом Гермесом, считавшимся проводником душ умерших; в религиозно-мистической литературе древних греков отождествленный с Гермесом, Тот выступал под именем Трисмегиста («трижды величайшего»).

Моисей. – См. прим. к гл. XXXVI.

Лао-цзы – основатель даосизма, живший в Китае в конце VII в. до P. X.

Павел. – См. прим. к гл. IV «Земляных фигур».

Мухаммад. – См. прим. к гл. XIV «Земляных фигур».

Артур. – См. прим. к гл. XI «Юргена»; средневековые повествования об Артуре пронизывает мифологема о правителе мира, гибель и исчезновение которого оказываются временными, и мир ожидает его нового появления.

Ожьер – герой французской средневековой эпической поэмы «Ожье Датчанин»; его прототипом послужил легендарный датский герой Ольгер; по преданию после смерти он спит под горой Кроненберг, но его борода продолжает расти; в трудные для его страны годы он проснется и спасет Данию.

Шарлемань. – См. прим. к гл. V «Земляных фигур».

Барбаросса («рыжебородый») – прозвище Фридриха I (1123–1190), императора Священной Римской империи; по преданию он спит, сидя за столом, в пещере под горой Кирфгейзер, а его борода продолжает расти; когда борода трижды опоясает стол, он проснется.

Финн – в ирландской мифо-поэтической традиции герой, мудрец и провидец, имеется сходное предание о его пробуждении в трудные для Ирландии годы.

Сиддхартха. – См. прим. к гл. XXXII «Земляных фигур»; в буддизме имеется представление о будде грядущего мирового порядка Майтрее.

Саошьянт – в иранской мифологии мессия, эсхатологический спаситель человечества; в иранской традиции устойчиво представление об одном или нескольких саошьянтах, которым предначертано в конце веков вершить Страшный Суд.

Александр Македонский. – См. прим. к гл. VI.

Сатана. – См. прим. к гл. XVIII «Земляных фигур» и к гл. LIX данного романа.

Фопа (Fauxpas) (фр.) – неверный шаг.

Осирис – в египетской мифологии бог производительных сил природы, царь загробного мира.

Книга восьмая

L

Эльфы – в германской мифологии духи воздуха, могут обитать в деревьях.

Сатиры. – См. прим. к гл. XXVIII «Юргена».

Тролли. – См. прим. к гл. IX «Юргена».

LI

Pyx – в фольклоре народов ислама чудесная гигантская птица.

Мария Магдалина. – См. прим. к гл. XVIII «Земляных фигур».

Иоанн Креститель – в христианских представлениях последний в ряду пророков – предвозвестник прихода мессии, непосредственный предшественник Иисуса Христа, крестивший его в Иордане.

Стефан – в Новом Завете сподвижник апостолов, забитый до смерти камнями, чему был свидетелем юноша Савл (впоследствии апостол Павел).

LII

Каф – в мусульманской традиции гора, окружающая мир.

LIII

«Ловцы, человеков» – согласно Евангелиям, Иисус, увидев рыболовов Симона (впоследствии названного им Петром) и его брата Андрея, сказал: «Идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Мат. 4, 48; Мар. 1, 16).

Печать Сулеймана-бен-Дауда. – См. прим. к гл. X и XI «Земляных фигур».

LIV

Феи. – См. прим. к гл. V «Юргена».

Саламандры – по древним представлениям, животные, способные жить в огне не сгорая, своего рода субстанция огня; в то же время считалось, что они способны затушить пламя необыкновенным холодом своего тела.

Калькары. – См. прим. к гл. XIV «Земляных фигур».

Суккубы. – См. прим. к гл. XXXVI «Юргена».

Саргатанет. – См. роман «Музыка с той стороны Луны».

Люсифюжэ Рофокалэ – Имя представляет собой игру фр. слов: «lucifuge» – «избегающий света», «fougere» – «фужер»; «focale» – «фокальный», «сфокусированный».

Люцифер – См. прим. к гл. XXXIV «Юргена».

LV

Каюмарс. – См. прим. к гл. XXXIII «Земляных фигур».

Баалзебуб. – См. прим. к гл. XXXIV «Юргена».

Суккот-Беноф – согласно Ветхому Завету, бог, которому поклонялись в Вавилоне.

Книга девятая

LVII

Эттарра. – См. прим. к гл. XXXVII «Земляных фигур».

LVIII

Ансы. – Ср. со скандинавскими асами. (См. прим. к гл. III «Земляных фигур».)

Лерад – в скандинавской мифологии самая верхняя ветвь Иггдрасиля или отдельное древо, вокруг которого построена Вальхалла (см. ниже).

Кьялар – в скандинавской мифологии одно из имен верховного бога Одина.

Саваоф – одно из имен Бога в иудаистической и христианской традициях.

LIX

Гог и Магог – в эсхатологических представлениях иудаизма и христианства, а также ислама воинственные антагонисты «народа божьего», которые придут «в последние времена» с севера или с других окраин населенного мира; согласно Апокалипсису, после тысячелетнего царства Христа Сатана будет освобожден, станет обольщать народы на четырех углах земли (Гога и Магога) и собирать их на битву со святыми.

Беременная дама с орлиными крыльями и Великая Вавилонская Блудница – образы из Апокалипсиса.

LX

Чертог Избранных – Вальхалла («чертог убитых») – в скандинавской мифологии находящееся на небе, принадлежащее Одину жилище павших в бою храбрых воинов.

Ярл – в древней Скандинавии вождь племени.

Свидрир – одно из имен Одина.

LXI

Ванадис («невеста ванов») – одно из имен Фрейи, древнескандинавской богини плодородия, любви и красоты.

Регинлейв – в скандинавской мифологии такое имя носит одна из валькирий. (Ср. лат. «regina» – «королева».)

Гипуль – в скандинавской мифологии река, вытекающая из Нифльхейма.

Вератюр – одно из имен Одина.

Вирды – в англо-саксонской мифологии три сестры, богини судьбы.

Кощей. – См. прим. к гл. XVI «Земляных фигур».

Кару (Карускайбе) – в мифах индейцев мундуруку (Бразилия) демиург и культурный герой; он опустил в дыру в земле веревку, по которой на поверхность выбрались люди, жившие до этого под землей.

Хепри. – См. прим. к гл. XXII «Юргена».

Золотое яйцо – во многих мифо-поэтических традициях образ космогонических мифов: например, в египетской мифологии создатель мира и людей (из своих слез) бог солнца Ра появился из золотого яйца, снесенного птицей «великий Гоготун».

Паук – выступает в роли демиурга, например, в мифах ашанти, где бог неба Ньяме (называемый также Анансе Кокуроко – «великий паук») подобно пауку сплел свой мир.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю