412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джессика Чоффи » Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь » Текст книги (страница 2)
Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь
  • Текст добавлен: 8 июля 2025, 17:01

Текст книги "Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь"


Автор книги: Джессика Чоффи


Соавторы: Лоренца Тонани
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Фурисодэ

Однажды дочь богатого купца из города сёгунов увидела на празднике в храме прекрасного самурая и с первого взгляда влюбилась в него без памяти. Однако через несколько мгновений она упустила его из виду, даже не успев узнать, кто он такой и откуда. Особенно поразили её его стать и великолепное кимоно: фурисодэ с длинными рукавами фиолетового цвета, который в Японии называют «мурасаки». Тогда она решила заказать себе такое же в надежде на то, что, когда они встретятся в следующий раз, сразу же узнают друг друга. Каждый раз, когда девушка собиралась куда-нибудь выйти, она надевала это кимоно или часами сидела перед ним в слезах, молясь о том, чтобы снова увидеться с юношей. И умерла от горя, так и не встретившись с любимым.

Тогда родители передали это великолепное одеяние в дар буддийскому монастырю, прихожанами которого являлись. Настоятель перепродал его за большие деньги одной девушке. Она была ровесницей покойной и проносила кимоно всего лишь один день, а потом заболела и начала говорить о каком-то прекрасном самурае, от любви к которому скоро умрёт. И через несколько дней умерла.

Одеяние снова отнесли в тот же храм, и настоятель снова перепродал его очередной девушке, которую постигла та же участь, что и предыдущих.

То же случилось и с третьей, и с четвёртой девушками: они умерли от тоски, проходив в кимоно всего день.

Тогда священник, уверенный в том, что здесь не обошлось без злых духов, приказал сжечь одеяние. Шёлк мгновенно вспыхнул, и огромные языки пламени поднялись и подожгли крышу храма. Вскоре пламя вырвалось на улицу, потом перекинулось на соседние кварталы, пока почти весь город не был охвачен огнём.

Было это в 1655 году в городе Эдо, современном Токио. Говорят, что пожар, известный как Фурисодэ кадзи, был вызван духом прекрасного самурая, который на самом деле оказался драконом, живущим в озере Уэно.


Ведьма Такияша и гигантский скелет

В эпоху Хэйан один самурай по имени Тайра-но Масакадо поднял мятеж против императора Судзаку, но был убит в 940 году н. э. в битве при Кодзиме. Дочь Масакадо, принцесса Суцуки, которая никак не могла смириться со смертью отца, каждую ночь в час Быка[2]2
  С 1:00 до 3:00. Прим. ред.


[Закрыть]
отправлялась в святилище Кифунэ, чтобы молиться о мести. Спустя двадцать один день бог дождя Такаги-но Ками вселил в неё дух ведьмы и наделил её силой оммёдо.

Приняв имя Такияша, принцесса-ведьма перебралась в заброшенный замок Сома и стала замышлять заговор против императора. Слухи о готовящемся восстании дошли до двора, поэтому было собрано войско под предводительством самурая Оя Таро Мицукуни, который должен был остановить заговорщиков и предотвратить опасность. Во время грозы Мицукуни и его воины укрылись в замке Сома, не подозревая о присутствии Такияши, которая приняла облик придворной дамы Кисараги, возлюбленной самурая. Мицукуни, догадываясь об обмане, начал говорить о битве при Кодзиме, и ведьма стала рыдать от боли, тем самым позволив себя разоблачить. Тогда по велению Такияши явилось войско скелетов, но они не смогли победить воинов Мицукуни. Когда же обрушились стены замка, она взошла на башню и стала готовиться к последней схватке: вызвала Гашадокуро, гигантского скелета, который должен был сокрушить Мицукуни, но на того не подействовали никакие заклинания, поэтому он одержал победу над ведьмой.


Ойва

В одной маленькой деревушке жила прекрасная девушка по имени Ойва. Была она из крестьянской семьи, поэтому ей было предначертано всю жизнь работать в поле. Но судьбе было угодно, чтобы она встретила юношу по имени Иэмон, который поклялся ей в любви до гроба и пообещал лучшую жизнь. Молодые поженились и переехали в большой город Киото. Вскоре после свадьбы Иэмон перестал уделять жене должное внимание, предаваясь развлечениям. Тогда девушка впала в глубокое уныние, которое стало ещё сильнее, когда она узнала, что беременна.

Тем временем Иэмон начал встречаться с богатой вдовой по имени Оумэ, отец которой поставил перед ним одно условие: их отношения могут продолжаться только в том случае, если он оставит жену.

Иэмон всей душой желал жить в достатке, который сулил ему союз с Оумэ, поэтому решил избавиться от супруги и ребёнка. Однажды вечером он подмешал сильнейший яд в тарелку жены. Проглотив отраву, Ойва потеряла сознание и упала на землю, ребёнок в её животе умер, а лицо её стало безобразным. Но девушка осталась жива. Несмотря на то что Ойва ничего не помнила, Иэмон боялся, что правда откроется, поэтому придумал новый план: он повёл жену прогуляться вдоль скалистого берега и столкнул её с обрыва.

Ойва погибла, а он наконец-то был свободен и мог просить руки Оумэ.

Однако в ночь перед свадьбой его разбудил чей-то зловещий смех. Сквозь пламя лампады проступило искажённое лицо Ойвы, кричавшей: «Изменник!» В первую брачную ночь Иэмон снова услышал всё тот же жуткий смех и увидел рядом с собой Ойву, кричащую: «Изменник!»

Тогда Иэмон взял меч и отрубил Ойве голову, но тут же понял, что на самом деле лишил жизни Оумэ. В смятении он решил укрыться в доме, где жил со своей первой женой.

Ночью он услышал, как кто-то стучится в дверь, и увидел перед собой Ойву. Охваченный страхом, он решил обезглавить её, но потом обнаружил, что на этот раз убил отца Оумэ, который пришёл за ним. Тогда ошеломлённый Иэмон бросился вон и прибежал к скалистому берегу, откуда столкнул Ойву. Он подошёл к обрыву, бросился вниз и разбился.

Проходившие мимо очевидцы говорили, что видели двух человек, летящих вниз с обрыва: мужчину и за ним – женщину. А в воздухе раздавался зловещий смех.


Невыполненное обещание

– Я не боюсь умереть. Единственное, что я хочу знать, – кто займёт моё место в этом доме.

– Дорогая моя, никто не займёт твоего места, я больше никогда не женюсь.

– Слово самурая?

– Слово самурая.

«Обещание есть обещание. А если уж это слово самурая, то нет никаких сомнений в том, что оно будет выполнено», – так думала молодая девушка, которая только что вышла замуж, но тяжело заболела и теперь была при смерти. Тогда она попросила любимого похоронить её в саду у дома, чтобы она могла слышать его голос и наслаждаться ароматом весенних цветов. И ещё она попросила колокольчик, наподобие того, что носят паломники-буддисты. Получив уверения мужа в том, что все её желания будут исполнены, она умерла с улыбкой на устах, как уставший младенец, который отходит ко сну.

Через двенадцать месяцев по настоянию родственников, беспокоившихся о продолжении рода, самурай снова женился. Первые семь дней ничто не смущало покоя молодожёнов, но, когда однажды самурай отлучился из дома, ночью, в час Быка, юная жена услышала звон колокольчика и лай собак. В комнате появилась облачённая в погребальное одеяние женщина с колокольчиком в руках, которая велела ей немедленно уходить из дома и пригрозила разорвать её на куски, если та расскажет обо всём мужу.

Решив, что всё это ей приснилось, девушка ничего никому не рассказала, но следующей ночью, в тот же час, покойница явилась снова и стала угрожать ей расправой, как и в первый раз.

Тогда девушка поведала обо всём мужу и заявила, что хочет покинуть дом, чтобы спасти свою жизнь. Муж уговорил её остаться и приказал слугам охранять покой жены в её спальне.

В час Быка призрак явился снова, и жена в отчаянии стала звать двух стражей, которые не ответили ей, потому что спали мертвецким сном.

Когда самурай вернулся домой, он увидел, что воины спят, а обезглавленное тело жены лежит посреди комнаты в луже крови. Кровавый след вёл в сад, где перед могилой он обнаружил призрак женщины с окровавленной головой в одной руке и колокольчиком – в другой. При помощи буддийских заклинаний и удара меча удалось обессилить мятежный дух, но оторвавшаяся от тела костлявая рука ещё долго продолжала истязать голову соперницы, отобравшей у неё мужа.


Кутисакэ-онна

Призрак Кутисакэ-онна до сих пор бродит по дорогам Японии и пугает случайных встречных. Её печальный путь начался много лет назад, когда ревнивый муж, усомнившийся в верности жены, изуродовал ей лицо, перерезав рот от уха до уха, и стал издеваться над ней: «Кто теперь скажет, что ты красавица?»

Обезображенная и обезумевшая от горя девушка покончила с собой, бросившись с моста. Но дух её, жаждавший мести, вскоре начал бродить по улицам городов, особенно туманными вечерами.

Издалека одетая в длинное белое кимоно женщина с прикрытым лицом кажется привлекательной. Но когда останавливает прохожих или проезжающих мимо людей и спрашивает: «Как думаешь, я красивая?», она открывает лицо и обнажает свой безобразный рот. Тем, кто пугается и пытается убежать, уготована страшная участь: она берёт ножницы или лезвие и пытается изуродовать человека, как когда-то поступили с ней. Даже однозначный ответ «да» или «нет» приводит её в ярость. И только тем, кто способен дать уклончивый ответ, удаётся остаться в живых. Всё это потому, что дух её не слишком проницателен.

«С какой стороны посмотреть» – вот ответ, который может заставить её задуматься и остановиться, что даст возможность несчастной жертве скрыться.


Юки-онна

В одной деревне в провинции Мусаси жили два дровосека: старик Мосаку и восемнадцатилетний подмастерье Минокити. Каждый день, чтобы добраться до леса, они должны были переплывать на лодке широкую реку.

Однажды вечером разыгралась сильная буря, лодочник ушёл, а лодка осталась на другом берегу. Тогда они решили переждать непогоду в хижине лодочника. Мосаку сразу же задремал, а Минокити ещё долго сидел, пока не заснул, но вскоре проснулся, оттого что на его лицо падал снег.

Дверь хижины была раскрыта настежь, и он увидел ослепительно красивую женщину, всю в белом, которая склонилась над Мосаку и дышала ему в лицо ледяным паром.

Она обернулась к Минокити, наклонилась к нему и прошептала: «Я сжалюсь над тобой! Ты так молод! Но если расскажешь кому-нибудь о том, что видел, то убью тебя. Помни об этом!»

Юноша подумал, что всё это ему приснилось, и позвал Мосаку, но старик не ответил, поскольку был мёртв.

Следующей зимой, однажды вечером возвращаясь из леса, Минокити встретил очень милую девушку. Звали её О-Юки, была она сиротой и шла на заработки в Йодо. Очарованный Минокити позвал её отдохнуть к себе домой. Девушка так понравилась его матери, что та предложила ей задержаться у них на какое-то время и потом продолжить свой путь в Йодо, куда она так и не добралась, потому что вышла замуж за Минокити и родила ему десятерых детей.

Шли годы, но О-Юки чудесным образом оставалась всё такой же молодой. Однажды она занималась шитьём при свете лампады, и Минокити, глядя на неё, сказал, что она напоминает ему одну женщину, которую он встретил в юности.

«Расскажи мне о ней», – попросила О-Юки.

И Минокити поведал ей о Белой Даме.

Разгневанная О-Юки закричала: «Это была я! Я же предупреждала тебя, что убью, если ты посмеешь рассказать кому-нибудь об увиденном! Если бы не дети, я бы убила тебя! Позаботься о них, и, если не справишься, ты получишь заслуженное наказание!» Затем её голос затих, а тело растворилось в белом тумане и вылетело в трубу.

С тех пор больше никто никогда её не видел.


Оцую

Однажды вдовец Огивара Синноё встретил прекрасную девушку по имени Оцую, которая прогуливалась со своей служанкой, а в руках держала фонарь, украшенный пионами. Самурай был настолько очарован красавицей, что уговорил её провести с ним ночь. Затем Оцую и её служанка стали приходить к нему каждый вечер. Огивара без памяти влюбился в девушку и не мог прожить без неё ни секунды: он перестал выходить из дома и не хотел никого видеть.

Спустя несколько недель его старый сосед заглянул в дом самурая через щель в стене и увидел, что тот лежит на кровати в объятиях скелета. Тогда старик рассказал ему об этом и убедил в том, что он стал жертвой призрака и поэтому должен немедленно пойти в храм.

Огивара так и сделал: пошёл в святилище и обнаружил там могилу Оцую, а рядом с ней – фонарь, украшенный пионами. Священник дал ему волшебное зелье, которое нужно было оставить на пороге дома, чтобы отогнать духа. И действительно, с тех пор Оцую больше не появлялась.

Однако Огивара не мог найти себе места от тоски, поэтому однажды пошёл на могилу возлюбленной, и с тех пор никто его не видел. Когда же через какое-то время гроб открыли, то обнаружили в нём тело мужчины в объятиях скелета.


Водопад Дзёрэн

Один человек прилёг отдохнуть у водопада Дзёрэн в Изу, что в провинции Сидзуока. Проснувшись, он увидел, что его ноги накрепко опутаны паутиной, но ему удалось вырваться и убежать. С тех пор никто больше не решался пойти в то место, где, согласно поверьям, обитала Дзёрогумо.

Как-то раз один дровосек, который был не из этих мест и поэтому ничего не знал об опасности, стал рубить деревья, но топор его упал в воду. Долго не мог он его найти, пока не заметил на берегу красивую женщину, которая отдала ему топор и попросила никому не рассказывать о том, что он её видел.

С того дня дровосек стал каждый день приходить к водопаду в надежде вновь встретить красавицу и стал чахнуть на глазах.

Тогда монах, видя его ужасное состояние, отвёл его к источнику и прочитал несколько буддийских сутр. Тут откуда ни возьмись появилась паутина и начала опутывать и душить мужчину со страшной силой, но молитва монаха остановила её. Когда же дровосек снова вернулся к водопаду Дзёрэн, попал он в сети Дзёрогумо и тут уже исчез навсегда в глубоких водах.


Рокудзё и Аой

Благородная вдова наследного принца Дзэмбо по имени Рокудзё была давней любовницей благородного Хикару Гэндзи. Она тщетно пыталась обуздать свою страсть, но разъедающая душу ревность превратила её в мстительного демона икирё.

Когда Рокудзё узнала, что жена Гэндзи, госпожа Аой, ждёт ребёнка, вселившийся в неё злой дух вышел наружу и убил сначала вторую любовницу Гэндзи, Югао, а потом измучил до смерти и бедную Аой.

Спустя годы, даже после смерти Рокудзё, ей продолжали приписывать целый ряд убийств, так или иначе связанных с фигурой Гэндзи, как, например, гибель второй жены Мурасаки и прочих его возлюбленных.

Движимая состраданием к жертвам, дочь Рокудзё по имени Акиконому ушла в монастырь, чтобы исполнить обряд примирения: так она смогла успокоить мятежный дух ревнивицы и прекратить её метания.

В театре Но Рокудзё представлена маской Хання, изображающей всех ревнивых женщин, жаждущих мести. Та же маска участвует и в истории Киёхимэ, о которой вы узнаете ниже.


Колокол храма Додзёдзи

Однажды монах по имени Анчин, странствовавший из Мацу в Кумано, остановился на ночлег в одной семье, дававшей пристанище паломникам. Так он познакомился с Киёхимэ, юной дочерью хозяев дома. Девочка влюбилась в него, а он потехи ради пообещал взять её в жёны, когда та станет взрослой.

Прошли годы, и настал день, когда Киёхимэ потребовала сдержать обещание, но монах не придал никакого значения её притязаниям и вновь отправился в путь. Обезумевшая от любви Киёхимэ пустилась за ним следом и, дойдя до реки Хидако, бросилась в воду, превратившись в огнедышащую змею. Добравшись до храма Додзёдзи, паломник попытался укрыться под колоколом, но змея догнала и испепелила его. Киёхимэ сгорела вместе с возлюбленным, хотя и ходят слухи, что до сих пор живёт она в водах реки.


Младшая сестра

Демоница Они мечтала жить в мире и спокойствии, как и все молодые девушки в её возрасте. Они хотела побороть в себе разрушительные звериные инстинкты, свойственные всем демонам, как она, и вести себя не столь грубо и дико. Поэтому вселилась в девушку и стала жить в её доме вместе с её семьёй.

И хотя желание это сбылось, юная демоница не могла больше подавлять свои природные наклонности, возобладавшие над её волей, поэтому она сожрала сначала своих мнимых родителей, а затем и всех остальных жителей деревни.

Когда же она собиралась расправиться и со своим братом, на неё набросился его питомец – тигр – и разорвал её на куски.


Инга-банаси[3]3
  Инга (яп.) – «чтение», в старой орфографии писалось через «гва» и читалось неправильно. Прим. науч. ред.


[Закрыть]

Шёл четвёртый месяц двенадцатого года Бунсэй, 1829 год по западному календарю. Вишни были в цвету. Жена князя-даймё умирала, и муж хотел исполнить любое её желание.

Едва слышным голосом умирающая попросила увидеться с Юкико, одной из наложниц супруга. Когда же девушка подошла к ней, женщина пожелала ей стать новой женой их любимого господина и попросила её об одолжении. Она хотела в последний раз взглянуть на сакуру «Яэ», привезённую с горы Ёсино несколько лет назад. Но поскольку была слаба, умирающая попросила Юкико посадить её себе на плечи. Получив согласие господина, девушка нагнулась, чтобы помочь женщине, которая с нечеловеческим усилием смогла забраться к ней на плечи и тут же со зловещей усмешкой схватила её за грудь.

«Вот моё желание! – прокричала она. – Вот моё желание! Мне это удалось!» Затем подалась вперёд и испустила дух. Когда же слуги попытались снять её с шеи девушки, у них ничего не вышло: кожа на ладонях срослась с грудью красавицы, поэтому единственным способом избавить Юкико от мёртвого груза было отрезать руки умершей. Но и после ампутации руки не удалось оторвать – они почернели и высохли. Жуткая участь была уготована наложнице: руки эти каждую ночь, в час Быка, оживали и истязали грудь несчастной.

Тогда Юкико приняла постриг и ушла в монастырь, где каждый день молила ревнивый дух простить её и дать ей покой. Она рассказывала, что эти ночные страдания продолжались семнадцать лет.

С тех пор больше о ней никто ничего не знает.


Мать Такасу Гэмбэя

Однажды старая кошка убежала из дома Такасу Гэмбэя и пропала бесследно. С тех пор у пожилой матери хозяина полностью изменился характер – она стала неприветливой и нелюдимой и начала просить приносить ей еду прямо в комнату, где принимала пищу одна, приказывая удаляться даже слугам. Обеспокоенные домочадцы начали следить за ней и однажды увидели, как она встаёт на четвереньки и с жадностью пожирает тушу какого-то животного.

Убеждённый в том, что они имеют дело с Бакэнэко, и поборов в себе сыновьи чувства, Такасу Гэмбэй решил убить женщину. Нанеся ей смертельный удар, он стал ждать, что сейчас на полу появятся останки кошки.

Сначала превращения не случилось, и Такасу Гэмбэй не находил себе места от горя, но на второй день вместо тела женщины обнаружили труп кошки, пропавшей много лет назад.

К сожалению, сын нашёл и спрятанные под татами побелевшие кости матери и впал в глубокую печаль.


Лопутин

Джессика Чоффи, известная в сети как Лопутин, – иллюстратор и автор комиксов из Италии. Она рисует с детства. Благодаря рисованию застенчивая и замкнутая девочка смогла найти способ передавать свои эмоции.

Лопутин училась в художественном лицее города Брешиа, а затем в Академии изящных искусств в Бергамо, но, поскольку техника иллюстрации и создание комиксов не входили в учебную программу, занималась этими дисциплинами самостоятельно и продолжала совершенствовать свои навыки.

Во время учёбы в академии она создала собственный сайт, где размещает свои работы под псевдонимом Loputyn. Так у неё появилось много поклонников, и Лопутин стала сотрудничать с издательствами – сначала только итальянскими (Shockdom, Hop! Edizioni, Leggere Editore), а затем и зарубежными.

Лопутин – автор комикса «Фрэнсис» (Francis), иллюстрированной книги «Плохие девочки» (Perfide) и артбука «Эфир» (Aether). Шесть её работ, представленных в настоящем издании, принимали участие в выставке «Ёкай. Древние гравюры с изображениями японских чудовищ», проходившей в Королевской вилле в Монце с 30 апреля по 9 октября 2022 года (куратор выставки – Паоло Линетти).

С 3 по 19 июня 2022 года рисунки Лопутин выставлялись в частной галерее в Хиросиме L Gallery.





Источники

Ёкай. Древние гравюры с изображениями японских чудовищ / куратор Паоло Линетти. Каталог выставки в Королевской вилле в Монце (30 апреля – 9 октября 2022 года).

Одзаки Йей Теодора. Японские сказки.

Орси Мария Тереза. Японские сказки.

Хирн Лафкадо. Призраки Японии.

~

«ПЛОХИЕ ДЕВОЧКИ»:

Дракула в юбке, ведьма из Блэр, монахиня из Монцы и книжные злодейки

Роберта Балеструччи Фанчеллу, Лопутин

Кто может быть привлекательнее настоящих злодеев? Только злодейки.

Саломея и Мэри Энн Коттон, Алиса Кителер и Лукреция Борджиа, Кровавая Мэри и Анна Болейн – знаменитые своим коварством «плохие девочки» мировой литературы и истории… Иногда «зло» необходимо, чтобы как минимум познакомиться с ним.

МИФ Культура

Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/kultura-letter

Все книги по культуре на одной странице: mif.to/kultura

#mifbooks


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю