355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Барри » Мэри-Роз » Текст книги (страница 5)
Мэри-Роз
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:52

Текст книги "Мэри-Роз"


Автор книги: Джеймс Барри


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Камерон. Сожалею, но в данном вопросе я – полный невежда. Все это так странно... так непостижимо...

Мистер Морланд. Пожалуйста, не говорите со мною об этом, сэр. Я... я очень стар. Всю свою жизнь я занимался пустяками... очень приятными пустяками... я не могу справиться... я не справлюсь... (На плечо ему ложится рука – и в жесте этом столько сочувствия, что мистер Морланд осмеливается задать вопрос.) Мистер Камерон, вы думаете, ей следовало возвращаться?

(Сцена темнеет, и фигуры их исчезают. В эту темноту вступает миссис Отери со свечой в руке, и мы видим, что декорации снова изменились и теперь представляют собою нежилую комнату первого акта. Гарри откинулся в кресле, в той же позе, как мы видели его в последний раз.)

Миссис (Утери (в другой руке она держит огромную чашку и блюдце). Вот ваш чай, мистер. Что это вы сидите в темноте? Я обернулась за десять минут, как обещала. Я... (Миссис Отери замолкает, потрясенная его видом. Она подносит свечу поближе к гостю. Гарри смотрит в огонь расширенными глазами, не шевелясь.) Что случилось, мистер? Вот чай, мистер. (Гарри безучастно смотрит на нее.) Я принесла вам чашку чая, меня только десять минут не было.

Гарри (поднимаясь на ноги). Секундочку. (Он оглядывается вокруг, словно пытаясь сориентироваться на местности.) Дайте-ка чай. Такто лучше. Спасибо, хозяйка.

Миссис Отерн. Вы что-то видели?

Гарри. Послушайте, пока я сидел в этом кресле – только учтите, я не спал, ... это не сон... события прошлого, связанные с этим старым домом события, о которых я понятия не имел... они выползли из своих нор, обступили меня, и я увидел... увидел все так отчетливо, что не знаю, что и подумать, женщина. (Теперь он вполне серьезен.) Ладно, это неважно. Расскажите мне про привидение.

Миссис Отерн. Это не ваше дело.

Гарри. В некотором роде это мое дело. Люди, что раньше здесь жили семейство Морландов...

Миссис Отери. Да, именно так их и звали. Полагаю, вы слышали это имя в деревне?

Гарри. Я слышу его всю жизнь. Это одно из тех имен, что я ношу. Я принадлежу к этой семье.

Миссис Отери. Я подозревала об этом.

Гарри. Полагаю, потому-то все они и явились ко мне, пока я здесь сидел. Расскажите мне о них.

Миссис Отери. Я знаю совсем мало. Все эти люди умерли еще до меня: и старик, и его жена.

Гарри. Я спрашиваю не о них.

Миссис Отери. У них был зять, моряк. Прежде чем утопить, война сделала из него великого человека.

Гарри. Все знаю: это был мой отец. Я считал его чересчур строгим; теперь-то я знаю, как был неправ. Ну же, одного представителя вы пропустили.

Миссис Отери (неохотно). Это все.

Гарри. Есть еще один.

Миссис Отери. Если уж вам так угодно помянуть и ее – она тоже мертва. В живых я ее не застала.

Гарри. Где она похоронена?

Миссис Отери. На церковном кладбище.

Гарри. И камень стоит?

Миссис Отери. Стоит.

Гарри. На камне значится, сколько ей было лет?

Миссис Отери. Нет.

Гарри. Об этом священном месте хорошо заботятся?

Миссис Отери. Сами посмотрите.

Гарри. Сам и посмотрю. Так это ее призрак бродит по дому? (Миссис Отери не отвечает. Гарри борется сам с собою.) Привидений не существует. И все же... Правда, что те, кто жил в этом доме, в спешке покинули его?

Миссис Отери. Правда.

Гарри. Из-за привидения – явления несуществующего.

Миссис Отери. Когда я вошла, вы глядели в пространство; я подумала, что вы ее видели.

Гарри. А самой вам доводилось с нею столкнуться? (Она передергивается.) Где? В этой комнате? (Она поглядывает на маленькую дверцу.) Там, внутри? А за пределами этой комнаты ее когда-нибудь видели?

Миссис Отери. Повсюду в доме, в каждой комнате и на лестницах. Говорю вам, я встречала ее на лестнице, и она отступила на шаг, чтобы дать мне пройти, да еще сказала "Добрый вечер", робко так, а в другой раз пронеслась мимо, словно порыв ветра.

Гарри. Как она выглядит? Одета в белое? Они завсегда одеты в белое, не так ли?

Миссис Отери. Она выглядит ровно так же, как вы или я. Но при этом легонькая, как воздух. Уж я-то видела... я много чего видела.

Гарри. На вас поглядеть, так поверишь. Но она, кажется, вполне безобидна?

Миссис Отери. Есть люди, что с этим бы не согласились; те, что в спешке покинули дом. Если она решит, что это вы от нее скрываете, уж она вам устроит.

Гарри. Скрываю – что?

Миссис Отери. Что бы это ни было; то, ради чего она рыщет по дому, и ищет, ищет, ищет. Понятия не имею, что это такое.

Гарри (мрачно). Может быть, я смог бы подсказать вам. Смею предположить, я даже мог бы направить ее на правильный путь – чтобы она, наконец, нашла его.

Миссис Отери. Тогда, во имя Господа, сделайте это, пусть, наконец, успокоится.

Гарри. Милая моя старушка, на свете есть вещи и похуже, чем не найти то, чего ищешь; можно найти желаемое столь изменившимся, столь непохожим на то, на что вы надеялись. (Он расхаживает по комнате.) Привидение. Ох, нет... И все же... все же... Послушайте, я войду в эту комнату.

Миссис Отери. Как хотите; мне какое дело.

Гарри. Я выбью дверь.

Миссис Отери. В этом нет необходимости; дверь не заперта; я вас обманула.

Гарри. Но я подергал за ручку, и дверь не открылась. (У миссис Отери очень несчастный вид.) Вы думаете, она там?

Миссис Отери. Вполне возможно.

Гарри (глубоко вздохнув). Дайте мне воздуха. (Он рывком распахивает окно; видно, что ночь звездная.) Теперь оставьте меня. Мне предстоит ответственный визит.

Миссис Отери (колеблясь). Не знаю, право. Вы полагаете, что в безопасности, однако...

Гарри. Чему быть, тому не миновать, хозяйка. Вы говорите, что выходили всего на десять минут?

Миссис Отери. И только.

Гарри. Боже! (Она уходит. Поколебавшись минуту, он отправляется на подвиги, держа в руке свечу – единственный источник света, и комната погружается во тьму. Гарри виден по ту сторону тьмы, в маленьком коридоре; он открывает внутреннюю дверь. Он возвращается, и теперь мы можем разглядеть посередине комнаты бледный призрак Мэри-Роз, словно сотканный из лучей того самого света, что принес с собою Гарри.)

Мэри-Роз (робко кланяясь гостю). Вы пришли купить дом?

Гарри (более пугаясь собственного голоса, чем ее). Только не я.

Мэри-Роз. Это очень милый дом. (С сомнением.) Правда?

Гарри. Когда-то это и впрямь был очень милый дом.

Мэри-Роз (довольная). Вот именно! (Подозрительно.) Вы его знали?

Гарри. Когда был совсем крошкой, юнцом желторотым.

Мэри-Роз. Крошкой? Так это вы смеялись?

Гарри. Когда?

Мэри-Роз (озадаченная). Прежде в этом доме кто-то смеялся. Смех звучит очень мило – вы не находите?

Гарри (он столкнулся с чем-то, что выше его понимания). Да? Пожалуй, что и так. Никогда об этом не задумывался.

Мэри-Роз. Вы очень стары.

Гарри. И на мне годы сказываются.

Мэри-Роз (доверительно). Вы мне не скажете, почему все так стары? Я вас не знаю, не так ли?

Гарри. Не уверен. Приглядитесь. Может быть, вы видели меня в былые времена... когда я играл тут, в саду... а, может быть, даже в самом доме.

Мэри-Роз. Вы... вы ведь не Саймон, нет?

Гарри. Нет. (Идя на риск.) Меня зовут Гарри.

Мэри-Роз (чопорно). Я так не думаю. Я очень сильно возражаю против подобных заявлений с вашей стороны.

Гарри. Я парень со странностями; мне бы так хотелось, чтобы вы называли меня Гарри.

Мэри-Роз (твердо). Я отказываюсь. Очень сожалею, но я категорически отказываюсь.

Гарри. Я не хотел вас обидеть.

Мэри-Роз. Мне кажется, что вам меня жаль.

Гарри. Очень жаль.

Мэри-Роз. Вот и мне себя жаль.

Гарри (отчаянно желая помочь ей). Если бы я мог что-нибудь для вас... я ничего не знаю о привидениях, совсем ничего; садиться-то им позволено? Не могли бы вы...? (Он подвигает к ней кресло.)

Мэри-Роз. Это ваше кресло.

Гарри. Что вы хотите этим сказать?

Мэри-Роз. Это вы в нем сидели.

Гарри. Вы были в этой комнате, пока я сидел в кресле?

Мэри-Роз. Я зашла взглянуть на вас. (Внезапная мысль заставляет Гарри подойти со свечою туда, где он оставил нож. Ножа нет.)

Гарри. Где мой нож? Вы стояли и смотрели на меня, с моим же ножом в руке? (Она угрюмо молчит.) Отдайте мне нож. (Она отдает ему нож.) Зачем вы его взяли?

Мэри-Роз. Я думала, что, может статься, вы – тот самый человек.

Гарри. Тот самый человек?

Мэри-Роз. Тот, кто украл его у меня.

Гарри. Понимаю. Бог ты мой, в некотором роде, полагаю, так оно и есть. (Он садится в кресло.)

Мэри-Роз. Отдай мне его.

Гарри. Если бы я мог! Боюсь, что он ушел туда, откуда не возвращаются.

Мэри-Роз (неожиданно). А кто он такой?

Гарри. Вы хотите сказать, что позабыли, кого ищете?

Мэри-Роз. Когда-то я знала. Но это было давно, давно. Я так устала; можно мне теперь уйти и поиграть – пожалуйста?

Гарри. Уйти? Куда? Вы хотите сказать – назад, туда... в тот край? (Она кивает.) Что это за край? Там хорошо?

Мэри-Роз. Чудесно, чудесно, чудесно!

Гарри. Это ведь не на самом острове так чудесно, чудесно, – правда? (Она озадачена.) Вы и остров позабыли?

Мэри-Роз. Простите?

Гарри. Остров, ну, то самое место, где вы услышали зов.

Мэри-Роз. О чем вы?

Гарри. Вы позабыли даже зов! Как я себе это представляю, за вами, похоже, охотились две своры гончих – добрые и злые.

Мэри-Роз (думая, что он отчитывает ее). Не сердитесь на меня, пожалуйста.

Гарри. Я совсем не сержусь, что вы. Я начинаю думать, что в конце-концов достались вы добрым. В том краю были привидения?

Мэри-Роз (с неожиданной уверенностью). Нет.

Гарри. Вы уверены?

Мэри-Роз. Честное индейское.

Гарри. Вот чего не могу взять в толк, хоть убей, так это, ежели в том краю столь чудесно, что заставило вас его покинуть?

Мэри-Роз (испуганно). Не знаю.

Гарри. Может быть, вы просто потерялись?

Мэри-Роз. Не знаю! (Она переоценивает его могущество.) Я не хочу больше быть привидением, пожалуйста!

Гарри. Насколько я понимаю, если вы не были привидением там, вы стали им, потому что вернулись. Но только напрасно вы ожидаете, что я смогу вам помочь. (При этих словах она снова падает духом, и Гарри протягивает к ней руки.) Иди ко мне, привиденьице; очень тебя прошу.

Мэри-Роз (снова принимая чопорный вид). Это совершенно исключено.

Гарри. Если подойдешь, я попытаюсь помочь тебе. (Она немедленно подходит и усаживается к нему на колени.) Послушай, когда я сидел тут в одиночестве у огня, мне показалось, будто я слышал, как ты сказала когда-то: в тот день, когда твой Гарри повзрослеет, тебе будет так приятно посидеть у него на коленях.

Мэри-Роз (неуверенно цитируя сама не зная кого). Самое замечательное время наступит тогда, когда он вырастет и посадит меня на колени, вместо того, чтобы на колени сажала его я.

Гарри. Теперь ты видишь, кто я?

Мэри-Роз. Хороший человек, славный.

Гарри. И это все, что ты обо мне знаешь?

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Есть одно имя, с которым мне хотелось бы к тебе обратиться, но лучше тебя не тревожить. Бедняжка... интересно, доводилось ли кому-нибудь прежде держать на коленях привидение?

Мэри-Роз. Не знаю.

Гарри. Сдается мне, тебе страшно быть привидением. Я бы сказал, что для существа робкого быть призраком хуже, чем увидеть призрак.

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Привидению одиноко?

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Ты знаешь других привидений?

Мэри-Роз. Нет.

Гарри. А хотела бы познакомиться?

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Понимаю. А теперь тебе бы хотелось уйти и поиграть?

Мэри-Роз. Пожалуйста!

Гарри. В этом холодном доме, когда тебе следовало бы заниматься поисками, ты иногда вместо того играешь сама с собою?

Мэри-Роз (шепотом). Не говорите никому, ладно?

Гарри. Конечно, не скажу. Ты очень хорошенькая. Какие у тебя красивые туфельки. (Она довольно болтает ножками.)

Мэри-Роз. Хорошенькие пряжки.

Гарри. И волосы твои так славно уложены.

Мэри-Роз. Мило, правда?

Гарри. Ты помнишь хохолок, что торчал на затылке у... у Саймона?

Мэри-Роз (весело). Непослушный хохолок!

Гарри. У меня ровно такой же.

Мэри-Роз (приглаживая его). Ох, Боже мой, Боже мой, что за непослушный хохолок!

Гарри. Меня зовут Гарри.

Мэри-Роз (ей нравится, как это звучит). Гарри, Гарри, Гарри, Гарри.

Гарри. Но ты не знаешь, что я за Гарри.

Мэри-Роз. Нет.

Гарри. И это ничуть не приближает нас к разгадке, что же с тобой делать. Я бы охотно остался здесь, хотя у меня участок в Австралии, но ты ведь только привидение. Говорят, что есть способы изгонять духов, но я так невежествен.

Мэри-Роз (умоляюще). Расскажи!

Гарри. Если бы я мог; но ты еще более невежественна, чем я.

Мэри-Роз. Расскажи.

Гарри. Единственное, что я знаю наверняка, это то, что призраки несчастны, потому что не могут что-то отыскать, но как только отыщут то, что им нужно, уходят прочь счастливые и более не возвращаются.

Мэри-Роз. О, замечательно!

Гарри. Только одно мне ясно: ты, наконец, заполучила то, что искала, но ты слишком устала, чертовски устала: и узнать-то не в силах, и уже все равно тебе. Что тебе нужно теперь, так это вернуться туда, где, как ты говоришь, так чудесно, чудесно.

Мэри-Роз. Да, да.

Гарри. Похоже, это на Небесах, или где-то рядом. (Она хочет, чтобы Гарри отыскал для нее это место.) Странно: ты знаешь так много, но ничего не можешь рассказать, а те, кто ничего не знают, могут рассказать так много. Если бы был какой-нибудь способ отправить тебя в то замечательное место!

Мэри-Роз. Расскажи.

Гарри (в отчаянии). Если бы ты была Ему нужна, Он бы, верно, прислал за тобою.

Мэри-Роз (убито). Да.

Гарри. Похоже на то, что Он позабыл о тебе.

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Похоже на то, что никому ты не нужна: ни там, ни тут.

Мэри-Роз. Да. (Вставая.) Нехороший человек, злой.

Гарри. Меня обзывать легко, но все это выше моего понимания. Я бы для тебя все на свете сделал, но простой человек так беспомощен. Ну откуда мне подобным знать, как быть с призраком, что сбился с пути на земле? Я вот думаю: может быть, дело в том, что ты нарушила какой-нибудь закон, ну, вернувшись ради... ради этого Гарри? Если это так, пора бы Ему и простить тебя.

Мэри-Роз. Да. (Гарри выглядывает в открытое окно.)

Гарри. Какая ночь звездная! Добрые старые светильнички, им-то наверняка все ведомо, но сдается мне, ты для них слишком ничтожно мала, чтобы они протянули тебе руку помощи.

Мэри-Роз. Да. (Снова слышится зов, но теперь в нем нет ничего сверхъестественно-жуткого. То божественная музыка, она зовет: "Мэри-Роз, Мэри-Роз", – сперва шепотом, но скоро так громко, что для того, кто слышит, этот напев заглушает все прочие земные звуки. "Мэри-Роз, Мэри-Роз". Звук обволакивает ее, и маленький измученный призрак понимает, что ее долгий день окончен. Лицо Мэри-Роз сияет. Самая маленькая звездочка падает с неба, словно это звезда Мэри-Роз, посланная за нею, и, доверчиво протянув к ней руки, Мэри-Роз выходит сквозь открытое окно в эмпиреи. Музыка исчезает вместе с нею. Гарри ничего не слышит, но знает, что каким-то образом на молитву ответили.)

Конец


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю